<<

in Old Japanese

Tom Dougherty Department of Linguistics University of Hawai‘ at Mānoa December , 

 Introduction

It is widely held that there was syllable yi or in Old Japanese (cf. Vovin , p. ). However, Vovin () discusses the possibility of both yi and wu, providing sev- eral examples in whi can infer yi and wu (Vovin , p. ). Since this paper is looking at yi and not wu, we shall set discussion relating the possible syllable wu aside. ere are two possible solutions via triangulation whi we could use to solve the question of whether Old Japanese had the yi and wu. e first would be a transcription of Old Japanese whi unambiguously uses yi as opposed to i and wu as opposed to . e second would be a loan from Old Japanese into Ainu whi is wrien with i in Old Japanese but in Ainu (note that Ainu lowers /i/ to [e] before /j/ and /w/), or with u in Old Japanese but wu in Ainu.¹ As far as I am aware, neither a Middle Chinese nor an Ainu triangulation is to be found. Further, there may be serious accuracy issues with any contemporary Chinese transcription of Old Japanese (Miyake , pp. -). Since these “magic bullet” solutions are not to be found, we must rely soley on in- ternal evidence. e main pieces of internal evidence are first i wrien in violation of the phonotactic rules of Old Japanese (i.e. [C]VCVCV…), and second, a seemingly free variation between i and in various words (Vovin , pp. -):

¹While the segment ye—from both *ye and *yi diaronically—is relatively common in Ainu, the segment wu is extremely rare.

 () 和我勢故波 / 多麻尓母我毛奈 / 手尓麻伎鵜 / 見都追由可牟乎 / 於 吉鵜伊加婆 乎思 -Nka -kô pa tama - -i möNkamô - I - beloved -  jewel - -   arm - mak- -î -te MÎ -tutu yuk- -am- -u - ok- wrap- - - look()- - go- -- - - leave- -î -te ik- -aNpa wosi - - go- - be.regreable “[I] want my beloved to be a jewel! Although [I] would go wrapping [him] around my arm and looking at [him], [it] is regreable if [I] go leaving [him].” ( : ) (Vovin , p. )

In this paper, I will further explore whether or not we have reliable evidence for the existence of the syllable yi in Old Japanese. First, I will examine the man’yōgana used for both i and yu, looking at both their frequency across the corpus as well as their reconstructed forms in Early Middle Chinese. en I will examine the verb yuk- /ik- (“to go”), again looking at the raw frequencies of yuk- versus ik-, as well as some distributional peculiarities. Finally, I will look at the various words whi vary between yu and i in the Nihonshoki Kayō, because there is reason to believe that it would provide the most persuasive Old Japanese-internal evidence.

 Man’yōgana for i and yu

I consulted both digitized as well as critical versions of the following texts: the Kayō (), the Nihonshoki Kayō () , the Kayō () , the Man’yōshū (), and the Bussoku Seki (). I ose to exclude other Old Japanese texts, notably the and the Senmyō, as these texts are extremely long, but have very few man’yōgana. I also omied man’yōgana used to write proper nouns whi continued to use the same Chinese aracters even aer the use of man’yōgana ceased. I feel that these fall into a special class of not-quite ongana, not-quite . Further, only one place name that I know of is of any interest to the present study: Yukî Island, mentioned several times in the Man’yōshū and once in the Nihonshoki Kayō, is called Iki Island in modern Japanese. I consulted with Takagi, Gomi, and Ōno (; ; ; ) for the Man’yōshū, and ihashi and Konishi () for all other texts. ere are, of course, limitations to this; some texts are interpreted differently in different critical editions, and critical editions en la script variants from different manuscript traditions. For this present brief study, however, I do not feel this should not be too  of an issue. My oices in terms whi man’yōgana forms to include follow directly from Vovin (, pp. -). Many forms given in Vovin () are unaested in the digitized cor- pus I use. is is almost certainly because not every manuscript tradition is represented in my corpus of Old Japanese. If I had consulted manuscript sources, these numbers would certainly be different, but I am fairly confident that the overall paern would still hold.

 Man’yōgana       total 伊 *ʔjij      , 以 *yiX       異 *yiH       移 *ye       因 *ʔjin       印 *ʔjinH       夷 *yij       怡 *yi       壱 *ʔjit      

Table : A list of ongana man’yōgana for i by frequency.

Man’yōgana       total 由 *yuw       喩 *yuH       遊 *yuw       油 *yuw       愈 *yuX       瑜 *yu       臾 *yu       庾 *yuX       踰 -      

Table : A list of ongana man’yōgana for yu by frequency.

e Early Middle Chinese () values presented follow Baxter (). ese forms are especially interesting for examining the Nihonshoki Kayō, as the had not gone through a Middle Korean intermediary like in all of the other texts (Vovin , pp. -). e Early Middle Chinese forms fall into two categories: those that have a palatal as an initial and those that have a gloal stop as an initial (Baxter , pp. -). As one might expect, the man’yōgana for yu are all some variation of *yu in Baxter’s reconstruction of Early Middle Chinese (Baxter , pp. -). Curiously, of the man’yōgana for i aested in my corpus, only 伊 begins with what Baxter - constructs as a gloal stop (Baxter , p. ). e rest agree in their initial, *y, but differ in their rhyme: 以 is reconstructed as *yiX, 異 is reconstructed as *yiH, and 移 is reconstructed as *ye (Baxter , pp. -). Note that Baxter () does not give a reconstruction for the aracter 踰 , but it is likely something along the lines of *yu, agreeing with the other aracters with similar phonetic radicals. My conclusions here are summarized in Table  and Table .

 i-yuk-  , ,   ,   : ; : , ; : , ; :  uti-yuk-  : ; : ; :  taNpî yuk-  : ; : , , , ; : , ; : ; : , , 

Table : A listing of various co-occurrences with the verb yuk-. Multiple instances of the same poem indicate multiple co-occurrences in the poem.

 Distributional Peculiarities of yuk-/ik-

It goes without saying that the absence of evidence is not the evidence of absence. However, there are some distributional peculiarities whi, when coupled with the orig- inal Middle Chinese reading of the man’yōgana involved, could lend weak support for a syllable yi for the verb yuk-/ik- in Old Japanese. In this section I deal with this verb alone because it is by far the most frequent of all of these yu/i variable words, and thus provides mu more information with whi we can make inferences. Note that this listing is not intended to be exhaustive; there are likely other distributional oddities.

. e Prefix i- When the verb yik- is prefixed with the directive-locative focus marker i-, in all examples that I have found, it is spelled as yuk- rather than ik-. All phonographic co- occurrences can be found in Table . For example:

() 於伎都之麻 / 伊由伎和多里弖 / 可豆久知布 / 安波妣多麻母我 / 都々美弖夜良牟 okî -tu sima i- yuk- -î -watar- -i -te kaNtuk- open_sea -. island - go- - -cross- - - dive- -u t- ip- -u apaNpî tama möNka tutum- -î -te yar-  - say- - abalone pearl  hide- - - send- -am- -u -- - “I will hide it and send it, the abalone pearl [you] want that I said I would go towards the island in the open sea and dive [for].” ( : )

All examples in the Kojiki and the Man’yōshū use 由 for yu, whi Baxter recon- structs as *yuw (Baxter , p. ). All examples in the Nihonshoki Kayō use 喩 for yu.

 Baxter reconstructs this as *yuH (Baxter , p. ). However, except in the Nihonshoki Kayō, this distinction may not be important; the man’yōgana used in documents other than the Nihonshoki, while originally from Late Middle Chinese, went through a Mid- dle Korean intermediary whi did not have a distinction between /i/ and /ji/ (Miyake , pp. -; Vovin , p. ). is construction is not aested in the Fudoki Kayō or the Bussoku Seki Ka. I have also omied the numerous logographic examples from the Man’yōshū, whi tell us nothing about how this co-occurrence might have been pronounced.

. e Prefix uti- Similar to when yik- co-occurs with the prefix i-, when yik- co-occurs with the pre- fix uti-, it shows the same spelling bias towards yuk- rather than ik-. e only examples are from the Man’yōshū, and are found in Table . One— : —is wrien logo- graphically. e others are all spelled with 由 for yu.

() 波萬へ余里 / 和我宇知由可波 / 宇美邊欲理 / 牟可倍母許奴可 / 安 麻能都里夫祢 pama PÊ -yöri wa -Nka uti- yuk- -aNpa umî PÊ -yôri mukapë bea side - I - - go- - sea side - meeting mö kö- -n- -u ka ama -nö tur- -i -N-  come- -- -  fisherperson - angle- - -- pune boat “If I went from the edge of the bea, would I also meet the fisherman’s boat whi came from the seaside?” ( : )

. e Bigram taNpî yuk- e phrase taNpî yuk-, meaning “to go on a journey”, also displays the same tendency towards yuk- spellings. It only occurs in the Man’yōshū, and is only spelled using 由 (yu). Once again, these are found in Table . For example:

() 久左麻久良 / 多妣由久 比等乎 / 伊波比之麻伊久 / 与布流末弖 / 伊 波比伎尓家牟 kusa makura taNpî yuk- -u -N- pîtö -wo ipapîsima grass pillow journey go- - -- person - Ipapîsima iku yö p- -uru -maNte ipap- -î k- -î -n- how_many generation pass- - - pray-  come- - -- -i -k- -êm- -u - -.- -- - “For how many generations has Ipapîsima prayed for people going on a journey [using] grass [for their] pillow?” ( : )

 . Meter Going ba to Example (), we can see that yuk- occurs in a line with normal meter, while ik- occurs in a hypermetric line:

() 和我勢故波 / 多麻尓母我毛奈 / 手尓麻伎鵜 / 見都追由可牟乎 / 於 吉鵜伊加婆 乎思 wa -Nka se -kô pa tama n- -i möNkamô na TE -ni I - beloved -  jewel - -   arm - mak- -î -te MÎ -tutu yuk- -am- -u -wo ok- wrap- - - look()- - go- -- - - leave- -î -te ik- -aNpa wosi - - go- - be.regreable “[I] want my beloved to be a jewel! Although [I] would go wrapping [him] around my arm and looking at [him], [it] is regreable if [I] go leaving [him].” ( : ) (Vovin , p. )

e last line of the poem is hypermetric, having eight syllables rather than seven. In this environment, though, we would expect any adjacent vowels to contract (Vovin , pp. -). erefore, if the reading of 伊加婆 really is ikaNpa, we would then expect a contraction of okîte ikaNpa to okîtikaNpa, whi would resolve the hypermetric line. If, however, this verb is yik-, then we are le with a slightly unsatifying answer: okîte yikaNpa should not contract, and we would end up with a truly hypermetric line. Compare this mu more likely contraction:

() 草枕 / 多妣伊尓之 伎美我 / 可敝里許牟 / 月日乎之良牟 / 須邊能思 良難久 KUSA MAKURA taNpî (i)n- -i -si kîmî -Nka kapêr- grass pillow journey go_away- - -. lord - return- -i -kö- -m- -u TUKÏ PÎ -wo sir- -am- -u suNpe - -come- -- - month day - know- -- - way -nö sir- -an- -aku - know- -- - “e fact is that I don’t know the way that I will know the month [and the] day when my lord who went away on a journey [using] grass [for his] pillow will come ba.” ( : )

 e Nihonshoki Kayō

As mentioned earlier, the Nihonshoki Kayō would provide the best evidence internal to Old Japanese about a possible yi, as its orthography did not go through an interme- diary from Middle Chinese (Miyake , pp. -; Vovin , p. ).

 As stated above, all examples of the verb yuk-/ik- ( , , , , and ) are wrien with 喩 , whi Baxter reconstructs as *yuH (Baxter , p. ). ere are no examples of the word yumë/imë in the Nihonshoki Kayō. ere is one example of the noun yu/i (“sacred”) is aested once in the Nihonshoki Kayō ( ) and is spelled as i using the man’yōgana 伊 , whi Baxter reconstructs as *ʔjij (Baxter , p. ). e placename Yukî/Ikî appears once ( ), as already noted in Vovin (, pp. -), and is wrien as using the man’yōgana 以 , whi Baxter reconstructs as *yiX (Baxter , p. ). 以 (i) is also important here because it is a relatively uncommon aracter in the Nihonshoki Kayō. While these results are conflicting, they do tend towards using aracters that are reconstructed to have had *y as an onset rather than *ʔ. e relatively small size of the Nihonshoki Kayō unfortunately limits any stronger conclusions.

 Conclusions

“Real” support for a syllable yi would come from triangulating evidence from Middle Chinese or from Ainu, or perhaps a “missing link” in terms of Japonic internal recon- struction. is kind of support is not forthcoming. While nothing in this paper cries out for an explanation, I have tried to show here that there are some oddities that fit fairly well into the hypothesis that there was indeed a syllable yi in Old Japanese, as well as one possible counter-example.

References

Baxter, William H. (). A Handbook of Old Chinese Phonology. Trends in Linguistics: Studies and Monographs . New York: Mouton de Gruyter. — (). An Etymological Dictionary of Common . Dra. : htt p://www-personal.umich.edu/~wbaxter/pdf/d001-020.pdf. Miyake, Marc Hideo (). “e Phonology of Eighth Century Japanese Revisited. An- other Reconstruction Based Upon Wrien Records”. Ph.D. thesis. University of Hawai‘i at Mānoa. Takagi, Iinosuke, Tomohide Gomi, and Susumu Ōno, eds. (). Man’yōshū . Japanese. th ed. Nihon Koten Bungaku Taikei [Japanese Classical Literature Compendium] . Tōkyō: Iwanami Shoten. — eds. (). Man’yōshū . Japanese. th ed. Nihon Koten Bungaku Taikei [Japanese Classical Literature Compendium] . Tōkyō: Iwanami Shoten. — eds. (). Man’yōshū . Japanese. th ed. Nihon Koten Bungaku Taikei [Japanese Classical Literature Compendium] . Tōkyō: Iwanami Shoten. — eds. (). Man’yōshū . Japanese. rd ed. Nihon Koten Bungaku Taikei [Japanese Classical Literature Compendium] . Tōkyō: Iwanami Shoten. Tsuihashi, Yutaka and Jin’ii Konishi, eds. (). Kodai Kayōshū [Compliation of Ancient Songs]. Japanese. th ed. Nihon Koten Bungaku Taikei [Japanese Classical Literature Compendium] . Tōkyō: Iwanami Shoten.

 Vovin, Alexander (). A Descriptive and Comparative Grammar of Western Old Japanese. Volume One: Sources, Script and Phonology, Lexicon, Nominals. Folkestone: Global Oriental. — (). A Descriptive and Comparative Grammar of Western Old Japanese. Part Two: Adjectives, Verbs, Adverbs, Conjunctions, Particles, Postpositions. Folkestone: Global Oriental.