Developmental Reading Disorders in Japan— Prevalence, Profiles, and Possible Mechanisms

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Developmental Reading Disorders in Japan— Prevalence, Profiles, and Possible Mechanisms Top Lang Disorders Vol. 34, No. 2, pp. 121–132 Copyright c 2014 Wolters Kluwer Health | Lippincott Williams & Wilkins Developmental Reading Disorders in Japan— Prevalence, Profiles, and Possible Mechanisms Yumiko Tanaka Welty, Lise Menn, and Noriko Oishi Japan has been considered dyslexia-free because of the nature of the orthography, which con- sists of the visually simple kana syllabary and some thousands of visually complex, logographic kanji characters. It is true that few children struggle with learning kana, which provide consistent mappings between symbols and their pronunciation. Indeed, most children can read most of the kana by age 6. However, many Japanese children struggle with reading the kanji, which represent most of the content words in a text; in addition to their visual complexity and impoverished or nonexistent phonological information, kanji are difficult because they typically have several pronunciations and multiple meanings, depending on the context. Because kanji must be learned semantically rather than phonologically, many people believe that Japanese dyslexia is due to visuospatial rather than phonological processing impairments. We sketch the complex psycholin- guistic demands of retrieving the correct pronunciations for kanji, especially in kanji compound words. Some individuals have extreme difficulty in learning the correspondences between these symbols and their sounds; whether these difficulties are visual, phonological, or both is an urgent topic for further research. After introducing Japanese orthography, we present 2 case studies. The first is a profile of a boy we observed from ages 7 to 20 years with difficulties in learning both kana and kanji. The second is a case study of using an interactive reading intervention for a fifth- grade boy with dyslexia. This program was designed to reduce decoding and fluency problems by teaching the meanings and pronunciations in phrasal context rather than in vocabulary lists. We propose that some of the dyslexias in Japanese may not be the same as any type of dyslexia that has been reported for learners of alphabetic writing systems. In addition, we emphasize the need for SLPs in Japan to establish new policies that support collaborative relationships with teachers and other professionals so that they can work in schools to identify and help children with spoken and written language problems. Key words: dyslexia, interactive reading intervention, Japanese orthography, phonological awareness HIS STUDY surveys the research on the ing system seems to foster some difficulties T incidence and nature of reading disorders that have not yet been described for alpha- and dyslexia in Japan. Japanese reading dis- betic writing systems. Similar problems may orders may be interesting to an international exist, however, and even may be prevalent, audience because the complex Japanese writ- outside of Japanese if researchers start to look for them. We define dyslexia as problems with decoding written text. We note that the Author Affiliations: Osaka University of Arts, Japan (Dr Tanaka Welty); University of Colorado, broad category of “reading disorders” in- Boulder (Dr Menn); and Tama-Hokubu Medical cludes dyslexia, as well as other difficulties in Center, Japan (Dr Oishi). comprehending written materials, such as dif- The authors have indicated that they have no financial ficulty accessing the mental lexicon and other and no nonfinancial relationships to disclose. problems in getting meaning from text. Read- Corresponding Author: Yumiko Tanaka Welty, PhD, Osaka University of Arts, 4-1-103-1206 Oji-cyo Abeno- ing disorders, in turn, may be considered a ku, Osaka, Japan 545-0023 ([email protected]). subtype of language disorder, and they often DOI: 10.1097/TLD.0000000000000014 co-occur with other language problems. 121 Copyright © 2014 Lippincott Williams & Wilkins. Unauthorized reproduction of this article is prohibited. 122 TOPICS IN LANGUAGE DISORDERS/APRIL–JUNE 2014 On the basis of the report of Makita (1968), vantage held by children in Japan decreased Japan was considered free of reading disor- as the number of required kanji increased. By ders, including dyslexia, until the work of the fifth grade, children in America performed Stevenson, Stigler, William Lucker, and Lee just as well as the children in Japan and China. (1982). Makita had reported the prevalence Stevenson et al. concluded that their findings of dyslexia as only 0.98%, which was 10 times offered no support for the claim that dyslexia lower than that in Western countries. This and RD are absent among children in Japan. was based on a questionnaire asking Japanese Large-scale studies of children between first teachers to estimate the number of children and sixth grades that used standardized tests with difficulty reading in their classes. Makita (Shiba & Ishida, 2012; Uno, Wydell, Haruhara, attributed this extremely low rate of dyslexia Kaneko, & Shinya, 2009) reported that the in- to the ease of learning the Japanese orthogra- cidence of dyslexia was 1% based on kana phy by using the kana syllabary, which pro- decoding, but about 3%–7% based on kanji. vides consistent mappings between symbols As Haynes et al. (2000) pointed out after ask- and their pronunciation. For example, is ing classroom teachers for their estimates of always /ka/ and is always /ma/. The kana dyslexia prevalence, it is likely that the preva- syllabary should be easier to learn than the al- lence of RD was affected by the measurement. phabetic system of English, not only because That is, researchers who measured Japanese it is (almost completely) consistent, but also children’s reading skills directly (Hirose & because the name of each kana is the same as Hatta, 1988; Yamada & Banks, 1994) found the sound it represents. In addition, the unit a higher percentage (6%–7%) than the preva- size is probably easier for children to grasp. lence based on the teachers’ reports. That is, the unit is always a consonant-vowel It now appears that there are a few children sequence or a vowel (with the exception of with dyslexia/RD in each classroom and that three “special kana,” including syllable-final the difficulties appear in kanji rather than kana n). Although the kana system is called a syl- learning, but there is disagreement about the labary, the unit of representation is properly mechanisms that might underlie such difficul- called a mora, because some Japanese sylla- ties. Because kanji are more complex in shape bles, like ka+iorda+n, contain two moras than kana, it has been claimed that dyslexia and are written with two kana. is due to visuospatial rather than phonologi- On the contrary, the Japanese orthography cal processing impairments (Uno et al., 2009; contains thousands of kanji. These are non- Wydell & Butterworth, 1999). A related claim phonetic, logographic characters that have is that children who struggle mainly with several pronunciations, which must be memo- kanji may be referred to as having “visual rized and sometimes represent multiple mean- dyslexia” or “decreased visual processing abil- ings depending on whether they are used ities” (Morinaga, Konno, Akimoto, Ogata, & alone or in compound words (see below for Yoda, 1998). fuller explanation). Kanji are introduced grad- On the contrary, phonological involvement ually and start to be used heavily around has been suggested in Japanese reading (see fourth grade. Amano, 1989, for a review; Hara, 1998; Stevenson et al. (1982) compared read- Kobayashi, Haynes, Hook, & Kato, 2005; ing achievement of first- through fifth-grade Oishi, 1998). Mann (1986) examined relation- children in Chinese, Japanese, and English ships between phonological analysis and read- by assessing vocabulary, reading of text, and ing ability of kana among Japanese children comprehension. They found that many chil- and found that mora and phoneme counting dren struggle with reading kanji. Like Makita ability significantly predicted speed and er- (1968), they found that first-grade children in rors in oral reading of kana words. Japanese Japan were better at reading text than first- children with RD typically display decreased grade children in America. However, the ad- phonological awareness (PA) skills (Kato, Copyright © 2014 Lippincott Williams & Wilkins. Unauthorized reproduction of this article is prohibited. Developmental Reading Disorders in Japan 123 Oishi, Hara, & Kuru, 1998; Morinaga et al., section. Thus, there are several possible symp- 1998; Oishi, 1998). Poor skills in phonologi- tomatologies for dyslexia in Japanese, and cal analysis also have been found using kanji- detailed examination of a number of indi- compound reading tasks in children with vidual cases is needed to understand them. dyslexia in fourth to sixth grades (Shiba & This study attempts to describe what dyslexia Ishida, 2012). The high psycholinguistic de- looks like in a case study of one Japanese child, mands involved in reading kanji compounds and then reports a clinical trial of a reading in- will become apparent in the “How Japanese tervention to further delineate the nature of Orthography Evolved: History and Impact” Japanese dyslexia/RD. section given later. Another explanation for poor reading was JAPANESE ORTHOGRAPHY suggested by Tanaka Welty, Hyodo, Oishi, Wise, and Snyder (2006), who studied PA, decoding skills, and reading comprehension How Japanese orthography evolved: of five Japanese children with RD between History and impact first and fifth grades. They found that all To understand reading difficulties in any five children had
Recommended publications
  • Man'yogana.Pdf (574.0Kb)
    Bulletin of the School of Oriental and African Studies http://journals.cambridge.org/BSO Additional services for Bulletin of the School of Oriental and African Studies: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here The origin of man'yogana John R. BENTLEY Bulletin of the School of Oriental and African Studies / Volume 64 / Issue 01 / February 2001, pp 59 ­ 73 DOI: 10.1017/S0041977X01000040, Published online: 18 April 2001 Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0041977X01000040 How to cite this article: John R. BENTLEY (2001). The origin of man'yogana. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 64, pp 59­73 doi:10.1017/S0041977X01000040 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/BSO, IP address: 131.156.159.213 on 05 Mar 2013 The origin of man'yo:gana1 . Northern Illinois University 1. Introduction2 The origin of man'yo:gana, the phonetic writing system used by the Japanese who originally had no script, is shrouded in mystery and myth. There is even a tradition that prior to the importation of Chinese script, the Japanese had a native script of their own, known as jindai moji ( , age of the gods script). Christopher Seeley (1991: 3) suggests that by the late thirteenth century, Shoku nihongi, a compilation of various earlier commentaries on Nihon shoki (Japan's first official historical record, 720 ..), circulated the idea that Yamato3 had written script from the age of the gods, a mythical period when the deity Susanoo was believed by the Japanese court to have composed Japan's first poem, and the Sun goddess declared her son would rule the land below.
    [Show full text]
  • SUPPORTING the CHINESE, JAPANESE, and KOREAN LANGUAGES in the OPENVMS OPERATING SYSTEM by Michael M. T. Yau ABSTRACT the Asian L
    SUPPORTING THE CHINESE, JAPANESE, AND KOREAN LANGUAGES IN THE OPENVMS OPERATING SYSTEM By Michael M. T. Yau ABSTRACT The Asian language versions of the OpenVMS operating system allow Asian-speaking users to interact with the OpenVMS system in their native languages and provide a platform for developing Asian applications. Since the OpenVMS variants must be able to handle multibyte character sets, the requirements for the internal representation, input, and output differ considerably from those for the standard English version. A review of the Japanese, Chinese, and Korean writing systems and character set standards provides the context for a discussion of the features of the Asian OpenVMS variants. The localization approach adopted in developing these Asian variants was shaped by business and engineering constraints; issues related to this approach are presented. INTRODUCTION The OpenVMS operating system was designed in an era when English was the only language supported in computer systems. The Digital Command Language (DCL) commands and utilities, system help and message texts, run-time libraries and system services, and names of system objects such as file names and user names all assume English text encoded in the 7-bit American Standard Code for Information Interchange (ASCII) character set. As Digital's business began to expand into markets where common end users are non-English speaking, the requirement for the OpenVMS system to support languages other than English became inevitable. In contrast to the migration to support single-byte, 8-bit European characters, OpenVMS localization efforts to support the Asian languages, namely Japanese, Chinese, and Korean, must deal with a more complex issue, i.e., the handling of multibyte character sets.
    [Show full text]
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]
  • D Igital Text
    Digital text The joys of character sets Contents Storing text ¡ General problems ¡ Legacy character encodings ¡ Unicode ¡ Markup languages Using text ¡ Processing and display ¡ Programming languages A little bit about writing systems Overview Latin Cyrillic Devanagari − − − − − − Tibetan \ / / Gujarati | \ / − Armenian / Bengali SOGDIAN − Mongolian \ / / Gurumukhi SCRIPT Greek − Georgian / Oriya Chinese | / / | / Telugu / PHOENICIAN BRAHMI − − Kannada SINITIC − Japanese SCRIPT \ SCRIPT Malayalam SCRIPT \ / | \ \ Tamil \ Hebrew | Arabic \ Korean | \ \ − − Sinhala | \ \ | \ \ _ _ Burmese | \ \ Khmer | \ \ Ethiopic Thaana \ _ _ Thai Lao The easy ones Latin is the alphabet and writing system used in the West and some other places Greek and Cyrillic (Russian) are very similar, they just use different characters Armenian and Georgian are also relatively similar More difficult Hebrew is written from right−to−left, but numbers go left−to−right... Arabic has the same rules, but also requires variant selection depending on context and ligature forming The far east Chinese uses two ’alphabets’: hanzi ideographs and zhuyin syllables Japanese mixes four alphabets: kanji ideographs, katakana and hiragana syllables and romaji (latin) letters and numbers Korean uses hangul ideographs, combined from jamo components Vietnamese uses latin letters... The Indic languages Based on syllabic alphabets Require complex ligature forming Letters are not written in logical order, but require a strange ’circular’ ordering In addition, a single line consists of separate
    [Show full text]
  • Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: From
    al Ab gic no lo rm o a h l i c t y i e s s Ogawa et al., J Psychol Abnorm Child 2014, 3:3 P i Journal of Psychological Abnormalities n f o C l DOI: 10.4172/2329-9525.1000126 h a i n l d ISSN:r 2329-9525 r u e o n J in Children Research Article Open Access Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: from the Viewpoint of the Japanese Feature Shino Ogawa1*, Miwa Fukushima-Murata2, Namiko Kubo-Kawai3, Tomoko Asai4, Hiroko Taniai5 and Nobuo Masataka6 1Graduate School of Medicine, Kyoto University, Kyoto, Japan 2Research Center for Advanced Science and Technology, the University of Tokyo, Tokyo, Japan 3Faculty of Psychology, Aichi Shukutoku University, Aichi, Japan 4Nagoya City Child Welfare Center, Aichi, Japan 5Department of Pediatrics, Nagoya Central Care Center for Disabled Children, Aichi, Japan 6Section of Cognition and Learning, Primate Research Institute, Kyoto University, Aichi, Japan Abstract This study identified the individual differences in the effects of Japanese Dyslexia. The participants consisted of 12 Japanese children who had difficulties in reading and writing Japanese and were suspected of having developmental disorders. A test battery was created on the basis of the characteristics of the Japanese language to examine Kana’s orthography-to-phonology mapping and target four cognitive skills: analysis of phonological structure, letter-to-sound conversion, visual information processing, and eye–hand coordination. An examination of the individual ability levels for these four elements revealed that reading and writing difficulties are not caused by a single disability, but by a combination of factors.
    [Show full text]
  • AIX Globalization
    AIX Version 7.1 AIX globalization IBM Note Before using this information and the product it supports, read the information in “Notices” on page 233 . This edition applies to AIX Version 7.1 and to all subsequent releases and modifications until otherwise indicated in new editions. © Copyright International Business Machines Corporation 2010, 2018. US Government Users Restricted Rights – Use, duplication or disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp. Contents About this document............................................................................................vii Highlighting.................................................................................................................................................vii Case-sensitivity in AIX................................................................................................................................vii ISO 9000.....................................................................................................................................................vii AIX globalization...................................................................................................1 What's new...................................................................................................................................................1 Separation of messages from programs..................................................................................................... 1 Conversion between code sets.............................................................................................................
    [Show full text]
  • Introduction to the Special Issue on Japanese Geminate Obstruents
    J East Asian Linguist (2013) 22:303-306 DOI 10.1007/s10831-013-9109-z Introduction to the special issue on Japanese geminate obstruents Haruo Kubozono Received: 8 January 2013 / Accepted: 22 January 2013 / Published online: 6 July 2013 © Springer Science+Business Media Dordrecht 2013 Geminate obstruents (GOs) and so-called unaccented words are the two properties most characteristic of Japanese phonology and the two features that are most difficult to learn for foreign learners of Japanese, regardless of their native language. This special issue deals with the first of these features, discussing what makes GOs so difficult to master, what is so special about them, and what makes the research thereon so interesting. GOs are one of the two types of geminate consonant in Japanese1 which roughly corresponds to what is called ‘sokuon’ (促音). ‘Sokon’ is defined as a ‘one-mora- long silence’ (Sanseido Daijirin Dictionary), often symbolized as /Q/ in Japanese linguistics, and is transcribed with a small letter corresponding to /tu/ (っ or ッ)in Japanese orthography. Its presence or absence is distinctive in Japanese phonology as exemplified by many pairs of words, including the following (dots /. / indicate syllable boundaries). (1) sa.ki ‘point’ vs. sak.ki ‘a short time ago’ ka.ko ‘past’ vs. kak.ko ‘paranthesis’ ba.gu ‘bug (in computer)’ vs. bag.gu ‘bag’ ka.ta ‘type’ vs. kat.ta ‘bought (past tense of ‘buy’)’ to.sa ‘Tosa (place name)’ vs. tos.sa ‘in an instant’ More importantly, ‘sokuon’ is an important characteristic of Japanese speech rhythm known as mora-timing. It is one of the four elements that can form a mora 1 The other type of geminate consonant is geminate nasals, which phonologically consist of a coda nasal and the nasal onset of the following syllable, e.g., /am.
    [Show full text]
  • Katakana Back
    321“u” as in you “i” as in easy “a” as in father ウ イ アAAAaaa! “Oooo!” The water balloon was An easel holds your picture “AAAaaa!” cried the critter as cold as it splashed on his back! while you work on it or display it. he fell off the edge of the cliff. 654“ka” as in car “o” as in oak “e” as in red カか Katakana “ka” カ and オ hiragana “ka” か look a bit alike. an Olympic figure skater elevator doors 987“ke” as in Kevin “ku” as in cuckoo “ki” as in key ク キき ケ Katakana “ki” キ and a kangaroo a cool way to write7 seven (7) hiragana “ki” き look a bit alike. 12“shi” as in she 11“sa” as in saw 10 “ko” as in cocoa シ サ A sawhorse holds She tilted her head and smiled. wood while you cut it. コa cup of hot cocoa 15“so” as in so 14“se” as in set 13 “su” as in super セ When other kids said, せ “You only have one eye,” Katakana “se” and hiragana “se” he said, “So!” look a little alike. スIt’s Superman... er, super-critter. 18“tsu” as in cats 17“chi” as in cheer 16 “ta” as in tall チ タ Tw o children are the leaning tower of Pisa sliding down a slide. (In Japanese “tower” is pronounced (“ts” like cats and “u” like you) a cheerleader with a “ta” as in tall). 21“na” as in not 20“to” as in totem 19 “te” as in telephone ト テ a knife a totem pole a telephone pole and wires 24“ne” as in nest 23“nu” as in new 22 “ni” as in need ネ a nest on top of a tree a new way to write seven (7) The Japanese word for “two” is ni.
    [Show full text]
  • Names for Encodings – Mechanisms for Labeling Text with Encoding
    Web Internationalization Standards and Practice Tex Texin, XenCraft Copyright © 2002-2016 Tex Texin Internationalization and Unicode Conference IUC40 Abstract This is an introduction to internationalization on the World Wide Web. The audience will learn about the standards that provide for global interoperability and come away with an understanding of how to work with multilingual data on the Web. Character representation and the Unicode-based Reference Processing Model are described in detail. HTML, including HTML5, XHTML, XML (eXtensible Markup Language; for general markup), and CSS (Cascading Style Sheets; for styling information) are given particular emphasis. Web Internationalization Slide 2 Objectives • Describe the standards that define the architecture & principles for I18N on the web • Scope limited to markup languages • Provide practical advice for working with international data on the web, including the design and implementation of multilingual web sites and localization considerations • Be introductory level – Condense 3 hours to 75-90 minutes. This presentation and example code are available at: www.xencraft.com/training/webstandards.html Web Internationalization – Standards and Practice Slide 3 Legend For This Presentation Icons used to indicate current product support: Google Internet Firefox Chrome Explorer Supported: Partially supported: Not supported: Caution Highlights a note for users or developers to be careful. Web Internationalization Slide 4 How does the multilingual Web work? • How does the server know – my language?
    [Show full text]
  • Universal Design Fonts: Functional and Aesthetic Aspects
    Universal Design Fonts: Functional and Aesthetic Aspects Ning Yang Kyushu University, JAPAN Abstract This study aimed to investigate common problems and future directions of Japanese universal design (UD) fonts. We share examples of UD fonts from 2006 to the present time. In Japan, awareness of UD is broad and far-reaching in every field of design, including product design, architectural design, and typography. In the area of UD, the concept of inclusive typeface design has attracted much attention with regards to making fonts legible for as many people as possible, especially for people with impaired vision. A notable example of UD based on scientific evidence was developed by Iwata Corporation in association with Panasonic Corporation. Morisawa Inc. and Fontworks Inc. also produced a series of Japanese UD fonts. However, a frequently discussed problem is that enhancing functional factors, such as legibility and readability, may reduce aesthetic attributes through their unnatural form. UD font is an artificial design object that emphasizes functional factors. However, it is acknowledged that natural form is also an important evaluation factor. By drawing on both scientific findings, and designers’ experiences, this paper focuses on UD fonts, considering associated challenges and future directions related to functional and aesthetic aspects of the fonts. Keywords: Universal design font; functional aspects; aesthetic aspects; design features 1. Introduction In Japan, awareness of Universal Design (UD) is broad and reaches into every field of design, such as product design, architectural design, and also typography. In the area of UD, the concepts of inclusive typeface design have attracted attention through attempts to make an easy-to-read font for as many people as possible, especially for those with low vision.
    [Show full text]
  • Japanese Typing Tutorial (For Mac): コンピュータで日本語
    JPN_Typing_Tutorial_Mac.doc Japanese Typing Tutorial (for Mac): コンピュータで日本語 1. Enable Japanese language features 1) In the Microsoft Office 2004 folder on your hard disk, open the Additional Tools folder, and then open the Microsoft Language Register folder. 2) Drag the Microsoft Word icon on top of the Microsoft Language Register utility. 3) In the Select the language to enable for pop-up menu, click Japanese. Note After running the Microsoft Language Register program, you should select the Japanese keyboard layout provided with the Apple OS, or a third-party keyboard layout of your choice. To do so, open System Preferences, click International, and then click the Input Menu tab. 4) In the menu bar at the top of the screen do you see American flag icon or “A” in the black box? Click the icon, and choose [あ] Hiragana. 2. How to Type ひらがな 2.1 Romaji Typing System When you type Japanese, you have to use Romanization because HIRAGANA or KATAKANA is not listed on your keyboard. But the Romanization you are supposed to use for the word processor is not quite the same as the one you learned in class. You have to interpret Romanization as a mere substitution for the written syllables, HIRAGANA. You first have to consider how the word you want to type is written in HIRAGANA and then transcribe each HIRAGANA character into corresponding romaji. After typing in the Romanization, hit ‘Enter’ key (do not hit ‘Space’ key before hitting ‘Enter’ key, that will convert HIRAGNA into Kanji). Hit space key after each word if you want to have a space.
    [Show full text]
  • Qik'rtarmiut Asiitmen
    KODIAK AREA NATIVE ASSOCIATION Kodiak Native Wellness News Qik’rtarmiut Asiitmen Promoting Wellness and Knowledge for Kodiak’s Native People NOVEMBER / DECEMBER 2017 Inside Iluani President’s Letter _____________________ 2 News and Updates ____________________ 2 2017 Employees of the Year _____________ 3 KANA Annual Meeting __________________ 4 Employee Spotlight: Beverly Moreno _____ 5 KANA Tobacco Prevention Team _________ 5 2017 Kodiak Career and College Fair ______ 6 MyHealth _____________________________ 6 Supplemental Youth Employment Training Program (SYETP) ______________ 7 Referral Appointments and Travel ________ 8 Alutiiq Crossword Puzzle ________________ 9 Third Annual Sun’arausqat Katurgwiat ____10 A New Publication on Alutiiq Plantlore ____11 In the Studio with Genevieve Opheim _____12 American Diabetes Month _______________13 Wellness Warrior: CJ Christiansen ________13 KANA staff wore red on October 27 to bring attention to Red Ribbon Week. Front: Katherine Froehlich and Rebecca Wolkoff. Back: Heather Carlson, Paula Matchian, Maggie Christofferson, and Pam Helms. See more employee photos on page 14! PRESIDENT’S LETTER Don’t miss out on upcoming events! News + Updates Sign up to receive emails with news Greetings! and updates at kodiakhealthcare.org I would like to thank everyone who attended this year’s Health Services Event for World Heart Day 51st Annual Meeting. We are always proud to share our achievements and discuss our envisioned future of health care. World Heart Day takes place every year on September 29. KANA used this Congratulations to Loretta Nelson and David Eluska, Sr. who international event to host a Heart Health Fair at the KANA Wellness Center. were both elected to serve on our Board of Directors.
    [Show full text]