Euroradio Folk Festival RÄTTVIK 28–30 JUNI

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Euroradio Folk Festival RÄTTVIK 28–30 JUNI P2 sveriges radio presenterar Euroradio folk festival RÄTTVIK 28–30 JUNI 2014 AN ILJ S ID V IK S U M V A L E 29 JUNI – 5 JULI D LEKSAND • MORA SID 1 Euroradio folk festival N MED RESERVATION FÖR& ÄNDRINGAR RÄTTVIK E FOTO: MICKE GRÖNBERG/ SVERIGES RADIO Welcome! The Swedish Radio is both proud and happy to be able to present a part of Sweden which is famous for its blue hills, its flowery mead- ows, its magical lakes and its music. Folk musicians in the beautiful national cos- tumes of the province of Dalecarlia are a common feature at Swedish weddings, re- Välkommen! gardless of where in the country the wedding Vi från Sveriges Radio är stolta och glada över takes place, and when Swedes celebrate att få visa upp en del av Sverige som är känt midsummer and erect a maypole decorated för sina blåa kullar, sina blommande ängar, with summer flowers and green birch leaves, sina trollska sjöar och sin musik. nowhere in Sweden are people more eager to dance round the maypole to the accom- Spelmän i vackra folkdräkter från Dalarna paniment of accordion and fiddles than in är ett vanligt inslag på svenska bröllop oav- Dalecarlia. sett var i landet bröllopet står och att resa en midsommarstång klädd med sommarens Never before have tradition and innovation blommor och gröna björkris som man dansar been as intimately linked as they are in the kring till dragspel och fiol gör man ingenstans folk music of today, and therefore we are es- så gärna som här. pecially happy to present a completely new piece of music, created by one of Sweden’s Tradition och förnyelse hänger aldrig så nära most popular musicians: Lena Willemark. ihop som i folkmusiken idag och vi är därför Usually the Swedish Radio commissions extra glada att kunna presentera helt ny mu- works from composers in the field of Western sik, skapad av en av Sveriges mest älskade art music, which is why it is especially gratify- musiker: Lena Willemark. Vanligtvis beställer ing that on this occasion a folk musician has Sveriges Radio verk från våra tonsättare inom been offered the commission. konstmusiken, så därför är det också extra ro- ligt att vi den här gången beställt musik av en In other words, to look forward to three days folkmusiker. filled with all sorts of concerts and to collab- orate with the European Broadcasting Union, Att ha tre dagar fullmatade med konserter av the Musik vid Siljan festival and Folkmusikens alla de slag framför sig och att tillsammans Hus and to welcome the Euroradio Folk Fes- med EBU och i samarbete med Musik vid Sil- tival to Rättvik feels like a good start to the jan och Folkmusikens Hus få välkomna Euro- summer. radio Folk Festival till Rättvik känns med an- dra ord som en bra inledning på sommaren. So enjoy the music and the light summer eve- nings in Dalecarlia! Så njut av musiken och Dalarnas ljusa som- marnätter. Anna-Karin Larsson Head of Music Department, SR Musik/Berwaldhallen Anna-Karin Larsson Områdeschef SR Musik/Berwaldhallen SID 2 MED RESERVATION FÖR ÄNDRINGAR Euroradio folk festival Dear Colleagues, Dear Friends, Dear Artists, On behalf of the EBU (European Broadcast- Although the economic situation has pre- ing Union), I wish to express my thanks to vented many EBU Members from joining Swedish Radio and the Folk Musikens Hus for this year’s Festival, we will have artists from hosting the 35th EURORADIO Folk Festival in 16 Radio organizations: ORF/Austria, BNR/ the picturesque location of Rättvik. We are Bulgaria, HRT/Croatia, CR/Czech Republic, honoured to be part of the oldest music fes- YLE/Finland, ARD-BR/Germany, ARD-WDR/ tival in Sweden, “Music at Siljan”, famous for Germany, MR/Hungary, KBS/Korea, NRK/ integrating communities. Norway, PR/Poland, RTR/Russia, RTVE/Spain, SR/Sweden, SRG-SSR-RTR/Switzerland and Over the years, there has been growing in- NRCU/Ukraine. All concerts will be recorded terest in folk music throughout Europe. The by Swedish Radio and offered via the EURO- EURORADIO Folk Music Festival was created RADIO exchange network to all EBU Mem- to preserve, develop, explore and encourage bers in Europe and beyond. the development of roots music in today’s world. It has become a platform presenting This comes with every good wish for a suc- the incredible diversity of genres and sounds cessful EURORADIO Folk Festival and unfor- of folk music. gettable musical moments from Sweden. Dr. Christian Vogg Head of Radio - Media Department EURORADIO operated by EBU SID 3 Euroradio folk festival MED RESERVATION FÖR ÄNDRINGAR LENA WILLEMARK (SE) Lena Willemark – vocals, fiddle Leo Svensson Sander – cello Mia Marin – fiddle Mikael Marin – fiddle Livet Nord – fiddle Mikael Augustsson – accordion, bandoneon Tina Quartey – percussion Lena Willemark is one of Sweden’s most acclaimed artists. She switches effort- FOTO: MATS LEFVERT lessly between different genres and styles of expression, from the most deli- cately intimate poetic songs to the most deafeningly powerful herding calls or “kulning”, which always bear Lena’s Lena Willemark är en av Sveriges mest hallmark of strong presence and electri- uppmärksammade artister. Hon rör sig fied energy. Folk music is deeply root- ledigt mellan olika genrer och uttryck, ed in Lena Willemark’s heart, especially från intimaste sångpoesi till kraftfullas- the fiddle tunes and the popular songs te kulningar som alltid bär Lenas sär- where both an inner and an outer land- märke i stark närvaro och elektrifierad scape are revealed and where a local vil- energi. Willemark har sitt stora hjärta i lager becomes part of a global context. folkmusiken, i låtspel på fiol, i den folk- Lena Willemark grew up in Älvdalen in liga sången där både ett inre och yttre northwest Dalecarlia and often uses the landskap öppnar sig. Lena Willemark är Älvdalen dialect in her songs, a distinc- uppvuxen i Älvdalen i nordvästra Dalar- tive Swedish dialect which is thought to na och sjunger gärna på älvdalsmål, en have developed from a common Nordic särpräglad svensk dialekt som anses ha language spoken 1000-1500 years ago. utvecklats från det gemensamma nord- iska språk som talades för över tusen år During the Euroradio Folk Festival Lena sedan. Willemark will give the first performance of her work Blåferdi – Den Blå Färden Under Euroradio Folk Festival kommer (The Blue Journey) commissioned by Lena Willemark att uruppföra sitt verk the Swedish Radio. It was inspired by ”Blåferdi - Den Blå Färden” som be- the last six pages of The Shaking Wom- ställts av Sveriges Radio. I verket har an, a novel by the Norwegian-American Lena inspirerats av de sex sista sidorna author Siri Hustvedt. av den norsk-amerikanska författaren Siri Hustvedts roman ”Den skakande kvinnan”. LÖRDAG 28 JUNI WASA BIO 22.00 SID 4 MED RESERVATION FÖR ÄNDRINGAR Euroradio folk festival (ES) ZOOBAZAR FOTO: DAVID PALACÍN Amir John Haddad – oud, saz, bouzouki Diego Galaz – violin, saw, mandolin Héctor Tellini – bass Pablo Martin Jones – drums, percussion Zoobazar är ett i ordets rätta bemär- kelse gränslöst band som skapar nå- Zoobazar goes beyond musical fron- got de själva kallar ”Mediterranean tiers based on traditional music, skilfully World Music Fusion”. Oavsett om man blending many different styles of mu- kommer från Grekland, Turkiet, Balkan, sic, such as Iberian, Greek, Turkish and Nordafrika, Indien – eller Spanien – kan Middle Eastern folklore as well as Balkan man känna sig hemma i Zoobazars färg- beat, Indian and North African music sprakande musik. Gruppens repertoar with elements of funk, rock and jazz. The bygger på traditionell musik som man band defines their style as Mediterra- moderniserat med funk, rock och jazz. nean World Music Fusion. Zoobazar is Zoobazar är känt för sina energirika och known for its energetic and powerful kraftfulla uppträdanden och turnerar fli- performances and the group tours regu- tigt över hela världen – ett liveband av larly all over the world. Zoobazar is defi- bästa märke. nitely a live band! www.zoomusicmanagement.com LÖRDAG 28 JUNI WASA BIO 16.00 SID 5 Euroradio folk festival MED RESERVATION FÖR ÄNDRINGAR ANDREAS AASE (NO) Andreas Aase – guitar-bouzouki Andreas Aase spent many years as a side- man for Norway’s best-known artists. Gigs were played in theatres and rock clubs, on glaciers and oil rigs, in festival tents and mountain caves. The travelling was slowly re- placed by a curiosity about the musical tradi- tions of the landscape around the fjord where Andreas grew up. He now plays the music alone, on the eight-string guitar-bouzouki in an acoustic environment. Andreas is also a university researcher focusing on improvisa- tion in connection with traditional music. www.andreasaase.com Andreas Aase spelade i många år med Norges mest kända artister. Han har spelat på otaliga teatrar och rock- klubbar men också på mer udda kon- sertscener som glaciärer, oljeriggar och i berggrottor. Efter allt resande väcktes så småningom nyfikenheten på de mu- sikaliska traditionerna runt trakterna vid fjorden där Andreas växte upp. Idag spelar han lika gärna ensam och akus- FOTO: ARILD JUUL tiskt på sin åttasträngade bouzoukigi- tarr. Andreas är även forskare och har särskilt studerat improvisation inom tra- ditionell musik. MÅNDAG 30 JUNI FOLKMUSIKENS HUS 18.00 SID 6 MED RESERVATION FÖR ÄNDRINGAR Euroradio folk festival MÅNDAG 30 JUNI WASA BIO 21.30 BUDA FOLK BAND (HU) Andor Maruzsenszki – vocals, violin Sándor Csoóri – vocals, viola, tambura, koboz Márton Éri – vocals, viola, guitar Soma Salamon – vocals, accordion, flute Gabriella Tintér - vocals The Buda Folk Band is a Hungarian folk Buda Folk Band är en ungersk folk- music ensemble consisting of young musikensemble som består av unga city dwellers. They were literally born stadsbor.
Recommended publications
  • Berührungen 2 Corin Curschellas Gibt Seit 3 Jahrzehnten Konzerte Und Tourt Als «Tonträgerin» (Singer, Songwriter, Composer, Actor, Improviser) Auf Allen Kontinenten
    Biografien Stefan Berg wurde in Kassel (Deutschland) geboren und studierte Evangelische Theologie in Marburg und Basel. 2001 bis 2005 war er Stipendiat des Evangelischen Studienwerkes Vil- ligst. Seine Hauptarbeitsgebiete liegen im Bereich der Hermeneutik und Religionsphilosophie. Derzeit ist er Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Collegium Helveticum Zürich und promoviert über das Verhältnis von Religion und Musik. Er ist zudem seit Jahren musikalisch tätig und spielt verschiedene Oboen, Klavier und Cembalo. Marc-Antoine Camp, geboren 1972, promovierte an der Universität Zürich nach einem Stu- dium in Historischer Musikwissenschaft, Musikethnologie und Ethnologie. Zwischen 1997 und 2003 war er Assistent am Musikethnologischen Archiv der Universität Zürich, danach Forschungsstipendiat des Schweizerischen Nationalfonds SNF an der Universidade de São Paulo USP, Brasilien. Er beriet das Bundesamt für Kultur in den jüngsten Bestrebungen zur Förderung des immateriellen Kulturerbes. Gegenwärtig forscht er an der Hochschule Luzern über die Wahrnehmung mikrorhythmischer Musikgestaltung. Berührungen 2 Corin Curschellas gibt seit 3 Jahrzehnten Konzerte und tourt als «Tonträgerin» (Singer, Songwriter, Composer, Actor, Improviser) auf allen Kontinenten. Sie hat 7 eigene CD’s produ- ziert (2008: Grischunit mit Marc Ribot und Peter Scherer; Traumton / Berlin) und bei unzäh- ligen Studiosessions gesungen. Seit 1983 spielt sie auch auf Theaterbühnen, u.a. unter der Denklabor Villa Garbald Regie von Christoph Marthaler. Sie hat viele Songs für andere Künstler geschrieben, Film- und Theatermusik komponiert, in Spielfilmen mitgespielt und in Musicals gesungen. Die ei- genen Bandformationen reichen vom Soloprogramm bis zum Sextett; sie singt in 6 Sprachen 7608 Castasegna (Bergell) und begleitet sich an 6 verschiedenen Musikinstrumenten. Stilistisch ist Corin Curschellas weltoffen. Derzeit ist sie wieder auf Tournée als Sängerin des Vienna Art Orchestra.
    [Show full text]
  • Vilenica 2013
    Comune di Duino Aurisina Občina Devin Nabrežina Comune di Duino Aurisina Občina Devin Nabrežina 28. Mednarodni 28th International literarni festival Literary Festival 2 · · 3 Brezmejnost mej Od sprememb si zmeraj želimo osvežitev in letoš- nje niso nič drugačne. Seveda pa Vilenica kljub Te besede pišem na dan, ko je začela padati še ena premikom, kljub mejam ostaja tisto, kar je bila od meja, Vilenici najbližja: slovensko-hrvaška. Hrvaška samega začetka: stičišče literatur, kultur, osebnih stopa v Evropsko unijo. Na meji bomo še kazali govoric in osebnih zgodb. Tudi vaše. Prisluhnimo dokumente, ne pa več prtljage. Postajamo vse bolj si, v festivalskih dneh in v vseh, ki sledijo. neomejeni, se zdi. Vendar nam je, kakor je na spomladanski tiskovni konferenci našega festivala Andrej Blatnik duhovito pripomnila naša odlična sodelavka Vesna predsednik žirije Vilenice Humar, odgovorna urednica Primorskih novic, Nemčija včasih gledala potne liste, zdaj pa nam gleda proračune – in naša omejenost ni izginila, le spremenila se je. Še več, zdi se, da pravzaprav prora- čunov niti ne želi gledati Nemčija, temveč nekakšni globalni finančni polipi, ki so si v Nemčiji, povečini kar v Frankfurtu, tik častitljivega knjižnega sejma, postavili varovane ebenovinaste stolpe finančnega sijaja. Sijaja, ki ga lošči, vpije jug Evrope, znoj imi- grantov in delavcev za drobiž. Kakšne so torej naše nove meje? Literatura se jih od nekdaj trudi prestopati, ne glede na to, kakšne so – od nekdaj je glas proti moči in dominaciji. Zato meje niso le omejitev, ampak tudi izziv. Navdih. Včasih dobesedno. Bližina meje pisanju spreminja motive, teme in jezik, kliče po prestopu v drugost ali vsaj po bližanju čezmejnemu.
    [Show full text]
  • Representative List of the Intangible Cultural Heritage Of
    RL cover [temp]:Layout 1 1/6/10 17:35 Page 2 2009 United Nations Intangible Educational, Scientific and Cultural Cultural Organization Heritage Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity RL cover [temp]:Layout 1 1/6/10 17:35 Page 5 Rep List 2009 2.15:Layout 1 26/5/10 09:25 Page 1 2009 Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity Rep List 2009 2.15:Layout 1 26/5/10 09:25 Page 2 © UNESCO/Michel Ravassard Foreword by Irina Bokova, Director-General of UNESCO UNESCO is proud to launch this much-awaited series of publications devoted to three key components of the 2003 Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage: the List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding, the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, and the Register of Good Safeguarding Practices. The publication of these first three books attests to the fact that the 2003 Convention has now reached the crucial operational phase. The successful implementation of this ground-breaking legal instrument remains one of UNESCO’s priority actions, and one to which I am firmly committed. In 2008, before my election as Director-General of UNESCO, I had the privilege of chairing one of the sessions of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, in Sofia, Bulgaria. This enriching experience reinforced my personal convictions regarding the significance of intangible cultural heritage, its fragility, and the urgent need to safeguard it for future generations. Rep List 2009 2.15:Layout 1 26/5/10 09:25 Page 3 It is most encouraging to note that since the adoption of the Convention in 2003, the term ‘intangible cultural heritage’ has become more familiar thanks largely to the efforts of UNESCO and its partners worldwide.
    [Show full text]
  • Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity As Heritage Fund
    ElemeNts iNsCriBed iN 2012 oN the UrGeNt saFeguarding List, the represeNtatiVe List iNTANGiBLe CULtURAL HERITAGe aNd the reGister oF Best saFeguarding praCtiCes What is it? UNESCo’s ROLe iNTANGiBLe CULtURAL SECRETARIAT Intangible cultural heritage includes practices, representations, Since its adoption by the 32nd session of the General Conference in HERITAGe FUNd oF THE CoNVeNTION expressions, knowledge and know-how that communities recognize 2003, the Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural The Fund for the Safeguarding of the The List of elements of intangible cultural as part of their cultural heritage. Passed down from generation to Heritage has experienced an extremely rapid ratification, with over Intangible Cultural Heritage can contribute heritage is updated every year by the generation, it is constantly recreated by communities in response to 150 States Parties in the less than 10 years of its existence. In line with financially and technically to State Intangible Cultural Heritage Section. their environment, their interaction with nature and their history, the Convention’s primary objective – to safeguard intangible cultural safeguarding measures. If you would like If you would like to receive more information to participate, please send a contribution. about the 2003 Convention for the providing them with a sense of identity and continuity. heritage – the UNESCO Secretariat has devised a global capacity- Safeguarding of the Intangible Cultural building strategy that helps states worldwide, first, to create
    [Show full text]
  • 110 ICTM Bulletin (Apr 2007).Pdf
    CONTENTS From the ICTMSecretariat 2 From The SecReTaRy General, .4 39Th World ConfeRence of the ICTM July 4 - 11,2007 - Vienna, AUStria ConfeRence UpdaTe 6 Preliminary Program 19 ICTM Election 2007 .49 ANNOUNCEMENTS 38th Ordinary Meeting of the ICTM GeneRal Assembly 50 9th Meeting of the ICTM ASSembly of National & Regional RepS 50 Study Group on Historical Sources of Traditional MuSic - Meeting 51 Study Group on Anthropology of MuSic in Mediterranean Cultures - Meeting 51 Ethnomusicology Symposium aTCardiffUniversity 52 Fourth Conference on Interdisciplinary Musicology - CIM 2008 52 REPORTS National and Regional Committees Denmark 55 Germany 56 Switzerland 58 Taiwan 59 Liaison Officers Vanuatu 60 Study GroupS Study Group on Ethnochoreology 60 Sub-Study Group Group on Dance Iconography 65 Study Group on MusicS of Oceania 66 SympoSium "Ethnomusicology and Ethnochoreology in Education: IsSues in Applied Scholarship' 67 RECENT PUBLICATIONS 70 ICTM MEETING CALENDAR 71 MEETINGS OF RELATED ORGANIZATIONS 74 MEMBERSHIP INFORMATION & APPLICATION 75 CONTENTS From the ICTMSecretariat 2 From The SecReTaRy General, .4 39Th World ConfeRence of the ICTM July 4 - 11,2007 - Vienna, AUStria ConfeRence UpdaTe 6 Preliminary Program 19 ICTM Election 2007 .49 ANNOUNCEMENTS 38th Ordinary Meeting of the ICTM GeneRal Assembly 50 9th Meeting of the ICTM ASSembly of National & Regional RepS 50 Study Group on Historical Sources of Traditional MuSic - Meeting 51 Study Group on Anthropology of MuSic in Mediterranean Cultures - Meeting 51 Ethnomusicology Symposium
    [Show full text]
  • Kulturmagazin // Kulturagenda.Ch
    Oktober 07 www.kulturagenda.ch VKB Titelbild: Ein Sommernachtstraum Schauspielhaus, Zü rich von 17. bis 20. OKtober, 19:00 h aagendagenda ensuite - kulturmagazin Nr. 58 | Oktober 07 39 40 Zürichs grösster Veranstaltungskalender | Oktober 07 MONTAG 1.10.2007 wie gänzlich unbekannte autoren, die die ursus & nadeschkin zum verkaufsschlager wird, beschleuni- gastgeber für bühnentauglich halten, tra- mit perlen, freaks & special guests gen sich die ereignisse in einem schwin- BÜHNE / THEATER gen selbstgeschriebene texte vor. volkshaus; zürich / 20:00 delerregenden tempo. don juan theater am hechtplatz; zürich / 20:00 theater an der winkelwiese; zürich don juan, atheist und schamloser verfüh- oona project & gäste: / 20:30 rer, hat elvira aus dem kloster geraubt, sie SOUNDS swiss + sexy geheiratet und wieder verlassen. weder civil victim, the despised - hardcore berrettini | furlan | schröder SOUNDS ihr hass noch ihre vergebung können don dynamo; zürich / 19:30 «swiss + sexy», so heisst das vorhaben der kehlvin - soundcircle crossover juan zur rückkehr bewegen. im gegen- zürcher gruppe oona project um marisa dynamo; zürich / 19:00 teil, er macht den bäuerinnen charlotte ritual groove music godoy und michael rüegg. die beiden tän- und mathurine den hof, um sie dann ge- bazillus; zürich / 21:00 zer und choreografen laden anregende, within temptation geneinander auszuspielen. er verspottet ja aufregende künstler aus anderen teilen x-tra; zürich / 19:00 einen gottesfürchtigen bettler ebenso blood or whiskey der schweiz zur zusammenarbeit ein. die wie seinen gläubiger, der nie geld erhält. hafenkneipe; zürich / 21:30 umkehrung des üblichen produktionspro- michael von der heide: nachtfl ug die warnungen und drohungen der von zesses, die bei der vorigen produktion michael von der heide fi ndet immer wie- ihm betrogenen, die ihn an das strafge- KLASSIK «radical_connector» bereits erfolgreich der perfekte texte und melodien, um sei- richt gottes erinnern, schlägt er in den freunde des liedes angewandt wurde, wird fortgesetzt und ne urban-alpenländische auffassung von wind.
    [Show full text]
  • Documenting and Presenting Intangible Cultural Heritage on Film
    DOCUMENTING AND PRESENTING INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE ON FILM DOCUMENTING AND PRESENTING INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE ON FILM DOKUMENTIRANJE IN PREDSTAVLJANJE NESNOVNE KULTURNE DEDIŠČINE S FILMOM Edited by Nadja Valentinčič Furlan Ljubljana, 2015 Documenting and Presenting Intangible Cultural Heritage on Film Editor: Nadja Valentinčič Furlan Peer-reviewers: Felicia Hughes-Freeland, Tanja Bukovčan Translation into English and language revision of English texts: David Limon Translation into Slovene: Franc Smrke, Nives Sulič Dular, Nadja Valentinčič Furlan Language revision of Slovene texts: Vilma Kavšček Graphic art and design: Ana Destovnik Cover photo: Confronting the “ugly one” in Drežnica, photomontage from photographs by Kosjenka Brajdić Petek (Rovinj, 2015) and Rado Urevc (Drežnica, 2007). Issued and published by: Slovene Ethnographic Museum, represented by Tanja Roženbergar Printed by: T2 studio d.o.o. Print run: 500 Ljubljana, 2015 © 2015, authors and the Slovene Ethnographic Museum The authors are responsible for the content of the contributions. CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 719:791.229.2(497.4)(082) DOKUMENTIRANJE in predstavljanje nesnovne kulturne dediščine s filmom = Documenting and presenting intangible cultural heritage on film / uredila Nadja Valentinčič Furlan ; [prevodi David Limon ... et al.]. - Ljubljana : Slovenski etnografski muzej, 2015 ISBN 978-961-6388-60-3 1. Vzp. stv. nasl. 2. Valentinčič Furlan, Nadja 283065600 Published with the support of the Ministry of
    [Show full text]
  • 52. Međunarodna Smotra Folklora / 52Nd International Folklore Festival Zagreb, Croatia 2018
    Zagreb, Croatia 2018. ND international folklore festival 52 nd INTERNATIONAL Baština i FOLKLORE FESTIVAL migracije 18.-22.7.2018. 52. Međunarodna ZAGREB, smotra folklora HRVATSKA www.msf.hr 52. međunarodna smotra folklora / 52 52. Međunarodna smotra folklora 52nd International Folklore Festival 18. - 22. 7. 2018. Zagreb, Hrvatska Baština i migracije U EUROPSKOJ GODINI KULTURNE BAŠTINE / IN EUROPEAN YEAR OF CULTURAL HERITAGE POD POKROVITELJSTVOM HRVATSKOG POVJERENSTVA ZA UNESCO I HRVATSKOGA SABORA / UNDER THE AUSPICES OF THE CROATIAN COMMISSION FOR UNESCO AND CROATIAN PARLIAMENT Međunarodna smotra The International Folklore folklora u Zagrebu Festival Međunarodna smotra folklora održava The International Folklore Festival has se u Zagrebu od 1966. godine. Prikazuje i traditionally been held in Zagreb since afirmira tradicijsku kulturu i folklor brojnih 1966. The Festival’s objective is to present domaćih i stranih sudionika. Nastavlja dugu and affirm the status of traditional culture tradiciju smotri Seljačke sloge, kulturne, and folklore of its numerous local and prosvjetne i dobrotvorne organizacije international participants. The event Hrvatske seljačke stranke između dvaju continues the old tradition of festivals svjetskih ratova. U suvremenoj Hrvatskoj organised by the Peasant Concord, a cultural, Smotra je dio svjetskog pokreta za očuvanje educational and humanitarian organisation kulturne baštine koji prati programe of the Croatian Peasant Party from time in UNESCO-a. Odlukom Ministarstva kulture between the two World Wars. In modern-day Republike Hrvatske i Grada Zagreba, 2014. Croatia, the International Folklore Festival godine Smotra je proglašena festivalskom has become part of the global movement priredbom od nacionalnog značenja. led by the UNESCO that aims to safeguard intangible cultural heritage. In 2014, the Croatian Ministry of Culture and the City of Zagreb pronounced it as a festival of national significance.
    [Show full text]
  • Brief Biography
    Contact Corin Curschellas cultact – Giuliani Kulturbüro Patricia Umbricht La Grischa +41 (0)78 652 04 04 [email protected] Brief biography Corin Curschellas: Vocals Born in Chur in 1956. After spending twenty years in Berlin and Paris, she now lives in Rueun (Canton Graubünden) and Zurich. In the course of her itinerary through all the times and styles of modern music, Curschellas has created her own unique world. Con- ventional job descriptions can hardly do this woman justice: singer/songwriter, musician, composer, theatrical and film actress – she has already displayed all these capabilities in her artistic career to date. Corin Curschellas writes songs in the genres of world music, chanson, pop, rock, ancient music, ethno, experimental songs, jazz and free music. She plays five instruments, sings in six languages and also composes for others, including Michael von der Heide, Vera Kaa and Stina Werenfels. Those she has worked with in the theatre include Christoph Marthaler, Bob Wilson, Heiner Müller, David Byrne, Darryl Pickney, Hanspeter Litscher and Wolfram Berger. www.corin.ch Selected CD productions: Grischunit 2008, “Schnitter - i hole di o” (eCHo) 2007, “Pro Helvetia” (eCHo) 2003, Sud des Alpes 2002, “S hät deheim en Vogel xunge” (eCHo) 2001, Goodbye Gary Cooper 1999, Valdun Voices of Rumantsch,1997, Rappa Nomada 1995, Music Loves Me 1992 and Entupadas 1985. Cooperation with: Vienna Art Orchestra, Les musiciens du Nile, Global Vocal Meeting with: Sudha Ra- gunathan, India / Mitsou, Hungary / Senge, Madagascar / Rinde Eckert, USA
    [Show full text]
  • The Problems of Our Musical Folklore*
    Translingual Discourse in Ethnomusicology 4 2018, 102-140. doi:10.17440/tde026 The problems of our musical folklore* BOŽIDAR ŠIROLA Originally published as “Problemi našega muzičkog folklora.” Zbornik za narodni život i običaje Južnih Slavena 27, 1930, 1, 193–231; accessible online within the digital collection of the Croatian Academy of Sciences and Arts, http://dizbi.hazu.hr/object/13037. Draft translation: Jelena Pešut, expert advice: Naila Ceribašić, copy-editing: Jessica Sloan-Leitner (text) and Angharad Davis (introductory note) Introductory note Božidar Širola (1889-1956) was the leading Croatian ethnomusicologist (i.e., folk music collector, researcher and comparative musicologist) of his time, and one of only four key figures in this field to receive national acclaim from the time the discipline was established to the end of the 20th century. (Širola was preceded by Franjo Kuhač, and followed by Vinko Žganec and Jerko Bezić). The bulk of Širola’s research was institutionally anchored in the Ethnographic Museum of Zagreb, in particular its Department for Folk Music, where he worked as a musicologist, music curator, and director of the museum (1921-1935, 1941-1945). Širola was the first Croatian ethnomusicologist who endeavoured to imbue his ethnographic insights with contemporary theories; he also brought to his work a solid knowledge of comparative material and the history of research, thus strengthening ethnomusicology as a scholarly discipline. Aside from his research, Širola was also a noted composer. The selected article “Problemi našeg muzičkog folklora” offers an overview of the theories, methods and analytical focuses of Širola’s work. It illustrates the attention Širola paid to the musicological aspects of the phenomena he studied, an approach which also prevailed in the work of the subsequent generation of Croatian and Yugoslav ethnomusicologists.
    [Show full text]
  • Appendix Swiss Music Prize 2014 Brief Biographies of the Nominees
    Federal Department of Home Affairs FDHA Federal Office of Culture FOC Appendix Swiss Music Prize 2014 Brief biographies of the nominees Reverend Beat-Man Born Beat Zeller in 1967 near Berne, Reverend Beat-Man has become a firm fixture on the music scene. He first tried his hand as a singer and musician at the age of 13 before forming his band The Monsters in 1986 and setting up his own record label Voodoo Rhythm Records in 1992. With The Monsters, Zeller created an entirely new genre that fuses psychobilly with garage punk and went on to showcase it with more than a thousand concerts in South America, Japan, Australia, the US and the rest of the world. His stage presence as frontman of The Monsters has captivated audiences in smaller clubs and large venues alike. Zeller attained cult status thanks in no small part to this work with Voodoo Rhythm Records, which has gained him a reputation as a resolute champion of innova- tive and experimental artists. In Switzerland, his achievements were honoured with the Canton of Berne Special Recognition Award in 2007. www.voodoorhythm.com/reverend.html Ensemble Phoenix Basel The Ensemble Phoenix Basel has taken an exciting approach to new music ever since it was formed in 1998 by Jürg Henneberger, Christoph Bösch and Daniel Buess. It specialises in electronic music, crossover projects, musical theatre and original performances that continually redefine and push the boundaries of “new music”. The Ensemble has worked with composers and authors such as Zbigniew Karkowski, Helmut Oehring, Alex Buess and Dror Feiler, to name but a few.
    [Show full text]
  • Summer Season 2021 18 21 24 29 10 13 27 03 14 23 22 30
    SUMMER SEASON 2021 FROM JUNE 10 TO OCTOBER 24 JUNE THE TWENTY-FIRST HESSE DAYS IN SILS WELTE-MIGNON 10 at the Waldhaus presented by Sils Tourism 23 Urs Kienberger and Guido Schmidt demonstrate our TO (postponed from last year). Devoted to the novel player piano from 1910. “Narcissus and Goldmund”, which was recently made 13 into a film for the first time. The program includes talks and podium discussions, a musical tale and, of LANGUAGE AND CULTURAL EDUCATOR CHASPER PULT course, Stefan Ruzowitzky’s film. 24 talks with incomparable author/musician Franz Hohler about his Engadine texts. “ACCORDING TO BACH, OR FLEXIBLE FUGUES” 14 A musical reading with author Alain Claude Sulzer and “CHANTER IN ALLEGRIA” pianist Yaara Tal. 27 part of Patric Ricklin’s Sils choir retreat. A week TO of studying and performing Romansch and romantic choral songs with Chasper-Curò Mani. “MORTERATSCH – LIFE AND DEATH OF A GLACIER” 03 (July 2 final public concert at the Waldhaus) 18 Author Viola Käumlen discusses her book with Werner van Gent. Musical contributions by Katharina von Schoenaich, Tilo Wachter and Corin Curschellas. SRF KULTURCLUB 29 concert with pianist Hisako Kawamura at the village church. TALK BY PHILOSOPHER CHRISTIAN UHLE 21 “Where is home? – Caught between the natural world and technology”. SRF KULTURCLUB 22 Veteran Swiss radio personality Arthur Godel again TO presents six four-day readers’ circles for members of SRF2 Kulturclub, divided into two groups in June and 30 four groups in autumn (see below Sept. 22). Hotel Waldhaus · Via da Fex 3 · 7514 Sils-Maria Tel +41 (0)81 838 51 00 · Fax +41 (0)81 838 51 98 · [email protected] · www.waldhaus-sils.ch JULY SRF KULTURCLUB NIETZSCHE WORKSHOP IN SILS-MARIA 02 concert with cellist Uli Witteler and pianist Hisako 19 “Freie Geister: Figuren der Freiheit und des Kawamura at the village church.
    [Show full text]