Comune di Duino Aurisina Občina Devin Nabrežina Comune di Duino Aurisina Občina Devin Nabrežina 28. Mednarodni 28th International literarni festival Literary Festival 2 · · 3

Brezmejnost mej Od sprememb si zmeraj želimo osvežitev in letoš- nje niso nič drugačne. Seveda pa Vilenica kljub Te besede pišem na dan, ko je začela padati še ena premikom, kljub mejam ostaja tisto, kar je bila od meja, Vilenici najbližja: slovensko-hrvaška. Hrvaška samega začetka: stičišče literatur, kultur, osebnih stopa v Evropsko unijo. Na meji bomo še kazali govoric in osebnih zgodb. Tudi vaše. Prisluhnimo dokumente, ne pa več prtljage. Postajamo vse bolj si, v festivalskih dneh in v vseh, ki sledijo. neomejeni, se zdi. Vendar nam je, kakor je na spomladanski tiskovni konferenci našega festivala Andrej Blatnik duhovito pripomnila naša odlična sodelavka Vesna predsednik žirije Vilenice Humar, odgovorna urednica Primorskih novic, Nemčija včasih gledala potne liste, zdaj pa nam gleda proračune – in naša omejenost ni izginila, le spremenila se je. Še več, zdi se, da pravzaprav prora- čunov niti ne želi gledati Nemčija, temveč nekakšni globalni finančni polipi, ki so si v Nemčiji, povečini kar v Frankfurtu, tik častitljivega knjižnega sejma, postavili varovane ebenovinaste stolpe finančnega sijaja. Sijaja, ki ga lošči, vpije jug Evrope, znoj imi- grantov in delavcev za drobiž.

Kakšne so torej naše nove meje? Literatura se jih od nekdaj trudi prestopati, ne glede na to, kakšne so – od nekdaj je glas proti moči in dominaciji. Zato meje niso le omejitev, ampak tudi izziv. Navdih. Včasih dobesedno. Bližina meje pisanju spreminja motive, teme in jezik, kliče po prestopu v drugost ali vsaj po bližanju čezmejnemu. Vse to literaturi ni tuje vse od njenih začetkov, še več domovinske pravice pa v njej pridobiva v časih, ko se politične meje, opisane na začetku, spreminjajo, tako način bivanja sodobnega človeka kot tudi njegova identi- teta pa postajata vse bolj globalna.

Na stičišču kultur ne nastajajo le konflikti, temveč se tudi zaplajajo novi načini življenja, nove govori- ce, nove zgodbe. Prav prisluškovanju teh zgodb se je odločila slediti letošnja festivalska tema in mor- da ni naključje, da se je Vilenica s prvim delom svojega programa premaknila še bližje stičiščem različnih zgodovinskih in duhovnih meja in zlasti bližje morju, kjer je mejo zmeraj težko utrditi, pa če se s kopnega še tako trudimo. 4 · · 5

The Limitlessness of Borders new ways of life, new languages, and new stories to prosper. Listening to such stories has therefore been I am writing these words on the day of another the central motif around which this year’s festival border’s demise: the Slovene-Croatian border, the topic revolves. And it might not be a fluke that the one closest to Vilenica. Croatia is becoming part of very first part of its this year’s program brought the European Union. When crossing the border, our Vilenica even closer to a junction between the most travel documents may still be subject to control, but diverse of historical and spiritual borders, and even no more our luggage. We are becoming less and less closer to the sea, where borders are extremely difficult limited, I presume. Yet – as our esteemed associate to reinforce – especially from land – may one try as Vesna Humar from the Primorske Novice news- hard as they can. paper was so kind to wittily remind us during our festival’s spring press conference – Germany may have We always hope that change will facilitate something ceased checking our passports, but they have switched constructive and fresh. Of course, such a mindset to checking our budgets. Thus, our limitedness has remains the same this year as well. Yet, in spite of all not vanished. It has just evolved. Furthermore, it the shifts and borders, Vilenica shall remain the same appears as if it is not necessarily Germany that desires as it has been from the very start: a meeting place to monitor our budget, but moreover some sort of of literatures, cultures, individual perspectives, and global financial polyps, which have set up their base personal stories. Including yours. Let us listen to each in Germany. And they erected their tightly-guarded other during the days of the Vilenica Festival, and ivory towers of financial splendour predominantly in continue following this approach during the days that Frankfurt – just across the street from the venerable are to follow. book fair. The polished splendour is soaked in by Eu- rope’s South; the sweat of immigrants and labourers, Andrej Blatnik who labour for leftovers. President of the Vilenica jury

What are, then, our new borders like? Literature has always aspired to overcome them, no matter their nature. Literature has forever been the voice against power and domination. Therefore, borders are not just limits. They are also a challenge. Inspiration. Occasionally even literally. The vicinity to a border changes the motives, topics, and the narrative of writing. It calls for crossing over into otherness, or at least progressing closer to something that is transboundary. Literature has known this from the very beginning and it keeps gaining more and more of a right of residence in times when political borders – as hinted at before – are changing, while the way of life of the modern citizen, as well as their identity, become more and more global.

Junctions between different cultures are not just venues of conflict. They are also fertile ground for 6 · table of contents kazalo · 7

15 Day-By-Day Programme 8 Program po dnevih

Authors and Events Avtorji in dogodki 22 Vilenica Prize Winner 2013 23 Nagrajenka Vilenice 2013 24 Slovene Author in Focus 25 Slovenski avtor v središču 26 Vilenica Honorary Guests 2013 27 Častna gosta Vilenice 2013 30 Vilenica Guests 2013 30 Gostje Vilenice 2013 48 CEI Fellowship for Writers in Residence 49 Pisateljska štipendija SEP 50 Readings and Central Festival Events 51 Branja in osrednji dogodki festivala 52 Inspiration of Borders – CEI Round Table at 53 Navdih meja – Okrogla miza SEP na Vilenici Vilenica 55 Srednjeevropska pobuda (SEP) 54 Central European Initiative (CEI) 57 11. Mednarodni komparativistični kolokvij 56 The 11th International Comparative 67 Švica na Vilenici Literature Colloquium 69 Literatura brez meja 66 Switzerland at Vilenica 70 Literarni posredniki 68 Literature Without Borders 75 Križišča evropske literature 70 Literary Mediators 77 Avtorji v rezidenci 74 Crossroads of European Literature 80 Mednarodna literarna nagrada vilenica 76 Authors in Residence 83 Podelitev nagrade kristal vilenice 80 The Vilenica International Literary Prize 84 Predstavitev nagrajencev 13. mlade vilenice 82 Presentation of the Crystal Vilenica Award 87 Jama Vilenica 84 Presentation of the Young Vilenica 2013 88 Glasba na Vilenici Award Winners 86 Vilenica Cave 99 Publikacije Vilenice 88 Music at Vilenica 103 Literatura in drugi mediji 98 Vilenica Publications 111 Beseda o festivalu Vilenica 102 Literature and Other Media 112 Organizacija in praktične informacije 110 About the Vilenica Festival 117 Zahvale 112 Organization and Practical Information

116 Special Thanks 8 · Program po dnevih Program po dnevih · 9

Sobota 20.00 Predvečer Vilenice v Celju Radka Denemarková (Češka) in 7. 9. Katja Perat (Slovenija) Povezuje: Tatjana Jamnik 11.00 Uvodno srečanje udeležencev delavnice Celje, knjigarna in antikvariat Antika »Usposabljanje na področju kulturnega manage- menta in založništva« 20.00 Predvečer Vilenice v Mariboru Ljubljana, Društvo slovenskih pisateljev Ilma Rakusa (Švica) in Pietro De Marchi (Švica) Povezuje: Vesna Kondrič Horvat 19.00 Literarni večer z Borisom A. Novakom Maribor, Svečana dvorana Rotovž (Slovenija) Povezuje: Mirt Komel 20.00 Predvečer Vilenice v Sežani Bilje, Galerija Negovana Nemca Jean Mattern (Francija) in Dušan Jelinčič (Italija/Slovenija) Povezuje: Magdalena Svetina Terčon Torek Sežana, Kosovelov dom 10. 9. V sodelovanju z Združenjem književnikov Primorske. 20.00 Predvečer Vilenice v Šempetru pri Gorici Predvečeri Vilenice Milan Rakovac (Hrvaška) in Brian Henry (ZDA) Povezuje: Vesna Humar 19.00 Predvečer Vilenice v Kopru Šempeter pri Gorici, Coroninijev dvorec Večer posvečen Borisu Pahorju, častnemu gostu Vilenice Koper, Pokrajinski muzej V sodelovanju z Regionalnim RTV centrom Koper- Sreda Capodistria in Primorskim poletnim festivalom. 11. 9. 19.30 Predvečer Vilenice v Trstu Koper − Med morjem in kopnim Florjan Lipuš (Avstrija/Slovenija), Mauro Covacich (Italija) in Marko Sosič (Italija/Slovenija) 10.00 Literarno branje za otroke: Povezuje: Veronika Brecelj »Vilinčki in vilinke« Trst, Mestni muzej Sartorio, dvorana Giorgia Vanja Pegan (Slovenija) in Nina Kokelj (Slovenija) Costantinidesa Koper, Prešernov trg, V sodelovanju z Zvezo slovenskih kulturnih društev, v primeru dežja v knjigarni Libris Slovenskim klubom in Gruppo 85-Skupino 85. 16.00 Srečanje z avtorji v rezidenci: 20.00 Predvečer Vilenice v Ljubljani »Tihotapci besed« Predstavitev romana Götz in Meyer Cristina Galvin (Irska), Roberto Nassi (Italija), Davida Albaharija (Srbija/Kanada) Tiziano Broggiato (Italija) Povezuje: Sonja Polanc Povezujejo: Martina Gamboz in dijaki Gimnazije Koper Ljubljana, Klub Cankarjevega doma Koper, letni vrt palače Gravisi, sedež Italijanske V sodelovanju s Cankarjevo založbo. narodne skupnosti V sodelovanju z evropskim oddelkom Gimnazije Koper. 10 ·Program po dnevih Program po dnevih· 11

17.30 Literarno branje: 14.00 1. del 11. Mednarodnega komparativistič- »Koper med jeziki in kulturami« nega kolokvija: »Literatura in gibljive slike« Marco Apollonio (Slovenija), Gašper Malej Vodji: Aleš Vaupotič (Slovenija) in (Slovenija) in dobitnik štipendije SEP 2013 Barbara Zorman (Slovenija) Povezuje: Patrizia Vascotto Koper, Univerza na Primorskem, Sejna soba Koper, knjigarna Libris (1. nadstropje)

19.00 Literarno branje: »Trst-Koper express« 15.30 Srečanje literarnih posrednikov: Florjan Lipuš (Avstrija/Slovenija), Marko Sosič »Literatura brez meja« (Italija/Slovenija), Vanja Pegan (Slovenija) Koper, Hotel Žusterna Povezuje: Martina Gamboz Koper, Vergerijev trg, v primeru dežja v foyerju 18.00 Literarno branje Gledališča Koper Lukas Bärfuss (Švica), Ana Pepelnik (Slovenija), Brita Steinwendtner (Avstrija), Radka Denemar- 20.30 Slavnostna otvoritev 28. Vilenice in ková (Češka), Gerry Loose (Združeno kraljestvo) podelitev pisateljske štipendije SEP Povezuje: Breda Biščak Literarno branje: Milan Rakovac (Hrvaška), Glasba: Ansambel okarin iz Budria (Italija) Katja Perat (Slovenija), Arno Camenisch (Švica) Divača, Muzej slovenskih filmskih igralcev, Glasba: Corin Curschellas – La Grischa (Švica) v primeru dežja v Kosovelovem domu, Sežana Pozdrav prisotnih: predsednik Društva slovenskih pisateljev Veno Taufer, predsednik žirije za Vilenico 20.00 Koncert: Ansambel okarin iz Budria (Italija) Andrej Blatnik in predstavnik Mestne občine Divača, Muzej slovenskih filmskih igralcev, Koper v primeru dežja v Kosovelovem domu, Sežana Podelitev pisateljske štipendije SEP 2013: namestnica V sodelovanju s projektom ECHOS. generalnega sekretarja SEP ambasadorka Margit Waestfelt 20.00 Predstavitev biografije Tako sem živel – Povezujeta: Janko Petrovec in Martina Gamboz Stoletje Borisa Pahorja Režija: Yulia Roschina Povezuje: Tatjana Rojc Koper, lapidarij Pokrajinskega muzeja, Devin-Nabrežina, v primeru dežja v Gledališču Koper avditorij UWC Adriatic− Zavoda združenega sveta V sodelovanju s Cankarjevo založbo in 22.00 Koncert: Corin Curschellas – La Grischa (Švica) UWC Adriatic− Zavodom združenega sveta. Koper, lapidarij Pokrajinskega muzeja, v primeru dežja v Gledališču Koper 21.00 Literarno branje Brian Henry (ZDA), Mauro Covacich (Italija), Olli Haikkonen (Finska), Miriam Drev (Slovenija) Četrtek Posebna pozornost bo posvečena Borisu Pahorju in Ludwigu Hartingerju, častnima gostoma Vilenice 12. 9. Povezuje: Janko Petrovec 10.00 Okrogla miza Srednjeevropske pobude na Devin-Nabrežina, grad Devin Vilenici: »Navdih meja« Povezuje: Vesna Humar (Slovenija) Udeleženci: Rodica Draghincescu (Romunija/ Francija), Tanja Maljarčuk (Ukrajina/Avstrija), Milan Rakovac (Hrvaška) Koper, Fakulteta za humanistične študije Univerze na Primorskem, predavalnica Tramontana

12 · Program po dnevih Program po dnevih · 13

Petek Sobota 13. 9. 14. 9. 10.00 2. del 11. Mednarodnega komparativistič- 11.30 Literarna matineja na gradu Štanjel nega kolokvija: »Literatura in gibljive slike« Literarno branje: Katharina Hacker (Nemčija), Vodji: Aleš Vaupotič (Slovenija) in Tone Kuntner (Slovenija), Michel Layaz (Švica) Barbara Zorman (Slovenija) Martin Solotruk (Slovaška), Tanja Maljarčuk Koper, Univerza na Primorskem, Sejna soba (Ukrajina), Vladimir Kopicl (Srbija) (1. nadstropje) Nastop nagrajencev 13. mlade vilenice: Ajda Furlan, Jerneja Rupnik, Eva Salopek 11.00 Srečanje z Olgo Tokarczuk (Poljska) in Podelitev nagrade kristal vilenice za leto 2013 Radko Denemarkovó (Češka) Povezuje: Breda Biščak Povezuje: Tatjana Jamnik Štanjel, grad Štanjel, v primeru dežja v Viteški dvorani Ljubljana, Modrijanova knjigarna V sodelovanju z Modrijanovo knjigarno. 16.30 Srečanje dijakov Gimnazije Koper s slovenskimi gosti Vilenice 11.00 Srečanje literarnih posrednikov: Udeleženci: Florjan Lipuš, Miriam Drev, Katja »Literatura brez meja« Perat, Ana Pepelnik, Tone Kuntner, Vanja Pegan Ljubljana, Trubarjeva hiša literature Sežana, Kosovelova knjižnica V sodelovanju z evropskim oddelkom Gimnazije Koper. 16.00 Literarno branje Anna Auziņa (Latvija), Alan McMonagle (Irska), 18.30 Svečana podelitev nagrade vilenica za leto 2013 Ignacy Karpowicz (Poljska), Rodica Draghincescu Literarno branje: Ilma Rakusa (Švica), (Romunija/Francija), Vanja Pegan (Slovenija) Brian Henry (ZDA), Ana Pepelnik (Slovenija) Povezuje: Breda Biščak Ples: plesna skupina Mehki čevlji, Kulturno društvo Ljubljana, knjigarna Konzorcij Jožeta Pahorja Sežana Glasbena spremljava: Mark Baltič, Neža Jelušič, 18.00 Okrogla miza in literarno branje: Klemen Petelin, Blaž Tavčar »Švica na Vilenici« Glasbene priredbe: Anja Tavčar Ilma Rakusa, Michel Layaz, Lukas Bärfuss, Pozdravni nagovor: župan Občine Sežana Arno Camenisch, Pietro de Marchi (Švica) Davorin Terčon Povezuje: Vesna Kondrič Horvat Slavnostni govornik: predsednik Republike Slovenije Interpretacija besedil: Rok Matek Borut Pahor Ljubljana, Klub Cankarjevega doma Podelitev nagrade: predsednik Društva slovenskih pisateljev Veno Taufer in odgovorna urednica 20.00 Sprejem pri županu Mestne občine Ljubljana Primorskih novic Vesna Humar Literarno branje: Olga Tokarczuk (Poljska), Zhao Si Povezuje: Janko Petrovec (Kitajska), Silvija Čoleva (Bolgarija), Florjan Lipuš Režija: Milojka Širca (Avstrija/Slovenija) Jama Vilenica Glasba: Gabriel Lipuš in Roman Pechmann Pozdravni nagovor: župan Mestne občine Ljubljana 20.00 Zaključna zabava Zoran Janković in Minister za kulturo Republike Koncert: Brencl banda (Slovenija) Slovenije dr. Uroš Grilc Pred jamo Vilenica, Povezuje: Janko Petrovec v primeru dežja v Kosovelovem domu Sežana Ljubljana, Ljubljanski grad, Stanovska dvorana 14 · Program po dnevih Day-by-day Programme · 15

Knjižni sejem Saturday Knjižni sejem bo potekal vse dni festivala, od 11. do 15. septembra, v hotelu Žusterna v Kopru. 7 Sept 11.00 Introduction of the workshop Vabimo vas, da pred dogodki obiščete spletno “Education in the Field of Cultural Management stran www.vilenica.si, kjer bodo objavljene more- and Publishing” bitne spremembe programa. Ljubljana, SWA headquarters 19.00 Literary Evening with Boris A. Novak (Slovenia) Moderator: Mirt Komel Bilje, Negovan Nemec Gallery

Tuesday 10 Sept Vilenica Pre-Opening Events

19.00 Vilenica Pre-Opening Event in Koper Evening dedicated to Boris Pahor, Vilenica Honorary Guest Koper, Regional Museum In collaboration with the Regional RTV Center Koper- Capodistria and Primorska Summer Festival.

19.30 Vilenica Pre-Opening Event in Trieste Florjan Lipuš (Austria/Slovenia), Mauro Covacich (Italy) and Marko Sosič (Italy/Slovenia) Moderator: Veronika Brecelj Trieste, City Museum Sartorio, Giorgio Costantinides Hall In collaboration with the associations Zveza slovenskih kulturnih društev, Slovenski klub and Gruppo 85-Skupina 85.

20.00 Vilenica Pre-Opening Event in Ljubljana Presentation of the novel Götz and Meyer by David Albahari (Serbia/Canada) Moderator: Sonja Polanc Ljubljana, CD Club In collaboration with Cankarjeva založba publishing house.

16 · Day-by-day Programme Day-by-day Programme · 17

20.00 Vilenica Pre-Opening Event in Celje 17.30 Literary Reading: Radka Denemarková (Czech Republic) and “Koper between Languages and Cultures” Katja Perat (Slovenia) Marco Apollonio (Slovenia), Gašper Malej Moderator: Tatjana Jamnik CEI Fellowship Winner 2013 Celje, Antika Bookstore (Slovenia) and the Moderator: Patrizia Vascotto 20.00 Vilenica Pre-Opening Event in Maribor Koper, Libris Bookshop Ilma Rakusa (Switzerland) and Pietro De Marchi (Switzerland) 19.00 Literary Reading: “Trieste-Koper Express” Moderator: Vesna Kondrič Horvat Florjan Lipuš (Austria/Slovenia), Marko Sosič Maribor, Ceremonial Hall Rotovž (Italy/Slovenia), Vanja Pegan (Slovenia) Moderator: Martina Gamboz 20.00 Vilenica Pre-Opening Event in Sežana Koper, Vergerij Squar, in case of rain, in Foyer of Jean Mattern (France) and Dušan Jelinčič the Koper Theatre (Italy/Slovenia) Moderator: Magdalena Svetina Terčon 20.30 Official Opening of the th28 Vilenica Fes- Sežana, Kosovel Cultural Centre tival and Presentation of the CEI Fellowship for In collaboration with the Primorska Writers’ Association. Writers in Residence Milan Rakovac Katja 20.00 Literary Reading: (Croatia), Vilenica Pre-Opening Event Perat Arno Camenisch in Šempeter pri Gorici (Slovenia), (Switzerland) Milan Rakovac (Croatia) and Brian Henry (USA) Music: Corin Curschellas-La Grischa (Switzerland) Moderator: Vesna Humar Keynote speech: President of the Slovene Writers’ Šempeter pri Gorici, Coronini Castle Association, Veno Taufer, President of the Vilenica jury, Andrej Blatnik and representative of the Municipality of Koper Wednesday Presentation of the CEI Fellowship 2013: CEI Alternate Secretary General Ambassador Margit 11 Sept Waestfelt Moderator: Janko Petrovec and Martina Gamboz Koper – Between the Sea and the Land Direction: Yulia Roschina 10.00 Literary Reading for Children: Koper, Lapidarium of Regional Museum, “Fairies and Fairyboys” in case of rain, in Koper Theatre Vanja Pegan (Slovenia) and Nina Kokelj (Slovenia) 22.00 Concert: Corin Curschellas-La Grischa Koper, Prešeren Square, in case of rain, (Switzerland) in the Libris Bookshop Koper, Lapidarium of Regional Museum, in case of rain, in Koper Theatre 16.00 Meeting with the Authors in Residence: “Word Smugglers” Cristina Galvin (Ireland), Roberto Nassi (Italy), Tiziano Broggiato (Italy) Moderators: Martina Gamboz and students of the Gimnazija Koper Koper, Gravici Palace, Summer Garden, headquarters of the Italian National Community In collaboration with the European section of the Gimnazija Koper. 18 · Day-by-day Programme Day-by-day Programme · 19

Thursday 20.00 Presentation of the biography “The Way I lived – The Century of Boris Pahor” 12 Sept Moderator: Tatjana Rojc Duino-Aurisina, Auditorium of the 10.00 Central European Initiative Round Table at United World Colleges Adriatic Vilenica: “Inspiration of Borders” In collaboration with Cankarjeva Založba Publishing Moderator: Vesna Humar (Slovenia) House and United World Colleges Adriatic. Panellists: Rodica Draghincescu (Romania/ 21.00 Literary Reading France), Tania Malyarchuk (Ukraine/Austria), Brian Henry (USA), Mauro Covacich (Italy), Milan Rakovac (Croatia) Olli Haikkonen (Finland), Miriam Drev (Slovenia) Koper, Faculty of Humanities of the University of Special attention will be paid to Boris Pahor and Primorska, Tramontana lecture room Ludwig Hartinger, Vilenica Honorary Guests Moderator: Janko Petrovec 14.00 The 11th International Comparative Literature Duino-Aurisina, Duino Castle Colloquium (Part I): “Literature and Moving Images” Chair: Aleš Vaupotič (Slovenia) and Barbara Zorman (Slovenia) Koper, University of Primorska, Meeting room Friday (I. Floor) 13 Sept 15.30 Meeting of the Literary Mediators: 10.00 The 11th International Comparative Literature “Literature Without Borders” Colloquium (Part II): “Literature and Moving Images” Koper, Žusterna Hotel Chair: Aleš Vaupotič (Slovenia) and Barbara Zorman (Slovenia) 18.00 Literary Reading Koper, University of Primorska, Meeting room Lukas Bärfuss (Switzerland), Ana Pepelnik (I. Floor) (Slovenia), Brita Steinwendtner (Austria), Radka Denemarková (Czech Republic), Gerry Loose 11.00 Meeting with Olga Tokarczuk (Poland) and (United Kingdom) Radka Denemarková Moderator: Breda Biščak (Czech Republic) Moderator: Tatjana Jamnik Music: Il Gruppo Ocarinistico Budriese (Italy) Ljubljana, Modrijan Bookstore Divača, The Museum of Slovenian Film Actors, In collaboration with the Modrijan Bookstore. in case of rain, at the Kosovel Cultural Centre, Sežana 11.00 Meeting of the Literary Mediators: “Literature Without Borders” 20.00 Concert: Ljubljana, Trubar Literature House Il Gruppo Ocarinistico Budriese (Italy) Divača, The Museum of Slovenian Film Actors, 16.00 Literary reading in case of rain, at the Kosovel Cultural Centre, Anna Auziņa (Latvia), Alan McMonagle (Ireland), Sežana Ignacy Karpowicz Rodica Draghincescu In collaboration with the ECHOS project. (Poland), (Romania/France), Vanja Pegan (Slovenia) Moderator: Breda Biščak Ljubljana, Konzorcij Bookshop 20 · Day-by-day Programme Day-by-day Programme · 21

18.00 Round Table and Literary Reading: 18.30 Presentation of the Vilenica 2013 Prize “Switzerland at Vilenica” Literary Reading: Ilma Rakusa (Switzerland), Ilma Rakusa, Michel Layaz, Lukas Bärfuss, Brian Henry (USA), Ana Pepelnik (Slovenia) Arno Camenisch, Pietro De Marchi (Switzerland) Dance performance: Mehki čevlji dance group, The Moderator: Vesna Kondrič Horvat Jože Pahor Cultural Association Sežana Interpretation of excerpts: Rok Matek Music: Mark Baltič, Neža Jelušič, Klemen Petelin, Ljubljana, CD Club Blaž Tavčar Music Adaptations: Anja Tavčar 20.00 Reception by the Mayor of the City of Ljubljana Welcome Speech: Mayor of the Municipality of Sežana Literary Reading: Olga Tokarczuk (Poland), Davorin Terčon Zhao Si (China), Sylvia Choleva (Bulgaria), Keynote Speech: President of the Republic of Slovenia Florjan Lipuš (Austria/Slovenia) Borut Pahor Music: Gabriel Lipuš and Roman Pechmann Presentation of the Prize: President of the Slovene Keynote Speech: Mayor of the City of Ljubljana, Writers’ Association, Veno Taufer and Editor in Zoran Janković and Minister of Culture of the Chief of Primorske novice, Vesna Humar Republic of Slovenia, Dr Uroš Grilc Moderator: Janko Petrovec Moderator: Janko Petrovec Direction: Milojka Širca Ljubljana, Ljubljana Castle, Estate Hall Vilenica Cave

20.00 Closing Party Concert: Brencl banda (Slovenia) Saturday In front of Vilenica Cave, in case of rain, at the 14 Sept Kosovel Cultural Centre, Sežana

11.30 Literary Matinée at Štanjel Castle The Book Fair Literary reading: Katharina Hacker (Germany), Tone Kuntner Michel Layaz At Žusterna Hotel in Koper will take place every (Slovenia), day during the Festival, 11-15 September. (Switzerland), Martin Solotruk (Slovakia), Tania Malarchuk (Ukraine), Vladimir Kopicl (Serbia) th Appearance by the winners of the 13 Young Before the events please check www.vilenica.si for Vilenica Award: Ajda Furlan, Jerneja Rupnik, Eva Salopek any changes to the Programme. Presentation of the Crystal Vilenica 2013 Award Moderator: Breda Biščak Štanjel, Štanjel Castle, in case of rain, in the Knights’ Hall

16.30 Students’ Meeting with Slovene Guests of Vilenica Participants: Florjan Lipuš, Miriam Drev, Katja Perat, Ana Pepelnik, Tone Kuntner, Vanja Pegan Sežana, Kosovel Library In collaboration with the European section of the Gimnazija Koper. 22 · Vilenica 2013 Prize Winner Nagrajenka Vilenice 2013 · 23

The Vilenica jury – consisting of Andrej Blatnik (Presi­ Strokovna žirija Vilenice v sestavi Andrej Blatnik, dent), Lidija Dimkovska (Vice president), Niko Graf­ predsednik, Lidija Dimkovska, podpredsednica, enauer, Ludwig Hartinger, Vesna Kondrič Horvat, Niko Grafenauer, Ludwig Hartinger, Vesna Kon- Tone Peršak, Špela Sevšek Šramel, Veronika Simoniti, drič Horvat, Tone Peršak, Špela Sevšek Šramel, Tomaž Šalamun, Aleš Šteger, Veno Taufer, Jana Unuk, Veronika Simoniti, Tomaž Šalamun, Aleš Šteger, and Jani Virk – have awarded the Vilenica 2013 Veno Taufer, Jana Unuk in Jani Virk je odločila, Prize to the Polish writer Olga Tokarczuk. da nagrado vilenica 2013 prejme poljska pisateljica Olga Tokarczuk. Olga Tokarczuk, Poland Olga Tokarczuk, Poljska The Polish writer, essayist, and scriptwriter Olga Tokarczuk was born in 1962 in Sulechow, Lower Poljska pisateljica, esejistka in scenaristka Olga Silesia. She graduated in Clinical Psychology from Tokarczuk se je rodila leta 1962 v Sulechowu v the University of Warsaw and worked for a while as Dolnji Šleziji. Doštudirala je klinično psihologijo a psychotherapist after completing her studies, but na Varšavski univerzi in po študiju nekaj časa delala soon began to focus on writing professionally. She kot psihoterapevtka, toda kmalu se je poklicno debuted in 1979 with a series of short stories in Na posvetila pisanju. Debitirala je leta 1979 s kratkimi przełaj magazine and has also published her work zgodbami v reviji Na przełaj, objavljala je tudi v in the Wroclaw-based Mandragora magazine and vroclavski reviji Mandragora in v Życiu Literac- Życiu Literacki. Her debut novel, Podróż ludzi kem. Svoj romaneskni prvenec Podróż ludzi Księgi Księgi (The Journey of the Book People), was publi- (Potovanje ljudi Knjige) je izdala leta 1993 in zanj shed in 1993 and was awarded the Polish Publishers’ prejela nagrado Zveze poljskih založnikov. Vse od Association Prize. Ever since then, Olga Tokarczuk’s takrat se Olga Tokarczuk s svojimi romani in krat- novels and short stories have ranked her amongst the kimi zgodbami uvršča v sam vrh moderne poljske very top of Polish contemporary writers of prose. To proze. Doslej je izdala osem romanov, dve zbirki date she has published eight novels, two books of short kratkih zgodb in dve esejistični knjigi, za katere je prose, and two collections of essays, receiving a string prejela vrsto poljskih in tujih literarnih nagrad. Kar of Polish and foreign literary awards for her work. štirikrat je osvojila nagrado Nike po izboru bralcev, She has won the Nike Readers’ Choice Award no leta 2008 pa tudi glavno nagrado Nike za roman less than four times, and in 2008 was awarded the Bieguni (Beguni). Njene knjige se prevajajo v večino premier Nike Literary Award for the novel Bieguni evropskih jezikov. Na podlagi njenih del je nastalo (Runners). Her books have been translated into most tudi več odrskih uprizoritev in ekranizacij. Danes European languages. Many of her works have also živi in ustvarja v Dolnji Šleziji. been adapted for the stage as well as the screen. Today [email protected] she lives and works in Lower Silesia. [email protected] 24 ·Slovene Author in Focus Slovenski avtor v središču · 25

This year the Vilenica Festival presents Carinthian author Festival Vilenica postavlja letos v središče koroške- Florjan Lipuš as the Slovene Author in Focus. At the begin- ga avtorja Florjana Lipuša. Pri založbi Litera je v ning of this year, the Litera Publishing House released his začetku leta izšel njegov novi roman Poizvedovanje newest novel, Poizvedovanje za imenom (Inquiring about za imenom, v okviru zbirke prevodov slovenske a Name). A translation of his novel Zmote dijaka Tjaža literature pri ameriški založbi Dalkey Archive Press (The Errors of Young Tjaž) into English by Michael Big- pa je v prevodu Michaela Bigginsa izšel prevod gins was published by the American Dalkey Archive Press. njegovega romana Zmote dijaka Tjaža (The Errors In addition, the author is set to appear at several festival of Young Tjaž) poleg tega bo avtor tudi večkrat events. The first two being a pre-opening event in Trieste and nastopil na festivalskih dogodkih. Najprej na pred- an opening event in Koper, where he will be accompanied večeru v Trstu in v sklopu otvoritvenih dogodkov by writers Mauro Covacich, Marko Sosič and Vanja Pegan, v Kopru, kjer se mu bodo pridružili Mauro Cova- while a third will be a reception by the Mayor of the City cich, Marko Sosič ter Vanja Pegan, kasneje pa še of Ljubljana. na sprejemu pri ljubljanskem županu.

Florjan Lipuš Florjan Lipuš Florjan Lipuš, born in 1937 in Lobnik near Bad Eisen- Florjan Lipuš, rojen leta 1937 v Lobniku pri kappel in the Austrian State of Carinthia, is one of the Železni Kapli na avstrijskem Koroškem, je eden main Slovene writers of prose fiction who also writes osrednjih slovenskih prozaistov in tudi pisec esejev essays and dramatic texts. He published and edited the ter dramskih del. Dvajset let je bil izdajatelj in Mladje literary journal for 20 years (1960-1981). He urednik literarne revije Mladje (1960–1981). Leta was appointed Correspondent Member of the Slovenian 1985 je postal zunanji dopisni član Slovenske Academy of Sciences (SAZU) in 1985 and has also akademije znanosti in umetnosti (SAZU), vrsto been a member of the Slovene Writers’ Association for let je tudi član Društva slovenskih pisateljev. Je a number of years. He received many literary awards, prejemnik številnih literarnih nagrad, med drugim among them the Golden Bird Award (1972), Prešeren nagrade zlata ptica (1972), nagrade Prešernovega Foundation Award (1975), Literary Advancement sklada (1975), podporne nagrade za literaturo Award of the Federal Ministry for Education, Arts and Zveznega ministrstva za pouk in umetnost (1982), Culture (1982), State of Carinthia Culture Award for koroške deželne kulturne nagrade za literaturo Literature (1995), Honorary Cross for Science and Art (1995), častnega križa za znanost in umetnost (2002), Prešeren Lifetime Achievement Award (2004), (2002), Prešernove nagrade za življenjsko delo Grand Austrian State Prize for Literature (2005) and (2004), avstrijske častne nagrade za književnost Petrarca Award (2011). Lipuš writes exclusively in (2005) ter Petrarkove nagrade (2011). Lipuš piše his native language of Slovene. The core content of his izključno v slovenskem maternem jeziku. Vse- writing, particularly his works of prose, are, in fact, still binsko jedro njegovega pisanja, predvsem proze, the Carinthian-Slovene cross-border issues. He does not je sicer še vedno slovenska koroška zamejska see these issues in traditional terms, and neither does he problematika, ki pa je ne vidi tradicionalno in attempt to resolve them with texts that would emphasize je ne rešuje z narodnoobrambnimi in narodno­ ethnic preservation or prominent patriotism. The author vzpodbudnimi besedili. Avtor se skoraj bolj kot is almost more concerned with the minuteness of the s ponemčevanjem ukvarja s slovensko politično, Slovene nation in regard to politics, culture, and spirit, kulturno in duhovno majhnostjo, celo mizerijo or even with its misery and cringing, than he is with in poniglavostjo. Odpor proti nemškemu raz­ the Germanisation. He regards the resistance against narodovanju in odklanjanje problematičnih strani German-led de-ethnification and against the problem- koroške slovenske stvarnosti sta zanj osnovna atic aspects of the Carinthian Slovene reality as the basic pogoja za ohranitev naroda in posameznika. S prerequisites for the preservation of the nation and the in- svojimi izrazito modernističnimi literarnimi deli dividual. He was also instrumental in paving the way for je odprl pot modernim literarnim tokovom tudi v modern literary movements in his home country through matični domovini. his distinctly modernist literary works. [email protected] [email protected] 26 · Vilenica 2013 Honorary Guest ČASTNI GOST VILENICE 2013 · 27

The Vilenica Jury has granted the title of “Honorary Žirija Vilenice na 28. Mednarodnem literarnem Guest” of the 28th Vilenica International Literary festivalu Vilenica podeljuje naziv častni gost festi- Festival to Boris Pahor. vala Borisu Pahorju.

Boris Pahor Boris Pahor

Boris Pahor, born in 1913 in Trieste, is one of the Boris Pahor se je rodil leta 1913 v Trstu. Je eden most prominent members of the Slovenian Academy najvidnejših slovenskih akademikov in v tujini of Sciences and Arts and among the most discernible prepoznavnih pisateljev. Leta 1920 je bil priča Slovene authors abroad. In 1920 he witnessed the požigu slovenskega Narodnega doma v Trstu, arson of the Slovene Cultural Centre at Narodni med drugo svetovno vojno pa se je pridružil na- dom in Trieste. During the Second World War he rodnoosvobodilnemu boju in zadnje leto preživel joined the national liberation movement and spent v taboriščih Natzweiler-Struthof, Dachau in the last year of war in the concentration camps Bergen-Belsen, ki so odločilno zaznamovala nje- Natzweiler-Struthof, Dachau and Bergen-Belsen, govo literarno ustvarjanje. Bil je večkrat kandidat which eventually proved to make a crucial impres- za Nobelovo nagrado. Boris Pahor, ki je preživel sion on his literary work. He was a candidate for fašistično preganjanje, nacistična taborišča in po the Nobel Prize for several times. Boris Pahor, who vojni zagovarjal potrebo po slovenski demokra- has survived fascist persecution, Nazi concentration tični državi, je med drugim tudi velik borec za camps, and who advocated the need for a demo- pravice zamejcev. cratic Slovene state after the war, is also a fervent fighter for the rights of Slovenes living outside the V svojih delih je Boris Pahor ubesedil enotno borders of Slovenia. prepleteno bistvo človečnosti: narodni in individu- alni ponos ter vztrajanje v ljubezni in humanizmu. In his works Boris Pahor has articulated the unified V umetniški moči tržaškega pričevalca slovenske and intertwined essence of humanity: national and besede in v demokratični svetovljanski vztrajnosti individual pride, along with enduring in love and pisatelja Borisa Pahorja odkriva slovenski med- humanism. A democratic-minded and cosmopolitan narodni literarni festival Vilenica vzor svojega Trieste writer of artistic strength and persistence, poslanstva in smisel svojega delovanja. Boris Pahor reveals to the Vilenica International Literary Festival an example of his mission as well as the purpose of his work. 28 · Vilenica 2013 Honorary Guest ČASTNI GOST VILENICE 2013 · 29

The Vilenica Jury has granted the title of “Honorary Žirija Vilenice na 28. Mednarodnem literarnem Guest” of the 28th Vilenica International Literary festivalu Vilenica podeljuje naziv častni gost festi- Festival to Ludwig Hartinger. vala Ludwigu Hartingerju.

Ludwig Hartinger Ludwig Hartinger

Ludwig Hartinger was born in 1952 in Saalfelden Ludwig Hartinger se je rodil leta 1952 v Saal- am Steinernen Meer in Austria. The poet, translator feldnu ob Kamnitem morju v Avstriji. Je lektor, from Slovene and French, writer, editor, and publi- prevajalec iz slovenščine in francoščine, pesnik, sher has been bringing the closer esejist, publicist, založnik in urednik, ki že več kot to the German speaking reader for more than two dve desetletji nastopa kot posrednik med slo- decades. The sedulous “word smuggler” publishes his vensko književnostjo in nemško govorečimi bralci. essays and translations in German and his poetry in Neutrudni tihotapec besed piše in objavlja prevo- Slovene. He divides his time between Salzburg and de in eseje v nemščini, poezijo pa v slovenščini. Ljubljana, and also thoroughly enjoys hiking through Živi med Salzburgom in Ljubljano, najraje pa the Karst region of Slovenia. pohajkuje po Krasu.

From the first international Central European prize Že od prvega dne mednarodne srednjeevropske back in early September 1986 up to today, he has not nagrade na začetku septembra 1986 pa do današ­ been absent from a single Vilenica Festival. His cos- njega dne ni bilo v teh letih festivala Vilenica, na mopolitan perspectives and especially his commitment katerem ne bi sodeloval. Od prvega dne sta bili in to Central European culture have been, and continue sta še njegova kozmopolitska razgledanost v sodobni to be, an invaluable aid to the Vilenica jury. svetovni književnosti in še posebej zavezanost sre­ Ludwig Hartinger, a loyal friend of the festival, has dnje­evropskim kulturam vileniški žiriji v neprecenl- constantly contributed to the success of Vilenica. jivo pomoč. V uspešnosti Vilenice je trajni prispevek [email protected] njenega zvestega prijatelja Ludwiga Hartingerja. [email protected] 30 · Vilenica 2013 Guests Gostje Vilenice 2013 · 31

David Albahari, Anna Auziņa, Latvija / Latvia Srbija, Kanada / Serbia, Canada Anna Auziņa se je rodila leta 1975 v Rigi v Latviji. David Albahari se je rodil leta 1948 v Peći v Srbiji. Je pesnica, slikarka, esejistka in literarna kritičarka. Je pisatelj, esejist in prevajalec. Objavil je devet Njena poezija je bila objavljena v različnih latvijskih zbirk kratkih zgodb in enajst romanov v srbšči- literarnih revijah in časopisih. Doslej je objavila tri ni. Za svoje delo je prejel mnogo nagrad, med pesniške zbirke: Atšķirtie dārzi (Osamljeni vrtovi, drugimi Andrićevo nagrado, nagrado Stanislava 1995), za katero je prejela nagrado Zinaide Lazde Vinaverja, nagrado Branka Ćopića, nagrado balca- (1993) ter nagrado Klāvsa Elsbergsa (1994); Slēpotāji nica, nagrado “Brücke ”, NIN-ovo nagrado bučojas sniegā (Smučarji se poljubljajo v snegu, 2001) in nagrado vilenica leta 2012. Njegova dela so ter Es izskatījos laimīga (Zdela sem se srečna, 2010). prevedena v 16 jezikov. Anna Auziņa was born in Riga, Latvia, in 1975. David Albahari was born in 1948 in Peć, Serbia. He She is a poet, painter, essayist, and literary critic. is a writer, essayist, and translator. He has published Her poetry has been featured in various Latvian nine collections of short stories and eleven novels in literary magazines and newspapers. To date she has Serbian. He has received many awards for his work, published three collections of poetry: Atšķirtie dārzi among them the Ivo Andrić Award, the Stanislav (Isolated Gardens, 1995) which was honoured with Vinaver Award, the Balcanica Award, Berlin Bridge the Zinaida Lazda Award (1993) and the Klāvs Prize, NIN award and Vilenica Prize in 2012. His Elsbergs Prize (1994); Slēpotāji bučojas sniegā books have been translated into sixteen languages. (Skiers Kissing in the Snow, 2001), and Es izskatījos [email protected] laimīga (I Looked Happy, 2010). [email protected]

Marco Apollonio, Slovenija / Slovenia Lukas Bärfuss, Švica / Switzerland

Marco Apollonio se je rodil leta 1964 v Kopru, kjer Lukas Bärfuss se je rodil leta 1971 v Thunu. Od leta dela kot knjižničar na Gimnaziji Giana Rinalda 1997 je svobodni pisatelj in dramaturg v züriškem Carlija − Ginnasio Gian Rinaldo Carli. Je avtor gledališču Schauspielhaus in učitelj kreativnega pisa- dveh zbirk kratkih zgodb, pesnik, esejist in kritik. nja. Trenutno najuspešnejši švicarski dramatik je za- Objavlja v revijah in časopisih, kot so La Battana, slovel z grotesko Meienbergs Tod (Meienbergova smrt, Annales, Primorske novice, Revija 2000. Je avtor 2000), največ uspeha pa so mu prinesle Die sexuellen spremnih besed k številnim slovenskim prevodom neurosen unserer Eltern (Seksualne nevroze naših staršev, romanov italijanskih avtorjev. Sodeloval je tudi pri 2003) ter Der Bus (Avtobus, 2005). Med številnimi pisanju Istrske enciklopedije. nagradami so tudi nagrada Anne Seghers, Schillerjeva nagrada in berlinska literarna nagrada 2013. Marco Apollonio was born in 1964 in Koper, where he works as a librarian at the the Gian Rinaldo Car- Lukas Bärfuss was born in Thun in 1971. Since 1997 li High School – Ginnasio Gian Rinaldo Carli. He is he has been a freelance writer and dramaturge at the an author of two short story collections, a poet, essay- Schauspielhaus Theatre in Zürich as well as teacher for ist, and literary critic. He publishes in magazines and Creative Writing. Currently the most successful Swiss newspapers such as La Battana, Annales, Primorske dramatist, has gained fame with his grotesque Meien- novice and Revija 2000. He is the author of the bergs Tod (Meienberg’s Death, 2000). He achieved his forewords to numerous Slovene translations of novels, greatest success to date with Die sexuellen neurosen and has also participated in the writing of an Istrian unserer Eltern (The sexual neuroses of our Parents, encyclopaedia. 2003) and with Der Bus (The Bus, 2005). His numer- [email protected] ous awards include the Anna Seghers Prize, the Schiller Award, and the Berlin Literature Prize for 2013. [email protected] 32 · Vilenica 2013 Guests Gostje Vilenice 2013 · 33

Arno Camenisch, Švica / Switzerland Mauro Covacich, Italija / Italy Arno Camenisch piše tako v retoromanščini kot Mauro Covacich se je rodil leta 1965 v Trstu. Pre- nemščini. Njegova najbolj znana dela so nagrajena jel je nagrado in štipendijo Abrahama Wour­sella romaneskna trilogija Sez Ner (Gora, 2009), Hinter (1999) ter nekaj mesecev bival kot gostujoči pisa- dem Bahnhof (Za železniško postajo, 2010) in telj na številnih evropskih in ameriških akadem- Ustrinkata (Poslednja poslednja naročila, 2012), skih ustanovah. Njegovo najpomembnejše delo za katero je leta 2012 prejel eno od premierno je zbirka, sestavljena iz štirih romanov in video podeljenih švicarskih nagrad za književnost. inštalacije, z naslovom Ciclo delle stelle (Zvezdni Camenish, briljantni interpret svojih del, povezan cikel). Med njegova dela sodi tudi roman A nome s švicarsko skupino Spoken Word, je nedavno tuo (V tvojem imenu, 2011), ki je bil navdih za objavil svoj četrti roman z naslovom Fred und celovečerec, letos predvajan v Cannesu. Franz (Fred in Franz, 2013). Mauro Covacich was born in 1965 in Trieste. He Arno Camenisch writes in both Rhaeto-Romanic and won the Abraham Woursell Award and fellowship German. He is best known for his award-winning (1999) and spent a few months as a writer-in-­ trilogy of novels Sez Ner (The Alp, 2009), Hinter residence at many European and American Academic dem Bahnhof (Behind the Station, 2010) and Institutions. His most important work is a five-part Ustrinkata (Last Last Orders, 2012), which was serial under the collective title of Ciclo delle stelle awarded with one of the inaugural Swiss Federal (Star Series). It consists of four novels and a video-­ Literature Prizes in 2012. A brilliant performer of installation. His works also include the novel A his own work, with links to the Spoken Word scene in nome tuo (In Your Name, 2011) which inspired a Switzerland, Camenisch has just published a fourth movie that was presented this year in Cannes. novel, Fred und Franz (Fred and Franz, 2013). [email protected] [email protected] Silvija Čoleva, Bolgarija / Bulgaria Artem Čapaj, Ukrajina / Ukraine Silvija Čoleva se je rodila leta 1959 v Sofiji v Bol- gariji. Je pesnica, pisateljica, novinarka in urednica Artem Čapaj je začel pisati pri 26-ih. V svojem prvencu kulturnega programa Hristo Botev na bolgarskem Авантюра (Pustolovščina, 2008) opisuje leto in pol državnem radiu. Izdala je sedem pesniških zbirk, med trajajoče popotovanje po Amerikah, kjer se je preživljal z njimi tudi Детето на глухонемите (Otrok gluhone­ različnimi deli. Nagrajeno delo Подорож із Мамайотою mih, 1993), za katero je prejela nagrado južna в пошуках України (Potovanje z Mayamoto: Iskanje pomlad za najboljši literarni prvenec (1993). Prejela Ukrajine, 2011) povzema vsebino srečanj in pogovorov je nacionalno nagrado Ivana Nikolova za poezijo, z ljudmi, ki jih je spoznal med dvomesečnim potova- nagrado H. G. Danova za promocijo bolgarske knji- njem z motornim kolesom po državi, romaneskni prve- ge (2007) ter naziv vitezinja knjige (2008). nec Червона (Rdeča cona, 2013) pa osrednjo zgodbo postavlja v bližnjo prihodnost. Sylvia Choleva was born in 1959 in Sofia, Bulgaria. She is a poet, writer, journalist and the editor of the Artem Chapeye started writing at the age of 26. His de- Khristo Botev culture programme at the Bulgarian but Авантюра (An Adventure, 2008) is the account of national radio. She has published seven books of poetry, a year and a half spent wandering through the Ameri- among them also Детето на глухонемите (A Child cas, doing random jobs for a living. The award-winning of the Deaf-and Dumb, 1993), for which she won the Подорож із Мамайотою в пошуках України (Travels Southern Spring award for best debut book (1993). with Mamayota: In Search of Ukraine, 2011) is based She has received the Ivan Nikolov National Award for on interviews with people all over the country during Poetry, the H.G. Danov Prize for promoting Bulgari- a two-month motorcycle trip, and his debut novel an literature (2007) and has also been honoured as a Червона (Red Zone, 2013) is set in the near future. “Knight of the Book” (2008). [email protected] [email protected] 34 · Vilenica 2013 Guests Gostje Vilenice 2013 · 35

Pietro De Marchi, Švica / Switzerland Rodica Draghincescu, Romunija, Francija / Romania, France Pietro De Marchi se je rodil leta 1958 v Seregnu (Milano), od leta 1984 pa živi v Zürichu, kjer na Rodica Draghincescu se je rodila leta 1962 v Buziasu univerzi poučuje italijansko književnost. Piše pesmi v Romuniji. Je pesnica, pisateljica in esejistka. Živi v in kratko prozo, v njih pa v »formalno subtilnem« Franciji ter piše tako v romunščini kot francoščini. jeziku govori o življenju in smrti. Leta 1999 je izdal Leta 2000 je objavila pesniško zbirko EU-genia, ki je zbirko pesmi Parabole smorzate e altri versi (Rezani bila odlikovana z nagrado Društva pisateljev Bukarešte udarci in drugi verzi). Za zbirko pesmi in proze z za najboljšo pesniško zbirko leta (2001). Za roman naslovom Replica (Ponovitev, 2006) je prejel Schil- Distanta dintre un barbat îmbracat si o femeie asa cum lerjevo nagrado in nagrado kantona Zürich. E (Razdalja med oblečenim moškim in žensko takšno, kakršna je, 1996) pa je prejela nagrado Združenja ro- Pietro De Marchi was born in Seregno (Milano) in munskih pisateljev za najboljši prozni prvenec (1996). 1958. He teaches in Zürich, where he has been living since 1984. In his poetry and short Rodica Draghincescu was born in 1962 in Buzias, fiction he writes, using “formally subtle” language, Romania. She is a poet, writer, and essayist. She lives in about life and death. In 1999 he published a collec- France and writes both in Romanian and French. In tion of poems entitled Parabole smorzate e altri versi 2000 she published the poetry collection EU-genia, which (Sliced Blows and Other Verses). He won the Schiller won the Writers’-Association-of-Bucharest-Award for the Award and the Literature Prize of the Canton of best poetry book of the year 2001. She has also published Zürich for the prose and poetry book Replica (2006). the novel Distanta dintre un barbat îmbracat si o fe- [email protected] meie asa cum E (Distance between a Clothed Man and a Woman as She Is, 1996), winning the Writers’-Union- of- Romania-Prize for best debut book of prose (1996). Radka Denemarková, Češka / Czech Republic [email protected]; [email protected] Radka Denemarková se je rodila leta 1968 v Kutni Hori na Češkem. Je pisateljica, esejistka, Miriam Drev, Slovenija / Slovenia dramatičarka, literarna zgodovinarka, scenaristka, dramaturginja in prevajalka iz nemščine. Med nje- na dela sodijo nagrajeni romani A já pořád kdo to Miriam Drev se je rodila leta 1957 v Ljubljani. Je tluče (Jaz pa vprašam, kdo to tolče, 2005), Peníze pesnica, pisateljica, literarna kritičarka in književna od Hitlera (Denar od Hitlerja, 2006) in dokumen- prevajalka. Njen prevajalski opus obsega več kot 70 tarni roman Smrt, nebudeš se báti aneb Příběh Petra literarnih izdaj. Doslej je objavila štiri pesniške zbirke: Lébla (Smrt, ne bo te strah ali Zgodbe Petra Lébla, Časovni kvadrat (2002), Rojstva (2007), Vodna črta 2008). Je prejemnica dveh nagrad »Magnesia (2008) in Sredi kuhinje bi rasla češnja (2012), knjižico Litera« za najboljši roman (2007, 2009). v obliki stripa Šviga gre lužat (1995) ter prozni prve- nec – roman V pozlačenem mestu (2012). Radka Denemarková was born in 1968 in Kutna Hora, the Czech Republic. She is a writer, essayist, play- Miriam Drev was born in 1957 in Ljubljana. She is a wright, literary historian, scriptwriter, dramaturge, and poet, writer, literary critic, and literary translator. Her translator from German. Her awarded works include opus of translations amounts to more than 70 published the novels A já pořád kdo to tluče (Who’s Banging on works. To date she has published four collections of poetry: that Door? 2005); Peníze od Hitlera (Money from Hit- Časovni kvadrat (Time’s Square, 2002); Rojstva (Births, ler, 2006); and the documentary novel Smrt, nebudeš 2007), Vodna črta (Water Line, 2008), and Sredi ku- se báti aneb Příběh Petra Lébla (Death, no Need to hinje bi rasla češnja (In the Kitchen a Cherry Tree Would Fear it, 2008). She won the Magnesia Litera prize for Grow, 2012), the short graphic novel Šviga gre lužat best novel of the year twice (2007, 2009). (Šviga Does Wee-Wee, 1995) and her prose debut – the [email protected] novel V pozlačenem mestu (In the Gilded City, 2012). [email protected] 36 · Vilenica 2013 Guests Gostje Vilenice 2013 · 37

Katharina Hacker, Nemčija / Germany Brian Henry, ZDA / USA

Katharina Hacker se je rodila leta 1967 v Frank- Brian Henry se je rodil leta 1972 v Columbusu furtu na Majni v Nemčiji. Je pisateljica, pesnica in v zvezni državi Ohio v ZDA. Diplomiral je iz prevajalka iz hebrejščine. Svoje prvo prozno delo Te l angleškega jezika in književnosti na Univerzi Aviv. Eine Stadterzählung (Tel Aviv. Mestna pripo- William & Mary ter magistriral iz kreativnega ved) je objavila leta 1997. Med njena dela sodijo še pisanja na Univerzi Massachusetts – Amherst. zbirka proze, zbirka poezije v prozi ter šest romanov, Je pesnik, urednik, kritik in prevajalec. Njegove med njimi Die Habenichtse (Obubožanci, 2006), za kritike poezije so bile objavljene v številnih svetovno katerega je prejela nemško književno nagrado (2006). znanih literarnih revijah. Napisal je deset pesniških Za svoj literarni opus je prejela še več nagrad, med zbirk, med njimi Quarantine (Karantena, 2006), ki drugim tudi nagrado mesta Düsseldorf za književ- je prejela nagrado »Alice Fay di Castagnola« (2003). nost (2006) ter nagrado Stefana Andersa (2010). Brian Henry was born in 1972 in Columbus, Ohio, Katharina Hacker was born in 1967 in Frankfurt am USA. He completed a BA in English Language and Main, Germany. She is a writer, poet, and a transla- Literature at the College of William & Mary and tor from Hebrew. Hacker published her first book of an MFA in Creative Writing at the University of prose, Tel Aviv. Eine Stadterzählung (Tel Aviv. A City Massachusetts – Amherst. He is a poet, editor, critic, Narrative), in 1997. Her works also include a prose and translator. His poetry criticism has appeared collection, a book of prose poetry and six novels, among in many literary magazines of worldwide acclaim. them Die Habenichtse (The Have-Nots, 2006), He has authored ten books of poetry, among them which won the German Book Prize in 2006. Her Quarantine (2006), which won the Alice Fay di literary opus has won her several awards, among them Castagnola Award (2003). the Literary Award of the City of Düsseldorf (2006) [email protected] and the Stefan-Anders-Award (2010). [email protected] Dušan Jelinčič, Italija, Slovenija / Italy, Slovenia Olli Heikkonen, Finska / Finland Dušan Jelinčič je rojen v Trstu leta 1953. Diplomiral Olli Heikkonen se je rodil leta 1965 v Kontiolahtiju je na Filozofski fakulteti Tržaške univerze iz sodobne na Finskem. Do sedaj je objavil tri pesniške zbirke. književnosti in modernih jezikov. Piše prozo, Prva z naslovom Jakutian aurinko (Jakutsko sonce, esejistiko, razprave, literarne in gledališke kritike za 2000) je leta 2000 prejela nagrado »Helsingin Sa- slovenski ter italijanski tisk, radio in televizijo. Kot nomat« za najboljši literarni prvenec. Prepoznavne pisatelj je uveljavljen tudi v Italiji, kjer je prejel vrsto značilnosti njegove poetike so močan ritem, slikovi­ prestižnih italijanskih in mednarodnih nagrad. Poleg te podobe in konkretni detajli. Heikkonenova literature se posveča alpinizmu. poezija je prevedena v šestnajst jezikov in objavljena v številnih antologijah in literarnih revijah. Dušan Jelinčič was born in 1953 in Trieste. He ob- Olli Heikkonen was born in 1965 in Kontiolahti, tained a BA in Contemporary Literature and Modern Finland. He is a poet who has published three Languages at the Faculty of Humanities and Philoso- collections of poetry to date. His first collection, entitled phy of the University of Trieste. He writes prose, essays, Jakutian aurinko (The Sun of Yakutia, 2000), was dissertations, as well as literary and theatre criticism awarded the Helsingin Sanomat prize in 2000. for Slovene and Italian print publications, radio, and Powerful rhythm, strong images, and concrete details TV. He has become an established writer in Italy, are typical features of his poetry. Heikkonen’s poetry has where he received a string of prestigious Italian and been translated into 16 languages and is published in international literary awards. In addition to being a many anthologies and literary magazines. prolific writer, he is also an avid mountaineer. [email protected] [email protected] 38 · Vilenica 2013 Guests Gostje Vilenice 2013 · 39

Ignacy Karpowicz, Poljska / Poland Vladimir Kopicl, Srbija / Serbia

Ignacy Karpowicz se je rodil leta 1976 v Białystoku. Vladimir Kopicl je rojen leta 1949 v Đeneral Jan- Je pisatelj, prevajalec iz angleščine, španščine in koviću (Srbija / Kosovo). Je pesnik, esejist, gledališki amharščine in svetovni popotnik. Do zdaj je objavil kritik in prevajalec iz angleškega jezika. Objavil je pet romanov, med njimi Gesty (Geste, 2008), ki je 14 pesniških zbirk, med njimi Smernice (2006), za bil nominiran za književno nagrado Nike (2009), katero je prejel nagrado vzhod-zahod (2006). Je član Balladyny i romanse (Baladine in romance, 2010), za Društva srbskih pisateljev in Srbskega centra PEN. katerega je prejel »potni list« revije Polityka (2010), Za svoj pesniški opus pa je prejel tudi Disovo nagra- ter zvrstno mešani potopis po Etiopiji Nowy Kwiat do (2008) ter nagrado Desanke Maksimović (2012). Cesarza (Cesarjev novi cvet, 2007), ki je bil nomini- ran za »potni list« Polityke (2008). Vladimir Kopicl was born in 1949 in the town of Djeneral Jankovic (Serbia/Kosovo). He is a poet, essayist, Ignacy Karpowicz was born in 1976 in Białystok. He theatre critic, and translator from English. He has is a writer, translator from English, Spanish, and the published 14 collections of poetry, among them Smernice Amharic language, as well as a globetrotter. To date he (Guidelines, 2006), which won the East-West Award has written five novels, among themGesty (Gestures, (2006). He is a member of the Serbian Literary Society 2008), which was nominated for the Nike literary as well as the Serbian Pen Centre. He has also won the award (2009); Balladyny i romanse (Balladynas and Dis Award (2008) and the Desanka Maksimović Award Romances, 2010), for which he won the “Passport” of (2012) for his poetic oeuvre. the Polityka magazine (2010); as well as a mixed-genre [email protected] travelogue of Ethiopia, Nowy Kwiat Cesarza (The Emperor’s New Flower, 2007), which was nominated for the “Passport” of the Polityka magazine (2008). Tone Kuntner, Slovenija / Slovenia [email protected] Tone Kuntner se je rodil leta 1943 na Tratah v Nina Kokelj, Slovenija / Slovenia Slovenskih goricah. Diplomiral je iz igralstva na Akademiji za gledališče, radio, film in televizijo v Nina Kokelj je rojena leta 1972 v Kranju. Je pisa- Ljubljani. Izdal je več kot petindvajset pesniških teljica, publicistka in performerka. Ustvarja tako za zbirk. Kot pesnik in dramski umetnik je prejel več otroke kot za odrasle. Za romaneskni prvenec Milo- nagrad in priznanj, med drugim nagrado Prešerno- vanje (1998) je prejela nagrado slovenskega knjižnega vega sklada za poezijo (1970), priznanje Združenja sejma za prvenec leta in bila nominirana za nagrado dramskih umetnikov Slovenije (1980), Borštnikovo kresnik. Za slikanico Deček na belem oblaku (2006) nagrado (1983) in Severjevo nagrado (1985). je na sejmu otroške in mladinske literature v Bologni prejela ugledni naziv Bela vrana. Po njenem scenariju Tone Kuntner was born in 1943 in Trate in Slov- je nastalo več lutkovnih predstav. enske Gorice. He graduated in theatre acting from the Academy of Theatre, Radio, Film and Television Nina Kokelj was born in 1972 in Kranj. She is in Ljubljana. He has published over 25 books of a writer, journalist, and performance artist. She poetry. The numerous awards which he has won both writes for both children and adults. Her first novel, for his poetry as well as for his achievements in the Milovanje (Pity, 1998), won the Slovene Book Fair field of dramatic arts include the Prešeren Founda- Award for the best debut book of the year and was tion Award for poetry (1970), the Slovene Drama also shortlisted for the Kresnik Prize. Her children’s Artists Association Award (1980), the Borštnik Prize picture book Deček na belem oblaku (The Boy on (1983), and the Sever Prize (1985). the White Cloud, 2006) was awarded the White Ra- [email protected] vens Award at the Bologna Children’s Book Fair. She has written scripts for several staged puppet plays. [email protected] 40 ·Vilenica 2013 Guests Gostje Vilenice 2013 · 41

Michel Layaz, Švica / Switzerland Gašper Malej, Slovenija / Slovenia

Michel Layaz se je rodil leta 1963 v Fribourgu, živi Gašper Malej je rojen leta 1975 v Kopru, kjer pa med Epalingesom in Parizom. Velja za enega živi in ustvarja. Ukvarja se zlasti s prevajanjem iz najpomembnejših in najplodovitejših švicarskih av- sodobne italijanske književnosti; za prevod romana torjev mlajše generacije. Uveljavil se je z romanoma P. P. Pasolinija Nafta je prejel nagrado zlata ptica. Les Larmes de ma mère (Solze moje matere, 2003), Je avtor dveh pesniških zbirk: Otok, slutnje, poljub za katerega je isto leto prejel prestižno nagrado »Prix (2004) in Rezi v zlatem (2009), po kateri je med Michel-Dentan«, in La Joyeuse Complain­te de l’idiot drugim nastal večmedijski performans BS-LP: Biti (Idiotova radostna tožba, 2004), leta 2011 pa je svoj lastni prevod. Njegova poezija je prevedena v izdal roman Deux Soeurs (Dve sestri). več kot deset tujih jezikov.

Michel Layaz was born in Fribourg in 1963 and lives Gašper Malej was born in 1975 in Koper, where he between Epalinges and Paris. He is regarded as one of still lives and works. He works mainly as a freelance the most prominent and prolific Swiss authors of the translator of contemporary Italian fiction; he received younger generation. He established himself as a writer the Golden Bird Award for Slovene translation of with the novels Les larmes de ma mère (My Mother’s P. P. Pasolini’s novel Oil. He published two books of Tears, 2003), for which he received the prestigious Prix poems: Otok, slutnje, poljub (Island, Premonitions, Michel-Dentan award, and La Joyeuse Complainte a Kiss, 2004) and Rezi v zlatem (Slashes in Gold, de l’idiot (An Idiot’s Joyful Complaint, 2004). In 2011 2009). The latter was also staged as an audiovisual he published the novel Deux Soeurs (Two Sisters). performance work. His poetry has been translated [email protected] into more than ten foreign languages. [email protected] Gerry Loose, Združeno kraljestvo / United Kingdom Tanja Maljarčuk, Ukrajina, Avstrija / Ukraine, Austria Gerry Loose je Irec, ki se je rodil leta 1948 v Londonu v Veliki Britaniji. Izobraževal se je na Tanja Maljarčuk se je rodila leta 1983 v Ivano- področjih krajinske arhitekture, kmetijstva, ohra- Frankivsku v Ukrajini. Je avtorica več zbirk kratke njanja narave in varstva okolja. Je pesnik, pisatelj, proze ter romana. Njena kratka zgodba Я и моя urednik in oblikovalec botaničnih vrtov. Svojo prvo священная корова (Jaz in moja sveta krava) je bila pesniško zbirko The Elementary Particles (Elemen- leta 2012 objavljena v antologiji Best European tarni delci) je izdal leta 1993. Za svoje delo je prejel Fiction 2013 (Najboljša evropska proza 2013). nagrado Roberta Louisa Stevensona (2006) in Sodelovala je na različnih mednarodnih literarnih nagrado Koneen Säätiö (2009). Rdeča nit njegovega festivalih in turnejah po Evropi. Trenutno živi in ustvarjanja je njegova ljubezen do botanike. ustvarja na Dunaju.

Gerry Loose is an Irishman who was born in 1948 Tania Malyarchuk was born in 1983 in Ivano- in London, UK. His background is in horticulture, Frankivsk, Ukraine. Her works include collections agriculture, conservation, and ecology. He is a poet, of short prose and a novel. Her short story Я и writer, playwright, editor, and land-artist. He моя священная корова (Me and My Sacred published his first book of poetry,The Elementary Cow) was featured in the Best European Fiction Particles, in 1993. His accolades include the Robert 2013 anthology. She has participated in various Louis Stevenson Award (2006) and the Koneen international literary festivals and tours in Europe. Säätiö Award (2009). The common thread of his Currently she is living and working in Vienna. work is his love of botany. [email protected] [email protected] 42 ·Vilenica 2013 Guests Gostje Vilenice 2013 · 43

Jean Mattern, Francija / France Boris A. Novak, Slovenija / Slovenia

Jean Mattern se je rodil leta 1965 v družini, ki Boris A. Novak je pesnik, dramatik in prevajalec, izvira iz Srednje Evrope. Z ženo in tremi otroci redni profesor na Oddelku za primerjalno živi v Parizu. Službuje kot glavni urednik za tuje književnost in literarno teorijo na Filozofski leposlovje pri založbi Gallimard. Izdal je tri roma- fakulteti Univerze v Ljubljani. V devetdesetih letih ne: Les bains de Kiraly (Kopališče Kiraly, 2008), je organiziral humanitarno pomoč za begunce De lait et de miel (Med in mleko, 2010) in Simon iz nekdanje Jugoslavije in pisatelje v obleganem Weber (2012), katerega osrednja zgodba temelji Sarajevu. Napisal je 17 pesniških zbirk ter na ohranjanju rodbinskega izročila med rodovi. mnoge pesmi in igre za otroke. Njegova poezija Njegovi romani so prevedeni v osem jezikov. je prevedena v več jezikov. Leta 2012 je založba Dalkey Archive Press izdala izbor njegove poezije. Jean Mattern was born in 1965 into a family from Boris A. Novak is a Slovene poet, playwright, and Central Europe. He lives in Paris with his wife and translator, a Professor at the Department for Compar- their three children. He works as chief editor for foreign ative Literature and Literary Theory at the Faculty of fiction at Gallimard Publishing. He has published three Arts of the University of Ljubljana. During the 1990s, novels: Les bains de Kiraly (The Baths of Kiraly, 2008), Novak organized humanitarian aid for refugees from De lait et de miel (Milk and Honey, 2010) and Simon the former Yugoslavia and writers from Sarajevo. He Weber (2012), whose central story centres around the has published 17 collections of poetry and numerous preservation of family tradition over generations. His poems and plays for children. His poetry is translated novels have been translated into eight languages. into several languages; the American publishinhg house [email protected] Dalkey Archive Press has published The master of Insomnia: Selected Poems in 2012. [email protected] Alan McMonagle, Irska / Ireland Vanja Pegan, Slovenija / Slovenia Alan McMonagle se je rodil leta 1969 v Sligu. Je pisec kratke proze, pesnik in dramatik. Zbirki Vanja Pegan se je rodil leta 1967 v Kopru. Je pisatelj, kratkih zgodb Liar Liar (Lažnivec, lažnivec, 2008) glasbenik in učitelj klasične kitare ter avtor scenske in Psychotic Episodes (Psihotična stanja, 2013) glasbe za več gledaliških predstav. Je avtor ilustrira- sta bili v širšem izboru za mednarodno nagrado nih zgodb za otroke, slikanic, gledaliških predstav za Franka O’Connorja za kratko zgodbo. Naslovna otroke, treh romanov ter treh kratko­proznih zbirk. zgodba druge zbirke je bila nominirana za nagrado Za roman Pisatelj, Adam in Pilot (2006) je prejel »Pushcart«. Prejel je nagrado Jonathana Swifta nagrado za sodobni slovenski roman literarnega (2010) in nagrado »Writing Spirit« za kratko zgod- natečaja ob tridesetletnici Sveta knjige, za slikanico bo (2011) ter številne literarne štipendije. Tonin (2009) pa mednarodno nagrado za otroško književnost »White Raven« (2010). Alan McMonagle was born in 1969 in Sligo. He Vanja Pegan was born in 1967 in Koper, Slovenia. He is a short fiction writer, poet, and playwright. His is a writer and musician who also teaches classical guitar first collections of short stories,Liar Liar (2008) and has written theatre music for various plays. His and Psychotic Episodes (2013), were longlisted works include an illustrated children’s book, two picture for the Frank O’Connor International Short Story books, two theatre plays for children and three novels, Award. The title story from his second collection was along with three books of short stories. The novelPisatelj, nominated for the Pushcart Prize. He has received Adam in Pilot (The Writer, Adam, and the Pilot, 2006) the Jonathan Swift Award (2010) and the Writing was awarded the Svet knjige Book Club’s 30th Anniversa- Spirit short story award (2011) as well as several ry Contemporary Slovene Novel Literary Contest award, literary grants. and the illustrated children’s book Tonin (2009) won the [email protected] White Raven award for children’s literature (2010). [email protected] 44 ·Vilenica 2013 Guests Gostje Vilenice 2013 · 45

Ana Pepelnik, Slovenija / Slovenia Milan Rakovac, Hrvaška / Croatia

Ana Pepelnik se je rodila leta 1979 v Ljubljani. Milan Rakovac se je rodil leta 1939 v Rakovcih pri Je pesnica in prevajalka, avtorica dveh pesniških Poreču na Hrvaškem. Je pisatelj, pesnik, urednik, zbirk. Prevaja poezijo ameriške mlajše in srednje scenarist, prevajalec iz italijanščine in novinar. Je pesniške generacije. V »drugem« prostem času je avtor petih romanov ter številnih zbirk novel in mama, špikerica na neodvisnem Radiu Študent esejev ter pesniških zbirk, napisal je tudi dva izvirna in raziskovalka glasu v številnih besedno/zvočno/ scenarija za televizijski film in celovečerec. Je član tišinsko/škripno/šumskih dogodkih ter članica im- Društva hrvaških književnikov in Hrvaškega društva provizacijske zasedbe CPG s Primožem Čučnikom pisateljev ter ustanovitelj mednarodnih obmejnih in Tomažem Gromom. srečanj Forum Tomizza.

Ana Pepelnik was born in 1979 in Ljubljana, Slovenia. Milan Rakovac was born in 1939 in Rakovci near She is a poet, translator and an author of two books of Poreč, Croatia. He is a writer, poet, screenwriter, trans- poetry. She translates poetry by the younger and middle lator from Italian, and journalist. His works include generation of American poets. She spends her “other” five novels and several collections of novellas, essays spare time as a mother, a speaker at the independent and books of poetry, as well as two original scripts for radio station Radio Študent, a voice explorer within the made-for-TV movie and a feature film. He is a the scope of many verbal/audio/mute/squeaky/noisy member of the Croatian Writers’ Association and the happenings and a member of the improvisational group Croatian Authors’ Society. He is the initiator of the CPG with Primož Čučnik and Tomaž Grom. international cross-border event Forum Tomizza. [email protected] [email protected]

Katja Perat, Slovenija / Slovenia Ilma Rakusa, Švica / Switzerland

Katja Perat se je rodila leta 1988 v Ljubljani. Je Ilma Rakusa je rojena leta 1946 v Rimavski Soboti literarna kritičarka, urednica, publicistka ter sousta- na Slovaškem materi Madžarki in očetu Slovencu. noviteljica in članica uredniškega odbora literarne Otroštvo je preživela v Budimpešti, Ljubljani in Tr- revije Idiot. Za svojo prvo pesniško zbirko Najboljši stu. Leta 1951 se je preselila v Zürich. Je pesnica in so padli (2011) je prejela nagrado Slovenskega prozaistka, prevajalka iz ruščine, srbščine, hrvaščine, knjižnega sejma za najboljši prvenec leta (2011) in madžarščine in francoščine ter novinarka za Neue nagrado kritiško sito za knjigo leta po izbiri Društva Zürcher Zeitung in Die Zeit. Leta 2005 je prejela slovenskih literarnih kritikov (2012), omenjena nagrado vilenica, leta 2009 pa švicarsko književno zbirka pa je bila nominirana tudi za Veronikino nagrado za roman Mehr Meer (Morje modro moje). (2011) in Jenkovo nagrado (2012). Ilma Rakusa was born in 1946 in Rimavská Sobota, Katja Perat was born in 1988 in Ljubljana. She is a Slovakia to a Hungarian mother and a Slovene fa- contributing author, editor, literary critic and a co- ther and spent her childhood in Budapest, Ljubljana founder as well as a member of the editorial board of and Trieste. In 1951 she moved to Zürich. She is a the Idiot literary magazine. Her first book of poetry, poet and a prose writer, a translator from Russian, Najboljši so padli (The Best Have Fallen, 2011), Serbian, Croatian, Hungarian and French, and a won the Slovene Book Fair Award for best debut journalist for newspapers Neue Zürcher Zeitung book of the year and the “Kritiško sito” prize of the and Die Zeit, among others. In 2005 she received Slovene Literary Critics’ Association. The collection the Vilenica Prize and in 2009 the Swiss Book Prize was also shortlisted for the Veronika Award (2011) for her novel Mehr Meer (More Sea). and the Jenko Award (2012). [email protected] [email protected] 46 ·Vilenica 2013 Guests Gostje Vilenice 2013· 47

Martin Solotruk, Slovaška / Slovakia Brita Steinwendtner, Avstrija / Austria

Martin Solotruk se je rodil leta 1970 v Bratislavi na Brita Steinwendtner se je rodila leta 1942 v Slovaškem. Doktoriral je iz angleške književnosti. Welsu v Avstriji. Je pisateljica, pesnica, literarna Na Filozofski fakulteti v Bratislavi predava ameriško feljtonistka, radijska in televizijska novinarka in literaturo in kulturo. Je organizator mednarodnega režiserka. Je avtorica dveh romanov in dvojezič- pesniškega festivala Ars Poetica (Bratislava), prevaja ne pesniške zbirke, objavila je tudi več esejev ter leposlovje iz angleškega jezika, sodeluje pa tudi na posnela številne radijske in televizijske dokumen- mnogih literarnih festivalih v Evropi in Ameriki. tarce o svetovno znanih pisateljih. Za prispevek o Izdal je pet pesniških zbirk, njegova poezija pa je življenju in delu Ilse Aichinger je prejela nagrado prevedena v številne jezike. »LiteraVision« (1992) in dunajsko nagrado »Preis Martin Solotruk was born in 1970 in Bratislava, in der Österreichischen Volksbildung« (1992). present-day Slovakia. He obtained a PhD in . He is a lecturer in American Literature and Brita Steinwendtner was born in 1942 in Wels, Culture at the Faculty of Philosophy in Bratislava. He Austria. She is an author, poet, writer of literary organizes the International Poetry Festival Ars Poetica features, a radio and TV journalist, and director. She (Bratislava), translates fiction from English and reads is the author of two novels and a bilingual book of regularly at many literary festivals throughout Europe poetry and she has published many essays as well as and America. He has published five books of poetry and produced numerous radio and TV documentaries on has been translated into several languages. internationally acclaimed authors. Her piece about [email protected] the life and work of Ilse Aichinger was awarded the LiteraVision Prize (1992) and the Viennese Preis der Österreichischen Volksbildung (1992). Marko Sosič, Italija, Slovenija / Italy, Slovenia [email protected] Marko Sosič, rojen leta 1958 v Trstu, je pisatelj in režiser. Njegov kratki roman Balerina, Balerina (1997) je bil med finalisti za nagrado kresnik, Zhao Si, Kitajska / China prejel je nagrado vstajenje, posebno priznanje Um- berto Saba, prvo nagrado Città di Salò, leta 2007 Zhao Si se je rodila leta 1972 kot Zhao Zhifang v pa ga je Pen Club predlagal za nagrado »Strega Šanghaju na Kitajskem. Leta 2010 je uspešno konča- europeo«. Roman Tito, amor mijo (2005) je bil la postdoktorski študij zahodne poezije iz obdobja med finalisti za nagrado kresnik in nominiran za moderne na Pedagoški univerzi v Pekingu. Je pesni- nagrado Prešernovega sklada, roman Ki od daleč ca, esejistka, prevajalka, strokovnjakinja na področju prihajaš v mojo bližino (2012) pa je bil letos med pesniške teorije in urednica. Njena poezija je bila ob- velikimi finalisti za kresnika. javljena v več kitajskih literarnih revijah. V kitajščino je prevedla izbrane pesmi in eseje številnih avtorjev Marko Sosič, born in Trieste in 1958, is a writer and ter bila za svoje prevode tudi nagrajena. director. His short novel Balerina, Balerina (Balleri- na, Ballerina; 1997) was shortlisted for the Kresnik Zhao Si was born as Zhao Zhifang in 1972 in Prize, received the Vstajenje prize, a special Umberto Shanghai, China. In 2010 she successfully completed Saba recommendation, the Città di Salò 2005 first her postdoctoral studies on Western Modern Poetics prize and a Pen Club nomination for the 2007 at Beijing Normal University. She is a poet, essayist, Strega Europeo international prize. The novelTito, translator, poetics scholar, and editor. Her poetry has amor mijo (Tito, My Amour; 2005) was shortlisted been published in many Chinese literary magazines. She for the Prešeren Foundation Award and the Kresnik has translated selected poems and essays by many other Prize, and the novel Ki od daleč prihajaš v mojo authors into Chinese and received several awards for it. bližino (Who from Afar Is Coming Near; 2012) was [email protected] on the shortlist for this year's Kresnik Prize. [email protected] 48 ·CEI FELLOWSHIP FOR WRITERS IN Residence PISATELJSKA ŠTIPENDIJA SEP · 49

CEI Fellowship for Writers in Residence Pisateljska štipendija SEP

Since 2006 the CEI Fellowship for Writers in Resi­ Pisateljsko štipendijo SEP od leta 2006 podeljuje dence has been presented by the Central European Srednjeevropska pobuda v sodelovanju z Društvom Initiative in collaboration with the Slovene Writers’ slovenskih pisateljev v okviru festivala Vilenica. Association, as part of the Vilenica Festival. The Namenjena je spodbujanju meddržavnega sodelo- Fellowship seeks to encourage cross-border cooperation vanja in promocije na področju literature za mlade and promotion in literature for young writers from avtorje iz držav članic SEP, ki niso del Evropske Central European Initiative member states that are unije. Štipendija v višini 5000 evrov je namenjena not members of the European Un­ion. The Fellowship, trimesečnemu bivanju v kateri koli državi članici which is endowed with a cash award of 5,000 EUR, SEP po izbiri kandidata. V tem času naj bi avtor is intended to be used for a three-month residence realiziral projekt, s katerim se je prijavil na razpis. in any CEI member state of the candidate’s choice. Dobitnika štipendije razglasimo na novinarski kon- During this period, the author is expected to work ferenci v avgustu, štipendija pa mu bo podeljena na on the project indicated in the application form. The otvoritvi festivala. recipient of the fellowship will be annunced at the press conference in August, and the fellowship will be presented to him or her at the opening ceremony. Dosedanji dobitniki štipendije SEP: 2012 – Ajla Terzić, Bosna in Hercegovina 2011 – Ognjen Spahić, Črna gora Previous CEI Fellowship recipients: 2010 – Maja Hrgović, Hrvaška 2012 – Ajla Terzić, Bosna in Hercegovina 2009 – Dragan Radovančević, Srbija 2011 – Ognjen Spahić, Montenegro 2008 – Ivana Sajko, Hrvaška 2010 – Maja Hrgović, Croatia 2007 – Marianna Kijanovska, Ukrajina 2009 – Dragan Radovančević, Serbia 2006 – Goce Smilevski, Makedonija 2008 – Ivana Sajko, Croatia 2007 – Marianna Kiyanovska, Ukraine Člani mednarodne žirije za pisateljsko štipendi- 2006 – Goce Smilevski, Macedonia jo SEP za leto 2013: Patrizia Vascotto, Italija, predsednica International jury members for Ludwig Hartinger, Avstrija the CEI Fellowship for 2013: Dragica Potočnjak, Slovenija Patrizia Vascotto, Italy, chair Namita Subiotto, Slovenija Ludwig Hartinger, Austria Jani Virk, Slovenija Dragica Potočnjak, Slovenia Namita Subiotto, Slovenia Jani Virk, Slovenia

Vilenica 2012, Trst / Trieste

Vilenica 2012, Trst / Trieste 50 · LITERARY READINGS AND EVENTS LITERARNA BRANJA IN DOGODKI · 51

Readings and Central Festival Events Branja in osrednji dogodki festivala

Literary events, which take place at various venues Nosilni steber vileniškega programa so literarni across Slovenia and abroad, are the jewel of the Vilenica dogodki, ki potekajo na različnih lokacijah po programme. The pre-opening, central, and accompanying Sloveniji pa tudi v zamejstvu. Na predvečerih fe- festival events in Bilje, Trieste, Ljubljana, Celje, Maribor, stivala ter na dogodkih rednega in spremljevalnega Sežana, Šempeter pri Gorici, Koper, Divača, Duino, programa v Biljah, Trstu, Ljubljani, Celju, Mari- Štanjel and the Vilenica Cave will host readings held by boru, Sežani, Šempetru pri Gorici, Kopru, Divači, 44 authors in their respective native languages. Devinu, Štanjelu in v jami Vilenica bo z branjem v This year, Koper will become one of the most promi- izvirnih jezikih nastopilo 44 avtorjev. nently featured venues on the Vilenica map. The city will host authors from 22 different countries, along with Na zemljevid Vilenice se intenzivneje vrisuje Koper, a string of exciting events that will commence on the ki bo v festivalskem tednu predstavljal dom avtor- opening day and pave a literary path along the sea and jem iz 22 držav ter gostil poseben sklop dogodkov, the city squares, through book stores and gardens, all the ki bodo na otvoritveni dan festivala preko morja in way to the opening ceremony in the lapidarium of the mestnih trgov, skozi knjigarne in vrtove po literarni Koper Regional Museum, where literary voices will in- poti vodili do otvoritve v lapidariju Pokrajinskega tertwine with music performed by the Swiss La Grischa muzeja Koper, kjer se bodo literarni glasovi prepletli ensemble. The opening ceremony will also feature the z glasbo v izvedbi zasedbe La Grischa iz Švice. Na bestowment of the CEI Fellowship upon an aspiring podelitvi bo podeljena tudi pisateljska štipendija young author. In Duino – where the Karst meats the Srednjeevropske pobude za mlade avtorje. Kjer se sea – special attention will be paid to Boris Pahor and Kras združi z morjem, v Devinu, bosta posebne Ludwig Hartinger, the Honorary Guests of the Vilenica pozornosti deležna častna gosta Vilenice jubilanta Festival. In Ljubljana – the capital city of Slovenia – Boris Pahor in Ludwig Hartinger, v prestolnici pa Florjan Lipuš, the Slovene Author in Focus, will enjoy bo na sprejemu pri županu Mestne občine Ljublja- an audience with the Mayor of the City of Ljubljana na Florjan Lipuš, slovenski avtor v središču, nastopil and perform together with his son Gabriel Lipuš – a skupaj s sinom Gabrielom Lipušem, tenoristom, in magnificent tenor soloist, who will be accompanied by Romanom Pechmannom na akordionu. the accordionist Roman Pechmann. Po tradicionalni literarni matineji na gradu Štanjel The traditional Literary Matinée at Štanjel Castle will bo sledil vrhunec festivala: podelitev nagrade v be followed by the Festival’s main event – the award pravljični kraški jami, ki je dala ime festivalu. ceremony in the fairy-tale-like ambience of the Karst Nagrajenko bo na jasi pred jamo s tisočletnimi cave that gives the Vilenica Prize its name. This year’s kapniki sprejel plesno-glasbeni nastop, ki črpa winner will be welcomed on the meadow in front of navdih iz cirkuškega življenja, ki ga Olga Tokar- the cave and between millennia-old stalactites and czuk upodablja v zgodbi Najgrša ženska sveta. stalagmites. The introduction to the award winning Prisotne bo pozdravil župan Občine Sežana Da- ceremony will feature a music-and-dance performance vorin Terčon, slavnostni govornik bo predsednik which draws its inspiration from the circus life, as Republike Slovenije Borut Pahor. Nagrado bo depicted by Olga Tokarczuk in her story “The Ugliest lavreatka prejela iz rok Vena Tauferja, predsednika Woman in the World.” Attendees will be addressed by Društva slovenskih pisateljev, ter Vesne Humar, the Mayor of the Municipality of Sežana, honorary odgovorne urednice Primorskih novic, generalnega speaker will be the President of the Republic of Slove- medijskega pokrovitelja in pokrovitelja nagrade. nia, Borut Pahor. The Vilenica Prize will be presented Festival zaključuje koncert skupine Brencl banda. to the laureate by Veno Taufer, the president of the Slo- vene Writers’ Association, and Vesna Humar, Editor in Chief of Primorske Novice, the general media sponsor and sponsor of the prize. The festival will be concluded with a concert by the Brencl banda music group. 52 · CEI ROUND TABLE AT VILENICA OKROGLA MIZA SEP NA VILENICI · 53

Inspiration of Borders – Navdih meja – CEI Round Table at Vilenica Okrogla miza SEP na Vilenici

The central round table of the festival under the Osrednja okrogla miza festivala pod okriljem auspices of the Central European Initiative will revolve Srednjeevropske pobude bo potekala pod naslo- around this year’s main topic – Inspiration of Bor- vom Navdih meja. Moderatorka Vesna Humar, ders. The moderatorVesna Humar, Editor in Chief at odgovorna urednica Primorskih novic, v konceptu Primorske novice, has chosen the following quotes by razprave citira Williama S. Burroughsa, ki pravi: William S. Burroughs to underline the concept of the »Jezik je virus iz vesolja«; »Beseda nosi v sebi edin- scheduled discussion: “Language is a Virus from outer stveno značilnost, ki določa virus: je organizem, ki space”; “The Word clearly bears the single identifying razen reprodukcije nima nobene druge funkcije«; feature of a virus: it’s an organism with no internal »Umetniki so po mojem mnenju resnični arhitekti function other than to replicate itself”; “Artists to my sprememb, ne pa politični zakonodajalci, ki uvajajo mind are the real architects of change, and not the spremembe potem, ko dejstva že obstajajo«. Kar political legislators who implement change after the koli se bo zgodilo z virusom-jezikom, se bo zgodilo fact.” The moderator concludes with her own poignant s simptomom-literaturo in s telesom-svetom, za- thoughts: “Whatever will happen to the virus–lan- ključuje moderatorka. Njeni sogovorniki v razpravi guage will happen to the symptom–literature and the o geopolitičnih vidikih meja, evropski kulturni body–the world.” The discussion on the geopolitical identiteti ter literaturi, ki prehaja meje, bodo istrski aspects of borders, European cultural identity and pisatelj, pesnik, scenarist, prevajalec in novinar literature that passes through the borders will feature Milan Rakovac, ukrajinska pisateljica in novinarka the Istrian writer, poet, screenwriter, translator, and Tanja Maljarčuk, ki trenutno živi in ustvarja na journalist Milan Rakovac, Ukrainian writer and Dunaju, ter Rodica Draghincescu, v romunščini journalist Tania Malyarchuk, who currently resides in francoščini pišoča pripadnica nekonformističnih and works in Vienna, and Rodica Draghincescu, a pisateljev »generacije 90-ih«, ki se je formirala v member of the non-conformist “90s Generation” of času strmoglavljenja Ceausescujevega režima. authors who writes both in Romanian and French.

Vilenica 2012, Lipica Vilenica 2012, Lipica 54 · CENTRAL EUROPEAN INITIATIVE (CEI) SREDNJEEVROPSKA POBUDA (SEP) · 55

Central European Initiative (CEI) Srednjeevropska pobuda (SEP)

The Central European Initiative (CEI) is composed Srednjeevropska pobuda (SEP) vključuje 18 držav of 18 Member States: Albania, Austria, Belarus, članic: Albanijo, Avstrijo, Belorusijo, BiH, Bolga­ Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Czech rijo, Češko, Črno goro, Hrvaško, Italijo, Madžar­ Republic, Hungary, Italy, Macedonia, Moldova, sko, Makedonijo, Moldavijo, Poljsko, Romunijo, Montenegro,­ Poland, Romania, Serbia, Slovakia, Slovaško, Slovenijo, Srbijo ter Ukrajino. Njihov Slovenia and Ukraine. They embrace a territory of teritorij obsega skupno 2,4 milijona kvadratnih 2.4 million square kilometres and a population of kilome­trov z 250 milijoni ljudi. Začetki SEP nearly 250 mil­lion. The origin of the CEI lies in the segajo v leto 1989, ko je bil v Budimpešti pod­ agreement signed in Budapest on 11 November 1989 pisan sporazum med Avstrijo, Italijo, Madžarsko by Austria, Italy, Hungary and Yugoslavia, estab- in Jugoslavijo, ki je opredelil pogoje za politično, lishing a platform for mutual political, economic, ekonomsko, znanstveno in kulturno sodelova­ scientific and cultural co-operation. The CEI’s main nje. Danes si organizacija s strategijo kohezije in objectives are to bring the countries of Central, East- solidarnosti prizadeva preprečevati nastajanje in ern and South-Eastern Eu­rope closer together and poglabljanje novih delitev v Evropi po širitvi EU assist them in their transition to stable democracies ter pospeševati zmogljivosti najmanj razvitih članic and market economies as well as in their preparation oziroma članic, ki potrebujejo gospodarski zagon. process for EU membership. Okrogla miza SEP na Vilenici se osmo leto zapored For the eight time this year the CEI Round Table uvršča med t. i. osrednje tematske dogodke SEP za at Vilenica is one of the CEI’s Feature Events in področje literature pod naslovom Literarne pokrajine. the area of literature titled Literary Landscapes. Osrednji tematski dogodki se ponavljajo in nosijo v CEI Feature Events are recurring events bearing in naslovu ime Srednjeevropske pobude, strukturno in their title the name of the CEI and closely linked finančno pa so vezani na sekretariate SEP. structurally and financially to the CEI Secretariats. 56 · COLLOQUIUM kolokvij · 57

th The 11 International Comparative 11. Mednarodni komparativistični kolokvij Literature Colloquium Slovensko društvo za primerjalno književnost v In collaboration with the Slovene Writers’ Association, sodelovanju z Društvom slovenskih pisateljev, the Institute of Slovene Literature and Literary Inštitutom za slovensko literaturo in literarne vede Studies (Research Centre of the Slovenian Academy ZRC SAZU in Univerzo na Primorskem (Pedago- of Arts and Sciences – ZRC SAZU) and the ška fakulteta, Fakulteta za humanistične študije) University of Primorska (Faculty of Education, v okviru 28. Vilenice organizira 11. Mednarodni Faculty of Humanities), the Slovenian Comparative komparativistični kolokvij z naslovom Literatura Literature Association will host the 11th International in gibljive slike. Comparative Literature Colloquium within the scope of the 28th Vilenica International Literary Festival. Znanstveni sestanek bo preučeval povezave med This year, the colloquium is entitledLiterature and literaturo, filmom in videom ter drugimi novi- Moving Images. mi oblikami interaktivnih dinamičnih slik. V ospredju zanimanja bo metodologija, uporabna The panel of experts will discuss the links between za tovrstne študije, oziroma vprašanje meddi- literature, film, and video art, as well as other new in- sciplinarnih povezav, na primer širitev oziroma teractive dynamic image formats. The main focus will uporabnost literarnih študij na področjih filma be on a feasible methodology, applicable to studies of in videa ter obratno, razmerja med literarnimi, such kind, or, to put it more precisely, on the question filmskimi, priredbenimi in vizualnimi študijami, of interdisciplinarity with regard to the incorporation teorijo novih medijev itn. and applicability of literary studies within the fields of film and video and vice versa. Furthermore, relations Kolokvij bo pospremila predstavitev umetniškega between literary studies, film studies, adaptation projekta Gniloba. VIENNA MON AMOUR enega studies, visual studies, the new media theory, and other najpomembnejših sodobnih novomedijskih ume- related fields will be observed as well. tnikov Davida Linka na Fakulteti za računalništvo in informatiko UL (11. 9. ob 18.00), ter spletni The colloquium will be accompanied by the izbor slovenskega umetniškega ustvarjanja na meji presentation of the art project Verkommenes (Rot). med novomedijsko umetnostjo in literaturo z VIENNA MON AMOUR by one of the most naslovom Met kock. influential contemporary new media artists, media archaeologist David Link at the Faculty of Computer and Information Science (11 Sept at 6pm) and a web selection of Slovene artistic exploits on the edge between new media art and literature, entitled Met kock (Dice Throw).

Vilenica 2012, Lipica

Vilenica 2012, Lipica 58 · COLLOQUIUM kolokvij · 59

Ana Beguš, Slovenija / Slovenia Thomas Elsaesser, ZDA / USA

Ana Beguš je diplomirala iz prevajalstva na Thomas Elsaesser je zaslužni profesor na Oddelku za Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani, doktorski medijske in kulturne študije Univerze v Amsterdamu. študij pa je zaključila na programu filozofija in teo­ Bil je gostujoči profesor na Univerzi Yale, poučuje rija vizualne kulture na Fakulteti za humanistične tudi na Univerzi Columbia. Njegovi najnovejši knji- študije Univerze na Primorskem. Raziskovalno se žni objavi sta: Film Theory: An Introduction through ukvarja s področjema besediloslovje in jezikovne the Senses (New York: Routledge, 2010, z Maltejem tehnologije. Posebej se posveča raziskovanju Hagenerjem) in The Persistence of Hollywood (New besedilnosti v novih medijih, pri tem pa uporablja York: Routledge, 2012). Pred izdajo je: German Cine- metodološke pristope sistemsko-funkcijskega ma: From Mastering the Past to Guilt Management in jezikoslovja in torontske šole komunikacije. the Present (New York: Routledge, 2013).

Ana Beguš graduated in Translation Studies at the Thomas Elsaesser is Professor Emeritus at the Depart- Faculty of Arts, University of Ljubljana, and finished ment of Media and Culture of the University of Am- her doctoral study in Philosophy and Theory of Visual sterdam. He was Visiting Professor at Yale University Culture at the Faculty of Humanities Koper, Univer- and teaches at Columbia University. Among his recent sity of Primorska. She does research in the fields of text books are: Film Theory: An Introduction through linguistics and language technologies. She especially the Senses (New York: Routledge, 2010, with Malte focuses on textuality in new media, using the methodo- Hagener) and The Persistence of Hollywood (New logical approaches of systemic functional linguistics and York: Routledge, 2012). Forthcoming: German Cine- the Toronto School of Communication. ma: From Mastering the Past to Guilt Management [email protected] in the Present (New York: Routledge, 2013). [email protected]

Narvika Bovcon, Slovenija / Slovenia Leonora Flis, Slovenija / Slovenia

Narvika Bovcon je doktorirala na Akademiji za Leonora Flis je doktorski študij zaključila na Od- likovno umetnost in oblikovanje Univerze v Lju- delku za anglistiko in amerikanistiko na Filozofski bljani iz teorije novih medijev in teorije oblikova- fakulteti v Ljubljani leta 2009. Leta 2010 je izdala nja. Zaposlena je na Fakulteti za računalništvo in znanstveno monografijo z naslovom Factual Fic­ informatiko Univerze v Ljubljani kot docentka za tions: Narrative Truth and the Contemporary Ame- grafično oblikovanje in novomedijsko umetnost rican Documentary Novel. S prispevki sodeluje na ter kot raziskovalka na področju digitalne humani- mednarodnih simpozijih (IALJS, ASEEES, ASA). stike v Laboratoriju za računalniški vid. Je avtorica Na Univerzi v Novi Gorici predava sodobno lite- knjige Umetnost v svetu pametnih strojev (2009). rarno teorijo in metodologijo medkulturnih študij. Leonora Flis completed her doctoral studies in American Narvika Bovcon received her PhD at the Academy of Literature and Culture at the University of Ljublja- Fine Arts and Design, University of Ljubljana, Slo- na’s Faculty of Arts in 2009. In November 2010, Flis venia, on studies of new media art and design theory. published her first scholarly monograph, titledFactual She is a researcher at the Computer Vision Laboratory, Fictions: Narrative Truth and the Contemporary Faculty of Computer and Information Science, Uni- American Documentary Novel. Leonora Flis has versity of Ljubljana, and Assistant Professor for courses participated in a number of international conferences in graphic and new media design. She is the author of (IALJS, ASEEES, ASA). Flis is an Assistant Professor at the book Umetnost v svetu pametnih strojev (Art in the University of Nova Gorica, where she teaches courses the World of Smart Machines, 2009). in Contemporary Literary Theory, Methodology of Inter- [email protected] cultural Studies, Literature and Other Arts. [email protected] 60 · COLLOQUIUM kolokvij · 61

Federica Ivaldi, Italija / Italy Maja Murnik, Slovenija / Slovenia Federica Ivaldi je diplomirala iz zgodovine kritike Maja Murnik je doktorirala iz filozofije in teorije vi- in literarne historiografije (Univerza v Pisi) ter iz zualne kulture na Fakulteti za humanistične študije moderne lingvistike in filologije (Scuola Normale v Kopru ter diplomirala iz primerjalne književnosti Superiore). V doktorski disertaciji je raziskovala in dramaturgije v Ljubljani. Zaposlena je bila kot sodobno italijansko literaturo, primerjalno knji- asistentka na Fakulteti za humanistične študije, kot ževnost in razmerja med književnostjo in ostalimi urednica revije in knjižnega programa Maske ter umetnostmi. Izdala je dve monografiji: Effetto kot kritičarka na področju umetnosti. Sedaj deluje Rebound. Quando la letteratura imita il cinema kot samostojna raziskovalka. Zanimajo jo filozofija (2011), s Claudiem Cosijem pa Fabrizio De André. telesa, performans in novomedijska umetnost. Cantastorie tra parole e musica (2012). Maja Murnik holds a PhD in philosophy and theory Federica Ivaldi has a degree in History of Criticism of visual culture (at Faculty of Humanities Koper, and Literary Historiography (University of Pisa) and Slovenia). She graduated in comparative literature a degree in Modern Linguistics and Philology (Scuola and in theatre studies in Ljubljana. She has worked Normale Superiore). Her PhD in Italian Studies fo- as an Assistant at the Faculty of Humanities Koper, cuses on contemporary Italian literature, comparative as an art critic, and as editor-in-chief of the journal literature and the relationship between literature and for the performing arts Maska and its book editions. the other arts. She has published Effetto Rebound. Currently she works as an independent scholar. Her Quando la letteratura imita il cinema (2011), and, research interests include philosophy of embodiment, together with Claudio Cosi, Fabrizio De André. performance art and new media art. Cantastorie tra parole e musica (2012). [email protected] [email protected]

Matevž Rudolf, Slovenija / Slovenia David Link, Nemčija / Germany Matevž Rudolf je diplomiral na Oddelku za David Link je umetnik in arheolog medijskih teh- sociologijo ter Oddelku za primerjalno književnost nologij. Rojen je bil v Düsseldorfu, živi v Kölnu. in literarno teorijo Filozofske fakultete Univerze Leta 2004 je doktoriral iz filozofije, tema: zgodo- v Ljubljani, kjer je leta 2012 tudi doktoriral iz vina računalniškega generiranja besedil. Razstavljal sodobnih filmskih adaptacij slovenskih literarnih je na uglednih prizoriščih po vsem svetu, mdr. na del. S članki je sodeloval pri slovenskih filmskih dOCUMENTA (13). Leta 2012 je prejel nagrado revijah. Vrsto let je bil strokovni dopisnik spletne- »Tony Sale« za konzervacijo računalnikov. Njegove ga portala Film New Europe. Od leta 2010 je vodja trenutne raziskave se posvečajo razvoju področja Znanstvene založbe Filozofske fakultete Univerze arheologije algoritemskih artefaktov. v Ljubljani.

Artist and media archaeologist David Link was born in Matevž Rudolf graduated at the Department of Düsseldorf, and lives in Cologne. In 2004, he completed Sociology and Department of Comparative Literature his PhD in philosophy with a concentration on the history and Literary Theory at the University of Ljubljana, of computerized text generation. His art installations and Faculty of Arts, where he had also achieved his PhD in performances have been shown all over the world, also in 2012 with a thesis on contemporary film adaptation the dOCUMENTA (13). In 2012 he won the Tony Sale in Slovene cinematography. He has authored papers in Award for computer conservation. His current research Slovene film journals. For many years he was Slovene focuses on the development of an archaeology of algorith- correspondent for the information service called Film mic artifacts. New Europe. He is currently working as a publishing [email protected] executive at Ljubljana University Press, Faculty of Arts. [email protected] 62 · COLLOQUIUM kolokvij · 63

Janez Strehovec, Slovenija / Slovenia Ayşe Temiz, ZDA / USA

Izr. prof. dr. Janez Strehovec je doktoriral iz Ayşe Temiz je doktorirala iz primerjalne knji- filozofije (estetika) na Univerzi v Ljubljani (1988). ževnosti na Newyorški državni univerzi (SUNY) Od leta 1993 deluje kot samostojni raziskovalec in Binghamton. Pri svojem raziskovalnem delu se kot odgovorni nosilec pri mednarodnih projektih posveča literarni teoriji, kolonializmu, postkoloni- s področja kibernetične umetnosti, elektronske alnim kulturnim genealogijam in sodobnim poli- literature in internetske kulture. Je avtor sedmih tikam nadzorovanja meja. Poučevala je angleško in znanstvenih monografij s področja kulturnih primerjalno književnost na SUNY-Binghamton in študijev, digitalne literature in estetike, ki so izšle v na Univerzi Dogus v Turčiji. Trenutno deluje kot Sloveniji (zadnja je Besedilo in novi mediji, 2007). samozaposlena prevajalka. Associate professor Janez Strehovec received his PhD in Philosophy (Aesthetics) from the University of Ayşe Temiz has received her PhD in Comparative Ljubljana, Slovenia in 1988. Since 1993 he has Literature from State University of New York at been working as an independent researcher and the Binghamton. Her research focuses on literary theory, principal investigator at national and international colonialism, postcolonial cultural genealogies, and research projects on cyberarts, e-literature and the contemporary politics of border surveillance. She Internet culture. He is the author of seven scientific has taught English and Comparative Literature at monographs in the fields of cultural studies, digital SUNY-Binghamton and Dogus University, Turkey. literature and aesthetics published in Slovenia, the She currently works as a freelance translator. latest being Besedilo in novi mediji (Text and the [email protected] New Media, 2007). [email protected] Aleš Vaupotič, Slovenija / Slovenia

Darko Štrajn, Slovenija / Slovenia Aleš Vaupotič je literarni komparativist in Darko Štrajn (1949) je diplomiral iz filozofije in so- novomedijski umetnik. Predava na Fakulteti za ciologije na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani, humanistiko na Univerzi v Novi Gorici. Je član kjer je doktoriral iz Fichtejeve filozofije. Trenutno izvršnega odbora Evropske mreže za primerjalno dela na Pedagoškem inštitutu v Ljubljani v progra- literarno vedo in Slovenskega društva za primerjal- mu edukacijskih raziskav. Predava o teoriji filma in no književnost ter predsednik Društva za povezo- medijev na podiplomski šoli za humanistične študije vanje umetnosti in znanosti ArtNetLab. Pri svojem (ISH) v Ljubljani. Njegove raziskave obsegajo teme, delu povezuje umetniške in znanstvene pristope. kot so estetika, filmske in medijske študije, politika, Področja njegovega raziskovanja vključujejo teorijo vzgoja in izobraževanje ter družbene spremembe. diskurza, novih medijev in literarnega realizma. Darko Štrajn (1949) graduated in philosophy Aleš Vaupotič is a literary comparatist and new and sociology at the Faculty of Arts, University in media artist. He teaches at the School of Humanities, Ljubljana, Slovenia, where he attained his doctorate University of Nova Gorica, Slovenia. He is a member on Fichte’s philosophy. He is currently working at of executive committees of European Network for the Educational Research Institute in Ljubljana on Comparative Literary Studies and of Slovene Com- a programme in educational research. He lectures parative Literature Association and is the president of on film and media theory at the graduate School for Society for Connecting Art and Science ArtNetLab. In Studies in Humanities (ISH) in Ljubljana. His re- his work he combines artistic and scholarly approaches. search comprises topics like aesthetics, film and media His areas of research include the theory of discourse, studies, politics, education, and social change. theory of new media and theory of literary realism. [email protected] [email protected] kolokvij 64 ·COLLOQUIUM Glej stran 114 / See page 114 12. Trst / Trieste, Italija / Italy 11. Štanjel 10. Šempeter pri Gorici 9. Sežana 8. Maribor 7. Ljubljana 6. Koper 5. Jama Vilenica / Vilenica Cave 4. Divača 3. Devin-Nabrežina / Duino-Aurisina 2. Celje 1. Bilje Venues of the 28 Lokacije dogodkov 28. Vilenice / Ernest Ženko, Slovenija / Slovenia

Ernest Ženko je rojen leta 1968 v Postojni. Štu- diral je fiziko in filozofijo na Univerzi v Ljubljani, kjer je leta 2002 tudi doktoriral. Trenutno je zaposlen na Univerzi na Primorskem kot višji znanstveni sodelavec in izredni profesor za podro- th

čje filozofije kulture. Njegovo raziskovalno delo se Festival Vilenica osredotoča na vprašanja estetike, filozofije medijev, teoretske psihoanalize in kritične teorije. Redno objavlja prispevke s teh področij, med njegovimi objavami sta dve znanstveni monografiji.

Ernest Ženko was born in Postojna in 1968. He studied physics and philosophy at University of Ljubljana, where he received his PhD in 2002. He currently works as a senior research fellow and associ- ate professor of philosophy of culture at University of Primorska. His research work focuses on several topics from aesthetics, philosophy of media, theoretical psychoanalysis, and critical theory. He publishes con- tributions from these fields regularly; his publications include two scientific monographs. [email protected] 66 · Switzerland at Vilenica Švica NA Vilenici · 67

Switzerland at Vilenica Švica na Vilenici

th Occupying a special place at the 28 Vilenica Festival Na 28. Vilenici bo posebno mesto zavzela večna- will be multi-ethnic Switzerland and its literatures, rodna Švica s svojo književnostjo, ki nastaja tako v written in the German, French, Italian, and, Rhaeto- nemškem, francoskem, italijanskem in retoroman- Romance languages, as well as the languages of its skem jeziku kot v govoricah mnogih priseljencev. many immigrants. On this occasion, the Vilenica Ob tej priložnosti je v zbirki Antologije Vilenice Anthologies series of the Slovene Writers’ Association pri Društvu slovenskih pisateljev izšla Antologija has published the Anthology of Contemporary Swiss sodobne švicarske književnosti z naslovom Gluscht, Literature entitled and edited by Dr Vesna Gluscht ki jo je uredila dr. Vesna Kondrič Horvat. Kondrič Horvat.

As the editor writes in her introduction to the antholo- Kot pravi urednica v svojem uvodu k antologiji, gy, we cannot speak of a single Swiss national literature ne moremo govoriti o švicarski nacionalni književ- but rather of the four literatures of Switzerland. There nosti, marveč le o štirih književnostih Švice. Med is very little cross fertilization among the language jezikovnimi skupinami v Švici je zelo malo vplivov, groups in Switzerland and therefore four exception- zato se štiri izjemno bogate književnosti posledično ally rich literatures have developed almost entirely razvijajo zelo neodvisno druga od druge tako glede independently of each other, both in terms of theme tematike kot glede pristopov in se bolj odpirajo and approach. They are thus even more open to outside navzven v nemški, francoski in italijanski jezikovni influences from the larger German, French, and Ital- prostor ter širše. Antologija želi opozoriti na nekaj ian linguistic spheres and farther afield. The anthology drobcev iz bogate zakladnice književnosti Švice in draws attention to fragments from the rich treasure bralcu vzbuditi »lüšte« za še več branja iz literarno chest of and awakens in the reader the izjemno pestre ponudbe tega majhnega in jezikovno desire to discover more gems from this extraordinarily tako razgibanega prostora. diverse, small but linguistically varied, literary space. Gostje festivala bodo Ilma Rakusa, Michel Layaz, Guests at the festival will be Ilma Rakusa, Michel Lukas Bärfuss, Arno Camenisch in Pietro De Mar- Layaz, Lukas Bärfuss, Arno Camenisch, and Pietro chi. Na otvoritvi festivala bo moč prisluhniti tudi De Marchi. The opening ceremony of the festival švicarski glasbeni zasedbi La Grischa z vokalistko will be graced by a musical performance by the La Corin Curschellas. Grischa ensemble, with magnificent vocalist Corin Curschellas.

Gluscht, 2013 68 · Literature Without Borders Literatura brez meja · 69

Literature Without Borders Literatura brez meja

Endeavours for facilitating the formation of networks Mreženje literarnih festivalov po vsej Evropi in between literary festivals across Europe and forging širše ter povezava slovenskih in tujih literarnih connections between Slovene and foreign promoters promotorjev predstavlja enega izhodiščnih ciljev of literature represent one of two main aims of Vilenice. Festival bo tako tudi letos gostil vrsto the Vilenica Festival. Thus, the festival will once urednikov, prevajalcev, publicistov, kulturnih again play host to a number of editors, translators, menedžerjev iz Evrope pa tudi od drugod, in to publishers, and cultural managers from all across z namenom, da spoznajo avtorje v živo, dobijo Europe, as well as other parts of the world. The vpogled v aktualno knjižno produkcijo in se festival aspires to provide them with the opportunity povežejo tako med seboj kakor tudi s slovenskimi to acquaint themselves with the authors firsthand, literarnimi promotorji. Udeleženci festivala si gain insight into the current state of book production, bodo v sklopu programa Literatura brez meja ogle- and forge new international links, including making dali žariščni prostor kulturnega dialoga v prestol- possible ties with the participating Slovene promoters nici − Trubarjevo hišo literature − ter se seznanili of literature. As part of the Literature Without z mednarodnimi dejavnostmi Javne agencije za Borders programme, participants at the festival will knjigo RS. V času festivala bo v hotelu Žusterna v be privy to a guided tour of the Trubar Literature Kopru potekal tudi knjižni sejem oziroma razstava House – the central place of cultural dialogue in knjig slovenskih založb, ki bodo odpotovale na vse the capital city. In addition, they will also become konce sveta. acquainted with the activities of the Slovenian Book Agency. During the festival, the Žusterna Hotel in Koper will host a book fair and exhibition of books that are about to make their way around the world and have been released by Slovene publishers.

Vilenica 2012, Lipica

Vilenica 2012, Lipica 70 · LITERARY MEDIATORS LITERARNI POSREDNIKI · 71

Sami Al-Daghistani, Slovenija, Nizozemska Claude D. Conter, / Slovenia, The Netherlands Luksemburg /

Sami Al Daghistani (1986) je diplomiral iz soci- Claude D. Conter je direktor literarnega arhiva ologije kulture in primerjalne književnosti na FF Luksemburškega centra za književnost. Doktoriral Univerze v Ljubljani. Leta 2011 je med revolu- je iz nemške književnosti. Pri svojem raziskoval- cijo v Kairu študiral arabski jezik in kot novinar nem delu se ukvarja z luksemburgistiko, sodobno poročal za Tribuno in Katedro. Septembra 2013 bo nemško književnostjo, dramatiko in gledališčem, začel z doktoratom islamskih študijev na Univer- književnostjo in politiko ter s književnostjo in pra- zi v Leidnu / Münstru in bo kot postdiplomski vom. Objavil je več člankov za leksikon luksem- študent odšel na izmenjavo na Inštitut islamskih burških avtorjev www.autorenlexikon.lu. študijev Univerze McGill v Montrealu. Claude D. Conter is Director of the Literary Archives Sami Al Daghistani (1986) obtained a BA in of the Luxembourg Literature Centre. He obtained a Sociology and Comparative Literature at University PhD in . His research is centred of Ljubljana. In 2011, during the uprisings in , on studies, contemporary German he studied the Arabic language in Cairo and worked literature, drama and theatre, literature and politics as a journalist for Tribuna and Katedra. In Septem- and literature and law. He has authored several pub- ber 2013 he will commence a PhD at Leiden/Mün- lications for the Luxemburger Autorenlexikon www. ster University and will take part in the postgraduate autorenlexikon.lu. exchange at the Institute of Islamic Studies at McGill [email protected] University, Montreal. [email protected] Rūta Elijošaitytė, Litva / Lithuania

Alexandra Büchler, Velika Britanija / UK Rūta Elijošaitytė je direktorica mednarodnega pe- sniškega festivala Druskininkai Poetic Fall. Od leta Alexandra Büchler je direktorica Literature Across 2007 sodeluje pri različnih literarnih projektih. Frontiers – LAF, programa za mednarodno literarno Leta 2008 je delovala kot koordinatorica prire- izmenjavo, prevajanje in razprave o politiki, s ditev v okviru projekta Nacionalno leto branja. sedežem v Veliki Britaniji. Je prevajalka in urednica Je vodja dveh pomembnih literarnih festivalov v številnih publikacij, že več kot petindvajset let delu- Litvi: mednarodnega poletnega foruma sodobne je kot kulturna menedžerka, bila pa je tudi članica književnosti Nordic Summer (od leta 2009) in odbora krovne organizacije zagovorništva na podro- mednarodnega pesniškega festivala Druskininkai čju umetnosti in kulture Culture Action Europe in Poetic Fall (od leta 2012). Društva književnih prevajalcev Velike Britanije. Rūta Elijošaitytė is the director of the International Alexandra Büchler is Director of Literature Across Poetry Festival Druskininkai Poetic Fall. Since 2007 Frontiers, a programme of international literary she has been working on different Literature projects. exchange and policy debated, based in the UK. A In 2008 she was a coordinator of the events and ac- translator and editor of numerous publications, she tions in the Framework of the Year of Reading. She is has worked as cultural manager for over twenty- managing two large Literature festivals: Internation- five years, and served on the board of the advocacy al Contemporary Literature Forum Nordic Summer network Culture Action Europe and of the UK (since 2009) and International Poetry Festival Translators’ Association. Druskininkai Poetic Fall (since 2012). [email protected] [email protected] 72 · LITERARY MEDIATORS LITERARNI POSREDNIKI · 73

Dani Gill, Irska / Ireland Geoffrey E. Taylor, Kanada / Canada

Dani Gill je direktorica Mednarodnega literarnega Geoffrey E. Taylor je direktor festivala International festivala Cúirt, ki poteka v Galwayu na Irskem. Festival of Authors, ki ga gosti Harbourfront Omenjeni festival, ki se ponaša z 28-letno tradici- Centre. Je svetovalec ustanove za kreativno pisanje jo, velja za enega najprestižnejših literarnih dogod- Humber School of Creative Writing, ustanovni član kov na svetu. Dani, ki je vodenje festivala prevzela svetovalnega sveta Word on the Street (Toronto) pred tremi leti, prav posebej zanimajo prevajanje Advisory Council ter soustanovitelj partnerstva med in novi literarni ustvarjalci. Festival Cúirt z nekaterimi najpomembnejšimi svetovnimi vileniškim festivalom tesno sodeluje v okviru pro- literarnimi festivali World Alliance. Revija Quill and jekta Križišča evropske literature. Quire ga je uvrstila med 30 najvplivnejših ljudi v Dani Gill is the Director of Cúirt International Fes- kanadskem založništvu. tival of Literature, Galway, Ireland. Cúirt has been running for 28 years and continues to be one of the Geoffrey E. Taylor is Director of the International world’s most celebrated literary events. Dani has been Festival of Authors hosted by the Harbourfront Centre. directing the festival for 3 years and has a special in- He is an advisor for the Humber School of Creative terest in translation and new writers. Currently Cúirt Writing, an inaugural member of the Word on the is engaged in a partnership with the Vilenica Festival Street (Toronto) Advisory Council and a founding entitled: The Crossroads of European Literature. member of the Word Alliance – a partnership between [email protected] some of the world’s top literary festivals. He has been named one of the 30 most influential people in Cana- dian publishing by Quill and Quire magazine. Michael Stiller, Avstrija / Austria [email protected] Michael Stiller je rojen na Dunaju. Leta 1998 je bil sopobudnik Mednarodnega kulturnega festiva- Gian Mario Villalta, Italija/Italy la literature in vina Literatur&Wein, leta 1999 pa je bil soustanovitelj Literarne hiše Spodnje Avstrije Gian Mario Villalta se je rodil leta 1959 v Porde- (Literaturhaus NÖ), ki jo danes tudi vodi. Izdal je nonu, kjer živi in poučuje na tamkajšnji srednji antologiji A-CH Nachbarschaftliche Betrachtungen tehniški šoli. Je umetniški vodja pordenonskega li- (Medsosedski pogled na Avstrijo in Švico, 2007) terarnega festivala Pordenonelegge.it. Je pesnik, pi- in WEIN.WANDERN. Ein literarischer Verführer satelj, literarni kritik, dramatik in urednik. Uredil durch die Wachau und das Kamptal (VINO. in souredil je tudi več zbirk o literarnem ustvarja- POHODNIŠTVO. Literarno zapeljevanje skozi nju enega najvplivnejših italijanskih pesnikov 20. Wachau in po dolini reke Kamp, 2012). stoletja Andree Zanzotta ter objavil številne znan- stvene članke o njegovi poeziji. Michael Stiller was born in Vienna. He is a cofounder of the international culture festival of literature wine Gian Mario Villalta was born in 1959 in Literatur&Wein in 1998, a cofounder of literatur- Pordenone, Italy where he lives and teaches at the house lower Austria Literaturhaus NÖ in 1999, and secondary science school. He is the artistic director of is now working as a manager of the mentioned house. the literary festival Pordenonelegge.it. He is a poet, He has published two anthologies: A-CH Nach- writer, literary critic, playwright and editor. He barschaftliche Betrachtungen (A-CH Neighbourly has edited and-co edited several volumes about the Reflections) in 2007 andWEIN.WANDERN. Ein literary work of Andrea Zanzotto, one of the most literarischer Verführer durch die Wachau und das influential Italian poets of the twentieth century, and Kamptal (WINE. WANDERING. Literary seduction also published several academic papers on his poetry. through the Wachau and the Valley of Kamp, 2012). [email protected] [email protected] 74 ·Crossroads of European Literature Križišča evropske literature · 75

Crossroads of European Literature Križišča evropske literature On the grounds of the Crossroads of European Liter- Festival Vilenica je s partnerjema iz Irske (Cúirt ature project, The Vilenica Festival, along with two International Festival of Literature) in Italije partners from Ireland (Cúirt International Festival (Pordenonelegge.it) s projektom Križišča evropske of Literature) and Italy (Pordenonelegge.it), has been literature prejel finančno podporo v sklopu pro- awarded the EU’s Culture programme 2007-2013 grama Kultura 2007–2013, ki ga razpisuje Evrop- grant for Cross-Border Cooperation Projects within the ska komisija (Izvajalska agencija za izobraževanje, European Neighbourhood, issued by the Education, avdiovizualno področje in kulturo) za projekte Audiovisual and Culture Executive Agency (EACEA). sodelovanja med evropskimi državami. The project Crossroads of European Literature is Projekt Križišča evropske literature spodbuja aimed at stimulating the production of transnational snovanje in nastajanje mednarodnih literarnih del literary works either by presenting foreign literature tako s predstavljanjem tuje literature s prevodi kot by means of translation and live literary readings. tudi z literarnimi branji v živo. Avtorjem omo- The project offers authors the opportunity to write in goča tudi ustvarjanje v tujem okolju, ki se na ta a foreign environment, thereby allowing for links to način v ustvarjalnem dialogu poveže z avtorjevim be formed through experience and creative dialogue. primarnim kulturnim okvirom ter izkušnjami.

Partnerja projekta / Project partners:

This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.

Izvedba tega projekta je financirana s strani Evropske komisije. Vsebina pu- blikacije je izključno odgovornost avtorja in v nobenem primeru ne predstavlja stališč Evropske komisije. 76 · Authors in Residence Avtorji v rezidencah · 77

Authors in Residence Avtorji v rezidencah

On the grounds of the project Crossroads of European Pod okriljem projekta Križišča evropske literature, Literature, which has been awarded the EU’s Culture ki je prejel finančno podporo v sklopu programa Programme 2007-2013 grant, the Slovene Writers’ Kultura 2007–2013, Društvo slovenskih pisateljev v Association is organizing a possibility of residential avgustu in septembru organizira rezidenčno bivanje stay in August and September for three writers from za tri pisatelje iz Irske in Italije. Avtorji so vabljeni, Italy and Ireland. Authors are invited to come and da bivajo in pišejo v tujem okolju in tako vnesejo write in a foreign environment and thus bring a del tujega vpliva v svojo literaturo. Nudimo jim foreign influence into their literature. We are offering a enomesečno bivanje v garsonjeri DSP v ljubljanski one-month stay in the SWA’s apartment in the capital prestolnici, v brunarici DSP ob prekrasnem city of Ljubljana, in the SWA’s cottage by the beautiful Blejskem jezeru, v Domu pisateljev na Belem Križu Bled Lake, in the Writers’ Home in Beli Križ and in ter v Layerjevi hiši v Kranju, mestu največjega Layer’s House in Kranj, the city of France Prešeren, the slovenskega pesnika Franceta Prešerna. Vsi kraji so greatest Slovene poet. All these places are very inspiring zelo navdihujoči za ustvarjanje. V sodelovanju z for creating new works. In collabortion with the Eu- evropskim oddelkom Gimnazije Koper pripravljamo ropean Department of the Gimanzija Koper Gram- tudi posebni dogodek, na katerem se bodo vsi trije mar School, the Vilenica Festival will stage a special avtorji predstavili. Dijaki bodo pod mentorstvom reading by all three authors. The students will translate Ines Cergol že pred festivalom prevajali njihova their texts under the guidance of Ines Cergol and meet besedila, z avtorji se bodo tudi osebno srečali v with the authors during a short pre-festival literary sklopu krajše prevajalske delavnice pred festivalom. translation workshop. Cristina Galvin and Roberto Cristina Galvin in Roberto Nassi bosta v Sloveniji Nassi will resident in Slovenia for one month, while bivala mesec dni, na festivalu pa se jima bo pridružil Tiziano Broggiato will join them for the Festival. še Tiziano Broggiato. Literarno branje avtorjev bo Authors will appear at the literary reading in Koper on potekalo na dan otvoritve festivala v Kopru. the opening day of the Festival.

Vilenica 2012, Lipica Vilenica 2012, Kranj 78 · Authors in Residence Avtorji v rezidencah · 79

Tiziano Broggiato, Italija / Italy Roberto Nassi, Italija / Italy

Tiziano Broggiato se je rodil leta 1953 v Vicenzi, Roberto Nassi je urednik posebne izdaje iz serije o kjer tudi živi. Med njegove pesniške zbirke sodi pesniški umetnosti I diamantini (Diamanti; Il Gi- Parca lux (Skromna luč, 2001), za katero je prejel rasole Edizioni, Catania) in kustos Mednarodnega Montalovo nagrado (2002) in nagrado Društva pesniškega festivala Flussidiversi. Izdal je več pesni- italijanskih bralcev v kategoriji »poezija za šolo« ških zbirk in objavil več esejev o pesnikih in likov- (2002). Njegove pesmi so prevedene v več jezikov nikih 20. stoletja. Za leto 2014 je predviden izid in objavljene v številnih antologijah in revijah, med njegovega obsežnega romana v verzih v štirih delih katerimi velja posebej izpostaviti dvojezični izbor z naslovom e niente è ciò che è (in nič ni to, kar je), avtorjeve poezije Against the light (Proti luči, 2012). ki ga je pisal skoraj osem let.

Tiziano Broggiato was born in 1953 in Vicenza, Roberto Nassi is the editor of the limited edition and has lived there ever since. His collections of poetry poetry art series I diamantini (Diamonds; Il Girasole include Parca lux (Modest Light, 2001), for which he Edizioni, Catania) and curator of the International received the Montale Award (2002) and the Italian Poetry Festival Flussidiversi. He has published several Readers’ Award in the “Poetry for Schools” category books of poetry and essays on 20th century poets and (2002). His poems have been translated into many lan- artists. For nearly eight years, he has been working guages and published in several anthologies and maga­ on a monumental verse novel in four parts, entitled e zines. The publication of his bilingual volume of the niente è ciò che è (and nothing is what it is), which author’s selected poetry, published under the title Against is due for publication in 2014. the Light (2012) deserve to be mentioned particularly. [email protected] [email protected]

Cristina Galvin, Irska / Ireland Cristina Galvin piše v sobici z razgledom na morje in nebo na neokrnjenem zahodu Irske. Leta 2009 je na Irski državni univerzi Galway magistrirala iz kreativnega pisanja. Njena prozna in pesniška dela so bila objavljena v antologijah sodobne literature. Lani je zmagala na natečaju Powers/Irish Times za najboljšo kratko zgodbo. Zgodbe, pisane z vidika otroka, v katerih se miti in pravljice prepletajo z vsakdanjimi dogodki, jo trenutno navdihujejo pri ustvarjanju zbirke kratkih zgodb. Cristina Galvin writes in a little room with a view of sea and the sky in the wild wests of Ireland. In 2009 she completed an MA in Writing at the National University of Ireland, Galway. Her prose and poems have been published in anthologies for new writing and last year she won the Powers/Irish Times short story competition. She loves stories written from a child’s point of view, merging myth and fairy tale with everyday events and is currently working on a book of short stories which draws on these themes. [email protected] 80 · THE VILENICA 2013 PRIZE NAGRADA VILENICE 2013 · 81

Mednarodna literarna nagrada vilenica Dobitniki nagrade vilenica Recipients of the Vilenica Prize Osrednji dogodek festivala Vilenica je podelitev vilenice, mednarodne nagrade Društva slovenskih pisateljev in Primorskih novic, ki se od leta 1986 2013 – Olga Tokarczuk, Poljska / Poland podeljuje za vrhun­ske dosežke na področju lite- 2012 – David Albahari, Srbija, Kanada / rarnega ustvarjanja in esejistike avtorju iz Srednje Serbia, Canada Evrope. Nagrajenca izbere strokovna žirija Vile- 2011 – Mircea Cărtărescu, Romunija / Romania nice, svečana podelitev pa poteka v sugestivnem 2010 – Dževad Karahasan, Bosna in Hercegovina / okolju kraške jame, ki je dala ime nagradi. Bosnia and Herzegovina 2009 – Claudio Magris, Italija / Italy Nagrado vilenica za leto 2013 prejme poljska 2008 – Andrzej Stasiuk, Poljska / Poland pisateljica Olga Tokarczuk. 2007 – Goran Stefanovski, Makedonija / Macedonia 2006 – Miodrag Pavlović, Srbija / Serbia 2005 – Ilma Rakusa, Švica / Switzerland; The Vilenica International Literary Prize Karl-Markus Gauß, Avstrija / Austria 2004 – Brigitte Kronauer, Nemčija / Germany The central event of the Vilenica Festival is the 2003 – Mirko Kovač, Hrvaška / Croatia presentation of the Vilenica International Literary 2002 – Ana Blandiana, Romunija / Romania Prize, awarded by the Slovene Writers’ Association 2001 – Jaan Kaplinski, Estonija / Estonia and Primorske novice for outstanding achieve- 2000 – Slavko Mihalić, Hrvaška / Croatia ments in the field of literature and essay writing. 1999 – Erica Pedretti, Švica / Switzerland The prize win­ner is selected by the Vilenica jury 1998 – Péter Nádas, Madžarska / Hungary with the award giving ceremony held in the evoca- 1997 – Pavel Vilikovský, Slovaška / Slovakia tive ambience of the Karst cave that gives the prize 1996 – Adam Zagajewski, Poljska / Poland its name. 1995 – Adolf Muschg, Švica / Switzerland 1994 – Josip Osti, Bosna in Hercegovina / The recipient of the Vilenica 2013 prize is Polish Bosnia and Herzegovina 1993 – Libuše Moníková, Češka, Nemčija / writer Olga Tokarczuk. Czech Republic, Germany 1992 – Milan Kundera, Češka / Czech Republic 1991 – Zbigniew Herbert, Poljska / Poland 1990 – Tomas Venclova, Litva / Lithuania 1989 – Jan Skácel, Češka / Czech Republic 1988 – Peter Eszterházy, Madžarska / Hungary 1987 – Peter Handke, Avstrija / Austria 1986 – Fulvio Tomizza, Italija / Italy

Olga Tokarczuk 82 · CRYSTAL VILENICA KRISTAL VILENICE · 83

Presentation of the Crystal Vilenica Award Podelitev nagrade kristal vilenice

The Crystal Vilenica is presented to a writer from Dobitnika kristala vilenice izbere mednarodna Cen­tral Europe featured in the Vilenica Almanac žirija med avtorji, ki se predstavijo v zborniku who ap­pears at one of the literary readings at the fes- in na literarnem branju. Žirijo sestavljajo gostje tival. The winner is selected by an international jury vileniškega festivala, podelitev nagrade pa poteka composed of guests of the festival. The presentation na literarni matineji na gradu Štanjel. takes place at the Literary Matinée at Štanjel Castle. Dosedanji nagrajenci so: Rumen Leonidov (Bol- The previous recipients of the Crystal Vilenica garija), Dan Coman (Romunija), Goran Vojnović Award are: Rumen Leonidov (Bulgaria), Dan (Slo­venija), Luljeta Lleshanaku (Albanija), Andrej Coman (Romania), Goran Vojnović (Slovenia), Hadanovič (Belorusija), Piotr Sommer (Poljska), Luljeta Lleshanaku (Albania), Andrej Khadanovich Mojca Kumerdej (Slovenija), Vladas Braziūnas (Belarus), Piotr Som­mer (Poland), Mojca Kumerdej (Litva), Valžyna Mort (Belorusija), Pal Zavada (Ma- (Slovenia), Vladas Braziūnas (Lithuania), Valžyna džarska), Natalka Bilocerkivec (Ukrajina), István Mort (Belarus), Pal Zavada (Hungary), Natalka Vörös (Madžarska), Angelo Cherchi (Italija), Peter Bilocerkivec (Ukraine), István Vörös (Hungary), Semolič (Slovenija), Nicole Muller (Švica), Kaća Angelo Cherchi (Italy), Peter Semolič (Slovenia), Čelan (Bosna in Hercegovina), Marzanna Bogumiła Nicole Muller (Switzerland), Kaća Čelan (Bosnia Kielar (Poljska), Slavko Mihalić (Hrvaška), Fran- and Herzegovina), Mar­zanna Bogumiła Kielar cesco Micieli (Švica), Endre Kukorelly (Madžarska), (Poland), Slavko Mihalić (Croatia), Francesco Lajos Grendel (Slovaška), Aleš Debeljak (Slovenija), Micieli (Switzerland), Endre Kukorelly (Hungary), Dubravka Ugrešić (Hrvaška), Ewa Lipska (Poljska), Grendel Lajos (Slovakia), Aleš Debeljak (Slovenia), Gregor Strniša (Slovenija). Dubravka Ugrešić (Croatia), Ewa Lipska (Poland) and Gregor Strniša (Slovenia). Dobitnik kristala vilenice prejme statueto, delo akademskega slikarja Petra Abrama, ter dobi The winner of the Crystal Vilenica receives a statu­ priložnost, da nastopi na uglednem literarnem fe- ette, a work by the academy-trained painter Peter stivalu Cúirt, ki se odvija v mesecu aprilu v irskem Abram, and the opportunity to appear at the distin- Galwayu. guished Cúirt literary festival taking place in April in the Irish town of Galway. http://www.galwayartscentre.ie/cuirt.htm http://www.galwayartscentre.ie/cuirt.htm Žirija za kristal vilenice 2013: Dani Gill, Brian Henry, Jean Mattern, Gerry Crystal Vilenica jury members for 2013: Loose, Zhao Si Dani Gill, Brian Henry, Jean Mattern, Gerry Loose, Zhao Si

Rumen Leonidov, 2012

Štanjel, 2012 84 ·YOUNG VILENICA MLADA VILENICA · 85

Presentation of the Young Vilenica 2013 Predstavitev nagrajencev 13. mlade vilenice Award Winners Nagrado mlada vilenica podeljuje Kulturno društvo Vilenica iz Sežane. The Young Vilenica Award is presented by the Vileni- ca Cultural Society in Sežana. 13. mlado vilenico v skupini od 7 do 10 let je prejela Ajda Furlan iz Vipave. The winner of the Young Vilenica 2013 Award in the age group 7-10 is Ajda Furlan from Vipava. 13. mlado vilenico v skupini od 11 do 14 let je The winner of the Young Vilenica 2013 Award in the prejela Jerneja Rupnik iz Črnega Vrha. age group 11-14 is Jerneja Rupnik from Črni Vrh. 13. mlado vilenico v skupini od 15 do 17 let je The winner of the Young Vilenica 2013 Award in the prejela Eva Salopek iz Sežane. age group 15-17 is Eva Salopek from Sežana. Nagrado 13. mlada vilenica so podelili 18. maja This year’s Young Vilenica Award was presented at 2013 v Kosovelovem domu v Sežani. the Kosovel Cultural Centre in Sežana on 18 May 2013. Do sedaj so mlado vilenico prejeli: 2012 – Tilka Namestnik, Marta Radić in Previous Young Vilenica Award winners are: Veronika Martinčič 2012 – Tilka Namestnik, Marta Radić, and 2011 – Julija Železnik, Teja Gerjovič in Lara Ružič Veronika Martinčič 2010 – Nina Rozman, Rok Muhič in 2011 – Julija Železnik, Teja Gerjovič and Lidija Magdevska Lara Ružič 2009 – Jana Stekar in Gaja Rupnik Caruso 2010 – Nina Rozman, Rok Muhič and 2008 – Liam Visentin in Ana Šemrov Lidija Magdevska 2007 – Katja Lavrenčič in Matic Može 2009 – Jana Stekar and Gaja Rupnik Caruso 2006 – Dita Škalič, Aljaž Ferencek in 2008 – Liam Visentin and Ana Šemrov Miroslava Furtkevičova 2007 – Katja Lavrenčič and Matic Može 2005 – Rožana Švara in Eva Mohorič 2006 – Dita Škalič, Aljaž Ferencek and 2004 – Eva Rener in Brigita Berčon Miroslava Furtkevičova 2003 – Žiga Mohorič in Agata Venier 2005 – Rožana Švara and Eva Mohorič 2002 – Ana Šalgaj 2004 – Eva Rener and Brigita Berčon 2001 – Špela Poljak 2003 – Žiga Mohorič and Agata Venier 2002 – Ana Šalgaj 2001 – Špela Poljak

Mlada Vilenica / Young Vilenica 2013, Sežana Vilenica 2012, Štanjel 86 · VILENICA CAVE Jama Vilenica · 87

Vilenica Cave Jama Vilenica

Vilenica Cave, which lies near the village of Lokev Jama Vilenica pri Lokvi je najstarejša turistična in the far west of Slovenia, reputedly has the longest jama v Evropi. Do sredine 19. stoletja je slovela tradition of speleological tourism in Europe. Until kot najlepša, največja in najbolj obiskana jama the middle of the 19th century Vilenica had the matičnega Krasa. Dolgo zapuščena je Vilenica reputation of being the largest, most beautiful and ponovno zaživela leta 1963, ko je skrb zanjo most visited cave in the central Karst. Long for­ prevzelo Jamarsko društvo Sežana. Člani društva lorn, passed over in favour of even larger caves in so v svojem prostem času postopoma obnovili poti the region, Vilenica’s fortunes were revived in 1963, in uredili električno razsvetljavo. Jama je nekoč when the local Sežana Caving Club began taking močno burila domišljijo obiskovalcev in domačini an inter­est in it. The club’s members renovated its so verjeli, da v njej prebivajo dobre vile. Tako je galleries in their leisure time and installed electric Vilenica dobila svoje ime. lighting. The cave, which in bygone centuries aroused the imagina­tion of visitors, is believed by locals to be the home of good fairies and this is how Vilenica got its name (“vila” is the Slovene word for fairy). www.vilenica.com

David Albahari, Vilenica 2012 Kārlis Vērdiņš,Vilenica 2012 88 · MUSIC AT VILENICA GLASBA NA VILENICI · 89

Corin Curschellas and La Grischa, Corin Curschellas in La Grischa, Švica Switzerland Corin Curschellas, rojena 1956 v Churu, živi v Corin Curschellas, born in 1956 in , lives in Rueunu v Zürichu. Brez dvoma velja za najzna- Rueun in Zürich. She is, without a doubt, the most menitejšo pevko, ki poje v retoromanščini. Na prominent singer in the Romnasch lanugage. On a popotovanju skozi vsa obdobja in sloge sodob- journey through all periods and styles of contemporary ne glasbe si je Corin Curschellas ustvarila svoj music, Corin Curchellas crafted her own unique lastni svet. Običajna poimenovanja za poklice tej world. The usual descriptions of vocations hardly fit ustvarjalki komajda zadostijo. Pevka/tekstopiska, this artist. Singer/songwriter, composer, theatre and glasbenica, skladateljica, gledališka in filmska film musician are sides of her which she has unveiled igralka – vse te plati je v svojem umetniškem živ- during her artistic life. Corin Curchellas writes ljenju že razkrila. Corin Curschellas piše besedila lyrics for chanson, pop, rock, sound music, ethno, na področju šansona, popa, rocka, zvočne glasbe, experimental songs, and free compositions. She etna, eksperimentalnih pesmi, džeza in prostih plays five instruments, sings in six languages, and kompozicij. Igra pet instrumentov, poje v šestih also composes for other musician such as Michael von jezikih in komponira tudi za druge, med drugim der Heide, Vera Kaa and Stina Werenfels. She has za Michaela von der Heideja, Vero Kaa in Stino also contributed to theatre, collaborating with artists Werenfels. V gledališču je sodelovala med drugimi such as , Bob Wilson, Heiner tudi s Christophom Marthalerjem, Bobom Wilso- Müller, , Darryl Pickney, Hans-Peter nom, Heinerjem Müllerjem, Davidom Byrnom, Litscher, and Wolfram Berger. With songs sung in one Darrylom Pick­neyom, Hanspetrom Litscherjem in of the least widely used Central European languages, Wolframom Bergerjem. Pevka iz Graubündna že the singer from Graubünden has been touring from vrsto leto potuje od odra do odra s pesmimi, peti- stage to stage for many years. “La Grischa” is a mi v enem najredkeje govorjenih srednjeevropskih collection of newly arranged folk melodies from the jezikov. »La Grischa« predstavlja zbirko na novo Romansh-speaking parts of Graubünden in four aranžiranih ljudskih melodij retoromansko govore- different dialects of that language. The charismatic čega dela Graubündna v štirih različnih narečjih singer is accompanied by Albin Brun – a multi- omenjenega jezika. Karizmatično pevko spremljajo instrumentalist, Patricia Draeger on the , Albin Brun, multiinstrumentalist, Patricia Draeger and Claudio Strebel on the contrabass. s harmoniko in Claudio Strebel s kontrabasom. www.corin.ch

Corin Curschellas in/and La Grischa 90 · MUSIC AT VILENICA GLASBA NA VILENICI · 91

Il Gruppo Ocarinistico Budriese, Italy Ansambel okarin iz Budria, Italija

Il Gruppo Ocarinistico Budriese bears witness to the Ansambel okarin iz Budria priča o dediščini kraja heritage of Budrio, where the instrument was born, Budrio, kjer se je glasbilo rodilo, in o tradiciji, ki and to a tradition that took flight and has enriched je dobila krila in obogatila tudi oddaljene kultu- also far-away cultures from other continents. The re drugih celin. Tradicija sega v leto 1853, ko je tradition dates back to 1853, when, inspired by bila po navdihu Giuseppa Donatija izdelana prva Giuseppe Donati, the first ocarina was made. It very okarina, ki je zelo kmalu postala priljubljen inštru- soon became a popular musical instrument in many ment številnih evropskih gledališč, kjer so jo lahko European theatres, where it could be seen in the most spoznavali v najrazličnejših velikostih in zasedbah. varied sizes and configurations. The ensemble proudly Ansambel ponosno nadaljuje glasbeno tradicijo continues this musical tradition both in terms of its tako v zasedbi kot tudi s pozorno izbiro programa. configuration and the carefully-selected programmes. Sedem virtuoznih glasbenikov z izbranimi prired- The seven virtuoso musicians with their programme bami italijanskih opernih mojstrov 19. stoletja in s of selected adaptations of 19th-century Italian opera priljubljeno italijansko filmsko glasbo našega časa masters and popular Italian film music of our time navdušuje poslušalce vseh celin. Za ohranjanje have inspired audiences from every continent. In in plemenitenje kulturne dediščine je italijansko 2011, the Italian Ministry of Culture awarded Il ministrstvo za kulturo leta 2011 Ansambel okarin Gruppo Ocarinistico Budriese the honorary title of a iz Budria odlikovalo s častnim nazivom glasbene musical group of national significance. skupine nacionalnega pomena.

Septet ocarina: Fulvio Carpanelli, Fabio Galliani, Septet okarin: Fulvio Carpanelli, Fabio Galliani, Simon Vincenzi, Emiliano Bernagozzi, Stefano Simona Vincenzi, Emiliano Bernagozzi, Stefano Borghi, Gianni Grossi, Giulio Bondanelli Borghi, Gianni Grossi, Giulio Bondanelli Piano: Roberto Bonato Klavir: Roberto Bonato

Ansambel okarin iz Budria / Il Gruppo Ocarinistico Budriese 92 · MUSIC AT VILENICA GLASBA NA VILENICI · 93

Gabriel Lipuš & Roman Pechmann

Gabriel Lipuš, Austria, Slovenia Gabriel Lipuš, Avstrija, Slovenija

Gabriel Lipuš was born in 1965 in Bad Eisenkappel. Gabriel Lipuš je rojen leta 1965 v Železni Kapli. He studied solo singing at the Carinthian State Na Koroškem deželnem konservatoriju v Celovcu Conservatory of Music in Klagenfurt, jazz piano je študiral solopetje in džez klavir, na Akademiji at the Jazz Academy in ; as well as solo za džez v Gradcu petje, na Visoki šoli za glasbo in singing, solo performing, and oratory at the Vienna upodabljajočo umetnost na Dunaju pa solopetje, University of Music and Performing Arts. He has samospev in oratorij. Od leta 1993 nastopa kot been performing as a baritone since 1993, and as a baritonist in od leta 2007 naprej kot tenorist tenor since 2007 – starting in Austria and later all v Avstriji, Sloveniji, Italiji in drugih evropskih across Slovenia, Italy, and other European countries. državah. Kot solist sodeluje redno s Simfonič- As a soloist, he has been regularly collaborating nim orkestrom in Big Bandom RTV Slovenija, with the Symphony Orchestra and the Big Band of s komornim orkestrom Academia Ars Musicae, RTV Slovenia, the Academia Ars Musicae Chamber Celjskim godalnim orkestrom ter z uglednimi Orchestra, the Celje String Orchestra, as well as dirigenti in glasbeniki, režiserji in koreografi, a number of renowned conductors, musicians, pisatelji in igralci iz celotnega alpsko-jadranskega directors, choreographers, writers, and actors from all prostora. Kot skladatelj scenske glasbe je sodeloval across the Alpine-Adriatic region. He has composed v številnih slovenskih gledališčih. Piše glasbo za original scores for the following Slovene theatres: radio, film in televizijo, muzikale za otroke in od- the Slovene Permanent Theatre in Trieste, the rasle. Leta 2004 je prejel Pospeševalno nagrado za Ljubljana National Drama Theatre, the Ljubljana glasbo dežele Koroške, leta 2003 pa kot umetniški City Theatre, and the Maribor National Drama vodja Glasbenega gledališča Gabriel prvo nagrado Theatre. He writes music for radio, film, TV, as well zlata paličica za najboljšo predstavo Prižgite luči v as musicals for both children and adults. He received okviru 10. mednarodnega festivala, ki jo podeljuje the premier “Golden Batton” award for best theatre mesto Ljubljana. Leta 2005 je prejel častno nagra- play at the 10th International Festival of the City do za čezmejno kulturno delovanje, ki jo podeljuje of Ljubljana as the director of the Gabriel musical Zvezno ministrstvo za umetnost na Dunaju. theatre, for the staging of Prižgite luči (Turn on the Lights); the 2004 Carnthian Advancement Award for Music; and the “Honorary Award for Cross- Border Activities in the Field of Culture”, presented by the Austrian Federal Ministry for Education, Arts and Culture in Vienna.

Gabriel Lipuš 94 ·MUSIC AT VILENICA GLASBA NA VILENICI · 95

Roman Pechmann, Austria, Slovakia Roman Pechmann, Avstrija, Slovaška

Roman Pechmann studied at the Bratislava Roman Pechmann je študiral na Državnem State Conservatory (accordion, percussion), at konservatoriju v Bratislavi (akordeon, tolkala), na the Carinthian State Conservatory of Music in Koroškem deželnem konservatoriju v Celovcu in Klagenfurt, and at the Graz University of Music and na Univerzi za glasbo in upodabljajočo umetnost Performing Arts. He has been head of the accordion v Gradcu. Od 1996 vodi razred za akordeon na class at the Carinthian State Conservatory of Music Koroškem deželnem konservatoriju v Celovcu, in Klagenfurt since 1996, he teaches at various je referent na raznih seminarjih in tečajih seminars and workshops (KultUrlaub, Akkordeon (KultUrlaub, Akkordeion ist cool in drugi) ter ist cool, etc.) and is also a regular jury member at član žirije pri raznih tekmovanjih. Udeležil se je various music competitions. He participated in a glasbenih tekmovanj in koncertov na Slovaškem, string of competitions and concerts in Slovakia, v Avstriji, Nemčiji, na Madžarskem, Danskem in Austria, Germany, Hungary, Denmark, and Norveškem. Nastopa kot solist, izvaja komorno Norway. He performs as a soloist, is a performer glasbo, sodeloval je pri Ensemble Kreativ, Mahler of chamber music, and has collaborated with the Ensemble, pri Glasbenem gledališču Gabriel Ensemble Kreativ, the Mahler Ensemble, the Gabriel – Čisto Čezz, pri Akkordeonduo »ConTact«, musical theatre (cabaret performance Čisto Čezz/ Toujours Mozart, Grazer Akkordeonensemble, Completely Over), the Akkordeonduo “ConTact”, Mestnem gledališču Celovec, Ensemble Toujours Mozart, the Grazer Akkordeonensemble, Akkordeonissimo itd. the Klagenfurt City Theatre, the Ensemble Akkordeonissimo, and many others.

Roman Pechmann 96 · MUSIC AT VILENICA GLASBA NA VILENICI · 97

Brencl banda, Slovenia Brencl banda, Slovenija

The original music by the “Brencl banda” band Avtorska glasba zasedbe Brencl banda je nastala pod came to be under the influence of the band members’ vplivom navdušenja nad ljudskim izročilom z različ- adoration for folklore from all over the world, and a nih koncev sveta, predvsem pa nosi s seboj močnega particular inkling for the monumental Slavic spirit. slovanskega duha in deluje, kot da je del njegovega The music appears as if it had sprung freshly from izročila, kot da bi nastala na podlagi notnih zapisov Slavic folklore, or, to put it more precisely, as if it ljudskih viž s podstrešja. Brencl banda je nastala v had been nothing else but from original sheet music Bistrici ob Sotli, ki ima bogato glasbeno tradicijo. from the olden Slavic days that had been retrieved from some dusty attic. The Brencl banda formed in Brencl banda so: Klemen Bračko − violina, Bistrica ob Stoli – a place with a rich musical history. Rok Šinkovec − harmonika in vokal, Matija Krivec − kontrabas in vokal, Andrej Boštjančič − kitara in The Brencl banda members are: Klemen Bračko vokal. – violin, Rok Šinkovec – accordion and vocals, Matija Krivec – contrabass and vocals, and Andrej Čeprav uporabljajo običajne glasbene inštrumente Boštjančič – guitar and vocals. in vokale, so oblikovali povsem originalen zvok. Njihova slovanska krila jih nosijo po svetu glasbe Even though they apply perfectly regular music različnih narodov, ki s svojimi ritmi in melodijami instruments and approaches to singing, the band has pojejo v en skupni glas o sreči, žalosti in brezčasju. succeeded in creating their own original sound. Their Slavic wings are taking them all across the musical globe, enabling them to spread the sound of many nations, singing in unison about happiness, sadness, DJ Podli, Slovenija / Slovenia and timelessness. DJ Podli aka Gregor Podlogar (1974) ni glasbenik. http://www.brenclbanda.com/ Izdal je 4½ pesniške zbirke. Dela na Radiu Slove- nija, občasno prevaja sodobno ameriško poezijo in pije zeleni čaj v Ljubljani.

DJ Podli aka Gregor Podlogar (1974) isn’t a musician. He has published 4½ poetry collections. He works for Radio Slovenia, occasionally translates contemporary American poetry, and likes to drink green tea in Ljubljana. [email protected]

Brencl banda

DJ Podli 98 · Publications Publikacije · 99

Vilenica Publications Publikacije Vilenice

The Vilenica Almanac Zbornik Vilenica The central publication of the festival remains the Osrednja publikacija festivala je obsežni zbornik comprehensive Vilenica Alamanc, which features 29 Vilenica, v katerem je predstavljenih 29 avtorjev iz authors from Central European and other countries. srednjeevropskih in nekaterih drugih držav. Besedila The texts are published in the original language, in so objavljena v izvirniku ter v slovenskem in angle- Slovene, and in English translations. Separate sections škem prevodu. Posebna razdelka sta namenjena vile- are dedicated to the Vilenica Prize Winner and to niškemu nagrajencu in avtorju v središču. Urednici the Author in Focus. The editors of the almanac are zbornika sta Tanja Petrič in Maja Kavzar Hudej. Tanja Petrič and Maja Kavzar Hudej. Antologije Vilenice Vilenica Anthologies Zbirko Antologije Vilenice nadaljujemo z Anto- This year’s book of the Vilenica Anthologies is an logijo sodobne švicarske književnosti z naslovom anthology of contemporary Swiss literature, entitled Gluscht, v kateri so predstavljeni avtorji, ki pišejo Gluscht (Desire). The authors featured in the volume v nemškem, francoskem, italijanskem in retoro- write in German, French, Italian, and Romansh. manskem jeziku. Urednica in prevajalka ter piska The anthology was edited by Vesna Kondrič Hor- obširne spremne besede je dr. Vesna Kondrič vat, PhD, who also contributed the comprehensive Horvat, prevode pa so prispevali še Ana Barič foreword. Translations of the featured works were Moder, Mojca Kranjc, Meta Lah, Amalija Maček, conducted by Ana Barič Moder, Mojca Kranjc, Meta Gašper Malej, Mojca Schlamberger, Aleš Šteger in Lah, Amalija Maček, Gašper Malej, Mojca Schlam- Primož Vitez. Dodana je tudi bibliografija švicarske berger, Aleš Šteger, and Primož Vitez. The anthology književnosti v slovenščini. Sedmo knjigo zbirke also includes a bibliography of Slovene translations krasi Zajtrk v krznu znamenite švicarske umetnice of Swiss literature. The seventh book is adorned by a Meret Oppenheim. Izid knjige sta omogočili Javna depiction of a renowned sculpture by famous Swiss agencija za knjigo RS in Swiss Arts Council Pro artist Meret Oppenheim, entitled Breakfast in Fur. Helvetia. The publication of the anthology has been made po­ ssible through the kind support of the Slovenian Book Programski katalog Agency and the Swiss Arts Council Pro Helvetia. Leta 2006 smo med publikacije uvedli tudi pro- gramski katalog, ki se je izkazal za zelo uporabnega Programme Booklet tako v času festivala kot kasneje, po festivalu, zlasti In 2006, the publications were enriched with a pro- kot zbir kontaktov in podatkov. gramme booklet, which has proven most useful both during the Festival and later, especially as a collection Publikacija SEP of data and contacts. Eseji udeležencev okrogle mize SEP na Vilenici in lanske dobitnice štipendije SEP Ajle Terzić so ob- The CEI Publication javljeni v posebni publikaciji festivala. The essays of the CEI Round Table Discussion at Vilen- ica and of last year’s CEI Fellowship recipient Ajla Terzić are issued as a special Festival publication. 100 · Publications Publikacije · 101

The Vilenica Series in Collaboration with Zbirka Vilenice v sodelovanju s Cankarjeva Založba Publishing House Cankarjevo založbo A new volume, a translation of the novel Götz in V okviru Zbirke Vilenice, ki jo že vrsto let izdaja Meyer (Götz and Meyer) by David Albahari will Cankarjeva založba, je izšel roman Götz in Meyer expand the Vilenica Series, which has been published Davida Albaharija v prevodu Sonje Polanc. by Cankarjeva založba for a number of years. Sonja Ured­nik zbirke je Zdravko Duša. Polanc contributed the Slovene translation. The editor of the Vilenica Series is Zdravo Duša. Zbirka slovenske literature pri Dalkey Archive Press (ZDA) Slovenian Literature Series by the Ameriška založba Dalkey Archive Press je v svoj le- Dalkey Archive Press (USA) tošnji program uvrstila roman Florjana Lipuša Zmo- The Dalkey Archive Press has included in this year’s te dijaka Tjaža, ki je v prevodu Michaela Bigginsa programme a novel by Florjan Lipuš, entitled Zmote izšel pod naslovom The Errors of Young Tjaž. Tako že dijaka Tjaža, which was published under the title The četrto leto izdaja zbirko Slovene Literature Series, v Errors of Young Tjaž. Michael Biggins contributed kateri so doslej izšli prevodi naslednjih del: Menuet the English translation. This marks the fourth year za kitaro (Manuet for Guitar) Vitomila Zupana, of the Slovene Literature Series, which features the Galjot (The Galley Slave) Draga Jančarja, Nekropola following translations from previous years: Menuet za (Necropolis) Borisa Pahorja, Saj razumeš? (You Do kitaro (Minuet for Guitar) by Vitomil Zupan, Galjot Understand?) Andreja Blatnika, Sukub (The Succu- (The Galley Slave) by Drago Jančar, Nekropola bus) Vlada Žabota in izbor poezije Mojster nespeč- (Necropolis) by Boris Pahor, Saj razumeš? (You Do nosti (The Master of Insomnia) Borisa A. Novaka. Understand?) by Andrej Blatnik, Sukub (The Succu- bus) by Vlado Žabot and Mojster nespečnosti (The Master of Insomnia) by Boris A. Novak.

florjan florjan Transla T Transla T slovenian liTeraTure series In postwar rural Austria, a boy unlike others is sent off to a Catholic

boarding school by his widowed father, an unlettered woodsman. Life l l Michael b ed by Michael b ed by Michael before the school was hard enough: first the boy’s father was drafted into ipuš The ipuš The the Wehrmacht because the “hitlerian war wouldn’t go well” without him, then his mother was invited to “nab a spare bunk, one of the last” in a concentration camp — but at school Young Tjaž finds little else but rote indoctrination, self-denial, conformism, humiliation, and hypocrisy. Tjaž’s e e

only defense: his preternatural talent at “scratching,” which can be used to rrors of y rrors of y perform tricks as diverse as boring holes through car windshields or teasing the tacks and stitches out of the shoes worn by a pious and

unwitting classmate. With its echoes of fellow Austrian Robert Musil’s iggins iggins novella Young Törless, and of Günter Grass’s The Tin Drum, Florjan Lipuš’s The Errors of Young Tjaž, first published in 1972, is a ferocious and fantastical poison-pen letter addressed to all forms of authority, be they oung Tjaž oung Tjaž religious, social, or literary.

“. . . Tjaž is a character the likes of which had not previously existed in the novel as a genre: not a villain, not an innocent, not a self-realizing personality, not a hero, not a victim, not a defendant, and not a stranger, but both less and more than all of these things: a ‘cosmic pawn’ . . . When, at the end of the century, a reckoning is made of the great books that came out of our part of the world, Young Tjaž will be one of them.” — Peter Handke florjan Florjan Lipuš was born in 1937 in Austrian Carinthia. Since 1960 he has been one of the foremost proponents of Carinthian Slovene literature and its leading prose writer. He is the author of five novels and six book-length collections of short fiction and essays in Slovenian. In 2004, he was award- lipuš ed the Prešeren Prize, Slovenia’s most prestigious award for lifelong liter- ary achievement.

ISBN 978-1-56478-908-2 ISBN 978 1 56478 908 2 The errors 51550 fiction $15.50 US / $16.50 cAn / €12.50 9 781564 789082 www.dalkeyarchive.com of young Tjaž Zbornik Vilenica 2013 / The Vilenica Almanac 2013 Florjan Lipuš: The Errors of Young Tjaž 102 · LITERATURE AND OTHER MEDIA LITERATURA IN DRUGI MEDIJI · 103

Vilenica on Radio Slovenia Vilenica na Radiu Slovenija

Literary Evening, 3rd program Literarni večer, III. program Tuesday, 10 Sept 2013, 21.00−21.40 Torek, 10. 9. 2013, 21.00−21.40 Olga Tokarczuk, dobitnica nagrade vilenica 2013 Olga Tokarczuk, Vilenica Prize Winner 2013 Literarni večer, I. program Literary Evening, 1st program Četrtek, 12. 9. 2013, 21.05−21.45 Thursday, 12 Sept 2013, 21.05–21.45 Literarni večer o sodobni švicarski književnosti: Literary Evening on contemporary Gluscht Swiss literature: Gluscht Literarni nokturni z gosti Vilenice Literary Nocturnes with Vilenica 2013 Guests 10.−14. 9. 2013 10−14 Sept 2013 19.00–19.10: III. program 19.00–19.10: 3rd program 23.05−23.15: I. program st 23.05–23.15: 1 program Torek, 10. 9. Tuesday, 10 Sept Mauro Covacich Mauro Covacich Sreda, 11. 9. Wednesday, 11 Sept Milan Rakovac Milan Rakovac Četrtek, 12. 9. Thursday, 12 Sept Olli Heikkonen Olli Heikkonen Petek, 13. 9. Friday, 13 Sept Silvija Čoleva Sylvia Choleva Sobota, 14. 9. Sunday, 14 Sept Brian Henry Brian Henry 104 · LITERATURE AND OTHER MEDIA LITERATURA IN DRUGI MEDIJI · 105

++386 Author to go ++386 Avtor za na pot

The project wants to demonstrate the theme of this Projekt želi demonstrirati temo tokratnega kompa- year’s Vilenica colloquium dedicated to literature rativističnega kolokvija na Vilenici, ki je posvečen and moving pictures. The installation includes lit literaturi in gibljivim slikam. Instalacija vklju- paper bags with portraits of five Slovene Vilenica čuje osvetljene papirnate vrečke s portreti petih authors which can be scanned with mobile devices slovenskih vileniških avtorjev, ki se lahko skenirajo (for instance cell phones) in order to access online z mobilnimi napravami (na primer s pametnimi video clips that accompany excerpts from the authors’ telefoni), kar obiskovalcem omogoči dostop do works. One of the questions raised by the intervention spletnih video izrezov, posvečenih izbranim od- is the dilemma connected with contemporary cultural lomkom omenjenih avtorjev. Eno od vprašanj, ki production: does consumerist litter become art? Or se zastavlja preko intervencije, je dilema, povezana does culture become rubbish? DIY virtual publishing s sodobno kulturno produkcijo: Ali postane po- thus challenges poetic horizons at the dusk of the trošniški odpadek umetnost? Ali umetnost postane digital renaissance. Grab your phone, scan the bag, smet? Virtualno založništvo »Naredi sam« tako meet your author! izprašuje poetične horizonte ob zatonu digitalne renesanse. Izvleci telefon, skeniraj vrečko in srečaj The project will be presented by artistic initiative svojega avtorja! ČRN VRN et al. (Tomaž Grušovnik, Neža Me- kota, Tina Merica, Jan Štrukelj, Marko Turkuš, Projekt pripravlja kulturno-umetniška iniciati- Katja Utroša, Tine Vrabič-Nitz). ČRN VRN is an va ČRN VRN et al. (Tomaž Grušovnik, Neža initiative that is committed to the transdisciplinary Mekota, Tina Merica, Jan Štrukelj, Marko Turkuš, principle which fuses different modes of creativity Katja Utroša, Tine Vrabič – Nitz). Pobuda ČRN (music, literature, performance, visual and video art) VRN je zavezana transdisciplinarnemu načelu, in an unusual and challenging way. ki združuje različne oblike ustvarjalnosti (glasbo, literaturo, performans, likovno in video umetnost) na neobičajen in presenetljiv način. 10–13 Sept, Faculty of Humanities of the University of Primorska (Forestry), Koper 10. – 13. 9., Fakulteta za humanistične študije Univerze na Primorskem (Foresterija), Koper

http://crnivran.wordpress.com/ [email protected]

++386 Author to go / ++386 Avtor za na pot 106 · LITERATURE AND OTHER MEDIA LITERATURA IN DRUGI MEDIJI · 107

Dice Throw Met kock

The 11th International Comparative Literature 11. Mednarodni komparativistični kolokvij bo Colloquium will be accompanied by a web selection pospremil spletni izbor slovenskega umetniškega of Slovene artistic exploits on the verge between new ustvarjanja na meji med novomedijsko umetnostjo media art and literature, entitled Met kock (Dice in literaturo, ki nosi naslov Met kock. Prek referen- Throw). Referencing the project of the same name ce na Mallarméjev in Broodthaersov istoimenski by Mallarmé and Broodthaers, the Slovene project projekt stopajo v ospredje vprašanja likovnega v emphasizes the question of visual art in language and jeziku pa tudi vloge naključja, ki neizogibno vdre the influence of chance, which inevitably barges in ob avtomatizaciji umetniškega dela. V izboru so whenever an art piece is subject to digitalisation. The zastopani osrednji slovenski avtorji pa tudi mlajši project processes works by the most important Slovene ter povsem nova dela: Vuk Ćosić, Srečo Dragan, authors, works by established authors of the younger Boštjan Kavčič, Vanja Mervič, Teo Spiller, Jaka Že- generation, as well as fresh new works by burgeoning leznikar. Dodatni pogled na odnos med literaturo writers such as Vuk Ćosić, Srečo Dragan, Boštjan Ka- in gibljivimi slikami nudijo »video prevodi« pesmi včič, Vanja Mervič, Teo Spiller, and Jaka Železnikar. Tomaža Šalamuna, ki so nastali na Visoki šoli za Video “translations” of poems by Tomaž Šalamun dizajn Ljubljana. Spletno razstavno platformo so created at the Academy of Design in Ljubljana unveil izdelali na Fakulteti za računalništvo in informati- an additional view on the relationship between ko v Ljubljani. literature and moving images. The web exhibition platform was created at the Faculty of Computer and Information Science in Ljubljana. http://sdpk.si

Dice Throw / Met kock 108 · LITERATURE AND OTHER MEDIA LITERATURA IN DRUGI MEDIJI · 109

The Festival of Slovene Film Festival slovenskega filma

From 11 to 15 September, Avditorij Portorož will 16. Festival slovenskega filma host another edition of the Festival of Slovene Film. In this year’s 16th edition, the audience and film Med 11. in 15. septembrom bo portoroški Avdi- industry will get a chance to enjoy a broad spectrum torij ponovno obiskal Festival slovenskega filma. of the latest films made by Slovene filmmakers. In Letošnja, že 16. edicija bo občinstvu in strokovni addition to the Vesna Awards, accolades include the javnosti predstavila raznolik izbor najnovejših Metod Badjura Award for lifetime achievement, filmov domačih ustvarjalk in ustvarjalcev. Poleg accompanied by the award winner’s retrospective and podelitve vesen bo festival podelil tudi nagrado exhibition. The Festival will devote special attention Metoda Badjure za življenjsko delo filmskega to the youngest film buffs, with screenings tailored ustvarjalca, ki jo bosta pospremili retrospektiva in just for them. razstava nagrajenčevih del. Veliko pozornosti bo namenjene najmlajšim ljubiteljem filma, ki se lah- While the festival is about motion pictures on the ko veselijo posebej zanje pripravljenega programa. screen, it is also much more than that. Produced in collaboration with Media Desk Slovenia, its range of Festival pa bo poleg gibljivih podob na platnu industry events includes roundtables and panels on ponudil še veliko več, saj ga spremljata bogat stro- various pressing issues, and a transmedia/crossmedia kovni program, ustvarjen v sodelovanju z Media seminar. Add to this a wide array of other events, such Desk Slovenija, ki poleg okroglih miz in posvetov as a special František Čap screening, a presentation of o različnih aktualnih temah zajema tudi seminar the recently published book on Silvan Furlan, a visit na temo transmedia/crossmedia, ter pester nabor to and guided tour of the Museum of Slovenian Film spremljevalnih dogodkov. Mednje spadajo poseb- Actors in Divača, Q&A’s with filmmakers, social eve- na projekcija filma Františka Čapa, predstavitev nings with music, and a bookstall with a good selection monografije o Silvanu Furlanu, izlet in strokovno of film-related titles for all the bookworms. vodstvo po Muzeju slovenskih filmskih igralcev v Divači, pogovori z avtorji ter večerna druženja ob glasbi, ljubiteljem knjig pa bo namenjena stojnica z izbrano filmsko literaturo.

http://www.fsf.si/ 110 · About the Vilenica Festival Beseda o festivalu Vilenica · 111

About the Vilenica Festival Beseda o festivalu Vilenica

The Vilenica International Literary Festival, a gath- Mednarodni literarni festival Vilenica je srečanje ering of poets, prose writers, dramatists and essayists pesnikov, pisateljev, dramatikov in esejistov iz from Central Europe and beyond, is organized by the Srednje Evrope in širšega prostora, ki ga Društvo Slovene Writers’ Association in collaboration with the slovenskih pisateljev v sodelovanju s Kulturnim Vilenica Cultural Society from Sežana. The festival društvom Vilenica organizira na Krasu in drugod takes place annually in Lipica and at other venues in po Sloveniji. Osrednji dogodek festivala je vse od Slovenia. Since the first Vilenica gathering in 1986, prve Vilenice leta 1986 podelitev mednarodne the climax of the event has been the presentation of literarne nagrade vilenica, ki jo Društvo slovenskih the Vilenica International Literary Prize, awarded pisateljev skupaj s Primorskimi novicami v skladu s by the Slovene Writers’ Association and Primorske statutom Vilenice podeli avtorju iz Srednje Evrope novice in accordance with its statute to a Central za vrhunske dosežke na področju literarnega European author for outstanding achievements in the ustvarjanja in esejistike. Nagrajenca izbere žirija field of literature and essay writing. The Prize Wi­ Vilenice, svečana podelitev pa poteka v sugestiv- nner is selected by the Vilenica jury, while the official nem okolju kraške jame, ki je dala ime nagradi. presentation takes place in the impressive atmosphere Poleg vélike nagrade podelimo v okviru festivala of the Karst cave which gave its name to both the tudi kristal vilenice. Najmlajšo med vileniškimi prize and the festival. Along with the grand Vilenica nagradami, mlado vilenico, pa podeljuje Kultur- Prize, another award is presented within the festival: no društvo Vilenica iz Sežane. Vileniški festival the Crystal Vilenica. The youngest of all Vilenica poteka v drugem tednu septembra, vključuje prizes is the Young Vilenica awarded by the Vilenica pa številne literarnokulturne dogodke: okrogle Cultural Society from Sežana. Featuring numerous mize, literarna branja, knjižni sejem, kolokvije ter literary and cultural events – round-table discussions, predstavitve književnosti in književnih publikacij. literary readings, a book fair, symposia, presentations Avtorji iz Srednje Evrope in drugih držav, ki jih of contemporary literatures and literary publications izbere žirija Vilenice ob upoštevanju predlogov – the Vilenica festival takes place in the second week konzultantov, se predstavijo na enem od literarnih of September. The Vilenica jury, advised by the jury branj in v zborniku Vilenica. Strokovni program consultants, selects authors from Central Europe and nudi številne priložnosti za poglobljeno razpravo o beyond. At one of the several literary readings partic- aktualnih literarnih, kulturnih in širših družbenih ipants read their work, while the Vilenica Almanac temah, družabni dogodki pa ustvarjajo prostor features extracts of their writing in the original as sproščenega druženja in spoznavanja. well as in Slovene and English translation. The theo- retical part of the festival provides many opportuni- ties for in-depth debates, while social events add to a relaxed atmosphere for socializing and meeting. ORGANISATION AND ORGANIZACIJA IN 112 · PRACTICAL INFoRMATION PRAKTIČNE INFORMACIJE · 113

Organizator / Organiser Mešani odbor za Vilenico 2013/ Vilenica Festival Mixed Board 2013 Društvo slovenskih pisateljev / Slovene Writers’ Association Andrej Blatnik, Veno Taufer, Vladimir Mljač, Tone Tomšičeva 12, SI-1000 Ljubljana Partljič, Milojka Širca, David Terčon, Gašper Troha Slovenija / Slovenia Uredniki / Editors www.drustvopisateljev.si, Vesna Kondrič Horvat, Maja Kavzar Hudej, www.vilenica.si Tanja Petrič, Gašper Troha Kontakt / Contact: [email protected] Predsednik / President: Veno Taufer Organizacija / Organisation Andrej Blatnik, Ingrid Celestina, Ines Cergol, Soorganizator / Co-organiser Viktorija Erhatič, Marjana Garzarolli, Nika KD Vilenica / Vilenica Cultural Society Gumilar, Leila Aleksandra Jelić, Saša Jovanović, Kosovelova 4a, SI-6210 Sežana Emil Kariž, Maja Kavzar Hudej, Nina Kokelj, Slovenija / Slovenia Aleks Paradiso, Tanja Petrič, Laura Repovš, Predsednica / President: Tinkara Kovač Magdalena Svetina Terčon, Agata Šimenc, Kontaktni osebi / Contact Persons: Milojka Širca, Janez Škrinjar, David Terčon, Milojka Širca, Marjana Garzarolli Irena Urbič, Nana Vogrin in drugi / and others. Kontakt / Contact: [email protected]; Celostna podoba / Overall Design [email protected] Goran Ivašić V. d. programskega vodje / Oblikovanje / Design Acting Programme Director Klemen & Tadej Ulčakar Maja Kavzar Hudej Tehnična ekipa / Technical Team Asistentka projekta / Project Assistant Kosovelov dom Sežana Nana Vogrin Avtorji fotografij / Photo Credits: Vodja marketinga in logistike / Florjan Lipuš: Foto / Photo © Marko Lipuš Marketing and Logistics Manager Anna Auziņa: Foto / Photo © Inga Jurova Nika Gumilar Lukas Bärfuss: Foto / Photo © Tina Ruisinger/tm.woRK Mauro Covacich: Foto / Photo © Liceo Artistico Ascoli Člani žirije / Jury Members Pietro De Marchi: Foto / Photo © Sébastien Agnetti Andrej Blatnik, predsednik, Lidija Dimkovska, Miriam Drev: Foto / Photo © Maj Kelenc podpredsednica, Niko Grafenauer, Ludwig Katharina Hacker: Foto / Photo © Renate von Mangoldt Hartinger, Vesna Kondrič Horvat, Tone Peršak, Olli Heikkonen: Foto / Photo © Jussi Puikkonen Špela Sevšek Šramel, Veronika Simoniti, Tomaž Brian Henry: Foto / Photo © Susan Worsham Šalamun, Aleš Šteger, Veno Taufer, Jana Unuk, Dušan Jelinčič: Foto / Photo © Marina Sturuman Jani Virk Ignacy Karpowicz: Foto / Photo © Grzegorz Dąbrowski Nina Kokelj: Foto / Photo © Matevž Kostanjšek Konzultanti / Advisory Panel Vladimir Kopicl: Foto / Photo © Slobodan Miletić Agnieszka Będkowska-Kopczyk, Gábor Csordás, Gerry Loose: Foto / Photo © Frank Rüdiger Miriam Drev, Orsolya Gállos, Alenka Jensterle- Tanja Maljarčuk: Foto / Photo © Lukas Beck Doležal, Erica Johnson-Debeljak, Aleš Kozar, Jean Mattern: Foto / Photo © Georges Seguin Dana Hučková, Inesa Kurjan, Tina Mahkota, Alan McMonagle: Foto / Photo © Edward Madrid Gómez Aleš Mustar, Janis Oga, Vera Pejovič, Kornelijus Boris A. Novak: Foto / Photo © Borut Kranjc Platelis, Marjeta Prelesnik Drozg, Peter Rácz, Ilma Rakusa, Judit Reiman, Ana Ristović, Jutka Rudaš, Boris Pahor: Foto / Photo © Maksimiljana Ipavec/ Namita Subiotto, Brina Svit, Tea Štoka, Jüri Talvet Primorske novice ORGANISATION AND ORGANIZACIJA IN 114 · PRACTICAL INFoRMATION PRAKTIČNE INFORMACIJE · 115

Vanja Pegan: Foto / Photo © Voranc Kumar Vergerijev trg / Vergerij Square, Koper Ana Pepelnik: Foto / Photo © Mojca Pišek Gledališče Koper / Koper Theatre, Katja Perat Foto / Photo © Tihomir Pinter Verdijeva ulica 3, Koper Milan Rakovac Foto / Photo © Milivoj Mijošek Univerza na Primorskem / University of Primorska, Zhao Si Foto: Foto / Photo © Tian Xiaojun Titov trg 4, Koper Claude D. Conter: Foto / Photo © Georges Hausemer Tiziano Broggiato: Foto / Photo © Eric Toccaceli Fakulteta za humanistične študije UP Koper / Roberto Nassi: Foto / Photo © Paola Castagna The Faculty of Humanities Koper, Titov trg 5, Koper Dani Gill: Foto / Photo © Aisling Bradley 7. Ljubljana Geoffrey E. Taylor: Foto / Photo © credit readings.org Cankarjev dom / Culture and Congress Centre Mlada Vilenica: Foto / Photo © Tina Kocjan Cankarjev dom, Prešernova 10, Ljubljana Arhiv Vilenica: Foto / Photo © Jana Jocif Društvo slovenskih pisateljev / Slovene Writers’ Association, Tomšičeva 12, Ljubljana Lokacije dogodkov 28. Vilenice / th Knjigarna Konzorcij / Konzorcij Bookshop, Venues of the 28 Vilenica Festival Slovenska 2, Ljubljana 1. Bilje Ljubljanski grad / Ljubljana Castle, Galerija Negovana Nemca / Negovan Nemec Gallery, Grajska planota 1, Ljubljana Bilje 187a, Renče 2. Celje Trubarjeva hiša literature / Trubar Literature House, Stritarjeva 7, Ljubljana Knjigarna in antikvariat Antika / Antika Bookstore, Kocbekova ulica 6, Celje Modrijanova knjigarna / Modrijan Bookstore, 3. Devin-Nabrežina / Duino-Aurisina Trubarjeva 27, Ljubljana Grad Devin – Devin-Nabrežina, Trst , Italija / 8. Maribor Castle of Duino – Duino-Aurisina, Trieste, Italy Svečana dvorana Rotovž / Ceremonial Hall Rotovž, Rotovški trg 2, Maribor UWC Adriatic – Zavod združenega sveta Adriatic / United World Colleges Adriatic, Via Trieste 29, 9. Sežana Devin (Trst), Italija / Duino (Trieste), Italy Kosovelov dom / Kosovel Cultural Centre, 4. Divača Kosovelova 4a, Sežana Muzej slovenskih filmskih igralcev / Museum of Slo- Kosovelova knjižnica Sežana / Kosovel Library venian Film Actors, Kraška cesta 26, Divača Sežana, Ulica Mirka Pirca 1, Sežana 5. Jama Vilenica / Vilenica Cave 10. Šempeter pri Gorici 6. Koper-Capodistria Coroninijev dvorec / Coronini Castle, Trg Ivana Roba 3a, Šempeter pri Gorici Pokrajinski muzej Koper / Regional Museum Koper, 11. Štanjel Kidričeva 19, Koper Grad Štanjel / Štanjel Castle, Štanjel 1a, Štanjel Palača Gravisi, sedež Italijanske narodne skupnosti / Gravici Palace, headquarters of the Italian National 12. Trst, Italija / Trieste, Italy Community, Župančičeva ulica 39, Koper Mestni muzej Sartorio – Largo Papa Giovanni XXI- II / City Museum Sartorio – Largo Papa Giovanni Hotel Žusterna / Žusterna Hotel, XXIII, 1, Trst, Italija / Trieste, Italy Istrska Cesta 67, Koper Prešernov trg / Prešeren Square, Koper Knjigarna Libris / Libris Bookstore, Prešernov trg 9, Koper 116 · special thanks ZAHVALE· 117

The Slovene Writers’ Association and the Društvo slovenskih pisateljev in Kulturno Vilenica Cultural Society warmly thank: društvo Vilenica se zahvaljujeta: the members of the Vilenica jury, and the consultants članom žirije Vilenice in konzultantom za strokovni for their professional engagement, and the president, angažma, posebej predsedniku Andreju Blatniku in Andrej Blatnik, and vice president Lidija Dimkovska; podpredsednici Lidiji Dimkovski; the Primorske novice newspaper, major media spon- Primorskim novicam, generalnemu medijskemu sor and sponsor of the prize; pokrovitelju in pokrovitelju nagrade;

Gašper Troha, Vladimir Mljač and David Terčon for Gašperju Trohi, Vladimirju Mljaču in Davidu their past work at the Vilenica Festival; Terčonu za njihovo preteklo delo pri festivalu Vilenica; the locals of all the Vilenica venues for their hospitali- ty during the festival; domačinom na vseh lokacijah Vilenice za prijazno gostoljubje v času festivala; co-organizers of Vilenica Pre-opening and Accompa­ nying events; soorganizatorjem vseh vileniških predvečerov in spremljevalnega programa; the Speleological Society of Sežana for their collabora­ tion in organizing the award giving ceremony in the Jamarskemu društvu Sežana za sodelovanje pri orga- Vilenica cave; nizaciji in izvedbi svečanosti ob podelitvi nagrade v jami Vilenica; the author of the overall design of the Vilenica festi­ val, Goran Ivašić, and the designers of all Vilenica avtorju celostne podobe Vilenice Goranu Ivašiću in publications, Klemen and Tadej Ulčakar, oblikovalcema vseh vileniških publikacij Klemenu in Tadeju Ulčakarju; the authors and the photographers who contributed their texts and photographs for the Vilenica Almanac avtorjem in fotografom, ki so odstopili besedila and the Programme Catalogue; oz. fotografije za zbornik Vilenica in programski katalog; the authors who contributed texts for the Anthology of Contemporary Swiss Literature; avtorjem, ki so odstopili besedila za Antologijo sodobne švicarske književnosti; the European Commission, Slovenian Book Agency, Ministry of Culture, the Central European Initiative, Evropski komisiji, Javni agenciji za knjigo, Ministr- Swiss Arts Council Pro Helveti, Municipality of stvu za kulturo RS, Srednjeevropski pobudi, Swiss Sežana, Municipality of Koper and other financers th Arts Council Pro Helvetia, Občini Sežana, Občini and sponsors of the 28 Vilenica festival; Koper ter ostalim financerjem in sponzorjem 28. Vilenice; translators and language editors of all Vilenica publi­ cations, and prevajalcem in lektorjem vseh publikacij Vilenice ter th everyone else who has helped make the 28 Vilenica vsem, ki so na različne načine in z dobro voljo Festival happen in various ways and with good will. sodelovali pri realizaciji 28. Vilenice. KOLOFON 118 · COLOPHON

Programski katalog Vilenica 2013 / Programme Catalogue Vilenica 2013 Uredila / Edited by Maja Kavzar Hudej, Nana Vogrin Angleški prevod / English translation Janko Jemec Jezikovni pregled / Proofreading Jason Blake, Jožica Narat Celostna podoba / Overall design Goran Ivašić Prelom / Layout Tadej Ulčakar Založilo / Publisher Društvo slovenskih pisateljev / Slovene Writers’ Association Tomšičeva 12, 1000 Ljubljana Tehnična ureditev in tisk / Technical editing and print Ulčakar & JK Naklada / Print run 1500 izvodov / 1500 copies Ljubljana, avgust 2013 / August 2013 Brezplačna publikacija / Free publication

CIP - Kataložni zapis o publikaciji Univerzitetna knjižnica Maribor

7.079:82(497.4Vilenica)"2013"(083.97)

MEDNARODNI literarni festival (28 ; 2013 ; Vilenica) Vilenica : navdih meja = inspiration of borders : križišča evropske literature = crossroads of European literature : [programski katalog Vilenica 2013 = programme catalogue Vilenica 2013] / 28. mednarodni literarni festival = 28th International Literary Festival ; [uredili Maja Kavzar Hudej, Nana Vogrin ; angleški prevod Janko Jemec]. - Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 2013

ISBN 978-961-6547-77-2 1. Kavzar Hudej, Maja COBISS.SI-ID 75308289 Comune di DuinoComune Aurisina di Duino Aurisina Občina DevinObčina Nabrežina Devin Nabrežina Comune di Duino Aurisina Občina Devin Nabrežina