National Report Part 2

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

National Report Part 2 Study on Cultural Cooperation in Europe – Interarts and EFAH – June 2003 HUNGARY SECTION I: Introduction Hungary’s past, present and future political alliances, as well as its geographical determinants, inform cultural policy making to date. Part of the Austro- Hungarian Empire until World War I, the 19th century brought about a national revival in Hungary in which culture played a significant role; a considerable part of Hungary's current cultural institutions and traditions are rooted in that period. With communist rule imposed after World War II, cultural dogmatism did not begin to melt away until the 1960s. Following a gradual depletion of public resources and a withdrawal of political control, the state pulled out of subsidising culture as well, increasingly exposing culture to the effects of market in the 1980s. By 1989, transition from a communist to a democratic state had taken place in Hungary, which is now preparing for accession to the EU. Hungary’s current transnational cooperation activities in the area of culture are shaped by these developments. One of the main Hungarian priorities in the field of culture has of late been the approaching date of EU accession. A series of cultural seasons have been and will be organised in order to promote Hungary in the current member states, through its cultural values, as a future member. France hosted such a season in 2001, Italy in 2002. Similar grand projects are expected to take place in Great Britain in 2004, and in Russia or Germany in 2005. Also, the 18th Hungarian cultural institute is to be opened soon in Brussels to represent Hungary within Belgium and the EU capital at the same time. Another main priority for Hungary has been and continues to be the country’s Central European location. The cooperation of the so-called Visegrad Four (Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia) started in the early 1990s. Cultural ministers of V4 meet regularly, and discuss common themes according to a pre-set agenda. Recent meetings took place in September 2002 in Budapest and in February 2003 in Levoca (Slovakia). The four countries maintain a joint fund, from which joint projects are supported. Hungary is also a member of the World Congress of Finno-Ugric Peoples. However, the intensity of the cooperation is rather low. Regional cooperation has found its main expression within the Alps-Adria Regional Cooperation (which also has a cultural component), with the four Hungarian counties on the western border participating. Hungarian minorities, which have lived in the territory of neighbouring states since the dissolution of the Habsburg Empire, are another focal point. The main dividing line in the Hungarian political arena is now between the nationalist minded and the EU-committed parties. The penultimate (conservative) government, in office between 1998-2002, placed the emphasis in international relations and major projects (Frankfurt Book Fair, Hannover Expo) on demonstrating past and present national values and identity. The Hungarian communities living in the neighbouring countries were also an important factor for cultural cooperation. This cultural leitmotif has changed since the 2002 April 187 Annex I – National reports - Hungary elections, which brought a different party into government; the impact of new principles of cultural policy remains to be seen. 188 Annex I – National reports - Hungary SECTION II: Structures, competences, institutes 1. Public authorities Some issues of transnational cultural activities and policies belong within the scope of authority of the Ministry of Education (arts education, for instance), or to the Ministry of Foreign Affairs, which is responsible for the cooperation with cultural institutes abroad, as well as for employing cultural attaches. However, Hungary's cultural administration is dominated by the culture ministry, whose official name is the Ministry of National Cultural Heritage. This Ministry draws up and manages bilateral and multilateral relations and sponsors programmes and events taking place within this framework, through its department of international relations. It sponsors transnational cultural activities both at home and abroad, gives out travel grants, funds projects and programmes, and pays particular attention to (and grants particular funds to) activities undertaken in view of the coming EU accession. It is also responsible for the national cultural institutes abroad through a Directorate of Cultural Institutes. In the national budget for 2002, the chapter dedicated to the ministry (including all programmes and institutions supervised by the ministry, and excluding the Directorate of Cultural Institutes) totalled 250.9 million €. It is very difficult to provide an exact figure as to the transnational related part of the budget. Estimated amounts used for such purposes within the structure of the ministry are as follows: support to transnational artistic or cultural 163,000 € projects taking place in Hungary or abroad support for travel expenses related to 40,000 € transnational artistic/cultural projects not taking place in Hungary support to multilateral cultural projects; most 204,000 € relevant programmes support to transnational projects as part of 163,000 € bilateral work programmes support to most relevant transnational projects 122,000 € as part of bilateral work programmes projects and government tasks in the field of 1.04 million €. culture related to EU accession The Directorate of Cultural Institutes (including 11.3 million € the 17 cultural institutes abroad) 188 Study on Cultural Cooperation in Europe – Interarts and EFAH – June 2003 2. Quasi-governmental institutions Two quasi-governmental organisations are active in the execution of the international cultural programme of the ministry: Hungarofest, and the Central European Cultural Institute. Hungarofest Hungarofest was founded in 2000 as a so called public benefit company (operating like a limited company, with certain tax and other benefits), owned 100% by the ministry. The function of Hungarofest is to organise major cultural programmes in Hungary and abroad. It has a small basic budget and the projects are financed from ad hoc commissions from the ministry, or sometimes from the National Cultural Fund. In 2000 management expenditure went up to 335,000 € and 447,000 € were spent on programme organisation. Hungarofest was in charge of the organisation of the Hungarian cultural seasons in France (with a budget of approx. 3.2 million €) and in Italy (with a budget of approx. 1.6 million €) in 2001 and 2002 respectively; a Theatre Festival in Moscow (2001); an exhibition of Belgian impressionists in Budapest; the International Bartók Seminar and Festival in Szombathely, Hungary. The semi-independent Culture 2000 help-desk, KulturPont, also forms part of Hungarofest. The Central European Cultural Institute The Central European Cultural Institute has been operating as a private foundation since 1989. It followed a route that is the opposite to what one has been accustomed to in recent decades. Instead of undergoing an increasing ‘désétatisation’, the foundation – its staff and projects – succeeded in becoming ‘étatised’ in 2000. It was established as a unit of the above mentioned Directorate of Cultural Institutes. The Institute has its own premises, gallery and small stage, and runs programmes of literature and visual arts in Hungary and in other countries in Central Europe, involving writers, intellectuals and artists from these places. In 2002, exhibitions of a Czech painter, a Czech sculptor and a Croatian photographer were held and an exhibit introducing the multicultural town Gorizia (Slovenia, Italy). An exhibition of 19th century (mostly Austrian) painters on the Danube was subsequently on show in the cultural institutes in Vienna and Paris. The budget of the Central European Cultural Institute amounted to 0.5 million € in 2002, of which about approximately a quarter was spent on programmes. 3. Cultural Funds The National Cultural Fund is a semi-autonomous arm’s length agency that distributes grants to projects. There is no sectorial bias, and civil sector public institutions, including the cultural institutes abroad, may also apply. The Fund does not assume a direct role in cultural cooperation, but it represents an important additional resource. In 2002, the fund granted about 20 million € altogether. However, there is no record of the amount that various applicants used for transborder projects. 189 Annex I – National reports - Hungary Another, smaller arm’s length fund is the Hungarian Book Foundation that runs the Fund for the Promotion of Translation. It distributes about 50,000 € per year to foreign publishers that bring out Hungarian titles. 4. National Cultural Institutes The Directorate of Cultural Institutes operates a network of 17 Hungarian cultural institutes abroad, which aim to promote Hungarian culture at home and abroad, disseminate information and news on developments in Hungary’s arts sectors, and organise cultural events. The Directorate is funded directly by the Ministry of National Cultural Heritage, with an annual budget of around 11 million €. Cultural institutes are operated in EU member states (Berlin, Helsinki, London, Paris, Rome, Stuttgart, Vienna), in accession countries (Bratislava, Bucharest, Prague, Sofia, Tallinn, Warsaw) and elsewhere (Cairo, New Delhi, New York, Moscow). SECTION III: Documents, Legislation and Agreements 1. Documents and Legislation Among the specific features of cultural policy in Hungary
Recommended publications
  • Vilenica 2013
    Comune di Duino Aurisina Občina Devin Nabrežina Comune di Duino Aurisina Občina Devin Nabrežina 28. Mednarodni 28th International literarni festival Literary Festival 2 · · 3 Brezmejnost mej Od sprememb si zmeraj želimo osvežitev in letoš- nje niso nič drugačne. Seveda pa Vilenica kljub Te besede pišem na dan, ko je začela padati še ena premikom, kljub mejam ostaja tisto, kar je bila od meja, Vilenici najbližja: slovensko-hrvaška. Hrvaška samega začetka: stičišče literatur, kultur, osebnih stopa v Evropsko unijo. Na meji bomo še kazali govoric in osebnih zgodb. Tudi vaše. Prisluhnimo dokumente, ne pa več prtljage. Postajamo vse bolj si, v festivalskih dneh in v vseh, ki sledijo. neomejeni, se zdi. Vendar nam je, kakor je na spomladanski tiskovni konferenci našega festivala Andrej Blatnik duhovito pripomnila naša odlična sodelavka Vesna predsednik žirije Vilenice Humar, odgovorna urednica Primorskih novic, Nemčija včasih gledala potne liste, zdaj pa nam gleda proračune – in naša omejenost ni izginila, le spremenila se je. Še več, zdi se, da pravzaprav prora- čunov niti ne želi gledati Nemčija, temveč nekakšni globalni finančni polipi, ki so si v Nemčiji, povečini kar v Frankfurtu, tik častitljivega knjižnega sejma, postavili varovane ebenovinaste stolpe finančnega sijaja. Sijaja, ki ga lošči, vpije jug Evrope, znoj imi- grantov in delavcev za drobiž. Kakšne so torej naše nove meje? Literatura se jih od nekdaj trudi prestopati, ne glede na to, kakšne so – od nekdaj je glas proti moči in dominaciji. Zato meje niso le omejitev, ampak tudi izziv. Navdih. Včasih dobesedno. Bližina meje pisanju spreminja motive, teme in jezik, kliče po prestopu v drugost ali vsaj po bližanju čezmejnemu.
    [Show full text]
  • Vilenica 2014
    29. Mednarodni literarni festival 29th International Internaonal Lera Fesval Lera Internaonal th Literary Festival 9. Mednarodni lerarni fesval / 29 fesval lerarni 9. Mednarodni 2 ilenica v 014 2 2.-7.9.2014 Organizator / Organiser Soorganizator / Co-organiser Medijski sponzorji / Media sponsors Generalni medijski pokrovitelj Festival so finančno podprli / Major media sponsor the Festival is financially supported by: Pokrovitelj okrogle mize SEP in pisateljske štipendije SEP Sponsor of the CEI Round Table at Vilenica and the CEI Fellowship for Writers in Residence Partnerji festivala / Partners of the Festival Pokrovitelja dogodka na Ljubljanskem gradu Sponsors of the event at Ljubljana Castle Uradni prevoznik festivala Ocial transporter of the Festival Sponzorji festivala / Sponsors of the Festival Pokrovitelj nagrade Vilenica Sponsor of the Vilenica Prize Materialni sponzorji festivala / Material sponsors of the Festival Zala uradna voda festivala Zala o­cial water of the Festival 29. Mednarodni literarni festival 29th International Literary Festival 2 · · 3 Prečkanje mostu jezika Crossing the Language Bridge Načelne misli o enakopravnosti jezikov, zapisane The principled thoughts about language equality, tudi v državne in regionalne dokumente, se vedno recorded also in state and regional documents, time znova zadevajo ob prakso, kakršno kažejo stati­ and again collide with the practice shown by statis- stike. V najbolj uveljavljenem posrednem jeziku tical data. In English, which is the most prevailing na svetu, angleščini, je tako iz drugih jezikov indirect language in the world, around three percent prevedenih knjig približno tri odstotke. Preostale of books are translations from other languages. The so napisane v angleščini in veliko avtorjev, ki jim rest of the books are written in English, and many angleščina ni materni jezik, se temu prilagodi: authors who are not native English speakers simply začnejo pisati v angleščini.
    [Show full text]
  • Contemporary German Literature Collection) Brian Vetruba Washington University in St Louis, [email protected]
    Washington University in St. Louis Washington University Open Scholarship University Libraries Publications University Libraries 2014 Twenty-eighth Annual Bibliography 2014 (Contemporary German Literature Collection) Brian Vetruba Washington University in St Louis, [email protected] Paul Michael Lützeler Washington University in St. Louis, [email protected] Katharina Böhm Washington University in St. Louis, [email protected] Follow this and additional works at: https://openscholarship.wustl.edu/lib_papers Part of the German Literature Commons Recommended Citation Vetruba, Brian; Lützeler, Paul Michael; and Böhm, Katharina, "Twenty-eighth Annual Bibliography 2014 (Contemporary German Literature Collection)" (2014). University Libraries Publications. 18. https://openscholarship.wustl.edu/lib_papers/18 This Bibliography is brought to you for free and open access by the University Libraries at Washington University Open Scholarship. It has been accepted for inclusion in University Libraries Publications by an authorized administrator of Washington University Open Scholarship. For more information, please contact [email protected]. Max Kade Center for Contemporary German Literature Max Kade Zentrum für deutschsprachige Gegenwartsliteratur Director: Paul Michael Lützeler Twenty-eighth Annual Bibliography 2014 Editor: Brian W. Vetruba Editorial Assistant: Katharina Böhm November 30, 2016 Washington University in St. Louis Department of Germanic Languages and Literatures Max Kade Center for Contemporary German Literature Max Kade
    [Show full text]
  • Inventing Luxembourg National Cultivation of Culture
    Inventing Luxembourg National Cultivation of Culture Edited by Joep Leerssen Editorial Board John Breuilly, Ina Ferris, Patrick Geary, John Neubauer, Tom Shippey, Anne-Marie Th iesse VOLUME 1 Inventing Luxembourg Representations of the Past, Space and Language from the Nineteenth to the Twenty-First Century By Pit Péporté, Sonja Kmec, Benoît Majerus and Michel Margue LEIDEN • BOSTON 2010 Th is book was published with the kind support of the Fonds National de la Recherche Luxembourg and the University of Luxembourg. Cover illustration: Michel Engels, Allegorie de la Patria. © Musée National d’Histoire et d’Art (Luxembourg). Photo by Christof Weber. Th is book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Inventing Luxembourg : representations of the past, space, and language from the nineteenth to the twenty-fi rst century / by Pit Peporte . [et al.]. p. cm. — (National cultivation of culture ; v. 1) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-18176-2 (hardback : alk. paper) 1. Luxembourg—Historiography. 2. Luxembourg—Boundaries. 3. Nationalism— Luxembourg. 4. Luxembourg—Languages. 5. Luxembourgish language. 6. Language policy—Luxembourg. 7. Sociolinguistics—Luxembourg. I. Péporté, Pit. II. Title. III. Series. DH908.I55 2010 949.350072—dc22 2009048080 ISSN 1876-5645 ISBN 978 90 04 18176 2 Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV, Leiden, Th e Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
    [Show full text]
  • About… Literature in Luxembourg
    CULTURE About… Literature in Luxembourg Luxembourg’s presence on the literary map of Europe is barely detectable. It is a white area, a vacuum, which only a handful of well-informed individuals outside the Grand Duchy can populate with authors’ names and literary titles. Beyond Luxembourg’s borders, people are frequently ignorant of which languages are actually spoken and written in the second smallest of the EU member Grand Duchy states, let alone aware of the traditions that Luxembourg’s modern of Luxembourg literature draws on, the themes favoured by authors, and the trends Capital: and tendencies that can be identified. A closer look, however, soon Luxembourg reveals that this smallest of territories is dominated by a vast thematic and formal diversity of literary voices. Form of government: constitutional monarchy There are good reasons for this limited awareness Neighbouring among the reading public of Western Europe and be - countries: yond. These are related to the language situation re - Germany, sulting from the geographic location and history of a Belgium, country, which for centuries has been at the cross- France roads of Romance and Germanic cultures and which has been influenced by both in its folklore as well as Area: 2,586 km2 its cultural and linguistic customs, while at the same time always endeavouring to maintain a certain level Population: of autonomy. 483,800 inhabitants, These particular circumstances have enabled a lin- of which 205,900 guistic landscape to evolve over the centuries which are foreigners – at least in Europe – is unique and characterised by the interaction and coexistence of the three languages Population density: Lëtzebuergesch (Luxembourg language), German and 2 184 inhab./km French, all used in everyday life, across all social classes (2007) and throughout the entire country.
    [Show full text]
  • About...Literature in Luxembourg / Press and Information Service of the Luxembourg Government
    TURE CUL About… Literature in Luxembourg Luxembourg hardly appears on the literary map of Europe. It is a white area, a vacuum and outside the Grand Duchy only a few interested individuals can populate it with authors’ names and the titles of works. Beyond Luxembourg’s borders, people are frequently ignorant of which languages are actually spoken and written in the smallest of the EU Member States, let alone the traditions upon which Luxembourg’s Grand Duchy modern literature relies, the themes dealt with by Luxembourg authors, of Luxembourg and the trends and tendencies that can be traced back. However, Regime: if you take a closer look, you will Constitutional Monarchy soon discover that this smallest of regions is dominated by a vast Neighbouring thematic and generic diversity. countries: Germany, Belgium, France There are good reasons for the lack of awareness Area: among the reading public of Western Europe and 2,586 km2 beyond. These are related to the language situation which comes as a result of the geographic location Population: and history of a country which for centuries has been 448,300 the point where the Romance and Germanic cultures of which meet, and which has been influenced by both in its 170,700 are foreigners folklore, its cultural and linguistic habits and customs and which, at the same time, has always endeavoured Population density: to maintain a certain level of autonomy. 170 inhabitants/ km2 (2000) Unemployment rate: 4,1% (December 2003) These particular circumstances enabled a linguistic A young literature environment to evolve over the centuries which is unique, at least in Europe, and which is characterised by the intermingling and coexistence of three languages: Compared with the rich traditions of its neighbours Lëtzebuergesch, German and French, all used in every- France and Germany, Luxembourg literature looks back day life, across all classes of society and throughout on a relatively brief history.
    [Show full text]
  • Grand Duchy of Luxembourg Grand Duchy of Luxembourg
    Grand Duchy of Luxembourg Grand Duchy of Luxembourg This book has been published on the occasion of the Luxembourg Presidency of the Council of the European Union from 1 January to 30 June 2005 Editors: Ministry of Foreign Affairs, Press and Information Service of the Luxembourg Government Conception and editing: Editions Guy Binsfeld Layout: Marc Angel Photos: Archives nationales, Bibliothèque nationale, Editions Guy Binsfeld, Cargolux, Conseil de l’Europe, DuPont de Nemours, Goodyear, Guy Hoffmann, Luxair, Tom Wagner, Christof Weber, Photothèque de la Ville de Luxembourg, Service information et presse du gouvernement luxembourgeois Printed by: Imprimerie Fr. Faber © 2004 Service information et presse du gouvernement luxembourgeois 33, boulevard Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél.: (+352) 478 2181 [email protected] www.gouvernement.lu All rights reserved ISBN: 2-87999-144-7 Contents LUXEMBOURG PRESENTS ITSELF ................................................................................................................................... 8 Geography and climate ............................................................................................................................................................... 9 A country explained by history ................................................................................................................................................ 14 The symbols of the state and of the nation ........................................................................................................................
    [Show full text]
  • About… Literature in Luxembourg
    CULTURE About… Literature in Luxembourg Luxembourg’s presence on the literary map of Europe is barely detectable. It is a white area, a vacuum, which only a handful of well-informed individuals outside the Grand Duchy can populate with authors’ names and literary titles. Beyond Luxembourg’s borders, people are frequently ignorant of which languages are actually spoken and written in the second smallest of the EU member Grand Duchy states, let alone aware of the traditions that Luxembourg’s modern of Luxembourg literature draws on, the themes favoured by authors, and the trends Capital: and tendencies that can be identified. A closer look, however, soon Luxembourg reveals that this smallest of territories is dominated by a vast thematic and formal diversity of literary voices. Form of government: constitutional monarchy There are good reasons for this limited awareness Neighbouring among the reading public of Western Europe and be - countries: yond. These are related to the language situation re - Germany, sulting from the geographic location and history of a Belgium, country, which for centuries has been at the cross- France roads of Romance and Germanic cultures and which has been influenced by both in its folklore as well as Area: 2,586 km2 its cultural and linguistic customs, while at the same time always endeavouring to maintain a certain level Population: of autonomy. 483,800 inhabitants, These particular circumstances have enabled a lin- of which 205,900 guistic landscape to evolve over the centuries which are foreigners – at least in Europe – is unique and characterised by the interaction and coexistence of the three languages Population density: Lëtzebuergesch (Luxembourg language), German and 2 184 inhab./km French, all used in everyday life, across all social classes (2007) and throughout the entire country.
    [Show full text]