Proquest Dissertations
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Como Digitar Em Japonês 1
Como digitar em japonês 1 Passo 1: Mudar para o modo de digitação em japonês Abra o Office Word, Word Pad ou Bloco de notas para testar a digitação em japonês. Com o cursor colocado em um novo documento em algum lugar em sua tela você vai notar uma barra de idiomas. Clique no botão "PT Português" e selecione "JP Japonês (Japão)". Isso vai mudar a aparência da barra de idiomas. * Se uma barra longa aparecer, como na figura abaixo, clique com o botão direito na parte mais à esquerda e desmarque a opção "Legendas". ficará assim → Além disso, você pode clicar no "_" no canto superior direito da barra de idiomas, que a janela se fechará no canto inferior direito da tela (minimizar). ficará assim → © 2017 Fundação Japão em São Paulo Passo 2: Alterar a barra de idiomas para exibir em japonês Se você não consegue ler em japonês, pode mudar a exibição da barra de idioma para inglês. Clique em ツール e depois na opção プロパティ. Opção: Alterar a barra de idiomas para exibir em inglês Esta janela é toda em japonês, mas não se preocupe, pois da próxima vez que abrí-la estará em Inglês. Haverá um menu de seleção de idiomas no menu de "全般", escolha "英語 " e clique em "OK". © 2017 Fundação Japão em São Paulo Passo 3: Digitando em japonês Certifique-se de que tenha selecionado japonês na barra de idiomas. Após isso, selecione “hiragana”, como indica a seta. Passo 4: Digitando em japonês com letras romanas Uma vez que estiver no modo de entrada correto no documento, vamos digitar uma palavra prática. -
Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role. -
Legacy Character Sets & Encodings
Legacy & Not-So-Legacy Character Sets & Encodings Ken Lunde CJKV Type Development Adobe Systems Incorporated bc ftp://ftp.oreilly.com/pub/examples/nutshell/cjkv/unicode/iuc15-tb1-slides.pdf Tutorial Overview dc • What is a character set? What is an encoding? • How are character sets and encodings different? • Legacy character sets. • Non-legacy character sets. • Legacy encodings. • How does Unicode fit it? • Code conversion issues. • Disclaimer: The focus of this tutorial is primarily on Asian (CJKV) issues, which tend to be complex from a character set and encoding standpoint. 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated Terminology & Abbreviations dc • GB (China) — Stands for “Guo Biao” (国标 guóbiâo ). — Short for “Guojia Biaozhun” (国家标准 guójiâ biâozhün). — Means “National Standard.” • GB/T (China) — “T” stands for “Tui” (推 tuî ). — Short for “Tuijian” (推荐 tuîjiàn ). — “T” means “Recommended.” • CNS (Taiwan) — 中國國家標準 ( zhôngguó guójiâ biâozhün) in Chinese. — Abbreviation for “Chinese National Standard.” 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated Terminology & Abbreviations (Cont’d) dc • GCCS (Hong Kong) — Abbreviation for “Government Chinese Character Set.” • JIS (Japan) — 日本工業規格 ( nihon kôgyô kikaku) in Japanese. — Abbreviation for “Japanese Industrial Standard.” — 〄 • KS (Korea) — 한국 공업 규격 (韓國工業規格 hangug gongeob gyugyeog) in Korean. — Abbreviation for “Korean Standard.” — ㉿ — Designation change from “C” to “X” on August 20, 1997. 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated Terminology & Abbreviations (Cont’d) dc • TCVN (Vietnam) — Tiu Chun Vit Nam in Vietnamese. — Means “Vietnamese Standard.” • CJKV — Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese. 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated What Is A Character Set? dc • A collection of characters that are intended to be used together to create meaningful text. -
Implementing Cross-Locale CJKV Code Conversion
Implementing Cross-Locale CJKV Code Conversion Ken Lunde CJKV Type Development Adobe Systems Incorporated bc ftp://ftp.oreilly.com/pub/examples/nutshell/ujip/unicode/iuc13-c2-paper.pdf ftp://ftp.oreilly.com/pub/examples/nutshell/ujip/unicode/iuc13-c2-slides.pdf Code Conversion Basics dc • Algorithmic code conversion — Within a single locale: Shift-JIS, EUC-JP, and ISO-2022-JP — A purely mathematical process • Table-driven code conversion — Required across locales: Chinese ↔ Japanese — Required when dealing with Unicode — Mapping tables are required — Can sometimes be faster than algorithmic code conversion— depends on the implementation September 10, 1998 Copyright © 1998 Adobe Systems Incorporated Code Conversion Basics (Cont’d) dc • CJKV character set differences — Different number of characters — Different ordering of characters — Different characters September 10, 1998 Copyright © 1998 Adobe Systems Incorporated Character Sets Versus Encodings dc • Common CJKV character set standards — China: GB 1988-89, GB 2312-80; GB 1988-89, GBK — Taiwan: ASCII, Big Five; CNS 5205-1989, CNS 11643-1992 — Hong Kong: ASCII, Big Five with Hong Kong extension — Japan: JIS X 0201-1997, JIS X 0208:1997, JIS X 0212-1990 — South Korea: KS X 1003:1993, KS X 1001:1992, KS X 1002:1991 — North Korea: ASCII (?), KPS 9566-97 — Vietnam: TCVN 5712:1993, TCVN 5773:1993, TCVN 6056:1995 • Common CJKV encodings — Locale-independent: EUC-*, ISO-2022-* — Locale-specific: GBK, Big Five, Big Five Plus, Shift-JIS, Johab, Unified Hangul Code — Other: UCS-2, UCS-4, UTF-7, UTF-8, -
Beginning Japanese for Professionals: Book 1
BEGINNING JAPANESE FOR PROFESSIONALS: BOOK 1 Emiko Konomi Beginning Japanese for Professionals: Book 1 Emiko Konomi Portland State University 2015 ii © 2018 Emiko Konomi This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License You are free to: • Share — copy and redistribute the material in any medium or format • Adapt — remix, transform, and build upon the material The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms. Under the following terms: • Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use. • NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes Published by Portland State University Library Portland, OR 97207-1151 Cover photo: courtesy of Katharine Ross iii Accessibility Statement PDXScholar supports the creation, use, and remixing of open educational resources (OER). Portland State University (PSU) Library acknowledges that many open educational resources are not created with accessibility in mind, which creates barriers to teaching and learning. PDXScholar is actively committed to increasing the accessibility and usability of the works we produce and/or host. We welcome feedback about accessibility issues our users encounter so that we can work to mitigate them. Please email us with your questions and comments at [email protected]. “Accessibility Statement” is a derivative of Accessibility Statement by BCcampus, and is licensed under CC BY 4.0. Accessibility of Beginning Japanese I A prior version of this document contained multiple accessibility issues. -
Mora Or Syllable? Which Unit Do Japanese Use in Naming Visually Presented Stimuli?
Applied Psycholinguistics 25 (2004), 1–27 Printed in the United States of America DOI: 10.1017.S0142716404001018 Mora or syllable? Which unit do Japanese use in naming visually presented stimuli? KATSUO TAMAOKA Hiroshima University YASUSHI TERAO University of Shizuoka ADDRESS FOR CORRESPONDENCE Katsuo Tamaoka, PhD, International Student Center, Hiroshima University, 1-1, 1-Chome, Kagamiyama, Higashi-Hiroshima 739-8523, Japan. E-mail: [email protected] ABSTRACT Because the Japanese phonetic script (i.e., kana) represents moraic units, it is often claimed that Japanese people assemble phonology at the moraic unit. Two experiments were conducted to investigate the unit for naming visually presented stimuli, focusing on the special nasals /N/, geminates /Q/, long vowels /R/, and dual vowels /J/. The special sounds create two morae when there is only one syllable. Experiments 1 and 2 compared the production of three-mora, three-syllable and three-mora, two-syllable real, and nonsense words. The findings indicated that native Japanese speakers named the three-mora words containing the special sounds more quickly. Accordingly, it is posited that special sounds are named as syllable units rather than moraic units. Because symbols of the Japanese kana phonetic script (see details of kana in Inagaki, Hatano, & Otake, 2000) basically correspond to morae,1 because the well- known Japanese poetic form called haiku is composed on the basis of 17 morae (i.e., three phrases of 5–7–5 morae), and even because Japanese children play shiritori (a word game requiring the segmentation of an ending mora), it is often believed that mora play a major role in the phonological processing of the Japanese language. -
Introduction to Japanese Computational Linguistics Francis Bond and Timothy Baldwin
1 Introduction to Japanese Computational Linguistics Francis Bond and Timothy Baldwin The purpose of this chapter is to provide a brief introduction to the Japanese language, and natural language processing (NLP) research on Japanese. For a more complete but accessible description of the Japanese language, we refer the reader to Shibatani (1990), Backhouse (1993), Tsujimura (2006), Yamaguchi (2007), and Iwasaki (2013). 1 A Basic Introduction to the Japanese Language Japanese is the official language of Japan, and belongs to the Japanese language family (Gordon, Jr., 2005).1 The first-language speaker pop- ulation of Japanese is around 120 million, based almost exclusively in Japan. The official version of Japanese, e.g. used in official settings andby the media, is called hyōjuNgo “standard language”, but Japanese also has a large number of distinctive regional dialects. Other than lexical distinctions, common features distinguishing Japanese dialects are case markers, discourse connectives and verb endings (Kokuritsu Kokugo Kenkyujyo, 1989–2006). 1There are a number of other languages in the Japanese language family of Ryukyuan type, spoken in the islands of Okinawa. Other languages native to Japan are Ainu (an isolated language spoken in northern Japan, and now almost extinct: Shibatani (1990)) and Japanese Sign Language. Readings in Japanese Natural Language Processing. Francis Bond, Timothy Baldwin, Kentaro Inui, Shun Ishizaki, Hiroshi Nakagawa and Akira Shimazu (eds.). Copyright © 2016, CSLI Publications. 1 Preview 2 / Francis Bond and Timothy Baldwin 2 The Sound System Japanese has a relatively simple sound system, made up of 5 vowel phonemes (/a/,2 /i/, /u/, /e/ and /o/), 9 unvoiced consonant phonemes (/k/, /s/,3 /t/,4 /n/, /h/,5 /m/, /j/, /ó/ and /w/), 4 voiced conso- nants (/g/, /z/,6 /d/ 7 and /b/), and one semi-voiced consonant (/p/). -
Japanese Flash Card Game
Japanese flash card game Play the “Concentration game” game with online hiragana/katakana cards. movies, drag-and-drop-style exercises, worksheets and flashcards in PDF format.Verb/Adjective Conjugation · Kanji Reading Practice · Lesson 1 Vocabulary. A list of resources to help students study Japanese. Learn Japanese Online for free - it's fun using easy flash quizes. If you masterd it, take a shot at the Kanji glyphs, using our flashcards. memory game.Fujisan Hiragana Quiz · Kana Invaders! · Writing · Memory Game. Start studying Hiragana Review game. Learn vocabulary, terms, and more with flashcards, games, and other study tools. Try these fun Japanese practice games to become proficient in the key skills of reading, writing, speaking and listening in Japanese. Hills Learning offers flashcards online for learning Japanese based on our tested and proven curriculum, learning Hiragana, Katakana, Kanji, and through. Language - Japanese Flashcards. 漢字 's - 99 cards; 怪盗ジョーカーの第章単語 - 76 cards; 怪盗ジョーカーの第章単語 - 71 cards; 怪盗ジョーカーの. Using the right Japanese flashcards app puts you at a huge advantage for fun through the use of colorful, image-based flashcards, games and quizzes. How to study effectively? Want to master Japanese vocabulary? Japanese flashcards are images/text/sound on cards, used to help remember new vocabulary in. Free Web-Based Japanese Language Study Quizzes, Flashcards and More. Here are two other "listening and vocabulary" games using the same data. Real Kana. Learn Hiragana and Katakana. It's easy to use. Click Hiragana or Katakana and choose which characters you'd like to study. Then, click study, and. When presented with a flashcard, think of the answer and then click to have It's not a game-app – it's not supposed to be particularly fun or to. -
Implementing Cross-Locale CJKV Code Conversion
Implementing Cross-locale CJKV Code Conversion Ken Lunde, Adobe Systems Incorporated [email protected] http://www.oreilly.com/~lunde/ 1. Introduction Most operating systems today deal with single locales. Within a single CJKV locale, different operating sys- tems often use different encodings for the same character set. Consider Shift-JIS and EUC-JP encodings for Japanese—Shift-JIS is historically used on MacOS and Windows, but EUC-JP is used on Unix. This makes code conversion a necessity. Code conversion within a single locale is, by and large, a trivial operation that typically involves a mathematical algorithm. In the past, a lot of code conversion was performed by users through dedicated software tools. Many of today’s applications include built-in code conversion routines, but these routines deal with only multiple encodings of a single locale (such as EUC-KR, ISO-2022-KR, Johab, and Unified hangul Code encodings for Korean). Code conversion across CJKV locales, such as between Chinese and Japanese, is more problematic. While Unicode serves as an excellent basis for implementing cross-locale code conversion, there are still problems to be addressed, such as unmappable characters. 2. Code Conversion Basics Converting between different encodings of a single locale, which represents a trivial effort that involves well- established code conversion algorithms (or mapping tables), is a well-understood process these days. How- ever, as soon as code conversion extends beyond a single locale, there are additional complexities that arise, such as the following: • Code conversion algorithms almost always must be replaced by mapping tables because the ordering of characters in different CJKV character sets are different. -
World Braille Usage, Third Edition
World Braille Usage Third Edition Perkins International Council on English Braille National Library Service for the Blind and Physically Handicapped Library of Congress UNESCO Washington, D.C. 2013 Published by Perkins 175 North Beacon Street Watertown, MA, 02472, USA International Council on English Braille c/o CNIB 1929 Bayview Avenue Toronto, Ontario Canada M4G 3E8 and National Library Service for the Blind and Physically Handicapped, Library of Congress, Washington, D.C., USA Copyright © 1954, 1990 by UNESCO. Used by permission 2013. Printed in the United States by the National Library Service for the Blind and Physically Handicapped, Library of Congress, 2013 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data World braille usage. — Third edition. page cm Includes index. ISBN 978-0-8444-9564-4 1. Braille. 2. Blind—Printing and writing systems. I. Perkins School for the Blind. II. International Council on English Braille. III. Library of Congress. National Library Service for the Blind and Physically Handicapped. HV1669.W67 2013 411--dc23 2013013833 Contents Foreword to the Third Edition .................................................................................................. viii Acknowledgements .................................................................................................................... x The International Phonetic Alphabet .......................................................................................... xi References ............................................................................................................................ -
Table of Hiragana Letters Pdf
Table of hiragana letters pdf Continue Hiragana is one of three sets of characters used in Japanese. Each letter of Hiragana is a special syllable. The letter itself doesn't make sense. Hiragan is widely used to form a sentence. You can download/print the Hiragan chart (PDF) of all Hiragana's letters. The origin of Hiragan あ か た ま や the original 安 加 太 末 也 of Hiragan was developed in the 8th-10th century by simplifying the shape of specific kanji symbols. Compared to Katakana, Hiragana's letters have more curved lines. Number of letters In modern Japanese 46 basic letters of Hiragana. In addition to these 46 main letters, called gojon, there are modified forms to describe more time - 20 dakun, 5 handakuon, 36 y'on, 1 sokuon and 6 additional letters. Frequently asked questions: What are the letters with the bar on top ( Yap.) ? Gojaon 【五⼗⾳】 Goyon-【五⼗⾳図】 In Japanese, syllables are organized as a table (5 x 10). This table is called goj'on-zu (literally means a table of 50 sounds). The alphabets of Hiragan and Katakana are used to describe these sounds. Letters い, う and え appear more than once in the table. These 5 duplicates (grey) are usually missed or ignored. It includes ん syllable. It does not belong to any row or column. In total, 46 letters (45'1) are considered goj'on (50 sounds). You can learn the goj'on letters on the Hiragan course: Part 1-10. The structure of table First row - あ, い, う, え and お - five vowels of Japanese. -
Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera U Osijeku Filozofski Fakultet U Osijeku Odsjek Za Engleski Jezik I Književnost Uroš Ba
CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Croatian Digital Thesis Repository Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet u Osijeku Odsjek za engleski jezik i književnost Uroš Barjaktarević Japanese-English Language Contact / Japansko-engleski jezični kontakt Diplomski rad Kolegij: Engleski jezik u kontaktu Mentor: doc. dr. sc. Dubravka Vidaković Erdeljić Osijek, 2015. 1 Summary JAPANESE-ENGLISH LANGUAGE CONTACT The paper examines the language contact between Japanese and English. The first section of the paper defines language contact and the most common contact-induced language phenomena with an emphasis on linguistic borrowing as the dominant contact-induced phenomenon. The classification of linguistic borrowing thereby follows Haugen's distinction between morphemic importation and substitution. The second section of the paper presents the features of the Japanese language in terms of origin, phonology, syntax, morphology, and writing. The third section looks at the history of language contact of the Japanese with the Europeans, starting with the Portuguese and Spaniards, followed by the Dutch, and finally the English. The same section examines three different borrowing routes from English, and contact-induced language phenomena other than linguistic borrowing – bilingualism , code alternation, code-switching, negotiation, and language shift – present in Japanese-English language contact to varying degrees. This section also includes a survey of the motivation and reasons for borrowing from English, as well as the attitudes of native Japanese speakers to these borrowings. The fourth and the central section of the paper looks at the phenomenon of linguistic borrowing, its scope and the various adaptations that occur upon morphemic importation on the phonological, morphological, orthographic, semantic and syntactic levels.