"Ja Ne M'en Turnerai Trescque L'avrai Trovez". Ricerche Attorno Al Ms

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ja ne m'en turnerai trescque l'avrai trovez Ricerche attorno al ms. Royal 16 E. VIII, testimone unico del Voyage de Charlemagne à Jérusalem et à Constantinople , e contributi per una nuova edizione del poema Thèse de Doctorat présentée par Carla Rossi devant la Faculté des Lettres de l’Université de Fribourg, en Suisse. Approuvé par la Faculté des Lettres sur proposition des professeurs Aldo Menichetti (premier rapporteur) et Roberto Antonelli (deuxième rapporteur, Università degli Studi di Roma "La Sapienza"). Fribourg, le 10/01/2005 Note finale: summa cum laude Le Doyen, Richard Friedli [Copia facsimile della rubrica e dei primi versi del poema, effettuata nel 1832 da F. Michel sul Royal 16 E VIII della BL] Carla ROSSI - Thèse de doctorat - Note finale: summa cum laude 2 Ja ne m'en turnerai trescque l'avrai trovez Ricerche attorno al ms. Royal 16 E. VIII, testimone unico del Voyage de Charlemagne à Jérusalem et à Constantinople , e contributi per una nuova edizione del poema INTRODUZIONE....................................................................................................................................................... 4 PRIMA PARTE 1. Il testimone unico del VdC e Eduard Koschwitz, suo scrupoloso editore................................................... 6 1. 1. Albori degli studi sul poema: "Dieu veuille que cet éditeur soit un Français!"................................... 6 1. 2. Sabato 7 giugno 1879: il testimone unico scompare dalla Sala di Lettura del British Museum........ 11 1. 3. Eduard Koschwitz........................................................................................................................................ 14 1. 4. Due frequentatori tedeschi del British Museum e il Royal 16 E. VIII.................................................... 18 1. 5. Storia documentata del codice e testi in esso contenuti.......................................................................... 34 1. 5. 1. Il Bestiaire Divin di Guillaume le Clerc............................................................................................... 37 1. 5. 1. 1 Identificazione del dedicatario del Bestiaire Divin .................................................................... 42 1. 5. 2. Contrafactum del Missus Gabriel ........................................................................................................... 65 1. 5. 3. Vindicatio Domini ................................................................................................................................... 68 1. 5. 4. Contrafactum anglonormanno del Lætabundus ................................................................................... 69 1. 5. 5. Libro De la Proverbes Peres Anforse ....................................................................................................... 71 1. 5. 6. Canzone natalizia senza titolo............................................................................................................. 72 1. 5. 7. Voyage de Charlemagne : tentativo di analisi paleografica.................................................................. 73 1. 5. 8. Descriptio Angliæ ..................................................................................................................................... 75 1. 5. 9. Almanacco lunare .......................................................................... ....................................................... 75 1. 5. 10. Conclusioni ...................................................................... .................................................................... 77 1. 6. La sigla C: presunta provenienza del codice da Cheltenham................................................................. 81 1. 7. I numeri sequenziali nell'inventario di Westminster del 1542............................................................... 84 SECONDA PARTE 2. Il viaggio di Carlomagno nelle terre cristiane d'Oriente................................................................................... 89 2. 1. Prime attestazioni della leggenda................................................................................................................. 89 2. 1. 1. Primo stadio della leggenda: le cronache........................................................................................... 91 2. 2. La fortuna europea.......................................................................................................................................... 95 2. 2. 1. La tradizione del Viaggio di Carlo Magno in Oriente in Inghilterra.................................................... 97 2. 2. 1. 1. La versione inglese.......................................................................................................................... 97 2. 2. 1. 2. La geste nel Galles........................................................................................................................... 100 2. 2. 1. 3. Lo Pseudo-Turpino anglonormanno (con e senza l'episodio del Viaggio in Oriente)............. 101 2. 2. 2. Versioni norrene del Viaggio ................................................................................................................ 102 2. 2. 3. Conclusioni............................................................................................................................................ 107 2. 2. 4. Secondo stadio della leggenda.............................................................................................................. 109 2. 2. 5. La maggiore collezione del ciclo carolingio in Inghilterra................................................................ 112 2. 2. 6. La Descriptio francese di Pierre de Beauvais e il VdC ......................................................................... 124 2. 2. 7. Testi "meridionali"................................................................................................................................... 131 2. 2. 7. 1. Testi provenzali................................................................................................................................ 131 2. 2. 7. 2. Testi lombardo-veneti e cantari toscani....................................................................................... 134 TERZA PARTE 3. Il poemetto anglonormanno................................................................................................................................ 139 3. 1. La determinazione spazio-temporale: un giorno, a Saint-Denis............................................................ 139 3. 2 . Karleun............. ................................................................................................................................................ 143 3. 3 . Sa pleine parole ................................................................................................................................................ 144 3. 4. il verso 14: en sa[i] jo un ............................................................................................................................... 146 3. 5. L'unità del testo............................................................................................................................................. 147 3. 5. 1. La macro-struttura del poema............................................................................................................. 148 3. 6. Cronotopi........................................................................................................................................................ 156 3. 6. 1. Il percorso verso le terre cristiane d'Oriente..................................................................................... 156 3. 6. 2. Soggiorno di quattro mesi a Gerusalemme....................................................................................... 165 3. 6. 2. 1. Le reliquie....................................................................................................................................... 170 3. 6. 2. 1. 1. Conclusioni............................................................................................................................... 183 3. 6. 2. 1. 2. La virtù delle reliquie.............................................................................................................. 185 3. 6. 3. Da Gerusalemme a Costantinopoli..................................................................................................... 187 Carla ROSSI - Thèse de doctorat - Note finale: summa cum laude 3 3. 6. 4. Costantinopoli "fantastica"................................................................................................................... 193 3. 6. 4. 1. I pari di Francia e i loro vanti nel VdC e i costumi dei Francesi nel Roman des Franceis ...... 198 3. 6. 4. 1. 1. La struttura dei vanti............................................................................................................ 202 3. 6. 4. 1. 2. Il contenuto e i motivi dei vanti........................................................................................... 204 3. 7. Le reliquie come mezzo magico.................................................................................................................. 209 3. 8. Datazione del poema.................................................................................................................................... 211 3. 9. Il titolo moderno del poema........................................................................................................................
Recommended publications
  • Bibliography
    BIBLIOGRAPHY Published Primary Sources Anseys de Ales, ed. HerrnanJ. Green. Paris: [Les Presses modemes], 1939. Aristophanes. Lysistrata, trans. Charles T. Murphy. In Stages of Drama: Classiwl to Contemporary Theatre, eds. Carl H. Klaus, Mirian1 Gilbert, and Bradford S. Field, Jr., 5th edn. Boston: Bedford/St. Martin's, 2003, p. 121, l. 663 [pp. 114-31] Aurassin et Nirolette, ed. Jean Dufoumet. Paris: Flammarion, 1984. Batts, MichaelS. Das Nibelungenlied: Paralleldrurk der Handsrhriften A, B und C nebst Lesarten der ubr(<5en Handsrhriften. Tiibingen: Niemeyer, 1971. Baumgartner, Emmanuele and Franc;oise Vielliard. Eds., Le Roman de Troie de Benoit de Sainte-Niaure. Paris: Librairie generale franc;aise, 1998. Bergman, Sister Mary Bemardine. Trans., Hrosvithae Liber Tertius: A Text and Translation, Introduction and Commmtary. Covington, KY: The Sisters of Saint Benedict, 1943. Berry, Virginia Gingerick. Ed., Odo of Deuil, De profertione Ludoviri VII in orientem. New York: Columbia University Press, 1948. The Book of a Thousand ]udgemmts: A Sasanian Law-Book, Introduction, Transcription and Translation ofthe Pahlavi text, Notes, Glossary, and Indexes by Anahit Perikhanian; Translatedfrom the Russian by Nina Garsorian. Costa Mesa, CA: Mazda Publishers in Association with Bibliotheca Persica, 1997. Camar de mio Cid, ed. Alberto Montaner. Biblioteca Clasica 1. Barcelona: Critica, 1993. Cazelles, Brigitte. The Lady as Saint: A Collection of Frmrh Hagiographir Romances of the Thirteenth Century. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1991. Chretien de Troyes. Romans. Paris: Pochotheque/Livre de Poche, 1994. Combarieu du Gres, Micheline de, and Gerard Gouiran. La chanson de Girart de Roussillon. Paris: Librairie Generale Franc;aise, 1993. Cooper, Louis, and Franklin M. Waltman.
    [Show full text]
  • The History, Principles and Practice of Symbolism in Christian
    Dear Reader, This book was referenced in one of the 185 issues of 'The Builder' Magazine which was published between January 1915 and May 1930. To celebrate the centennial of this publication, the Pictoumasons website presents a complete set of indexed issues of the magazine. As far as the editor was able to, books which were suggested to the reader have been searched for on the internet and included in 'The Builder' library.' This is a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by one of several organizations as part of a project to make the world's books discoverable online. Wherever possible, the source and original scanner identification has been retained. Only blank pages have been removed and this header- page added. The original book has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books belong to the public and 'pictoumasons' makes no claim of ownership to any of the books in this library; we are merely their custodians. Often, marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in these files – a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you. Since you are reading this book now, you can probably also keep a copy of it on your computer, so we ask you to Keep it legal.
    [Show full text]
  • 14 Pierrepont at a Crossroads of Literatures
    14 Pierrepont at a crossroads of literatures An instructive parallel between the first branch of the Karlamagnús Saga, the Dutch Renout and the Dutch Flovent Abstract: In the French original of the first branch of the Karlamagnús Saga [= fKMSI], in the Dutch Renout and in the Dutch Flovent – three early 13th century texts from present-day Bel- gium – a toponym Pierrepont plays a conspicous part (absent, however, from the French models of Renout and Flovent); fKMSI and Renout even have in common a triangle ‘Aimon, vassal of Charlemagne – Aie, his wife – Pierrepont, their residence’. The toponym is shown to mean Pierrepont (Aisne) near Laon in all three texts. In fKMSI, it is due almost certainly to the intervention of one of two Bishops of Liège (1200−1238) from the Pierrepont family, and in the other two texts to a similar cause. Consequently, for fKMSI a date ‘before 1240’ is proposed. According to van den Berg,1 the Middle Dutch Flovent, of which only two frag- ments are preserved,2 was probably written by a Fleming (through copied by a Brabantian) and can very roughly be dated ‘around 1200’ on the basis of its verse technique and syntax. In this text, Pierrepont plays a conspicuous part without appearing in the French original.3 In the first fragment, we learn that King Clovis is being besieged in Laon by a huge pagan army (vv. 190 ss.). To protect their rear, the pagans build a castle at a distance of four [presumably French] miles [~18 km] from Laon. Its name will be Pierlepont (vv.
    [Show full text]
  • Fortune and Romance : Boiardo in America / Edited by Jo Ann Cavallo & Charles S
    Fortune and Romance: Boiardo in America xexTS & STuOies Volume 183 Fortune and Romance Boiardo in America edited b)' Jo Ann Cavallo & Charles Ross cr)eC>iev2iL & ReMAissAMce tgxts & STuDies Tempe, Arizona 1998 The three plates that appear following page 60 are reproduced by permission of the Folger Shakespeare Library. The map of Georgia that appears on page 95 is reprinted from David Braund's Georgia in Antiquity (Oxford University Press, 1994), by permission of Oxford University Press. Figures 8, 10 and 11 are reprinted courtesy of Alinari/Art Resource, New York. Figure 9 is reprinted courtesy of Scala, Art Resource, New York. ©Copyright 1998 The Italian Academy for Advanced Studies in America at Columbia University Library of Congress Cataloging'in'Publication Data Fortune and romance : Boiardo in America / edited by Jo Ann Cavallo & Charles S. Ross p. cm. — (Medieval & Renaissance texts & studies ; 183) Most of the essays in this volume stem from the American Boiardo Quincentennial Conference, "Boiardo 1994 in America," held in Butler Library, Columbia University, Oct. 7-9, 1994, sponsored by the Italian Academy for Advanced Studies in America. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-86698-225-6 (alk. paper) 1. Boiardo, Matteo Maria, 1440 or 41-1494 — Criticism and interpreta- tion — Congresses. 1. Cavallo, Jo Ann. II. Ross, Charles Stanley. III. American Boiardo Quincentennial Conference "Boairdo 1994 in America" (1994 : Butler Library, Columbia University) IV. Italian Academy for Advanced Studies in America. V. Series. PQ4614.F67 1998 85r.2— dc21 98-11569 CIP @ This book is made to last. It is set in Goudy, smyth-sewn, and printed on acid-free paper to library specifications.
    [Show full text]
  • Hero As Author in the Song of Roland
    Hero as Author in The Song of Roland Brady Earnhart University of Virginia A modern reader with no experience in medieval literature who received the unlikely gift of a copy of The Song of Roland might be given pause by the title. Is it going to be a song about Roland? Written by Roland? Sung by him? A simple confusion, quickly cleared up, and yet perhaps providential in the more serious questions it leads us to: Are there ways in which the hero Roland resembles a poet? How might the oliphant function as the text's counterpart within the text itself, and who is the audience? What light could this approach shed on interpretive controversies? A comparison of Roland's situation and that of the writer of the epic is somewhat outside the critical fray, and need not attempt to trump more strictly ideological or linguistic examinations. At the same time, its own answers to commonly disputed critical questions may complement the answers other approaches have provided. It will be necessary first to clarify a few points that can no longer be taken for granted. I will be assuming, as most scholars do, that this work is based on an event that actually took place. I will be examining what I see as its departures from a less self-consciously artistic recording of the event, which seem to lean away from mimesis toward invention. Clearly, historical truth is chimerical, invention a matter of degree and subject to the intricacies of patronage and contemporary aesthetic decorum. One does not have to establish "exactly what happened," though, to examine the differences between earlier and later accounts of a battle, especially when the later account in question diverges so extravagantly and uniquely from the earlier ones.
    [Show full text]
  • Teacher's Resource
    TEACHER’S RESOURCE Produced by the Education Department UBC Museum of Anthropology 6393 NW Marine Dr. Vancouver BC, V6T 1Z2 www.moa.ubc.ca [email protected] 2020 Learning Through Puppetry + Play ii TABLE OF CONTENTS CONTENTS Teaching Kit Overview ....................................................................................v Chapter 1 Puppets: An Introduction .............................................................1 In the Teacher’s Resource ............................................................................... 1 In the Kit ......................................................................................................... 1 Stories ............................................................................................................ 2 Making + Performing Puppets ......................................................................... 2 Chapter 2 Bringing Puppets to Life ..............................................................5 Tips for New Puppeteers ................................................................................. 5 Chapter 3 Class Activities ............................................................................9 Puppet Cards ................................................................................................ 10 Care + Handling ............................................................................................ 10 Meet the Puppets .......................................................................................... 11 BIG IDEAS • Puppetry is shared
    [Show full text]
  • Gli Oggetti Nell'orlando Furioso
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Electronic Thesis and Dissertation Archive - Università di Pisa UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PISA FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA Laurea Magistrale in Lingua e Letteratura Italiana Gli oggetti nell’Orlando Furioso Relatore: Prof. Sergio Zatti Controrelatore: Giorgio Masi Candidata: Lucrezia Bertini Anno Accademico 2011-2012 1 Indice: Introduzione (p. 3) 1. L’inchiesta tra epos e romanzo (p. 4) 2. Il valore degli oggetti (p. 10) 3. Il valore dell’acquisto (p. 13) 4. Personaggi e oggetti (p. 18) 5. Un mosaico di oggetti (p. 32) 6. Le funzioni fiabesche (p. 36) 7. Oggetti fiabeschi (p. 39) 8. Pro bono malum (p. 42) 9. Donna-oggetto, donna-soggetto (p. 48) 10. Oggetti allegorici (p. 58) Gli animali (p. 66) Baiardo (p. 66) Brigliadoro (p. 78) Frontino (p. 84) Rabicano (p. 101) Dal cavallo all’ippogrifo (p. 109) L’ippogrifo (p. 112) Gli oggetti magici (p. 133) Oggetti meravigliosi (p. 133) Anello (p. 140) Corno di Logistilla (p. 158) Libro di Logistilla (p. 169) Lancia d’oro (p. 173) Scudo di Atlante (p. 184) Le armi (p. 197) Armi di Nembrotte (p. 197) Balisarda (p. 203) Durindana (p. 218) Elmo di Orlando (p. 233) Usbergo di Ettore (p. 240) 2 Introduzione: La tesi si pone l’obiettivo di esaminare l’Orlando Furioso dalla prospettiva eccentrica, ma tutt’altro che marginale, degli oggetti. Nella dinamica dell’inchiesta, la costante uniformatrice del poema, gli oggetti ricoprono un ruolo da protagonisti al pari dei personaggi. D’altra parte, non è raro che i personaggi, in quanto a loro volta meta di inchiesta e generatori di desiderio, si trovino a rivestire un ruolo identico a quello degli oggetti materiali; oppure che si dimostrino mero strumento delle passioni, a loro volta personificate, che li possiedono e li usano come se fossero oggetti.
    [Show full text]
  • Le Contexte Idéologique De Girart De Roussillon. Quelques Remarques Sur La Partie Finale Du Poème
    Le contexte idéologique de Girart de Roussillon. Quelques remarques sur la partie finale du poème Dorothea Kullmann University of Toronto The ideological background of many chansons de geste is still but little known. One of the most interesting texts from this point of view is the twelfth-century poem Girart de Roussillon, which praises ecclesiastical values such as pacifism and humility and even defends some very specific theological positions. This paper analyzes some aspects of the final part of the poem, such as the allusion to the legend of St. Bartholomew (which further corroborates the localization of the text in the Lyon region), the uncommon use which is made of this legend and which implies a rejection of extreme poverty and an acceptance of social constraints, as well as the stress laid on the construction of churches and on prayers for the dead. These concerns presuppose the reactions of the Church against the heretics of the first half of the twelfth century, Peter of Bruys and Henry of Lausanne. The necessity of fighting the latter’s movement (which was still virulent around the middle of the century) might very well be one of the reasons that induced the poet to write an epic in the local language.1 L’essor étonnant que prend la littérature vernaculaire en France pendant la période qui va de la fin du XIe à la fin du XIIe siècle est le plus souvent considéré comme un fait acquis de l’histoire littéraire qui ne réclame plus d’explication. Cependant, nous ne savons pas vraiment pourquoi ni comment cette éclosion s’est faite, à une époque où l’enseignement de l’écriture passait forcément par le latin et où l’érudition latine était également en plein développement.
    [Show full text]
  • Review Article Patricia Harris Stäblein Patterns of Textual Shift And
    Review Article Patricia Harris Stäblein Patterns of Textual Shift and the Alien Hero: Ogier the Dane in the Europeanization of Old French Epic Fueled by numerous recent editions and studies of supposedly inferior Old French epics, and by increasing awareness o the value of Old French epic material in translation, the scholarly world is beginning to move away from an anchorage in the Oxford Roland, one shaped by the political design of nineteenth century France as much as by modern aesthetic preferences. The thrust of this effort is toward understanding how a multi-centered medieval heroic narrative framework expanded and shifted to bind several centuries of European culture. Rencesvals has generally been seen as the consummate form towards which all true Old French epics bend, just as all historical events focus on the supreme facta of the Incarnation and Crucifixion in medieval Christianity. The practice of Old French epic form, however, shows Rencesvals to be only one branch of a luxuriantly boughed tree. Some of that lush narrative braciation is traced in three recent volumes published with the patronage of the Danske Sprog-og- Literaturselskab: I. a facsimile of an incunabulum containing the prose romance Ogier le Dannoys; II. Ogier le Danois dans les littératures européennes by Knud Togeby; III. an edition, modern French translation, and analyses of Karlamagnús saga I, III, VII, and IX by Agnete Loth, Annette Patron-Godefroit, and Povl Skårup.1 First envisaged and partially carried out by Knud Togeby and Pierre Halleux, this trio of books is devoted to elucidating the literary and cultural dimensions of a figure long obscured by the nineteenth-century politicization of Charlemagne and Roland.
    [Show full text]
  • The Spirit of the Sword and Spear
    The Spirit of the Sword and Spear The Spirit of the Sword and Spear Mark Pearce From the Norse sagas or the Arthurian cycles, we are used to the concept that the warrior’s weapon has an identity, a name. In this article I shall ask whether some prehistoric weapons also had an identity. Using case studies of La Tène swords, early Iron Age central and southern Italian spearheads and middle and late Bronze Age type Boiu and type Sauerbrunn swords, I shall argue that prehistoric weapons could indeed have an identity and that this has important implications for their biographies, suggesting that they may have been conserved as heirlooms or exchanged as prestige gifts for much longer than is generally assumed, which in turn impacts our understanding of the deposition of weapons in tombs, where they may have had a ‘guardian spirit’ function. There are many ways in which we can approach the persons and events to which it is connected’. They prehistoric weapons (Pearce 2007): we can study them illustrate this point through Trobriand kula exchange. typologically, to see how their form is related to the In this article I shall take an approach which sequence of types, and we can also use that informa- is related to this latter trend, but rather than try to tion to date them, assigning them to chronological examine the biography of some prehistoric swords horizons. We can examine them functionally, and try and spears, I want to pose the question: was an identity to assess how effective they will have been as weap- attributed to some prehistoric weapons? By using the ons, or perhaps as parade paraphernalia rather than term ‘identity’ I do not mean to argue that prehistoric utilitarian equipment.
    [Show full text]
  • Queen Victoria, Her Life and Empire
    il^^Pl^g: m 4 o 4 O ^<.. a? ^ •> s € > *;•- ^^^ o « . V. R. I. gUEEN VICTORIA HER LIFE AND EMPIRE BY THE MARQUIS OF T ORNE (now his grace the duke of Argyll) ILLUSTRATED NEW YORK AND LONDON HARPER S- BROTHERS PUBLISHERS 1901 THF LIBRARY Of OCMGRESS, Two Cui-iEci HecEivEn NOV. y 1901 COFVmOHT ENTRY CLM£ii)<a^XXc. No. copY a. 1 Brothers, Limited. Copyright, 1901, by Harmsworth All rights reserved. November, igoi. PREFACE A PREFACE is an old-fashioned thing, we are told, and yet modern publishers repeat the demand made by their brethren of Queen Victoria's early days, and declare that one is wanted. If this be so, I am glad to take the opportunity thus given to me to thank the publishers for the quickness and completeness with which the matter printed in the following pages was issued. Nowadays there are so many able writers in the field of literary activity writing volumes, or ar- ticles in the newspapers or magazines, that very rapid work is necessary if a man desires to impress readers with his views of a character or of an event, before the public have listened to others. The long waiting, pondering, collating, and weighing, fit for the final labor of the historian, is impossible to him who rapidly sketches in his subject for the eyes of the genera- tion which desires an immediate survey of the imme- diate past. We may deplore the fact that great themes cannot thus be worthily treated. The facts that are already public are alone those that may be dwelt upon.
    [Show full text]
  • Download Sample Poems
    SPRING 2019 Our Latest in Folktales MATTHEW GWATHMEY London Buskers We’re shoved beneath a bridge, among peanut shells, to witness the most dangerous act in the city. In a quack’s patter, the ringmaster spits superlatives; in place of topcoat and tails, he wears a hoodie. First enters dubstep, then two in tattoos and vests; they swallow swords from The Song of Roland— Durendal, Joyeuse, Curtana, Précieuse. With hands locked on hilts—a dervish, circling until they float above us, pulling out the blades then flinging their pierced organs at sterilized clouds, puncturing the canopy, torn pieces that our host catches. ISBN 978-1-77131-497-8 6 X 8.75 INCHES / 86 PAGES TRADE PAPERBACK / POETRY / $20 AVAILABLE FROM WWW.BRICKBOOKS.CA Sample Poems – Page 1 of 4 Brick Books – www.brickbooks.ca SPRING 2019 Our Latest in Folktales MATTHEW GWATHMEY New York Knickerbocker Second Anniversary In the 96th Street subway station, On the outskirts, at the end of a one-way street, an open-air display of off-brand watches, a blind fiddler recreates our stroll down the aisle. garish promises and potted geraniums Two flower girls dance together—twirling redheads tethers me to this netherworld hole. secured by translucent strings—one to bow, one to scroll. Hobbledehoy Earl the Pearl steps up A pause for vows. We jig to Scottish ceilidh tunes, for a pack of special-edition Extra, the tracks we had chosen for our reception. still sporting his vintage number fifteen jersey. The program’s there on a stand in front of him, He knows he’s short but bets on reputation, toasts and cake-cutting about to come.
    [Show full text]