14 Pierrepont at a Crossroads of Literatures

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

14 Pierrepont at a Crossroads of Literatures 14 Pierrepont at a crossroads of literatures An instructive parallel between the first branch of the Karlamagnús Saga, the Dutch Renout and the Dutch Flovent Abstract: In the French original of the first branch of the Karlamagnús Saga [= fKMSI], in the Dutch Renout and in the Dutch Flovent – three early 13th century texts from present-day Bel- gium – a toponym Pierrepont plays a conspicous part (absent, however, from the French models of Renout and Flovent); fKMSI and Renout even have in common a triangle ‘Aimon, vassal of Charlemagne – Aie, his wife – Pierrepont, their residence’. The toponym is shown to mean Pierrepont (Aisne) near Laon in all three texts. In fKMSI, it is due almost certainly to the intervention of one of two Bishops of Liège (1200−1238) from the Pierrepont family, and in the other two texts to a similar cause. Consequently, for fKMSI a date ‘before 1240’ is proposed. According to van den Berg,1 the Middle Dutch Flovent, of which only two frag- ments are preserved,2 was probably written by a Fleming (through copied by a Brabantian) and can very roughly be dated ‘around 1200’ on the basis of its verse technique and syntax. In this text, Pierrepont plays a conspicuous part without appearing in the French original.3 In the first fragment, we learn that King Clovis is being besieged in Laon by a huge pagan army (vv. 190 ss.). To protect their rear, the pagans build a castle at a distance of four [presumably French] miles [~18 km] from Laon. Its name will be Pierlepont (vv. 208 ss.). At the beginning of the second fragment, Christian relief forces coming from the east under the command of Clovis’s son Flovent have already conquered the castle and temporarily entrenched themselves in it. But soon, leaving only two squires in it (vv. 444 s.), they hurry on to the relief of Laon. ‘Those from Pierle- pont’ now refers to these forces (vv. 432 s.; cf. vv. 338, 354, 370). Thanks to them, the pagans suffer a decisive defeat. Towards the end of his story, the author must have narrated how King Clo- vis (or Flovent as his successor) invested one of his warriors with the new castle. In sum, then, the Flovent informs us how Pierlepont originated in Merovingian times. A look at the map suffices to make it clear beyond any doubt that the 1 Van den Berg, 1987, pp. 13 s., 32. – For full bibliographical data, see the References below. 2 Edited by Kalff 1886 [1967], pp. 180–203. 3 This fact was briefly mentioned but not analyzed by Loke, 1906, p. 113, n. 3. For the French original see Andolf’s edition, 1941; the part we are interested in comprises at most vv. 2271– 2534. Note: First published in: Neophilologus 89 (2005), 587–603. Open Access. © 2019 Gustav Adolf Beckmann, publiziert von De Gruyter. Dieses Werk ist lizenziert unter der Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Lizenz. https://doi.org/10.1515/9783110615692-014 356 Renaut de Montauban author means Pierrepont (Aisne), 15 km north-east of Laon, so the form Pierle- pont with its -l- is simply a playful literary variant. Situated in the middle of the marsh of Saint-Boëtien, Pierrepont commanded the passage through that marsh and was therefore fortified by the tenth century.4 Still today, some villages up to 8 km away add ‘-lès-Pierrepont’ to their names. But all this means compara- tively little, since other roads from Laon to the north-east by-pass the marsh on its north and south. So we may conclude precisely from its at best mediocre importance that Pierrepont must have been introduced into the story by (or on the initiative of) someone with an intense personal interest in that place, in other words, a native speaker of French; this interest, however, becomes visible to us only when the story reaches present-day Belgium. *** The same curious constellation – Pierrepontian enthusiasm in a literary text from Belgium – recurs in two more texts from the same time. At the outset, let us examine the first branch (henceforth: KMSI) of the Karlamagnús Saga (henceforth: KMS). The importance of the 13th century KMS for the study of the French genre of chansons de geste is undisputed.5 Strictly speaking, what students of Old French literature are interested in, is not the branches of a KMS themselves, but the French-language originals underlying them, and a KMS branch may be particularly interesting if the French text is no longer extant. This holds true for the first branch which we may define as an epic biography of Charlemagne,6 breaking off at the moment of the Spanish campaign when the Chanson de Roland itself takes over.7 As a plethora of details suggests, the French original (henceforth: fKMSI) of KMSI hails from French-speaking Belgium,8 but nothing in detail is so far known about its milieu of origin nor its more exact date within the first 60 years of the 13th century.9 4 Gysseling, 1960, s. v.; Matton, 1871, s. v.: castrum Petrae Pontis a. 938. 5 Editio citanda for the branches covered in it: Loth, 1980. I have not seen the facsimile edition of ms. a by Halvorsen, 1989. Translations include: branches I, III, VII and IX into French by Annette Patron-Godefroit in Loth, 1980; branch I into French by Aebischer, 1972, pp. 93–139; the whole KMS into English by Constance B. Hieatt, 1975–80 (the translations so far mentioned have called forth some criticism of details); the whole KMS into French: Lacroix, 2000. 6 Aebischer (1972, p. 13 s.) called it a Vie romancée de Charlemagne, more precisely a Vie et chronique guerrière, mondaine et scandaleuse de Charlemagne et de sa cour. 7 We are not concerned here with the fact that certain later parts of KMS, such as the end of the Roland and the Moniage Guillaume, seem to come again from that biography; see Skårup, 1990, passim. 8 See e.g. Aebischer, 1972, pp. 6 ss., 18, 33, 39. 9 See e.g. Skårup, 1990, passim, in whose opinion this Vie de Charlemagne [= fKMSI] n’a guère pu être antérieure au second tiers du XIIIe siècle. For practical purposes, a terminus ante quem 14 Pierrepont at a crossroads of literatures 357 The events of the first 25 chapters of KMSI take place in a rather narrow strip of land between Bitburg in the Eifel and Tongres to the north of Liège.10 On the order of an angel, Charlemagne had to try his hand at burglary in the company of the master-thief Basin and thereby overheard a conversation be- tween Count Rainfroi of Tongres and his wife about a conspiracy against Charle- magne’s life. Rainfroi named no less than a dozen conspirators: they fall into four groups having their fiefs respectively at Tongres (Belgian Limburg), Waes- Aardenburg (westernmost Flemish-Dutch borderland), Orléanais-Breteuil-Pierre- pont-Hirson (central and northern France) and finally Trier-Salm (or Saarburg or Saarbrücken) plus an ambiguous Homb(o)urg (all on the border of or inside the German language area).11 The possessions of the traitors thus surround what implicitly stands out as the land of the faithful, to wit, Wallonia plus the county of Flanders. In full knowledge of the conspirators’ plans, Charlemagne then convoked his vassals from throughout the empire to a diet at Aix-la-Chapelle. About 90 vassals are named, the geographical density of the list being least in Italy and southern France, greatest in the fiefs immediately west of the Rhine and also in the Meuse and Ardenne regions, where even smaller fiefs like Rethel, Chiny, Durbuy, La Roche and Esch-sur-Sûre are duly registered.12 Two vassals are portrayed with marked deference: the archbishop of Cologne (in the Middle Ages the spiritual overlord of the bishop of Liège) and the count of Flanders13 (at the time of the compilation of fKMSI mostly on excellent terms with Liège against their com- mon adversary Brabant). The author also seizes the opportunity to describe Aix- is 1263, the year of the death of King Hakon IV Hakonarson of Norway who was almost cer- tainly the promoter of the whole untertaking. 10 Twenty-six chapters in Unger’s old edition of 1860. For a full discussion of the geographical aspects see Beckmann, 1973, passim. 11 For the Waes, Old French Waise, the correct Veisa appears in Chs. 4 and 25. Aardenburg is the modern name of medieval Rodenburg. In Hirson, medieval Iriçon and similar spellings, the Norse translator mistook ç for k, writing Irikun.InSalim-, Salen(am)borg (and the clearly mis- taken hapax Salernisborg) the last syllable may, but need not be a clarifying addition of the Norse translator; a dissimilation r > l is attested for Saarburg and/or Saarbrücken (and a vacil- lation between ‘bridge’ and ‘castle’ for Saarbrücken) in (mostly French) sources from the 11th to the 13th century. Hoenborg or similar is one of the Homb(o)urgs near Verviers, Metz, Forbach and Saarbrücken, respectively. Generally speaking, geographical names in KMSI are in a bad state, but by comparing the different Norse manuscripts and using the tools of historical geog- raphy, we can identify most of them – a task whose scope, however, would clearly exceed the space of the present article. 12 Kretest is a mistake for Retest, the old name of Rethel; Chims/Chimz in b (misread as Thuns in B) is Chiny, Dyrbo Durbuy, Eysu Esch, Fjalli translates La Roche. 13 He still resides at Arras (which, in reality, Flanders lost to Philip Augustus in 1184).
Recommended publications
  • "Ja Ne M'en Turnerai Trescque L'avrai Trovez". Ricerche Attorno Al Ms
    Ja ne m'en turnerai trescque l'avrai trovez Ricerche attorno al ms. Royal 16 E. VIII, testimone unico del Voyage de Charlemagne à Jérusalem et à Constantinople , e contributi per una nuova edizione del poema Thèse de Doctorat présentée par Carla Rossi devant la Faculté des Lettres de l’Université de Fribourg, en Suisse. Approuvé par la Faculté des Lettres sur proposition des professeurs Aldo Menichetti (premier rapporteur) et Roberto Antonelli (deuxième rapporteur, Università degli Studi di Roma "La Sapienza"). Fribourg, le 10/01/2005 Note finale: summa cum laude Le Doyen, Richard Friedli [Copia facsimile della rubrica e dei primi versi del poema, effettuata nel 1832 da F. Michel sul Royal 16 E VIII della BL] Carla ROSSI - Thèse de doctorat - Note finale: summa cum laude 2 Ja ne m'en turnerai trescque l'avrai trovez Ricerche attorno al ms. Royal 16 E. VIII, testimone unico del Voyage de Charlemagne à Jérusalem et à Constantinople , e contributi per una nuova edizione del poema INTRODUZIONE....................................................................................................................................................... 4 PRIMA PARTE 1. Il testimone unico del VdC e Eduard Koschwitz, suo scrupoloso editore................................................... 6 1. 1. Albori degli studi sul poema: "Dieu veuille que cet éditeur soit un Français!"................................... 6 1. 2. Sabato 7 giugno 1879: il testimone unico scompare dalla Sala di Lettura del British Museum........ 11 1. 3. Eduard Koschwitz.......................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Résumé EI Canal Des Ardennes Dossier a Envi V3
    CONSEIL DEPARTEMENTAL DES ARDENNES Direction Générale des Services Départementaux Direction de l’Aménagement du Territoire Service Développement Rural, Agriculture, Tourisme AMENAGEMENT DE LA VOIE VERTE SUD ARDENNES LE LONG DES CANAUX DES ARDENNES, DE L'AISNE ET DE VOUZIERS RÉSUMÉ NON TECHNIQUE DE L’ÉTUDE D’IMPACT Octobre 2020 1.1. Présentation du projet 1.2. Synthèse de l'état initial de l'environnement Le projet consiste à l'aménagement sur le chemin de halage du canal, d'un itinéraire continu de randonnée à usage non motorisé. L'analyse de l'état initial de l'environnement a fait ressortir les points majeurs suivants qui seront à prendre en compte dans l'élaboration du projet : L'objectif de celui-ci est de compléter la voie verte aménagée par le Conseil Départemental des Ardennes - Les abords du canal latéral à l'Aisne sont soumis au Plan de Prévention du Risque inondations le long de la Meuse entre Givet et Mouzon (140 km). Ce projet est inscrit au Schéma Régional des de la vallée de l'Aisne ; Véloroutes et Voies Vertes et assure la connexion avec le réseau RAVEL en Belgique. - Les berges des canaux nécessitent une réfection sur des linéaires importants ; La maîtrise d'ouvrage de la voie verte est assurée par le Conseil Départemental des Ardennes, qui en - Aucune zone humide n’a été identifiée au droit du tracé de la voie verte qui s’attache à plus du tracé aménagera le croisement avec les différentes routes, et le passage sous le tunnel de Saint- emprunter des chemins préexistant ; Aignan. - Sept périmètres de protection de captage d'eau potable s'étendent jusqu'au tracé de la voie Le projet s'étend sur un linéaire de près de 110 km de Voie Verte, reliant la vallée de la Meuse à Dom-le- verte ; Mesnil, à la vallée de l'Aisne entre Vouziers en amont, et Brienne-sur-Aisne en aval.
    [Show full text]
  • 3B2 to Ps.Ps 1..5
    1987D0361 — EN — 27.05.1988 — 002.001 — 1 This document is meant purely as a documentation tool and the institutions do not assume any liability for its contents ►B COMMISSION DECISION of 26 June 1987 recognizing certain parts of the territory of the French Republic as being officially swine-fever free (Only the French text is authentic) (87/361/EEC) (OJ L 194, 15.7.1987, p. 31) Amended by: Official Journal No page date ►M1 Commission Decision 88/17/EEC of 21 December 1987 L 9 13 13.1.1988 ►M2 Commission Decision 88/343/EEC of 26 May 1988 L 156 68 23.6.1988 1987D0361 — EN — 27.05.1988 — 002.001 — 2 ▼B COMMISSION DECISION of 26 June 1987 recognizing certain parts of the territory of the French Republic as being officially swine-fever free (Only the French text is authentic) (87/361/EEC) THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES, Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, Having regard to Council Directive 80/1095/EEC of 11 November 1980 laying down conditions designed to render and keep the territory of the Community free from classical swine fever (1), as lastamended by Decision 87/230/EEC (2), and in particular Article 7 (2) thereof, Having regard to Commission Decision 82/352/EEC of 10 May 1982 approving the plan for the accelerated eradication of classical swine fever presented by the French Republic (3), Whereas the development of the disease situation has led the French authorities, in conformity with their plan, to instigate measures which guarantee the protection and maintenance of the status of
    [Show full text]
  • Bibliography
    BIBLIOGRAPHY Published Primary Sources Anseys de Ales, ed. HerrnanJ. Green. Paris: [Les Presses modemes], 1939. Aristophanes. Lysistrata, trans. Charles T. Murphy. In Stages of Drama: Classiwl to Contemporary Theatre, eds. Carl H. Klaus, Mirian1 Gilbert, and Bradford S. Field, Jr., 5th edn. Boston: Bedford/St. Martin's, 2003, p. 121, l. 663 [pp. 114-31] Aurassin et Nirolette, ed. Jean Dufoumet. Paris: Flammarion, 1984. Batts, MichaelS. Das Nibelungenlied: Paralleldrurk der Handsrhriften A, B und C nebst Lesarten der ubr(<5en Handsrhriften. Tiibingen: Niemeyer, 1971. Baumgartner, Emmanuele and Franc;oise Vielliard. Eds., Le Roman de Troie de Benoit de Sainte-Niaure. Paris: Librairie generale franc;aise, 1998. Bergman, Sister Mary Bemardine. Trans., Hrosvithae Liber Tertius: A Text and Translation, Introduction and Commmtary. Covington, KY: The Sisters of Saint Benedict, 1943. Berry, Virginia Gingerick. Ed., Odo of Deuil, De profertione Ludoviri VII in orientem. New York: Columbia University Press, 1948. The Book of a Thousand ]udgemmts: A Sasanian Law-Book, Introduction, Transcription and Translation ofthe Pahlavi text, Notes, Glossary, and Indexes by Anahit Perikhanian; Translatedfrom the Russian by Nina Garsorian. Costa Mesa, CA: Mazda Publishers in Association with Bibliotheca Persica, 1997. Camar de mio Cid, ed. Alberto Montaner. Biblioteca Clasica 1. Barcelona: Critica, 1993. Cazelles, Brigitte. The Lady as Saint: A Collection of Frmrh Hagiographir Romances of the Thirteenth Century. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1991. Chretien de Troyes. Romans. Paris: Pochotheque/Livre de Poche, 1994. Combarieu du Gres, Micheline de, and Gerard Gouiran. La chanson de Girart de Roussillon. Paris: Librairie Generale Franc;aise, 1993. Cooper, Louis, and Franklin M. Waltman.
    [Show full text]
  • American Armies and Battlefields in Europe 533
    Chapter xv MISCELLANEOUS HE American Battle Monuments The size or type of the map illustrating Commission was created by Con- any particular operation in no way indi- Tgress in 1923. In carrying out its cates the importance of the operation; task of commeroorating the services of the clearness was the only governing factor. American forces in Europe during the The 1, 200,000 maps at the ends of W or ld W ar the Commission erected a ppro- Chapters II, III, IV and V have been priate memorials abroad, improved the placed there with the idea that while the eight military cemeteries there and in this tourist is reading the text or following the volume records the vital part American tour of a chapter he will keep the map at soldiers and sailors played in bringing the the end unfolded, available for reference. war to an early and successful conclusion. As a general rule, only the locations of Ail dates which appear in this book are headquarters of corps and divisions from inclusive. For instance, when a period which active operations were directed is stated as November 7-9 it includes more than three days are mentioned in ail three days, i. e., November 7, 8 and 9. the text. Those who desire more com- The date giYen for the relief in the plete information on the subject can find front Jine of one division by another is it in the two volumes published officially that when the command of the sector by the Historical Section, Army W ar passed to the division entering the line.
    [Show full text]
  • Archéologie En Picardie Les Monuments Funéraires Du Néolithique Moyen De Beaurieux, La Plaine
    L’ÉTAT ET LE PATRIMOINE ARCHÉOLOGIQUE Le ministère de la Culture, en application du Livre V du Code du Patrimoine, a pour mission d'inventorier, proté - ger, étudier et conserver le patrimoine archéologique, de programmer et contrôler la recherche scientifique, de s'assurer de la diffu - sion des résultats. La mise en œuvre de ces missions est assurée par les Directions régio - nales des affaires culturelles (Services régionaux de l'archéologie). L’INSTITUT NATIONAL DE SUIVI DES RECHERCHES ARCHEOLO - OPÉRATIONS GIQUES PREVENTIVES Caroline Colas (Inrap, Protohistoire européenne- UMR 7041), Jean-Paul Avec 2 000 collaborateurs et chercheurs, l’Inrap Farruggia (CNRS) est la plus importante structure de recherche archéologique française et l’une des toutes pre - FINANCEMENT : mières en Europe. Institut national de LES MONUMENTS Lafarge Granulats Seine- recherche, il réalise l’essentiel des diagnostics FUNÉRAIRES DU Nord NÉOLITHIQUE MOYEN archéologiques et des fouilles en partenariat DE BEAURIEUX, LA ARCHÉOLOGIE EN avec les aménageurs privés et publics : soit plus PLAINE (AISNE) PICARDIE de 2 000 chantiers par an, en France métropoli - Fouilles archéologiques liées Publication de la DRAC taine et dans les Dom. Ses missions s’étendent à à un projet d'exploitation Picardie de granulats. Fouilles réali - Service régional de l’exploitation scientifique des résultats et à la sées de 2005 à 2007 l’archéologie diffusion de la connaissance archéologique 5 rue Henri Daussy auprès du public. BIBLIOGRAPHIE 80000 AMIENS Les opérations ont fait l’ob - Tél. : 03 22 97 33 45 jet de rapports scientifiques déposés au Service Textes : L'équipe de Protohistoire Régional de l’Archéologie Caroline Colas (Inrap, Européenne est un laboratoire (DRAC Picardie).
    [Show full text]
  • Enemy Cross Aisne River; Local Red Cross Fund Reaches $103,376
    -i'V ■ ••:i4 "a - u 0-V-E-R T-H-E T-O-P” OUR TOWNES HABIT CANNOT BE BROK ===============^ CIRCULATION STATEMENT THE WEATHER. Average daily circulation of THB Partly cloudy tonight and Wed­ EVENING HERAIJ) for nesday ; cooler interior; moderate montb of April was 2,995 west to northwest winds. Established as a Weekly 1881. Try THE HERALD’S WANT COL- Established as a Semi-Weekly 1888. MANCHESTER, CONN., TUESDAY, MAY 28. 1918. U M S.C ost one cent per word for PRICE TWO CENTS VOL. m V I L NO 204 Established as a Daily 1914. first insertion, half cent thereafter. ENEMY CROSS AISNE RIVER; LOCAL RED CROSS FUND REACHES $103,376 FOUR OF STATE AMERICANS TOO MUCH ITALIANS BEGIN UKKrDEHClENCV GERMANS PUSH WAY ACROSS AISNE* HELP AMONG CASUALTIES FOR STORMING FOE; OFFENSIVE ALONG BILL PASSES SENATE A REPORTED TODAY LOWER PIAVE MANCHESTERS MANY PRISONERS TAKEN AHACKS BECOME MORE VIOLENT ON RED CROSS Appropriation of $90,000,000 Ezra Woods of New Milford Killed Advanced 750 Yards in Action Sun­ DRIVE FOR in Action— A. M. Hubbard, Severely day Night in Caposlle Sector, Cap­ For War Expenses is W 1 FRONT NORTHWESf OF RHEIMS Wounded, R. C. Kirby, Missing, Gas and High Explosive Shells turing Seven Officers and 433 Pris­ Both of New Haven— F. J. Allano oners— Attack Thought Designed 865000 of Bristol Missing in Action. to Aid Allies on French-FIanders Provided For British and French Retire Withont Disorder— New Battles Precede Attack by Teuton Front. Developing on 33-Mile Front in Sector of Pinon-4lew A Infantry Washington, May 28.— Thirty- HOUSE AND REVENUE eight casualties in the American Rome, May 28.— ^The Italians have Attacks Made in Flanders as WeD as Northern France— .
    [Show full text]
  • Tradition Et Renouvellement Dans La Chanson De Geste Tardive: Doon De Mayence Et Gaufrey
    Tradition et renouvellement dans la chanson de geste tardive: Doon de Mayence et Gaufrey by MARINA LUSHCHENKO B.A., Simon Fraser University, 2004 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (French) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA April 2006 © Marina Lushchenko, 2006 11 ABSTRACT Written towards the close of the Middle Ages (late 13th - early 14th centuries) and rather neglected until now, the epic songs of Doon de Mayence and Gaufrey deserve nonetheless a study, because, in addition to their considerable literary value, they make it possible for us to understand the evolution of French medieval epic poetry. The object of the research is to evaluate the importance of tradition in these comparatively late works and, at the same time, to examine the innovations, laying particular emphasis on the authors' originality. To study intertextual references to other epic songs and Arthurian romances, to analyze versification and composition of the given songs, to take a look at epic rhetoric and the system of characters, - such are the stages of the present study. First conclusion : Doon de Mayence and Gaufrey are both at the junction of epic and romance traditions. Second conclusion : the epic songs in question borrow differently from these two genres. Third conclusion : realistic features add to the narration, making it, consequently, less archaistic. iii TABLE DES MATIERES Abstract • ii Table des matieres iii Remerciements -v CHAPITRE I Introduction ..: 1 CHAPITREII Genese de Doon de Mayence et de Gaufrey 5 2.1 Chansons de geste: formation de cycles 5 2.2 Emprunt d'episodes aux chansons de geste 14 2.3 Sources arthuriennes .".
    [Show full text]
  • Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France
    Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France By Linda Danielle Louie A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures and the Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Timothy Hampton, Chair Professor Mairi McLaughlin Professor Victoria Kahn Fall 2017 Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France © 2018 by Linda Danielle Louie Abstract Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France by Linda Danielle Louie Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies University of California, Berkeley Professor Timothy Hampton, Chair This dissertation reveals the central role that transcultural literary exchange plays in the imagining of a continuous French literary history. The traditional narrative of French literary history describes the vernacular canon as built on the imitation of the ancients. However, this dissertation demonstrates that Early Modern French canon formation also depends, to a startling extent, on claims of inter-vernacular literary theft. Throughout the sixteenth and seventeenth centuries, a central preoccupation of French authors, translators, and literary theorists was the repatriation of the romance genre. Romance was portrayed as a cornerstone of French literary patrimony that Italian and Spanish authors had stolen. The repatriation of individual romance texts entailed a skillful co-opting of the language of humanist philology, alongside practices of translation and continuation usually associated with the medieval period. By looking at romance translation as part of a project of national canon formation, this dissertation sheds new light on the role that chivalric romance plays in national and international politics.
    [Show full text]
  • Jonesexcerpt.Pdf
    2 The Texts—An Overview N’ot que trois gestes en France la garnie; ne cuit que ja nus de ce me desdie. Des rois de France est la plus seignorie, et l’autre aprés, bien est droiz que jeu die, fu de Doon a la barbe florie, cil de Maience qui molt ot baronnie. De ce lingnaje, ou tant ot de boidie, fu Ganelon, qui, par sa tricherie, en grant dolor mist France la garnie. La tierce geste, qui molt fist a prisier, fu de Garin de Monglenne au vis fier. Einz roi de France ne vodrent jor boisier; lor droit seignor se penerent d’aidier, . Crestïenté firent molt essaucier. [There were only threegestes in wealthy France; I don’t think any- one would ever contradict me on this. The most illustrious is the geste of the kings of France; and the next, it is right for me to say, was the geste of white-beardedPROOF Doon de Mayence. To this lineage, which was full of disloyalty, belonged Ganelon, who, by his duplic- ity, plunged France into great distress. The thirdgeste , remarkably worthy, was of the fierce Garin de Monglane. Those of his lineage never once sought to deceive the king of France; they strove to help their rightful lord, . and they advanced Christianity.] Bertrand de Bar-sur-Aube, Girart de Vienne Since the Middle Ages, the corpus of chansons de geste has been di- vided into groups based on various criteria. In the above prologue to the thirteenth-century Girart de Vienne, Bertrand de Bar-sur-Aube classifies An Introduction to the Chansons de Geste by Catherine M.
    [Show full text]
  • La Chanson De Roland
    LA CHANSON DE ROLAND Texte prhent6, traduit et comment6 Par Jean DUFOURNET GF Flammarion Ala mémoire de Jean-Claude Aubailly l'ami fidèle entre les fidèles. Maintenant j'ai plus d'amis Chez les morts que chez les vifs. Mais quel silence au pays Des croix, des dalles et des ifs! Compagnons, je vous en prie, Donnez-moi quelque nouvelle De vos farouches prairies Où cingle peu l'hirondelle. Norge Édition complétée d'un index, 2004. © 1993, Flammarion, pour cette édition. ISBN: 978-2-0814-0490-8 INTRODUCTIO N Roland sonne du cor C'est le temps des héros Qui renaît au Vercors. Aragon. Il te faudra franchir la mort pour que tu [vives. La plus pure présence est un sang [répandu. Yves Bonnefoy. Dopo la dolorosa rotta, quando Carlo Magno perdé la santa gesta, non sonô si terribilmente Orlando. Dante, L'Enfer, XXI. Avec La Chanson de Roland, poème inaugural de la littérature française, nous avons d'emblée un chef- d'oeuvre qui crée le genre épique, dans une sorte de désert poétique, à en juger du moins par ce qui nous reste des oeuvres de cette époque' dont la pauvreté de 1. Ce sont la Cantilène de sainte Eulalie, vers 882-883; la Passion, seconde moitié du xe siècle ; le Saint Léger, seconde moitié du X' siècle ; une aube bilingue, fin du Xe-début du Xle siècle ; le Boèce provençal, vers 1000; la Chanson- de sainte Foy, de 1040-1050 ( ?) ; le Saint Alexis, vers 1050; trois poèmes en limousin, 3e quart du xi' siècle ; un cantique bilingue latino-occitan ; un cantique à la Vierge.
    [Show full text]
  • Dictionnaire Des Épées Célèbres
    Dictionnaire des épées célèbres Laurent BONNOT, V3d 2016 'épée est un symbole de pouvoir, auquel on confère souvent une âme et donne un Lnom. e livret vous permettra peut-être de compléter vos savoirs sur l'histoire de célèbres épées (pas toujours) légendaires, telles que les indestructibles Durandal ou Excalibur, et de faire connaissance avec d'autres lames moins connues telles que Courtain, Flamberge ou l'imprononçable mais réelle Szczerbiec. vertissement: deux erreurs (enfin … au moins deux) se sont glissées parmi Aces définitions. Un grand merci à Caroline pour sa relecture et ses corrections éclairées. Publié sur http://bonnot.laurent.free.fr Un commentaire ? Une suggestion ? [email protected] ‹‹ Dictionnaire des épées célèbres – édition 3d déc. 2016 © LB - page 1 / 33 Le catalogue du râ telier 1ère partie : épées de légendes historiques............................................................................4 Le nom de certaines épées est suivi d'un code de trois caractères placé entre crochets: [ART] pour les épées citées dans le mythe arthurien [CEL] pour les épées citées dans la mythologie celtique [HIS] pour les épées ayant réellement existé [MAS] pour les épées citées dans la mythologie anglo-saxonne [MGE] pour la mythologie germanique [MNO] pour la mythologie nordique [ROL] pour les épées citées dans la chanson de Roland Al-Adb, Al-Battar, Al-Ma'thur, Al-Mikhdham, Al-Rasub, Al-Qadib [HIS].................................--)------- 4 Almace [ROL]...............................................................................................................................--)-------
    [Show full text]