HFT XIV Packet 04 [FINISHED].Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Voyage of Columbus As a “Non Pensato Male”: the Search for Boundaries, Grammar, and Authority in the Aftermath of the New World Discoveries
THE VOYAGE OF COLUMBUS AS A “non PENSATO male”: THE SEARCH FOR BOUNDARIES, GRAMMAR, AND AUTHORITY IN THE AFTERMATH OF THE NEW WORLD DISCOVERIES Erin McCarthy-King Ma volgendosi gli anni, io veggio uscire da l’estreme contrade di ponente nuovi Argonauti e nuovi Tifi, e aprire la strada ignota infin al dì presente: altri volteggiar l’Africa, e seguire tanto la costa de la negra gente, che passino quel segno onde ritorno fa il sole a noi, lasciando il Capricorno; e ritrovar del lungo tratto il fine, che questo fa parer dui mar diversi; e scorrer tutti i liti e le vicine isole d’Indi, d’Arabi e di Persi: altri lasciar le destre e le mancine rive che due per opra Erculea fêrsi; e del sole imitando il camin tondo, ritrovar nuove terre e nuovo mondo. (Orlando Furioso 15.21–22)1 Canto 15 of the Orlando Furioso glorifies the exploratory enterprises of fif- teenth- and sixteenth-century navigators. While the English duke Astolfo journeys westward from India toward Europe, he asks his guide Andron- ica about the possibility of reaching the same destination by going in the opposite direction: “s’andar può senza toccar mai terra,/ chi d’India scioglia, in Francia o in Inghilterra” (“was it possible to set sail from India 1 Ludovico Ariosto, Orlando furioso (Milan: Rizzoli, 1997). “But with the passage of time I see new Argonauts, new Tiphyses hailing from the lands which lie furthest to the West, who shall open routes unknown to this day. Some of them shall round Africa, following the shores of the black peoples right on past the limits whence the sun returns to us after leaving Capricorn;/ they shall discover the limit of the long stretch of land which makes us imagine two separate seas. -
James Bond a 50 The
JAMES BOND: SIGNIFYING CHANGING IDENTITY THROUGH THE COLD WAR AND BEYOND By Christina A. Clopton Submitted to Central European University Department of International Relations and European Studies In partial fulfillment of the requirements for the Masters of Arts Supervisor: Professor Alexander Astrov CEU eTD Collection Budapest, Hungary 2014 Word Count: 12,928 Abstract The Constructivist paradigm of International Relations (IR) theory has provided for an ‘aesthetic turn’ in IR. This turn can be applied to popular culture in order to theorize about the international system. Using the case study of the James Bond film series, this paper investigates the continuing relevancy of the espionage series through the Cold War and beyond in order to reveal new information about the nature of the international political system. Using the concept of the ‘empty signifier,’ this work establishes the shifting identity of James Bond in relation to four thematic icons in the films: the villains, locations, women and technology and their relation to the international political setting over the last 50 years of the films. Bond’s changing identity throughout the series reveals an increasingly globalized society that gives prominence to David Chandler’s theory about ‘empire in denial,’ in which Western states are ever more reluctant to take responsibility for their intervention abroad. CEU eTD Collection i Acknowledgements I would like to extend my deepest gratitude to Professor Alexander Astrov for taking a chance with me on this project and guiding me through this difficult process. I would also like to acknowledge the constant support and encouragement from my IRES colleagues through the last year. -
Breaking Bad and Cinematic Television
temp Breaking Bad and Cinematic Television ANGELO RESTIVO Breaking Bad and Cinematic Television A production of the Console- ing Passions book series Edited by Lynn Spigel Breaking Bad and Cinematic Television ANGELO RESTIVO DUKE UNIVERSITY PRESS Durham and London 2019 © 2019 Duke University Press All rights reserved Printed in the United States of America on acid- free paper ∞ Typeset in Warnock and News Gothic by Tseng Information Systems, Inc. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Restivo, Angelo, [date] author. Title: Breaking bad and cinematic television / Angelo Restivo. Description: Durham : Duke University Press, 2019. | Series: Spin offs : a production of the Console-ing Passions book series | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2018033898 (print) LCCN 2018043471 (ebook) ISBN 9781478003441 (ebook) ISBN 9781478001935 (hardcover : alk. paper) ISBN 9781478003083 (pbk. : alk. paper) Subjects: LCSH: Breaking bad (Television program : 2008–2013) | Television series— Social aspects—United States. | Television series—United States—History and criticism. | Popular culture—United States—History—21st century. Classification: LCC PN1992.77.B74 (ebook) | LCC PN1992.77.B74 R47 2019 (print) | DDC 791.45/72—dc23 LC record available at https: // lccn.loc.gov/2018033898 Cover art: Breaking Bad, episode 103 (2008). Duke University Press gratefully acknowledges the support of Georgia State University’s College of the Arts, School of Film, Media, and Theatre, and Creative Media Industries Institute, which provided funds toward the publication of this book. Not to mention that most terrible drug—ourselves— which we take in solitude. —WALTER BENJAMIN Contents note to the reader ix acknowledgments xi Introduction 1 1 The Cinematic 25 2 The House 54 3 The Puzzle 81 4 Just Gaming 116 5 Immanence: A Life 137 notes 159 bibliography 171 index 179 Note to the Reader While this is an academic study, I have tried to write the book in such a way that it will be accessible to the generally educated reader. -
14 Pierrepont at a Crossroads of Literatures
14 Pierrepont at a crossroads of literatures An instructive parallel between the first branch of the Karlamagnús Saga, the Dutch Renout and the Dutch Flovent Abstract: In the French original of the first branch of the Karlamagnús Saga [= fKMSI], in the Dutch Renout and in the Dutch Flovent – three early 13th century texts from present-day Bel- gium – a toponym Pierrepont plays a conspicous part (absent, however, from the French models of Renout and Flovent); fKMSI and Renout even have in common a triangle ‘Aimon, vassal of Charlemagne – Aie, his wife – Pierrepont, their residence’. The toponym is shown to mean Pierrepont (Aisne) near Laon in all three texts. In fKMSI, it is due almost certainly to the intervention of one of two Bishops of Liège (1200−1238) from the Pierrepont family, and in the other two texts to a similar cause. Consequently, for fKMSI a date ‘before 1240’ is proposed. According to van den Berg,1 the Middle Dutch Flovent, of which only two frag- ments are preserved,2 was probably written by a Fleming (through copied by a Brabantian) and can very roughly be dated ‘around 1200’ on the basis of its verse technique and syntax. In this text, Pierrepont plays a conspicuous part without appearing in the French original.3 In the first fragment, we learn that King Clovis is being besieged in Laon by a huge pagan army (vv. 190 ss.). To protect their rear, the pagans build a castle at a distance of four [presumably French] miles [~18 km] from Laon. Its name will be Pierlepont (vv. -
Willard Ron Hess
de Vere Society April 2020 newsletter 02Apro 0 A TIRADE ABOUT A JOUST IN TREBIZOND: HOW WAS EDWARD DE VERE INVOLVED IN THIS EXAMPLE OF COMMEDIA ERUDITA IN 1575? By Jan Scheffer This article provides background to the characters, places and political context of a presentation by the author [JS] at the DVS Autumn meeting in 2019, A Wedding Joust in Tribizond: Commedia Erudita and Sinister Politics in 1575, and an article (with the same title) by W. Ron Hess (assisted by JS, A. Colin Wright and Concetta Thibideaux), which is now published on the public page of the DVS website: https://deveresociety.co.uk/public/recommended-reading/dvs-articles-and- papers/ Hess’ presentation at the Shakespeare Oxford Fellowship Oakland Conference in 2018 may be seen on the SOF YouTube channel. The Tirata dell Giostro (tirade about a joust) is a six-page section of Andrea Petrucci’s book Dell’ Arte rappresentativa, premeditata ed all’ improviso. The key points of the article of Hess et al. are: i) Tirata dell Giostro includes a major character, Elmond Milord of Oxford; ii) Tirata is an example of Commedia Erudita (not dell’arte, which came later), which was written by noted authors and poets and contained a hidden subtext; iii) this particular Tirata referred to an actual event: a challenge by Oxford to the world to engage in a ‘joust’ in 1575; iv) the hidden subtexts are reflected by those frequently used later by Oxford in the works of Shakespeare. Furthermore, if Oxford was often travelling incognito and acting as a spy it is hardly surprising that evidence is hard to find after 400 years. -
Orlando Furioso: Pt. 2 Free Download
ORLANDO FURIOSO: PT. 2 FREE DOWNLOAD Ludovico Ariosto,Barbara Reynolds | 800 pages | 08 Dec 1977 | Penguin Books Ltd | 9780140443103 | English | London, United Kingdom Follow the author Save on Fiction Books Trending price is based on prices over last 90 days. Matter of FranceMatter of Britain. Ludovico Orlando Furioso: Pt. 2. Alex Ilushik rated it it was ok Mar 07, To render it as something else is to lose its structure, its purpose and its very nature. Rating Average: 4. Orlando is the Christian knight known in French and subsequently English as Roland. Translated Into English Verse from the Italian. Vivaldi crater Vivaldi Glacier. Error rating book. Mar 18, Jamie rated Orlando Furioso: Pt. 2 really liked it Shelves: because-lentfanfic-positivefantasticallife-and- deathhistorical-contextmyths-and-folklore Orlando Furioso: Pt. 2, poetry-and-artOrlando Furioso: Pt. 2viva-espanaviva-italia. Hearts and Armour Paperback Magazines. Essentially he was a writer; his lifetime's service as a courtier was a burden imposed on him by economic difficulties. A comparison the original text of Book 1, Canto 1 with various English translations is given in the following table. Published by Penguin Classics. Great Britain's Great War. In a delightful garden in which two springs are seen, Medoro escapes from a shipwreck into the arms of his beloved Angelica. NOT SO!! They come off as actual characters now in a way they didn't before. Sort by title original date published date published avg rating num ratings format. Tasso tried to combine Ariosto's freedom of invention with a more unified plot structure. Customer Orlando Furioso: Pt. -
Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France
Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France By Linda Danielle Louie A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures and the Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Timothy Hampton, Chair Professor Mairi McLaughlin Professor Victoria Kahn Fall 2017 Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France © 2018 by Linda Danielle Louie Abstract Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France by Linda Danielle Louie Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies University of California, Berkeley Professor Timothy Hampton, Chair This dissertation reveals the central role that transcultural literary exchange plays in the imagining of a continuous French literary history. The traditional narrative of French literary history describes the vernacular canon as built on the imitation of the ancients. However, this dissertation demonstrates that Early Modern French canon formation also depends, to a startling extent, on claims of inter-vernacular literary theft. Throughout the sixteenth and seventeenth centuries, a central preoccupation of French authors, translators, and literary theorists was the repatriation of the romance genre. Romance was portrayed as a cornerstone of French literary patrimony that Italian and Spanish authors had stolen. The repatriation of individual romance texts entailed a skillful co-opting of the language of humanist philology, alongside practices of translation and continuation usually associated with the medieval period. By looking at romance translation as part of a project of national canon formation, this dissertation sheds new light on the role that chivalric romance plays in national and international politics. -
Jonesexcerpt.Pdf
2 The Texts—An Overview N’ot que trois gestes en France la garnie; ne cuit que ja nus de ce me desdie. Des rois de France est la plus seignorie, et l’autre aprés, bien est droiz que jeu die, fu de Doon a la barbe florie, cil de Maience qui molt ot baronnie. De ce lingnaje, ou tant ot de boidie, fu Ganelon, qui, par sa tricherie, en grant dolor mist France la garnie. La tierce geste, qui molt fist a prisier, fu de Garin de Monglenne au vis fier. Einz roi de France ne vodrent jor boisier; lor droit seignor se penerent d’aidier, . Crestïenté firent molt essaucier. [There were only threegestes in wealthy France; I don’t think any- one would ever contradict me on this. The most illustrious is the geste of the kings of France; and the next, it is right for me to say, was the geste of white-beardedPROOF Doon de Mayence. To this lineage, which was full of disloyalty, belonged Ganelon, who, by his duplic- ity, plunged France into great distress. The thirdgeste , remarkably worthy, was of the fierce Garin de Monglane. Those of his lineage never once sought to deceive the king of France; they strove to help their rightful lord, . and they advanced Christianity.] Bertrand de Bar-sur-Aube, Girart de Vienne Since the Middle Ages, the corpus of chansons de geste has been di- vided into groups based on various criteria. In the above prologue to the thirteenth-century Girart de Vienne, Bertrand de Bar-sur-Aube classifies An Introduction to the Chansons de Geste by Catherine M. -
Set Name Card Description Auto Mem #'D Base Set 1 Harold Sakata As Oddjob Base Set 2 Bert Kwouk As Mr
Set Name Card Description Auto Mem #'d Base Set 1 Harold Sakata as Oddjob Base Set 2 Bert Kwouk as Mr. Ling Base Set 3 Andreas Wisniewski as Necros Base Set 4 Carmen Du Sautoy as Saida Base Set 5 John Rhys-Davies as General Leonid Pushkin Base Set 6 Andy Bradford as Agent 009 Base Set 7 Benicio Del Toro as Dario Base Set 8 Art Malik as Kamran Shah Base Set 9 Lola Larson as Bambi Base Set 10 Anthony Dawson as Professor Dent Base Set 11 Carole Ashby as Whistling Girl Base Set 12 Ricky Jay as Henry Gupta Base Set 13 Emily Bolton as Manuela Base Set 14 Rick Yune as Zao Base Set 15 John Terry as Felix Leiter Base Set 16 Joie Vejjajiva as Cha Base Set 17 Michael Madsen as Damian Falco Base Set 18 Colin Salmon as Charles Robinson Base Set 19 Teru Shimada as Mr. Osato Base Set 20 Pedro Armendariz as Ali Kerim Bey Base Set 21 Putter Smith as Mr. Kidd Base Set 22 Clifford Price as Bullion Base Set 23 Kristina Wayborn as Magda Base Set 24 Marne Maitland as Lazar Base Set 25 Andrew Scott as Max Denbigh Base Set 26 Charles Dance as Claus Base Set 27 Glenn Foster as Craig Mitchell Base Set 28 Julius Harris as Tee Hee Base Set 29 Marc Lawrence as Rodney Base Set 30 Geoffrey Holder as Baron Samedi Base Set 31 Lisa Guiraut as Gypsy Dancer Base Set 32 Alejandro Bracho as Perez Base Set 33 John Kitzmiller as Quarrel Base Set 34 Marguerite Lewars as Annabele Chung Base Set 35 Herve Villechaize as Nick Nack Base Set 36 Lois Chiles as Dr. -
A Queer Analysis of the James Bond Canon
MALE BONDING: A QUEER ANALYSIS OF THE JAMES BOND CANON by Grant C. Hester A Dissertation Submitted to the Faculty of Dorothy F. Schmidt College of Arts and Letters In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Florida Atlantic University Boca Raton, FL May 2019 Copyright 2019 by Grant C. Hester ii MALE BONDING: A QUEER ANALYSIS OF THE JAMES BOND CANON by Grant C. Hester This dissertation was prepared under the direction of the candidate's dissertation advisor, Dr. Jane Caputi, Center for Women, Gender, and Sexuality Studies, Communication, and Multimedia and has been approved by the members of his supervisory committee. It was submitted to the faculty of the Dorothy F. Schmidt College of Arts and Letters and was accepted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. Khaled Sobhan, Ph.D. Interim Dean, Graduate College iii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my sincere gratitude to Jane Caputi for guiding me through this process. She was truly there from this paper’s incubation as it was in her Sex, Violence, and Hollywood class where the idea that James Bond could be repressing his homosexuality first revealed itself to me. She encouraged the exploration and was an unbelievable sounding board every step to fruition. Stephen Charbonneau has also been an invaluable resource. Frankly, he changed the way I look at film. His door has always been open and he has given honest feedback and good advice. Oliver Buckton possesses a knowledge of James Bond that is unparalleled. I marvel at how he retains such information. -
Fortune and Romance : Boiardo in America / Edited by Jo Ann Cavallo & Charles S
Fortune and Romance: Boiardo in America xexTS & STuOies Volume 183 Fortune and Romance Boiardo in America edited b)' Jo Ann Cavallo & Charles Ross cr)eC>iev2iL & ReMAissAMce tgxts & STuDies Tempe, Arizona 1998 The three plates that appear following page 60 are reproduced by permission of the Folger Shakespeare Library. The map of Georgia that appears on page 95 is reprinted from David Braund's Georgia in Antiquity (Oxford University Press, 1994), by permission of Oxford University Press. Figures 8, 10 and 11 are reprinted courtesy of Alinari/Art Resource, New York. Figure 9 is reprinted courtesy of Scala, Art Resource, New York. ©Copyright 1998 The Italian Academy for Advanced Studies in America at Columbia University Library of Congress Cataloging'in'Publication Data Fortune and romance : Boiardo in America / edited by Jo Ann Cavallo & Charles S. Ross p. cm. — (Medieval & Renaissance texts & studies ; 183) Most of the essays in this volume stem from the American Boiardo Quincentennial Conference, "Boiardo 1994 in America," held in Butler Library, Columbia University, Oct. 7-9, 1994, sponsored by the Italian Academy for Advanced Studies in America. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-86698-225-6 (alk. paper) 1. Boiardo, Matteo Maria, 1440 or 41-1494 — Criticism and interpreta- tion — Congresses. 1. Cavallo, Jo Ann. II. Ross, Charles Stanley. III. American Boiardo Quincentennial Conference "Boairdo 1994 in America" (1994 : Butler Library, Columbia University) IV. Italian Academy for Advanced Studies in America. V. Series. PQ4614.F67 1998 85r.2— dc21 98-11569 CIP @ This book is made to last. It is set in Goudy, smyth-sewn, and printed on acid-free paper to library specifications. -
Alain-René Lesage Et La Traduction Au Xviiie Siècle
Document generated on 09/29/2021 6:31 a.m. TTR Traduction, terminologie, rédaction Alain-René Lesage et la traduction au XVIIIe siècle : Roland l’Amoureux Alain-René Lesage and Translation in the Eighteenth Century: Roland l’Amoureux Giovanni Dotoli and Marcella Leopizzi Censure et traduction en deçà et au-delà du monde occidental Article abstract Censorship and Translation within and beyond the Western World In 1717, Alain-René Lesage published a prose adaptation of Matteo Maria Volume 23, Number 2, 2e semestre 2010 Boiardo’s Italian poem, entitled Orlando innamorato, under the title Roland l’Amoureux. In the Preface to his Roland l’Amoureux [Orlando in Love], Lesage URI: https://id.erudit.org/iderudit/1009165ar explains that his translation reflects the needs and tastes of his time. So, for DOI: https://doi.org/10.7202/1009165ar example, in order to adapt the Italian poem to the rules of verisimilitude and propriety, Lesage modifies the original dispositio and inventio: he introduces more coherence in the narration, he eliminates all that was too irrational and See table of contents fantastic, he employs a polite language, he describes well-mannered and respectful behaviours, he changes several of the episodes to show his devotion towards royalty, and he transforms many adventures with the purpose of Publisher(s) respecting the concept, very important during his time, of the search for happiness. Lesage’s work can be considered successful: it has been read Association canadienne de traductologie throughout the 18th century and has been the subject of eight new editions until 1793. Even if Lesage has not reproduced the musicality of the ottava rima ISSN and the rhythm of the original, he has offered to French readers the possibility 0835-8443 (print) to know Boiardo’s work and to appreciate his ars imaginativa.