Les « Chançons » De Charles D'orléans

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Les « Chançons » De Charles D'orléans Cahiers de recherches médiévales et humanistes Journal of medieval and humanistic studies 34 | 2017 Du meurtre en politique Les « chançons » de Charles d’Orléans Une énigme en mouvement Mathias Sieffert Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/crm/14544 DOI : 10.4000/crm.14544 ISSN : 2273-0893 Éditeur Classiques Garnier Édition imprimée Date de publication : 31 décembre 2017 Pagination : 201-220 ISSN : 2115-6360 Référence électronique Mathias Sieffert, « Les « chançons » de Charles d’Orléans », Cahiers de recherches médiévales et humanistes [En ligne], 34 | 2017, mis en ligne le 31 décembre 2020, consulté le 25 janvier 2021. URL : http://journals.openedition.org/crm/14544 ; DOI : https://doi.org/10.4000/crm.14544 © Cahiers de recherches médiévales et humanistes LES « CHANÇONS » DE CHARLES D’ORLÉANS Une énigme en mouvement Il est des termes dont ­­l’usage fréquent obscurcit peu à peu le sens. Ainsi en va-t-il du mot chanson, que son omniprésence dans les diction- naires de musique médiévale, les ouvrages philologiques et les éditions critiques, rend problématique : il est parfois difficile de distinguer ­­l’acception médiévale et ­­l’acception moderne. ­­L’introduction du bel inventaire des rondeaux et refrains de Nico van den Boogaard donne une idée frappante de cette ambivalence. Le critique nomme chanson « toutes les ­­compositions monodiques destinées à être chantées, et divi- sées en strophes », ­­c’est-à-dire les « chansons dites à forme fixecomme ­­ la ballade (…) », mais aussi les « chansons définies le plus souvent par leur sujet, telles que les pastourelles, les chansons d’amour,­­ les chansons religieuses (…)1 ». Le mot chanson sert à désigner, on le voit, toutes sortes de poèmes chantés ou chantables, sans prendre en ­­compte le fait que certains ­­d’entre eux sont bel bien présentés ­­comme « chansons » dans les manuscrits, quand d’autres­­ sont plus volontiers présentés par une annonce formelle ou thématique (ballade, pastourelle…)2. Certaines études prennent ­­d’ailleurs soin de préciser le sens qu’elles­­ donnent au mot chanson, tant le terme prête à ­­confusion3. On ne saurait pourtant reprocher aux philologues modernes ­­d’être ambigus : en moyen français, le mot chanson est tout aussi polysémique. 1 Nico H. J. Van den Boogaard, Rondeaux et refrains du XIIe siècle au début du XIVe, Paris, Klincksieck, 1969, p. 14. 2 P. Bec, La lyrique française au Moyen Âge (XIIe-XIIIe siècles). Contribution à une typologie des genres poétiques médiévaux. Études et Textes, vol. 1 (« Études »), Paris, A. & J. Picard, 1977, p. 38-39. 3 Jennifer Saltzstein indique ainsi dans ­­l’introduction de son ouvrage : « “Song” is a term I use to specify works transmitted in chansonniers and/or designed for a sung performance, regardless of whether or not musical notation is preserved in their surviving manus- cripts. » (J. Saltzstein, The Refrain and the Rise of the Vernacular in Medieval French Music and Poetry, Cambridge, D. S. Brewer, 2013, p. 4). 202 MATHIAS SIEFFERT Dans le « Prologue » de Guillaume de Machaut, le poète raconte comment­­ Amour et Nature l’ont­­ invité A faire dis et chansonnettes Pleines d’onneur et d’amourettes Doubles hoqués et plaisans lais, Motés, rondiaus et virelais, ­­Qu’on claimme chansons baladées […]4 Dans la première occurrence, le mot chansonnettes, associé au terme dis5, permet ­­d’énumérer, dans les vers qui suivent, tous les types de « chansons » possibles (rondeau, virelai, lai, ballade…). Dans la deuxième occurrence, le mot chanson ­­s’inscrit dans une formule figée :chanson bal- ladée qui est, chez Machaut, synonyme de « virelai » (« virelais, / ­­Qu’on claimme chansons baladées » précise le poète)6. À ces deux acceptions pourraient ­­s’en ajouter beaucoup ­­d’autres. Dans les dits de Guillaume de Machaut, il est fréquent de rencontrer le mot chanson avant et après une insertion lyrique, ­­comme pour signaler le surgissement d’une­­ voix au milieu du récit. ­­C’était déjà le cas dans Le Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole, que le narrateur dit écrire « par remenbranche des chançons7 ». Jean Renart systématise ­­l’emploi du mot chanson avant et après les insertions. Le mot sert alors à coudre deux régimes ­­d’écriture, celui de la parole et celui du chant, au sein ­­d’une œuvre où « ­­l’en (…) chante et lit8 ». On songe également à certaines dénominations géné- riques (chanson royale, chanson de geste)9 ou même à des emplois plus 4 Guillaume de Machaut, « Prologue », Œuvres de Guillaume de Machaut, éd. E. Hœpffner, Paris, Firmin-Didot, 1908, t. 1, p. 6, v. 11-15. 5 Le substantif dis ne doit pas forcément être ­­compris ici au sens de poésie narrative mais plutôt au sens, plus large, de poésie en vers et en strophes, comme­­ l’entend­­ Eustache Deschamps lorsqu’il compose son Art de dictier (« Ci ­­commence ­­l’art de dictier et de fere chançons, balades, virelais et rondeaulx… », Œuvres complètes d’Eustache Deschamps, éd. G. Raynaud, Paris, Firmin-Didot, t. 7, 1896, p. 266). 6 Ibid., v. 14-15. La formule réapparaît à la fin duRemède de Fortune, lorsque ­­l’amant chante un « virelay / ­­qu’on claimme chanson baladée / einsi doit elle estre nommee » (Guillaume de Machaut, Remède de Fortune, Œuvres de Guillaume de Machaut, t. 2, p. 126, v. 3447-3450). La formule est reprise et ­­commentée par Eustache Deschamps dans L’Art de dictier, voir Œuvres complètes d’Eustache Deschamps, éd. G. Raynaud, t. 7, p. 270. 7 Jean Renart, Le Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole, trad. J. Dufournet, éd. F. Lecoy, Paris, Champion, 2008, v. 3, p. 70. 8 Ibid., v. 19. 9 P. Zumthor, La poésie et la voix dans la civilisation médiévale, Paris, Presses Universitaires de France, 1984, p. 15-16. LES « CHANÇONS » DE CHARLES ­­D’ORLÉANS 203 métaphoriques : « Tant court chanson ­­qu’elle est apprise », écrit François Villon dans sa célèbre « Ballade des proverbes10 » ; « ­­N’oublye pas ceste chanson », dit ­­l’Adversaire à Franc Vouloir dans Le Champion des Dames de Martin le Franc11. Chanson est alors synonyme de leçon, de rengaine, de discours facilement mémorisable. Fait étonnant, ­­c’est le terme de chançon que choisit Charles ­­d’Orléans pour désigner une série de 72 poèmes apparentés au rondeau et dont les 62 premiers furent copiés autour de 1440 dans le fonds primitif du BnF fr. 25458 (ms. O), manuscrit destiné à devenir le fameux album de Blois12. 52 premières chançons ont ­­d’abord été copiées par un scribe français et décorées par un enlumineur anglais13, puis, la même année, dix autres pièces ont été ajoutées par un deuxième scribe. Quelques années plus tard (ca. 1441-1445) dix autres « chansons » et un quatrain vinrent ­­compléter cet ensemble14. À plus ­­d’un titre, ces pièces constituent­­ une énigme pour le lecteur. Si elles empruntent au rondeau sa forme générale (un refrain initial, un couplet, un refrain médian, un second couplet, un refrain final), elles partagent avec lui une nuance graphique frappante. Au lieu d’abréger­­ la reprise du refrain médian et final sur un seul vers,­­comme le veut ­­l’usage du rondeau, le copiste abrège le refrain médian en copiant le début des deux premiers vers (dans le cas ­­d’une chanson quatrain) ou des trois premiers (dans le cas d’une­­ chanson cinquain). Le détail est minuscule mais sa ­­constance est frappante. Deuxième énigme, celle de la mise en page : sous la rubrique « chan- çon », un espace d’une­­ demi-page est laissé vierge, la pièce étant copiée sur la moitié inférieure de la page. Cet espace blanc, sur lequel le prince 10 François Villon, « Ballade des proverbes », Lais, Testament, Poésies diverses, éd. bilingue J.-C. Mühlethaler, avec les Ballades en jargon, éd. bilingue É. Hicks, Paris, Champion, 2004, p. 306, v. 18. 11 Martin Le Franc, Le champion des dames, éd. R. Deschaux, Paris, Champion, 1999, t. 2, p. 78, DCCLVIII, v. 6064. 12 Nous renverrons toujours, dans cet article, à ­­l’édition de M.-J. Arn et J. Fox, Poetry of Charles ­­d’Orléans and His Circle. A Critical Edition of the BnF MS. Fr. 25458, Charles d’ Orléans’s personal manuscript, Tempe-Turnhout, ACMRS-Brepols, 2010. 13 F. Avril et P. Danz Stirnemann, Manuscrits enluminés ­­d’origine insulaire VIIe–XXe siècle, Paris, Bibliothèque nationale, 1987, p. 180-181. Voir aussi M.-J. Arn, The Poet’s­­ Notebook. The personal Manuscript of Charles d’Orléans­­ (Paris BnF MS fr. 25458), Turnhout, Brepols, 2008, p. 55-60. 14 Pour un tableau synthétique des différentes couchesd’écriture ­­ dans O, voir M.-J. Arn, The Poet’s Notebook, p. 189, tableau 5. 204 MATHIAS SIEFFERT a parfois fait copier des rondeaux à partir des années 1450, a inspiré de nombreuses hypothèses depuis ­­l’étude de Pierre Champion sur le « manuscrit autographe15 ». La plus récente et sans doute ­­l’une des plus stimulantes, celle de Sylvie Lefèvre16, ­­consiste à dire que le duc avait songé un temps à utiliser ces blancs pour livrer la version anglaise de ses chançons. 52 chançons en anglais sont en effetconsignées ­­ dans le Harley 682, manuscrit dont les travaux de Mary-Jo Arn ont montré ­­qu’il fonctionnait ­­comme un véritable jumeau de O17. Pourquoi le prince choisit-il de nommer chançons et non rondels cette série de pièces ? Ce choix sémantique peut-il être mis en rapport avec cette mise en page qui, sans nécessairement être le signe ­­d’un inachève- ment, permet peut-être de singulariser visuellement, dans le manuscrit, un recueil enchâssé ? ­­C’est la thèse que nous souhaitons défendre ici : le prince nomme chançons un recueil de rondeaux ­­qu’il ­­n’envisage pas ­­comme une « section » purement formelle, mais ­­comme un recueil lyrique cohérent ­­d’un point de vue poétique. Pierre Champion parlait, à son sujet, d’un­­ « roman de Beauté18 ».
Recommended publications
  • 194 Pro Pro Pro
    194 PRO PRO PRO j qve realmente significa, nomen ' propugnáculo, m. Propugnacü- proterro, a , odi. Protervus. per . btñtia usurpas; quid ipBa valSat ig­ lum. vlcax, cóntümax. ohstinatus. noras. propulsa,/. Propulsaiío. hU; protesta,/. Pr.tcstatio; CriiiiKJo, propagación,/. Propaéati . propulsar, a. r. repulsar. ai;. st.itio ; ts, juramento, a.ljuratio. ¡, «pagador, o, »,. /. Propagador. propnlsion,/. i. repulsa. protestación,/. Protestatio; Ame- nata, malí denontiatio, propagar, a. Propago. prorata,/. Ratapórtío. —J órorlfc protestante, ««>• Protostana. [Frutero. ',;. pro rata j.ortioue. propagativo, a, ad}. Propagans, protestar, «. Proteatorl Asejurar, proratear, a. Pro rati part,- dls- attestairi: C-ufesar públicamente la fe, tis. tribuere. dividere. partiri. publicé fidem protitori. propalar, a. Propalare, divul­ proratCO , in. Pro ratil parle <lia- protestativo, o, adj. Palám te­ gare. trihutlo. st..na. propasar, a. y r. Excederé mo- próroga. /. V. prorogaeioii. protoalbéitar, m. Primus vete- dum, metara transgredí, transilíre. prorogable, adj, Diftérri valena. rinaríua, propender, «. Ad aliquam rem prorogacioil,/. Prorogatío, dila­ protoalbeitarato, ra. Veterlna- pronum, proclivem esse. tío , prolatlo , productío; Ve tres rióruní tribunal. propensamente, ado. Propenso. comperenilinutio. protocolar, ;/ propensión, /. PropenBÍo. prorogar, a. Prorogo, protraho, protocolizar, a. In tabollionia propenso, a, adj. Propensus, pro­ prodüco, difforoj Por tres dias, compe- libro scriliero. nas. rendináre. protocolo, m. Tahelliouis liber. propélltico , m. Propemptleum prorutnplr, h. Prorümpo; J. protomártir, ,u. Primus ínter carmen. jurins. in nialedicta pru luartyi'.s. propiamente, adv. Propríe; Ele- prosa, /. Sermo solütus, prosa ora- protomedicnto, nt. SuprcmUm ijanteioeute, concinué, eleganter. tío; (tam.) Conversación, longus sermo, nuuliuoiuin tnuunai, El eiHpteo de pro- propiciación,/. Propítiatío. prolíxa verba. , princlpis medicorum munus, propiclador. a, ,,,. t. Prqpitiator. prosador, m. Multi ptáltgníque dignttaa. propiciamente, adv. Benigna, suiuionis homo.
    [Show full text]
  • Songs in Fixed Forms
    Songs in Fixed Forms by Margaret P. Hasselman 1 Introduction Fourteenth century France saw the development of several well-defined song structures. In contrast to the earlier troubadours and trouveres, the 14th-century songwriters established standardized patterns drawn from dance forms. These patterns then set up definite expectations in the listeners. The three forms which became standard, which are known today by the French term "formes fixes" (fixed forms), were the virelai, ballade and rondeau, although those terms were rarely used in that sense before the middle of the 14th century. (An older fixed form, the lai, was used in the Roman de Fauvel (c. 1316), and during the rest of the century primarily by Guillaume de Machaut.) All three forms make use of certain basic structural principles: repetition and contrast of music; correspondence of music with poetic form (syllable count and rhyme); couplets, in which two similar phrases or sections end differently, with the second ending more final or "closed" than the first; and refrains, where repetition of both words and music create an emphatic reference point. Contents • Definitions • Historical Context • Character and Provenance, with reference to specific examples • Notes and Selected Bibliography Definitions The three structures can be summarized using the conventional letters of the alphabet for repeated sections. Upper-case letters indicate that both text and music are identical. Lower-case letters indicate that a section of music is repeated with different words, which necessarily follow the same poetic form and rhyme-scheme. 1. Virelai The virelai consists of a refrain; a contrasting verse section, beginning with a couplet (two halves with open and closed endings), and continuing with a section which uses the music and the poetic form of the refrain; and finally a reiteration of the refrain.
    [Show full text]
  • Treinta Coniposiciones Del Trovador Cerverí De Girona
    Treinta coniposiciones del trovador Cerverí de Girona !3 presente trabajo tiene por finalidad ofrecer una visión general de la obra lirica del trovador catalin Ctrveri de Girona. En rigor no pasa de ser una aiitología en la que se ha seguido el criterio de ilicluir muesms dc los diversos tipos de poesia cidtivados por Cerveri, desde las composiciones de carácter mis tradicional y popular a aquellas en que el trovador se revela como un culrisimo representante del mis afiligranado trobar ric. Así pues, las trcint~.composiciones que incluyo han sido seleccionadas desde un punto de visn piiramente representativo dentro de la extensa obra de Cerverí, prcscindiendo del hecho de ser más o menos conocidas o de hallarse en uno'o en varios manuscritos. De este modo, qiiicn se interese por los cstudios de poesia medieval, o simplemente el lector curioso, hallará en el presente trabajo los elementos suficientes para formane una idea bastante exacta de la obra de Cervcri de Girona, cl más importante de los uovadorcs nacidos en Cataluña, después de Guilliem de Berguedán, y uno de los más notables de la lirica provenzal. Esto último todavía no ha sido reconocido, debida a que la obra de Cenrcri ha permanecido en su mayor parte desconocida para la investigacióii Iiasca hace relativamente poco. Apuntaré brevemente algunas noticias sobre Cerveri a fin de orientar a quien emprenda la lectura de la prcsente selección. De ningún uovador provenzal Iia llegado hasta nosotros producci6n ma- yor que la de C-rverí. Conservamos de él cicnto trece composiciones líri- cas y cinco poemas narrativos, al paso que de Guiraut Riquier - quc le sigue cn cxtensinn - poseanos ochenta y nueve obras liricas y quincc narrativas.
    [Show full text]
  • English 201 Major British Authors Harris Reading Guide: Forms There
    English 201 Major British Authors Harris Reading Guide: Forms There are two general forms we will concern ourselves with: verse and prose. Verse is metered, prose is not. Poetry is a genre, or type (from the Latin genus, meaning kind or race; a category). Other genres include drama, fiction, biography, etc. POETRY. Poetry is described formally by its foot, line, and stanza. 1. Foot. Iambic, trochaic, dactylic, etc. 2. Line. Monometer, dimeter, trimeter, tetramerter, Alexandrine, etc. 3. Stanza. Sonnet, ballad, elegy, sestet, couplet, etc. Each of these designations may give rise to a particular tradition; for example, the sonnet, which gives rise to famous sequences, such as those of Shakespeare. The following list is taken from entries in Lewis Turco, The New Book of Forms (Univ. Press of New England, 1986). Acrostic. First letters of first lines read vertically spell something. Alcaic. (Greek) acephalous iamb, followed by two trochees and two dactyls (x2), then acephalous iamb and four trochees (x1), then two dactyls and two trochees. Alexandrine. A line of iambic hexameter. Ballad. Any meter, any rhyme; stanza usually a4b3c4b3. Think Bob Dylan. Ballade. French. Line usually 8-10 syllables; stanza of 28 lines, divided into 3 octaves and 1 quatrain, called the envoy. The last line of each stanza is the refrain. Versions include Ballade supreme, chant royal, and huitaine. Bob and Wheel. English form. Stanza is a quintet; the fifth line is enjambed, and is continued by the first line of the next stanza, usually shorter, which rhymes with lines 3 and 5. Example is Sir Gawain and the Green Knight.
    [Show full text]
  • How the Villanelle's Form Got Fixed. Julie Ellen Kane Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 1999 How the Villanelle's Form Got Fixed. Julie Ellen Kane Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Recommended Citation Kane, Julie Ellen, "How the Villanelle's Form Got Fixed." (1999). LSU Historical Dissertations and Theses. 6892. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/6892 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. INFORMATION TO USERS This manuscript has been rqxroduced from the microfilm master. UMI films the text directfy firom the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter fiice, vdiile others may be from any typ e o f com pater printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, b^innm g at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps.
    [Show full text]
  • Chapter 2: Secular and Cathedral Music in the High Middle Ages I
    Chapter 2: Secular and Cathedral Music in the High Middle Ages I. Introduction – Chapter 1 dealt primarily with sacred music, influenced by the fact that initially only sacred music was available for observation. Chapter 2 turns to secular music. II. Troubadours and Trouvères A.Troubadours 1. The first European vernacular poet whose work survives was William IX (7th count of Poitiers and 9th duke of Aquitaine). b. The tradition of these poets is known as the troubadour. c. The troubadour tradition was a “top down” as those of the highest social ranks were the main participants. Their poetry celebrated feudal ideals. d. Different types of troubadour verse dealt with various aspects of the feudal system, including songs of alliance, knightly decorum, exploits, challenges, and death. 2. Courtly love lay at the heart of the troubadour tradition. a. The canso was a song about love. b. Courtly love songs celebrated the same high ideals as other types of songs. c. The lady about whom a poet wrote usually outranked him, making her theoretically unattainable. d. Courtly love was generally more about veneration than physical love. e. The poetic style matches the lofty ideals of courtly love, as demonstrated in Can vei la lauzeta mover. B. Performance and Oral Culture 1. We do not know the rhythm of troubadour songs, but most likely the loftier style of the troubadour songs approximated that of contemporary chant. 2. Some troubadour songs matched a lower-class style; these were not based on chant style. a. Pastorela is one such genre. b. L’autrier jost’ una sebissa by Marcabru is an example.
    [Show full text]
  • Poetry Form Calendar
    Poetry Form Calendar 2010 ` A MESSAGE FROM GROW Grass Roots Open Writers is a very friendly and supportive community writing group. We hope you enjoy reading our poems and that you'll be inspired to write your own. FOR FURTHER INFORMATION - OR TO SHARE YOUR WRITING WITH US Please visit the GROW website: www.grass-roots-open-writers.btik.com Email: [email protected] or Phone / Text 07932 231491 INSTRUCTIONS Stanza: A stanza is a verse or group of lines. Syllables: Syllables are the individual sounds in a word 'definitive' has 4 syllables 'def-in-it-ive' 'merrily' has 3 syllables 'mer-ri-ly' 'sad' has 1 syllable 'sad' Rhyming Patterns: To describe rhyming patterns we use a combination of upper and lower case letters and numbers. Each letter (or letter and number) represents a line in a stanza. • lower case letters (a, b, c, etc.) mean lines that end with the same sound. • upper case letters (A, B, C, etc.) mean that the lines are repeated AND rhyme with lines represented by same lower case letter. 'A' is the same as 'A' AND rhymes with 'a' 'B' is the same as 'B' AND rhymes with 'b' etc. • upper case letters with a number (A1, A2 etc.) mean that lines with the same letter (lower and upper case) rhyme with each other AND are repeated (either together or individually.) 'A1' is the same as 'A1' AND rhymes with 'A2' and 'a' 'B1' is the same as 'B1' AND rhymes with 'B2' and 'b' etc. Example: A1 Words of wisdom and the thoughts of sages (10 syllables) a Shine out brightly through the dusty pages (10 syllables) a Shout across the
    [Show full text]
  • Guillaume De Machaut Coronation Anthems Remede De Fortune
    HANDEL GUILLAUME DE MACHAUT CORONATION ANTHEMS REMEDE DE FORTUNE Pacific Baroque Orchestra, Alexander Weimann music director Vancouver Cantata Singers, Paula Kremer VCS artistic director Blue Heron, Scott Metcalfe music director EMV'S 50TH SEASON WILL BE ANNOUNCED! AT THE CHAN CENTRE AT CHRIST CHURCH CATHEDRAL APR| 14 MAR| 23 9 This concert is generously supported by Helen & Frank Elfert 9 Tickets from $36 | early music.bc.ca | 604.822.2697 This concert is generously supported by Elaine Adair E M V PARTNERSpartners Early Music Vancouver gratefully acknowledges the assistance and support of: board of directors Chris Guzy Chris Guzy GOVERNMENT SUPPORT president Fran Watters Fran Watters vice president Spencer Corrigal , We acknowledge the support of Ron Kruschen the Province of British Columbia treasurer Tony Knox Tony Knox past president Ilia Korkh Ilia Korkh FOUNDATIONS secretary Sherrill Grace Kathleen Bourchier THE BRENNAN SPANO Melody Mason FAMILY FOUNDATION Spencer Corrigal cpa,caJesse Read Sherrill GraceTim Rendell , THE DRANCE FAMILY Melody Mason EARLY MUSIC VANCOUVER FUND Ingrid Söchting Tim Rendell cpa,ca Vincent Tan Johanna Shapira 2018-19 PRODUCTION PARTNERS Ingrid Söchting Vincent TanJosé Verstappen EMV’s performances at the Chan Centre are presented in partnership with the Chan Centre for the Performing Arts, with the support of the Chan Endowment Fund at the University of British Columbia. ÷ pacific José Verstappen cm baroque artistic director emeritus orchestra alexander weimann ÷ MUSIC director Matthew
    [Show full text]
  • GUILLAUME De MACHAUT Remede De Fortune/ a Remedy for Fortune
    GUILLAUME de MACHAUT Remede de Fortune / A Remedy for Fortune 8:00 p.m. • Friday, March 17, 2017 First Church in Cambridge, Congregational GUILLAUME de MACHAUT VI. Dancing en plein air Remede de Fortune / A Remedy for Fortune Instrumental: Dis tans plus (Jehan Lescurel, arr. Nagy) Virelai: Dis tans plus (Lescurel) Virelai: Dame, a vous sans retollir (RF6) I. Prologue, or How to love well VII. Reunited with his Lady Ballade: Esperance qui m’asseure Messe de Nostre Dame: Kyrie I Estampies based on Machaut tunes (arr. Nagy) II. In the Court of Love Rondelet: Dame, mon cuer en vous remaint (RF7) Lai: Qui n’aroit autre deport (RF1) Motet: Hareu, hareu! / Helas! ou sera pris confors / Obediens usque ad mortem VIII. She loves me, she loves me not Ballade: Biauté qui toutes autres pere III. Love slays the Lover Motet: Trop plus est bele que biauté / Biauté parée de valour / Je ne sui mie certeins Ballade: Gais et jolis (instrumental) Complainte: Tieus rit au main qui su soir pleure (RF2) All works by Guillaume de Machaut (c.1300-1377) unless otherwise noted. IV. Lady Hope comes to the Lover’s aid RF1-7 are songs from the Remede itself. Chant royal: Joye, plaisance, et douce nourreture (RF3) Translations of all texts will be projected as supertitles. Motet: Qui es promesses de Fortune / Ha Fortune / Et non est qui adjuvet Complete texts & translations are available on our website: www.blueheron.org. Baladelle: En amer a douce vie (RF4) Pre-concert talk by Matilda Bruckner (Boston College, retired) sponsored in part by The Cambridge Society for Early Music INTERMISSION V.
    [Show full text]
  • The Owl in Winter: the Final Tornada of Marcabru's Pastourelle “L'autrier
    The Owl in Winter: The Final Tornada of Marcabru’s Pastourelle “L’autrier jost’una sebissa”* Janice Hewlett Koelb Marcabru’s shepherdess in “L’autrier jost’una sebissa” (“The other day beside a hedge”) ends her debate with the lecherous knight by offering a cryptic sentence about manna, an owl, and a person with a painting — topics which appear to have nothing to do with the logical sequence of the debate: “Don, lo cavecs nos aüra que tals bad’en la penchura — qu’autre n’espera la mayna.” [“Sir, the owl shows us That some people gape at a painting — While others hope for manna from heaven.”]1 * I am grateful to Dino S. Cervigni, Alexander C. Cook, and Clayton Koelb for many suggestions which improved this paper, and to Jacob Vaccaro for his meticulous research assistance. 1 Marcabru, song XXX: “L’autrier,”88-90. Unless otherwise noted, the text and translation are taken from Paden, The Medieval Pastourelle, 36-41, which was chosen mainly on the strength of his trans- lation. Paden follows the practice of most editors in basing his text on the manuscripts of the CR tradition. In contrast, Marcabru: A Critical Edition by Gaunt, Harvey, and Paterson departs from precedent and chooses MS a1 as the base text for song XXX. The editors propose that a1 represents an “early stage in the poem’s transmission,”though their evidence for this assumption is slim; Gaunt et al., eds., Marcabru: A Critical Edition, 375. (Franchi’s version in Pastorelle occitane follows Gaunt’s edition, but with modifications.) The argument presented here would be substantially the same had I followed Gaunt et al., as I do when citing Marcabru’s other songs.
    [Show full text]
  • An Analysis of Guillaume De Machaut's "Le Lay De La Fonteinne" in Cultural Context Patricia A
    The University of Maine DigitalCommons@UMaine Electronic Theses and Dissertations Fogler Library 12-2001 Words and music in communion: an analysis of Guillaume de Machaut's "Le Lay de la Fonteinne" in cultural context Patricia A. Turcic Follow this and additional works at: http://digitalcommons.library.umaine.edu/etd Part of the French and Francophone Language and Literature Commons Recommended Citation Turcic, Patricia A., "Words and music in communion: an analysis of Guillaume de Machaut's "Le Lay de la Fonteinne" in cultural context" (2001). Electronic Theses and Dissertations. 486. http://digitalcommons.library.umaine.edu/etd/486 This Open-Access Thesis is brought to you for free and open access by DigitalCommons@UMaine. It has been accepted for inclusion in Electronic Theses and Dissertations by an authorized administrator of DigitalCommons@UMaine. WORDS AND MUSIC IN COMMUNION: AN ANALYSIS OF GUILLAUME DE MACHAUT’S “LE LAY DE LA FONTEINNE” IN CULTURAL CONTEXT By Patricia A. Turcic B.A. Colby College, 1977 M.A. Bowling Green State University, 1988 B.M. University of Maine, 1996 A THESIS Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts (in Liberal Studies) The Graduate School The University of Maine December, 200 1 Advisory Committee: Cathleen Bauschatz, Professor of French, Advisor Kristina Passman, Associate Professor of Classical Language and Literature Beth Wiemann, Assistant Professor of Music Copyright 200 1 Patricia A. Turcic All Rights Reserved .. 11 WORDS AND MUSIC IN COMMUNION: AN ANALYSIS OF GUILLAUME DE MACHAUT’S “LE LAY DE LA FONTEINNE” IN CULTURAL CONTEXT By Patricia Turcic Thesis Advisor: Dr.
    [Show full text]
  • Metaliteracy & Theatricality in French & Italian Pastoral
    THE SHEPHERD‘S SONG: METALITERACY & THEATRICALITY IN FRENCH & ITALIAN PASTORAL by MELINDA A. CRO (Under the Direction of Francis Assaf) ABSTRACT From its inception, pastoral literature has maintained a theatrical quality and an artificiality that not only resonate the escapist nature of the mode but underscore the metaliterary awareness of the author. A popular mode of writing in antiquity and the middle ages, pastoral reached its apex in the sixteenth and seventeenth centuries with works like Sannazaro‘s Arcadia, Tasso‘s Aminta, and Honoré d‘Urfé‘s Astrée. This study seeks to examine and elucidate the performative qualities of the pastoral imagination in Italian and French literature during its most popular period of expression, from the thirteenth to the seventeenth century. Selecting representative works including the pastourelles of Jehan Erart and Guiraut Riquier, the two vernacular pastoral works of Boccaccio, Sannazaro‘s Arcadia, Tasso‘s Aminta, and D‘Urfé‘s Astrée, I offer a comparative analysis of pastoral vernacular literature in France and Italy from the medieval period through the seventeenth century. Additionally, I examine the relationship between the theatricality of the works and their setting. Arcadia serves as a space of freedom of expression for the author. I posit that the pastoral realm of Arcadia is directly inspired not by the Greek mountainous region but by the Italian peninsula, thus facilitating the transposition of Arcadia into the author‘s own geographical area. A secondary concern is the motif of death and loss in the pastoral as a repeated commonplace within the mode. Each of these factors contributes to an understanding of the implicit contract that the author endeavors to forge with the reader, exhorting the latter to be active in the reading process.
    [Show full text]