Kei-English Lexicon 10-1998

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Kei-English Lexicon 10-1998 1 Travis, Ed. 1998. Kei-English extract of multilingual encyclopedic lexical database. Ambon, Indonesia: SIL-UNPATTI [data from Ed Travis, Pilipus Renyaan, H Geurtjens (A-M)] 4359 main entries 3130 subentries Note: The symbol ¢ represents a high back open rounded vowel (upsilon). a: [u'a] 1) give 2) stand in the way of, block, guard, hug [a] expression of dismay, astonished [a] a particular ko gold bracelet a: bracelet > enkaa a: spread a bracelet > yam a = yamad aad: head of a village (clan) a-: ?? > brenan/abrenan: tide diminishes/rises -a: emphasis > Aka he-a?: What's the matter? > wa'id-a!: No. (denial) > Waon i-a ...: In that case, uh, ...vocative, stutter > Tom-a.: Hey, Tom. aa: Oh yes! aan: older sibling SYN-> ya'an ANT-> warin > aan mat wawaan: elder (not eldest sibling) > aan warin: brother's and sisters; ally > aan ya'an: his oldest sibling > aang waring: my family??, my brothers & sisters??, my friend > O aam na'a te wa'id?: Do you have any older brothers or sisters? > yaman aan: one's oldest sibling (functioning as father) ab: ko fish?? SYN-> kalusur > ab kalusur: ?? SYN-> ab kavavav, ab yar > ab kavavav: ko fish SYN-> ab kalusur, ab yar > ab yar: ?? SYN-> ab kavavav, ab kalusur abet: cf. ai bet abkaan: cf. kaan ableek: tin can abloat: long abnuhan: neck, nape of neck; navel?? abran: young man > vat abran: husband and wifemasculine, male 2) bold abren: delegate abrenan: (tides) rise ANT-> brenan abresan: chili, red pepper > abresan ngahong: hot chili pepper abrin: command abruk: ?? > kanar abruk: red parrot 2 absek: cf. kubil ad: [en'ad] 1) beached, stranded ANT-> loi > habo en'ad: The canoe is grounded. 2) dry dry out SYN-> [nak]mar, hangrubu, [nas]kehe, [nav]tit, [nam]rov > lelan en'ad: His throat is dry/he's thirsty. > Tahet en'ad.: The tide is out. > uran kokat en'ad: The rice in the bowl is dry. > uum en'ad: you are dumb ANT-> uum wear [ad] get, obtain > Muad [o mu wad] vu'ut ta hob? Ning uad rak.: Have you caught any fish yet? Yes, I have. [adan] dry, old, aground ANT-> vuka SYN-> kmar > ai adan: dry wood ad'an: cf. adan adat: tradition, common law, respect??, polite, custom, behavior > adat asnur: cutoms, culture > kai adat: well brought up adfifin: temple (of head) adfofar: cheek adir: [en'adir] teach, talk to, rebuke SYN-> [en]turuk, [en]hitil > o m'adir kotkot skol: You teach school for children. [naf'adir] study > uf'adir veveu Evav: I'm studying the Kei language. adiran: tooth, gums adranan: white sea bird, like a heron, but taller and with a longer beak adung: [en'adung] arrange, organize [naf'adung] put down (another person) > naf'adung asa (bangsa): discriminate on the basis of genealogy a'ear: cf. e'ar ael: cf. ail aen: cf. ain aenbe: cf. [en]be af: signal, gesture, wave at > ya'au u'af kot en roi: I signalled that fellow. 2) cut off SYN-> ot afa: something, thing > afa sian: evil spirit > Afa vel meman faka (afa aka)?: What is that over there (to the side)? > Ya'au u'an afa rak.: I've eaten. [ma'afa] thick (of flat objects: cloth, plank); numerous (packed??), wide (island), high SYN-> [ma]nan, manan ANT-> (ma)nifin > mal ma'afa: thick skinned > O ulim ma'afa.: You have a husky body./You're invulnerable (to bullets and knives). > esbo ma'afa: thick cloth > fofan ma'afa: thick board > nuhu yanat roi ma'afa: that islet over there is wide (high??) 3 afaka: cf. afa aka, isabta afat: [en'afat] cut (off, up), chop > afat fo lo: Cut it off straight. > I en'afat ai nasngalik.: He cuts wood quickly. [fatfat] cf. fatfat afi'i: What is it? (I've forgotten.) SYN-> afa he la, afa ya > I nafi'i rak.: It's already, uh, whatever. aflear: mast > aflear habo: sailboat mast afnge: cf. [naf]nge afra: ironwood > vat afra: ?? afruan: middle > afruan daan: exactly in the middle > endir leen afruan: mediate, in the middle > kuva afruan: back basket aftetat: chisel SYN-> skav > aftetat lelang: semicircular chisel agam: religion SYN-> aingam aha: 1) bamboo rafter for sago thatch roof 2) wallaby SYN-> hilo'o, ahat 3) antelope SYN-> rus 4) almond SYN-> uar [en'aha] gather (fruit) > en'aha nuur: pick coconuts > en'aha kustel: pick pepayas [nab'aha] gather, congregate, swarm around ahad: week, Sunday ahai: [en'ahai] 1) spear, stab (with a stick), prick, pierce, pick (fruit) with a pole SYN-> kayet, sung, tavat > en'ahai voat > hir ba er'ahai fau: (One of them is going to marry) and the others are going to help arrange it. > i nas'ahok en'ahai kustel.: He jumped and knocked down a papaya with a pole. > um'ahai: you(s) stab > ya'au u'ahai nuur: I climbed the tree and knocked down the coconuts by poking with a stick lv:kayet. SYN-> aha nuur 2) fig. arrange [nas'ahai] ache, be sharply painful > ya'au yeang nas'ahai: My feet ache. > en'ahai ken hira ivun raan: impress a person (with one's speech) ahaik: [en'ahaik] prophesy > en'ahaik loet ahang: [en'ahang] stack up ahar: cf. kivut ahat: 4 [en'ahat] smear on ahat: ?? ahel: sign SYN-> fanean aher: section between joints (bamboo, sugarcane), stanza of a song aherat: underworld, the upper world, afterlife?? SYN-> n‚t ahoi: cf. [en']ahai ahok: [en'ahok] jump across > i en'ahok vat: He jumped over the stone. [nas'ahok] jump up SYN-> [nas]takur > I nas'ahok en'ahai kustel.: He jumped and knocked down a papaya with a pole. > I nas'ahok enharang.: He jumped high enough (to get it). > I nas'ahok karatat.: He jumped up high. ai: tree (trunk), wood [ai bet] a tree whose bark and leaves are used as medicine; the leaves and blossoms are stewed as greens [ai daran] KK: lightweight wood; KB: heavy wood [ai fra] ironwood [ai fuun] flower [ai honghong] firewood, (small, dry) branch [ai hulin] tree trunk [ai hungir] tree with hollow trunk [ai imun] sprout [ai kav] cotton plant [ai kaba] ?? [ai kor] nutmeg [ai lar] ko tree [ai lohor] bottom plank in canoe, hull [ai nar] ainar tree?? [ai ngam] ko tree [ai tu'ar] tree stump SYN-> ai utin [ai utin] tree stump [ai vat] children; block of wood [ai vuan] fruit > kav ai: hank of string SYN-> leban ail: fishhook, key > ail ihin: point of fishhook > ail kyom: fishing instrument [mar'ail] (commercial) fisherman SYN-> [mar]vu'ut ain: one SYN-> mehe > ain na'a oan: one and one half SYN-> ain nakidin > ain ni ain: birds of a feather?? > ain te ru: one or two > ain mehe: one > ain ru: two, both??, and?? > ain ruru: double > minggu ain rak: (I've been here) one week so far. [naf'ain] ?? aingam: 1) religion SYN-> wawaat, agam > mor angam: religion 2) ko plant 5 aintel: cf. tel ait: uncle SYN-> mimin > ait k¢t: favorite uncle aitnil: cf. horhor ajad: happen don't -ak: ?? > naskeb-ak: stored at one's waist in roll of sarung aka: common sense, effort what? > Afa ya meman aka?: What is this (that I'm holding)? > Aka he-a?: What's the matter? > Aka he ka?: What's the matter? > O mbua leran aka?: What day are you going? > Toran, o m'isabta afa ka val rak he? Wa'id o!: What are you thinking about that you sigh like that? It's nothing. [ka] what > La fir (ka) Ocu o mdo vel-e?: When are you coming here again, Ucu? > O mbua gareja fo ka (aka)?: Why are you headed to the church? akav: cotton akbak: cf. atbak akbelin: box, case akbitan: leader in battle akbo: just, and then, furthermore > ya'au u'an afa rak akbo uma i: I finished eating before I came here. > ya'au uhilik fau ensu kbo, o msikat: I'll throw the mangoes down to you and you catch them. aklaas: drinking glass > ma taan mdo nansa'ai aklaas: Bring the tray here to hold the glass. aklas: cf. aklaas akna: cf. kena, aknavun, kanavun aknavun: 1) (wood) ashes 2) hearth, fireplace SYN-> = kanavun akngir: cf. atnir akrau: ?? akrid: saw akrit: octopus akrod: cf. karod, katrod akwal: rice kettle (copper), wok SYN-> kwal akwas: authority al: cf. [en]kal |et BI gali aleman: heavy > hukum aleman [eleman]: heavy punishmentload, burden, weight > O aleman enli Ari ne ya'au alemang enli o.: You are heavier than Ari but I am heavier than you. > Ya'au lemang enli Oce.: My load is more than Oce's. > ya'au nung aleman enli Oce.: My load is heavier than Oce's. aloat: eel alu: cake made of rice, almond, etc. 6 am: we (excl.) ama: covenant? > ama sor lim: Pancasila amak: [en'amak] ?? SYN-> [en]hamak amalir: lean-to, shanty, canopy, long house SYN-> los, sabua amam: cf. am mam aman: mucus amarar: ?? ames: all of us (excl.) amnanat: long (time), forever, always, eternal > amnanat wa'id: never > hob amnanat: It will still be a while. > Ya'au uteuk amnanat./Nanat oho.: I waited a long time./A long time, yes. amnelat: young girl, virgin SYN-> manelot, helat (dit) amud: [en'amud] ?? cf. [en]ler amuun: macadamia nut > damar amuun: macadamia torch > O mu'an amuun o mras uar.: You'll find that macadamia nuts taste as good as almonds. an: [en'an] weave, plait SYN-> hed > Dar en'an besa hob.: I haven't finished weaving the mat. [na'an] eat SYN-> [en]loloang > mu'an ler rat: Damn you! > na'an ken afa: bite onto something (besides food) > na'an namleher: change one's mind (because bribed??) > i na'an mu'u: He's eating a banana.
Recommended publications
  • Plural Words in Austronesian Languages: Typology and History
    Plural Words in Austronesian Languages: Typology and History A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Research Master of Arts in Linguistics by Jiang Wu Student ID: s1609785 Supervisor: Prof. dr. M.A.F. Klamer Second reader: Dr. E.I. Crevels Date: 10th January, 2017 Faculty of Humanities, Leiden University Table of contents Abstract ........................................................................................................................ iii Acknowledgements ....................................................................................................... iv List of tables ................................................................................................................... v List of figures ................................................................................................................ vi List of maps ................................................................................................................. vii List of abbreviations .................................................................................................. viii Chapter 1. Introduction .................................................................................................. 1 Chapter 2. Background literature ................................................................................... 3 2.1. Plural words as nominal plurality marking ....................................................... 3 2.2. Plural words in Austronesian languages ..........................................................
    [Show full text]
  • Collection of Products Made Through Affrinnovation ‐ 6Th Industrialization of Agriculture,Forestry and Fisheries ‐
    Collection of Products made through AFFrinnovation ‐ 6th Industrialization of Agriculture,Forestry and Fisheries ‐ January 2016 Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries In Japan, agricultural, forestry and fisheries workers have been making efforts to raise their income by processing and selling their products in an integrated manner to create added value. These efforts are called the “AFFrinnovation,” and agricultural, forestry and fisheries workers throughout the country have made the best use of inventiveness to produce a variety of products. This book introduces products that were created through the efforts to promote the AFFrinnovation. We hope this book would arouse your interest in the AFFrinnovation in Japan. Notes ○ Information contained in this book is current as of the editing in January 2016, and therefore not necessarily up to date. ○ This book provides information of products by favor of the business operators as their producers. If you desire to contact or visit any of business operators covered in this book, please be careful not to disturb their business activities. [Contact] Food Industrial Innovation Division Food Industry Affairs Bureau Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries URL:https://www.contact.maff.go.jp/maff/form/114e.html Table of Contents Hokkaido Name of Product Name Prefecture Page Business Operator Tomatoberry Juice Okamoto Nouen Co., Ltd. Hokkaido 1 Midi Tomato Juice Okamoto Nouen Co., Ltd. Hokkaido 2 Tokachi Marumaru Nama Cream Puff (fresh cream puff) Okamoto Nouen Co., Ltd. Hokkaido 3 (tomato, corn, and azuki bean flavors) Noka‐no Temae‐miso (Farm‐made fermented soybean Sawada Nojo LLC Hokkaido 4 paste) Asahikawa Arakawa Green Cheese Miruku‐fumi‐no‐ki (milky yellow) Hokkaido 5 Bokujo LLC Asahikawa Arakawa Farm Green Cheese Kokuno‐aka (rich red) Hokkaido 6 LLC Menu at a farm restaurant COWCOW Café Oono Farm Co., Ltd.
    [Show full text]
  • 20180910 Matcha ENG.Pdf
    Matcha served with wagashi Sencha served with wagashi Whole tea leaves ground into fine, ceremonial grade Choose from three excellent local teas curated by powder and whipped into a foamy broth using a our expert staff. Select one Kagoshima wagashi to method unchanged for over 400 years. Choose one accompany your tea for a refreshing break. Kagoshima wagashi to accompany your drink for the perfect pairing of bitter and sweet. ¥1,000 ¥850 Please choose your tea and wagashi from the following pages. All prices include tax. Please choose your sencha from the options below. Chiran-cha Tea from fields surrounding the samurai town of Chiran. Slightly sweet with a clean finish. Onejime-cha Onejime produces the earliest first flush tea in Kagoshima. Sharp, clean flavour followed by a gently lingering bitterness. Kirishima Organic Matcha The finest organically cultivated local matcha from the mountains of Kirishima. Full natural flavour with a slightly astringent edge. Oku Kirishima-cha Tea from the foothills of the Kirishima mountain range. Balanced flavour with refined umami and an astringent edge. Please choose your wagashi from the options below. Seasonal Namagashi(+¥200) Akumaki Sweets for the tea ceremony inspired by each season. Glutinous rice served with sweet toasted soybean Ideal with a refreshing cup of matcha. flour. This famous snack was taken into battle by tough Allergy information: contains yam Satsuma samurai. Allergy information: contains soy Karukan Hiryu-zu Local yams combined with refined rice flour and white Sweet bean paste, egg yolk, ginkgo nuts, and shiitake sugar to create a moist steamed cake. Created 160 mushrooms are combined in this baked treat that has years ago under the orders of Lord Shimadzu Nariakira.
    [Show full text]
  • Workpapers in Indonesian Languages and Cultures
    ( J WORKPAPERS IN INDONESIAN LANGUAGES AND CULTURES VOLUME 6 - MALUKU ,. PATTIMURA UNIVERSITY and THE SUMMER INSTITUTE OP LINGUISTICS in cooperation with THE DEPARTMENT OF EDUCATION AND CULTURE WORKPAPERS IN INDONESIAN LANGUAGES AND CULTURES VOLUME 6 - MALUKU Nyn D. Laidig, Edi tor PAT'I'IMORA tJlflVERSITY and THE SUMMER IRSTlTUTK OP LIRGOISTICS in cooperation with 'l'BB DBPAR".l'MElI'1' 01' BDUCATIOII ARD CULTURE Workpapers in Indonesian Languages and cultures Volume 6 Maluku Wyn D. Laidig, Editor Printed 1989 Ambon, Maluku, Indonesia Copies of this publication may be obtained from Summer Institute of Linguistics Kotak Pos 51 Ambon, Maluku 97001 Indonesia Microfiche copies of this and other publications of the Summer Institute of Linguistics may be obtained from Academic Book Center Summer Institute of Linguistics 7500 West Camp Wisdom Road l Dallas, TX 75236 U.S.A. ii PRAKATA Dengan mengucap syukur kepada Tuhan yang Masa Esa, kami menyambut dengan gembira penerbitan buku Workpapers in Indonesian Languages , and Cultures. Penerbitan ini menunjukkan adanya suatu kerjasama yang baik antara Universitas Pattimura deng~n Summer Institute of Linguistics; Maluku . Buku ini merupakan wujud nyata peran serta para anggota SIL dalam membantu masyarakat umumnya dan masyarakat pedesaan khususnya Diharapkan dengan terbitnya buku ini akan dapat membantu masyarakat khususnya di pedesaan, dalam meningkatkan pengetahuan dan prestasi mereka sesuai dengan bidang mereka masing-masing. Dengan adanya penerbitan ini, kiranya dapat merangsang munculnya penulis-penulis yang lain yang dapat menyumbangkan pengetahuannya yang berguna bagi kita dan generasi-generasi yang akan datang. Kami ucapkan ' terima kasih kepada para anggota SIL yang telah berupaya sehingga bisa diterbitkannya buku ini Akhir kat a kami ucapkan selamat membaca kepada masyarakat yang mau memiliki buku ini.
    [Show full text]
  • Spices from the East: Papers in Languages of Eastern Indonesia
    Sp ices fr om the East Papers in languages of eastern Indonesia Grimes, C.E. editor. Spices from the East: Papers in languages of Eastern Indonesia. PL-503, ix + 235 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 2000. DOI:10.15144/PL-503.cover ©2000 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. Also in Pacific Linguistics Barsel, Linda A. 1994, The verb morphology of Mo ri, Sulawesi van Klinken, Catherina 1999, A grammar of the Fehan dialect of Tetun: An Austronesian language of West Timor Mead, David E. 1999, Th e Bungku-Tolaki languages of South-Eastern Sulawesi, Indonesia Ross, M.D., ed., 1992, Papers in Austronesian linguistics No. 2. (Papers by Sarah Bel1, Robert Blust, Videa P. De Guzman, Bryan Ezard, Clif Olson, Stephen J. Schooling) Steinhauer, Hein, ed., 1996, Papers in Austronesian linguistics No. 3. (Papers by D.G. Arms, Rene van den Berg, Beatrice Clayre, Aone van Engelenhoven, Donna Evans, Barbara Friberg, Nikolaus P. Himmelmann, Paul R. Kroeger, DIo Sirk, Hein Steinhauer) Vamarasi, Marit, 1999, Grammatical relations in Bahasa Indonesia Pacific Linguistics is a publisher specialising in grammars and linguistic descriptions, dictionaries and other materials on languages of the Pacific, the Philippines, Indonesia, Southeast and South Asia, and Australia. Pacific Linguistics, established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund, is associated with the Research School of Pacific and Asian Studies at The Australian National University. The Editorial Board of Pacific Linguistics is made up of the academic staff of the School's Department of Linguistics.
    [Show full text]
  • Food Byways: the Sugar Road by Masami Ishii
    Vol. 27 No. 3 October 2013 Kikkoman’s quarterly intercultural forum for the exchange of ideas on food SPOTLIGHT JAPAN: JAPANESE STYLE: Ohagi and Botamochi 5 MORE ABOUT JAPANESE COOKING 6 Japan’s Evolving Train Stations 4 DELECTABLE JOURNEYS: Nagano Oyaki 5 KIKKOMAN TODAY 8 THE JAPANESE TABLE Food Byways: The Sugar Road by Masami Ishii This third installment of our current Feature series traces Japan’s historical trade routes by which various foods were originally conveyed around the country. This time we look at how sugar came to make its way throughout Japan. Food Byways: The Sugar Road From Medicine to Sweets to be imported annually, and it was eventually According to a record of goods brought to Japan from disseminated throughout the towns of Hakata China by the scholar-priest Ganjin (Ch. Jianzhen; and Kokura in what is known today as Fukuoka 688–763), founder of Toshodaiji Temple in Nara, Prefecture in northern Kyushu island. As sugar cane sugar is thought to have been brought here in made its way into various regions, different ways the eighth century. Sugar was considered exceedingly of using it evolved. Reflecting this history, in the precious at that time, and until the thirteenth 1980s the Nagasaki Kaido highway connecting the century it was used solely as an ingredient in the cities of Nagasaki and Kokura was dubbed “the practice of traditional Chinese medicine. Sugar Road.” In Japan, the primary sweeteners had been After Japan adopted its national seclusion laws maltose syrup made from glutinous rice and malt, in the early seventeenth century, cutting off trade and a sweet boiled-down syrup called amazura made and contact with much of the world, Nagasaki from a Japanese ivy root.
    [Show full text]
  • Working Bibliography of Kei Language and Culture Materials Ed Travis – January 2011 Abdullah, A.S
    Working Bibliography of Kei Language and Culture Materials Ed Travis – January 2011 Abdullah, A.S. 1986. Abu Nawas dan Sultan Harun Al Rasyid. [Abu Nawas and Sultan Harun Al Rasyid] Jakarta: CV PD & I Ikhwan. Several stories retold to fit the author's preferred theme. Abu, Rifai and Tobing, Nelly, eds. 1987. Sistim gotong royong dalam masyarakat pedesaan daerah Maluku. [The system of mutual help in the rural societies of Maluku] Ambon: Proyek penelitian dan pencatatan kebudayaan daerah. Observations from: Ternate, Tidore, Ambon, Saparua, Haruku, Kairatu, Kei Kecil. Abubakar bin Yusuh. 18??. Syair Nasihat. [Verses of counsel] ms. The author specifies in one of the verses that the verses should not be _printed_--handwriting is allowed. This was a volume of advice handed down to his Islamic students. De Adatrechtstichting te Leiden. 1927. Literatuurlijst voor het adatrecht van Indonesie. [List of liturature on adat law of Indonesia] 's-Gravenhage: Martinus Nijhoff. 452p. Aerts, Johannes et al. ca. 1928. Een kwarteeuw apostolaat: gedenkboek bij het zilveren jubileum van de missie in Nederlandsch-Nieuw-Guinea en de Molukken -- 1903-1928. [A quarter century of the apostolate: memorial book on the silver anniversary of the mission in Dutch New Guinea and the Moluccas -- 1903-1928] Tilburg: Missiehuis. Contains a bibliography of publications and a history of each are of the work. Afloubus, Ph. 1985. Tomtad vu'ut tabab. [The story of the tortoise(?)] in Tetelepta, J., et al., Struktur bahasa kei, p. 69-71. Another version of "Tum tabob ni" (Geurtjens, 1924). The authors translate _tabab_ as "ikan bulus", probably meaning tortoise. anon.
    [Show full text]
  • (12) Patent Application Publication (10) Pub. No.: US 2006/0172059 A1 Takeuchi Et Al
    US 2006O172059A1 (19) United States (12) Patent Application Publication (10) Pub. No.: US 2006/0172059 A1 Takeuchi et al. (43) Pub. Date: Aug. 3, 2006 (54) METHOD OF INHIBITING WATER Jun. 9, 2003 (JP)...................................... 2003-163732 CONTENT VARATION OF COMPOSITION Aug. 10, 2003 (JP)...................................... 2003-349976 AND USE THEREOF Publication Classification (76) Inventors: Kanou Takeuchi, Okayama (JP); Michio Kubota, Okayama (JP); Toshio (51) Int. Cl. Miyake, Okayama (JP) A23G 3/00 (2006.01) AOIN 63/00 (2006.01) Correspondence Address: (52) U.S. Cl. ............................................ 426/660: 504/117 BROWDY AND NEIMARK, P.L.L.C. SUTE624 NINTH 3OO STREET, NW (57) ABSTRACT WASHINGTON, DC 20001-5303 (US) The present invention has objects for providing a method for inhibiting the moisture variation in compositions, a compo (21) Appl. No.: 10/539,138 sition E. moisture variation is E. and an SNR, 1-1. inhibiting the moisture variation in compositions. The (22) PCT Filed: Dec. 15, 2003 objects are solved by providing a method for inhibiting the (86). PCT No.: PCT/UP03/16047 moisture variation in compositions comprising incorporat ing into a composition a saccharide-derivative(s) of C.C.- (30) Foreign Application Priority Data trehalose as an effective ingredient, a composition whose moisture variation is inhibited by incorporating the saccha Dec. 19, 2002 (JP)...................................... 2002-368153 ride-derivative(s), a moisture variation inhibiting agent con Mar. 7, 2003 (JP)........................................
    [Show full text]
  • (12) Patent Application Publication (10) Pub. No.: US 2007/0212460 A1 Inoue Et Al
    US 20070212460A1 (19) United States (12) Patent Application Publication (10) Pub. No.: US 2007/0212460 A1 Inoue et al. (43) Pub. Date: Sep. 13, 2007 (54) COMPOSITIONS CONTAINING SUCRALOSE Nov. 25, 1998 (JP)...................................... 1198-333948 AND APPLICATION THEREOF Nov. 30, 1998 (JP). ... 1998-34O274 Dec. 11, 1998 (JP) 1998-3534.89 (75) Inventors: Maki Inoue, Osaka (JP); Kazumi Iwai, Dec. 11, 1998 (JP) 1998-3534.90 Osaka (JP): Naoto Ojima, Osaka (JP); Dec. 11, 1998 (JP). ... 1998-3534.92 Takuya Kawai, Osaka (JP); Mitsumi Dec. 11, 1998 (JP) 1998-353495 Kawamoto, Osaka (JP); Shunsuke Dec. 11, 1998 (JP) 1998-353496 Kuribi, Osaka (JP); Miho Sakaguchi, Dec. 11, 1998 (JP). ... 1998-353498 Osaka (JP); Chie Sasaki, Osaka (JP); Dec. 11, 1998 (JP). ... 1998-3534.99 Kazuhito Shizu, Osaka (JP); Mariko Dec. 11, 1998 (JP). ... 1998-3535O1 Shinguryou, Osaka (JP); Kazutaka Dec. 11, 1998 (JP). ... 1998-353503 Hirao, Osaka (JP); Miki Fujii, Osaka Dec. 11, 1998 (JP). ... 1998-353504 (JP); Yoshito Morita, Osaka (JP); Dec. 11, 1998 (JP) 1998-353505 Nobuharu Yasunami, Osaka (JP); Dec. 11, 1998 (JP) 1998-353507 Junko Yoshifuji, Osaka (JP) Jan. 26, 1999 (JP)......................................... 1999-16984 Jan. 26, 1999 (JP)......................................... 1999-16989 Correspondence Address: Jan. 26, 1999 (JP)......................................... 1999-16996 SUGHRUE, MION, ZINN, MACPEAK & Apr. 6, 1999 (JP). ... 1999-158511 SEAS, PLLC Apr. 6, 1999 (JP). ... 1999-158523 2100 Pennsylvania Avenue, N.W. Apr. 6, 1999 (JP). ... 1999-158529 Washington, DC 20037-3202 (US) Apr. 6, 1999 (JP). ... 1999-158536 Apr. 6, 1999 (JP). ... 1999-158543 (73) Assignee: SAN-E GEN F.F.I., INC Apr. 6, 1999 (JP) 1999-158545 Apr.
    [Show full text]
  • 1 KAMORO the Inhabited Portion of the Mimika District Consists of Four
    KAMORO The inhabited portion of the Mimika district consists of four distinct zones. The most southerly is the belt of land twelve miles in width running along the coast, and inhabited by the people known as the coast tribes. Immediately to the north of this is a barren or sparsely tenanted strip of country; while to the north again, but still in the plains, is the zone comprising the territory containing the headwaters of the smaller rivers, and inhabited by people usually known as the up-river natives. There still remain the lower foothills of the main central range of mountains, called by the plainsmen Tapiros. Though the plainsmen live on the same river, and are doubtless of the same stock, the coast and up-river tribes are at constant enmity, neither branch desiring intercourse with the other, nor, except on rare occasions, is there any trade between them. With the tribes which live directly to the east and west they each have the closest relations, though even here they are not too demonstrative in their affection when they meet. ... - Rawling 1913:53. [Map] cf W & H Atuka -- KAMORO Ibo -- KAMORO Iwakia -- KAMORO Kamura -- KAMORO Nimé -- KAMORO Obota -- KAMORO Parimau -- KAMORO Tuaba -- KAMORO Wakatimi -- KAMORO - Rawling 1913. [1912] The people who lived near the upper waters of the Mimika appeared to speak the same dialect as those living near the coast, with one noticeable difference. Those words containing a "k" in the language of the people at the coast lose the "k" in the mouths of the up-river natives - Wollaston 1912:107.
    [Show full text]
  • Musibah: Entitlements, Violence and Reinventing Tradition in the Kei Islands, Southeast Maluku
    Musibah: Entitlements, Violence and Reinventing Tradition in the Kei Islands, Southeast Maluku Paper submitted for the International Association for the Study of Common Property 9th Biennial Conference, Victoria Falls, Zimbabwe These disputes … create a mass of work and are in general difficult to settle because everything is based on tradition. – G.W.W. Baron van Hoëvell (1890) 1. Introduction The Kei Islands of Southeast Maluku are renowned for their strong and vital customary law (adat). Revealed in seven edicts, with several sets of sub-clauses, Hukum Larwul Ngabal ranks among the more fully elaborated, formalized adat law codes of Maluku. It has survived four centuries of sporadic warfare, the conversion of most of the islands’ population to Islam and Christianity, a half century of colonial rule, the turmoil of the early Republican era, and the order and progress of the New Order period. The former Bupati (District Head) of South- east Maluku, Haji Hussein Rahayaan, had the words Larvul Ngabal emblazoned in two-meter letters on a concrete wall over a major intersection in the district capital Tual. He was fond of exclaiming, “When we speak of law in Kei, we mean first and foremost Hukum Larwul Ngabal. After that there is the religious law of the al-Quran and the Bible, and thirdly the formal law of the Republic of Indonesia.” For three months in early 1999, all law ceased to function in the Kei Islands. Intercommunal violence had broken out in the provincial capital Ambon in January that year, quickly escalat- ing into a bloody civil war that has killed more than 5,000 people and displaced roughly 500,000 more.
    [Show full text]
  • Morphological Process in Kei Dialect
    MORPHOLOGICAL PROCESS IN KEI DIALECT: A DESCRIPTIVE STUDY BY SERVASIUS TAWURUTUBUN 1212021132 ABSTRACT This study aimed at describing kinds of morphological process, prefixes and suffixes ,and how affixes construct the words and what kinds of affixation meaning occur in Kei Dialect. This research was a descriptive qualitative research. Two informant samples of Kei Dialect were chosen based on set criteria. The data were collected based on two techniques, namely: observation,{listening, noting} and interview technique. The results of the study show that there aretweleve prefixes,and ten suffixeswhich existed in Kei Dialect. The prefixes are{naf-}, {nef-}, {nar-}, {ner}, {ha-}, {nga-} {kaf}, {ma-}, {mar-}, {var-}, {nam-} {nat-} and The suffixes are{- n}, {-an},{-ang}, {-am}, {im-} {-um], {-ar}, {-he}, {-ir}, {-ab}. There were six kinds of reduplication such as base reduplication, variative reduplication and prefix reduplication, suffix reduplication, partial reduplication and quasi reduplication and all of them existed in Kei Dialect. Keyword: Affixation, Morphology, reduplicative words,Kei Dialect . I. INTRODUCTION The different of language from one community to another community is due to Language is an important component of the systems of language that are arbitarrily communication. It is an encoding and determined by each social group or decoding activity in order to get information community ( Seken, 1992 ). One eaxmple of (Seken,1992). Language is very significant language that may have many different aspect of human life. Human cannot do their dialect is Kei language. Kei language is used activity without language .human uses as a mean of communication by Kei people language to create a good relationship with in their daily life.
    [Show full text]