Anglo-German Club Hamburg Der Club
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ANGLO-GERMAN CLUB HAMBURG DER CLUB DAS HAUS DIE MENSCHEN THE CLUB THE CLUBHOUSE THE PEOPLE 3 [ DER CLUB ] [ THE CLUB ] uf die Idee, den Anglo-German Club he club has no political affiliations. zu gründen, kam 1948 Sir John Its sole objective is the promotion DAunlop, zuerst High Commissioner der oTf good international, especially Ger- britischen Militärregierung, später man-British, relations in all walks königlich-britischer Generalkonsul in of life. It organises events at which Hamburg. Hauptziel des Clubs war, friendships can be forged and consoli - die Beziehungen zwischen den Briten dated, information communicated and und den Deutschen nach dem Ende des opinions exchanged. These include its Zweiten Weltkrieges wieder auf die alte well-publicised ‘stag events’ and din - freundschaftliche Basis zu stellen. Zu den ners (with ladies) addressed by pro mi - Gründungsmitgliedern zählten neben nent British and German guest speak- hochrangigen Mitgliedern der britischen ers from the worlds of business, Besatzungsmacht zahlreiche Persönlich- politics and culture. There is an annual keiten aus Wirtschaft, Politik und Kultur golf tournament and a Christmas Din- der Hansestadt wie die Bürgermeister jedem Jahr zu Ehren der englischen t was Sir John Dunlop who had the ner featuring well-known performers. Max Brauer, Dr. Kurt Sieveking, Dr. Paul Königin anlässlich ihres Geburtstages idea to found the Anglo-German The highlight of the events calendar is Nevermann und Dr. Herbert Weichmann, veranstaltet wird. Der Club unterstützt CIlub in 1948, when he was the High the annual Garden Party in honour of der Präses der Handelskammer Albert Institutionen wie die Englische Kirche, Commissioner of the British Military the Queen’s official birthday. The club Schäfer sowie Prof. Dr. Karl Schiller, The English Theatre, The British Day, Government. He later became the British supports institutions like Hamburg’s Axel Springer, Dr. Karl Klasen, Erik den deutsch-englischen Schüleraus- Consul-General in Hamburg. The clu b’s English Church, the English Theatre, Blumenfeld, Ernst Rowohlt, John Jahr tausch und vergibt Stipendien an deut - main object was to restore the tradi- British Day, and German-British school und Heinrich von Berenberg-Gossler, der sche Studenten zum Studium in England tional friendly relations between the exchange programmes, and also funds den Club 29 Jahre lang, bis zu seinem bzw. an britische Studenten zum Studi- British and the Germans, which had scholarships for British university stu - Tode 1997, führte. um an einer deutschen Universität. Es suffered as a result of the war. The dents coming to Germany and German er Club ist unpolitisch und dient aus - gibt Korrespondenzbeziehungen zu einer founder members included key officers students going to Britain. It has reci - schließlich der Förderung internatio - Reihe von Clubs im europäischen und in the military government and the procal guest membership arrange - nDaler und insbesondere der deutsch-bri - überseeischen Ausland. lea ding representatives of Hamburg’s ments with several clubs in Europe ti schen Beziehungen zum Nutzen der er Vorstand besteht aus Deutschen business, political and cultural life in- and overseas. Allgemeinheit. Er bietet mit eigenen Ver- und Engländern, und der Club hat cluding the city’s current and future he club’s committee is made up anstaltungen einen Rahmen für Kontakte sDeit seiner Gründung zwei Ehrenpräsi- mayors Max Brauer, Dr. Kurt Sieve- of German and British members. und den Austausch von Meinungen und denten: den amtierenden Ersten Bürger- king, Dr. Paul Nevermann and Dr. Her- ETver since its foundation it has had dual Informationen. Dazu gehören die bekann - meister von Hamburg sowie den briti- bert Weichmann, Albert Schäfer the Pre- Honorary Presidents, the Lord Mayor ten Herrenessen ebenso wie Abendessen schen Botschafter in Berlin, der nach sident of the Chamber of Commerce, of Hamburg and the British Ambassador mit Damen, mit prominenten englischen Auflösung des Generalkonsulates in plus celebrities like Prof. Dr. Karl in Berlin, who took over that function und deutschen Gästen aus Politik, Wirt- Hamburg dieses Amt übernommen hat. Schiller, Axel Springer, Dr. Karl Klasen, from the British Consul- General in schaft und Kultur, dazu gehören das all - Die Gastronomie des Clubs genießt nicht Erik Blumenfeld, Ernst Rowohlt, Hamburg when the consulate was clo - jährliche Golfturnier und das Christmas- nur wegen ihrer Speisen, sondern auch John Jahr and Heinrich von Berenberg- sed down. The club’s restaurant is Dinner mit bekannten Künstlern, und wegen ihres Weinangebotes einen ausge - Gossler, who was to preside over the famous for both its excellent cuisine dazu gehört auch die Garden Party , die in zeichneten Ruf. club for 29 years until his death in 1997. and its first-rate wine cellar. 4 5 EIN GUTER ORT FÜR GENIESSER. EIN GUTER ORT FÜR STILVOLLES UNDERSTATEMENT. [ A GOOD PLACE FOR GOURMETS. ] [ A GOOD PLACE FOR STYLISH UNDERSTATEMENT. ] ls der Anglo-German Club das Haus 1948 als Mieter übernahm, wurde protokol - eben den glitzernden Foyers der internationalen Luxushotels, in denen unsere larisch als Personalbedarf veranschlagt: “1 Manager und Oberkellner, 3 Kellner, Mitglieder bei der Wahrung ihrer geschäftlichen Interessen ein und aus gehen, 1ABarmixer, 1 Koch, 1 Kochlehrling, 2 Küchenhilfen, 1 Hausmeister, 4 Putzfrauen, mNacht sich der Anglo-German Club aus wie die gute Stube im Landhaus seiner 1 Sekretärin und Buchhalterin und 1 Parkwächter, der gleichzeitig Faktotum ist.” Lordschaft. Und da zählen einfach andere Werte. Intimität statt Anonymität. Schon dieser Ansatz offenbart deutlich gewisse kulinarische Prioritäten, die sich Kontinuität statt Prosperität. Persönlichkeit statt Beliebigkeit. Was nicht unbedingt glücklicherweise bis heute gehalten haben. gegen die Hotels spricht. Aber bestimmt für den Club. hen the Anglo-German Club first rented the premises in 1948, the committee ompared to the plushy foyers of the luxury hotels where our members go about listed the following staff requirements in its minutes: 1 manager/ head waiter, their business in the world’s great cities, the lobby and club rooms are like 3Wwaiters, 1 barman, 1 cook, 1 apprentice cook, 2 assistant cooks, 1 care taker, 4 char - aCn English country house. The accent here is on other values. Intimacy rather than women, 1 secretary/accountant and 1 car park attendant/general factotum. It is anonymity. Continuity rather than opulence. Personality rather than impersonality. impossible to miss the discreet emphasis on culinary activities which has fortunate ly Nothing against good hotels, of course. But it speaks for the club. survived right down to the present day. 6 7 EIN GUTER ORT FÜR GEHEIMNISVOLLE ENTHÜLLUNGEN. EIN GUTER ORT FÜR HOCHKARÄTIGE INHALTE. [ A GOOD PLACE FOR TALKING SECRETS. ] [ A GOOD PLACE FOR A FINE PALATE. ] ls John le Carré sich hier um kurz vor zwölf ins Gästebuch eintrug, ahnte er m keine Missverständnisse aufkommen zu lassen: Ein Club ist ein Club und nicht, was ihn drinnen erwartete. Man hatte ihm diese Adresse gegeben und ihm weder Restaurant noch Weinhandlung. Doch zum Wesen eines Clubs gehört nun eAingeschärft, nicht ohne Krawatte zu erscheinen. Wie daheim in England. Sein erstes mUal, seinen Mitgliedern ein paar Annehmlichkeiten zu bieten, die den Aufenthalt Buch war in deutscher Sprache erschienen, und um dem neugierigen Publikum den erfreulich gestalten. Dazu zählt glücklicherweise auch der Weinkeller, der seit langem ehemaligen Agenten des Secret Service vorzustellen, hatte sein deutscher Verlag die - von kundigen Clubmitgliedern zur Selbstversorgung geschätzt und genutzt wird. Und sen Ort für angemessen erachtet. Und das war er. Perfekt. der sogar den Redakteuren des "Feinschmecker" höchst angenehm auffiel. hen John le Carré signed the guest book shortly before noon one day, he had ust to reassure the stickler for definitions – this is a club, not a restaurant or a wine no idea what awaited him within. Somebody had given him the address and merchant. But one of the purposes of a club is to offer its members a few comforts wWarned him not to try to get in without a tie. Just like back home in England. His first wJhich make their stay there that little bit more enjoyable. The wine cellar is one of book had just come out and his German publishers thought this would be a good place these. Longstanding members know this and buy fine vintages from us to replenish to introduce him to an expectant public. How right they were. What could be a more their own cellars. We even got an honourable mention at a wine-tasting organised by perfect setting for a former secret service agent to disclose his secrets? the “Feinschmecker” gourmet magazine. 8 9 [ DAS HAUS ] [ THE CLUBHOUSE ] ie stilvolle Villa am Harvestehuder with the open colonnade up to the Weg 44 wurde 1860 von dem be- front door. rDühmten Hamburger Baumeister Martin ll rooms not needed by the family Haller als Wohnhaus für die Familie were let during World War II, at Bielenberg erbaut. 1901 ging sie in den tAhe end of which it was requisitioned Besitz des erfolgreichen Kaffeekaufmanns by the British military. und Konsuls für den Freistaat Salvador hat year, 1945, is probably when Gustav Müller über. Zu dieser Zeit war das the history of the Anglo-German Grundstück 14.000 qm groß, grenzte di- CTlub actually began because the British rekt an die Alster und umfasste neben der officers probably felt very much at Villa noch ein altes strohgedecktes Bau- home in this beautiful villa. ernhaus mit Kuhstall und Hühnerhof, n its return to the family, the house einen Ententeich sowie Weideland für die was let for a time. But then, the Kühe. Gustav Müller verkaufte 1911 die COity of Hamburg lopped off a large part südlichsten 4.000 qm, auf denen Tennis- of the garden and also the strip of land plätze entstanden, ließ das Bauernhaus bordering the Alster, which was con - abreißen und errichtete stattdessen ein öffentlichen Weg beanspruchte, verkaufte his elegant villa at Harvestehuder verted into a public footpath, reducing Treibhaus und ein Gärtnerhaus, das mit die Erbengemeinschaft das mittlerweile Weg 44 was designed and built as the site to only 4,117 sq.