ALGONQUIAN TRADE LANGUAGES Richard Rhodes Eastern Ojibwa
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
1 ALGONQUIAN TRADE LANGUAGES Richard Rhodes Eastern Ojibwa Dictionary Project University of Michigan In this paper,1 I will turn from my more usual concerns of linguis tic analysis to a question of language use—a question of perhaps broader interest to the current audience since the implications of this paper touch on the domains of anthropology and ethnohistory as well as on linguistics. I will develop the hypothesis that intertribal contact among Algonquians in the Great Lakes area was mediated via trade languages or koines rather than through interpreters or by some other means.2 By the term trade language I mean a language customarily used for communication between speakers of different languages, even though it may be that neither speaker has the trade language as his dominant language. Some familiar examples include Greek, which in Roman times was the trade langauge of the Medi terranean, and Latin, which was the trade language of Europe. More recently Portuguese, French, and English have served as trade lan guages in various parts of Africa and Asia. Other well-known non- Indo-European trade languages include Swahili in East Africa and Fulani in West Africa, and one could argue that Modern Standard Arabic and Mandarin Chinese constitute trade languages in their respective parts of the world. It is characteristic of trade languages that there is a relatively high degree of bilingualism involving the trade language. As we will see later, this fact lends significant support to our position on Algonqui an trade languages. The hypothesis that certain midwestern Algonquian languages and dialects once served as trade languages arose out of an incongruity in my field work that has bothered me for a number of years, namely that most of the speakers of Ottawa that I have been working with are descendants not of Ottawas, but of Potawatomis and Chippewas, i.e. American Ojibwas.3 Moreover, many of these people say that 1 Earlier versions of this paper were read by Fred Lupke. The paper has bene fited immensely from his suggestions. The preparation of this paper was sup ported in part by the National Endowment for the Humanities grant RT20086- 81-2179. 2The medium of communication on the plains is sign language, but there is no evidence that such a thing existed among the woodlands Algonquians. 3Those who live on the various Canadian reserves, Walpole Island up through Sarnia to Cape Croker, are descended from Indians who came to Canada mostly 2 Richard Rhodes they speak a mixture of Ojibwa and Ottawa, but they call the lan guage Chippewa. The obvious question is: why are these people speaking Ottawa? And why do they call it Chippewa? This paper is an attempt to provide an explanation for how this situation arose, and to examine the implications of this explanation for Algonquian studies. Specifically, I want to propose that in the early 19th century there were four general regions in the Great Lakes area with respect to lan guage use: an eastern region covering the area east of Georgian Bay; a southern region covering the area between Lake Erie and Lake Huron along with the lower penisula and the eastern end of the upper peninsula of Michigan, Manitoulin Island, the north shore of Georgian Bay, and various islands adjacent to this area; a western re gion extending from the western part of the upper peninsula of Mich igan through northern Wisconsin and out to the Mississippi River; and a northern region of indeterminate extent north of the lakes. These regions each had a different language or dialect as their koine: in the eastern region the trade language was called Algonquin, but it is now know to be part of the Eastern Ojibwa dialect rather than part of the true Algonquin dialect (Rhodes and Todd 1982). In the south the trade language was Ottawa. In the west the trade language was Southwestern Ojibwa. And in the north the trade language was some dialect of Cree, possibly Plains Cree. Perhaps it would be more cor rect to say that these languages, Eastern Ojibwa (called Algonquin or Nipissing) in the east, Ottawa in the south, Southwestern Ojibwa in the west, and Cree in the north were the trade languages among Al gonquians, as there is, to the best of my knowledge, no evidence whatever that the speakers of Siouan or Iroquoian languages of these areas spoke Algonquian languages.4 A map giving the approximate regions for each trade language is given in Figure 1. The evidence I will present in support of the hypothesis of this pa per varies for the different regions in kind and weight. Let us start during the period 1830-1840, and therefore often do not realize that their an cestors came from territory claimed by the United States. Of historical interest is the fact that the terms "Ojibwa(y)" for Ojibwas in Canadian territory and Chippewa for Ojibwas in United States territory must have been well estab lished by the time of the migrations to have remained to the present. 4Bloomfield (1927) mentions at least one instance of a Menominee who also spoke Winnebago. Paul Voorhis (personal communication) cites a number of b ox families with partial Winnebago ancestry who are still bilingual in Fox and Winnebago. Sagard-Theodat (1936:86) mentions Ojibwas who spoke Huron in contrast with Huron monolinguals. This suggests that contact between Algonqui ans and non-Algonquians (e.g. Menominee-Winnebago, Spindler 1978 719) was carried on through Algonquian interpreters. This was certainly true in the main of Algonquian-English contact. ' Algonquian Trade Languages 3 (Boundaries only approximate) (ca. 1830-1880) (Map adapted from Hanzeli 1969) FIGURE I with the situation in the western region, where the evidence is most straightforward. There Menominees have historically used Ojibwa (presumably Southwestern Ojibwa) as their trade language (Goddard 1978a:584). As mentioned above, trade languages characteristically involve a high degree of bilingualism, and that is still the case with Southwestern Ojibwa among the Menominee (Bloomfield 1928 :xii; Nichols, personal communication).5 Furthermore, at least some Po- 5For an example in the literature, see Medler's texts 8 and 9 (Bloomfield 1957) whose point is that at the Carlisle Indian School he met a Menominee girl who spoke Ojibwa. 4 Richard Rhodes tawatomis living in this area who still speak Potawatomi also speak Southwestern Ojibwa (Nichols, personal communication), which shows that speaking Ojibwa is not just a peculiarity of the Menomi nee. It is also worth noting that although the Southwestern Ojibwa, Menominee, and Potawatomi had all been contacted by the middle of the 17th century, only the Ojibwa language was recorded before the 19th century (Pilling 1891). No extensive recording of either Menominee or Potawatomi was done before well into the 20th cen tury, a stark contrast with the extensive 19th century recording of Southwestern Ojibwa. We take this difference as reflecting the fact that Southwestern Ojibwa was a trade language, while Menominee and Potawatomi were not. In the south we have both circumstantial evidence and direct evi dence that Ottawa was the trade language of the region. There are three pieces of circumstantial evidence: 1) all Algonquians whose forebearers were in this area in the 19th century and who still speak an Algonquian language either speak Ottawa as their sole language, or in the case of some Potawatomis, speak Ottawa as a second language; 2) speakers of the Ottawa dialect call their language by two names: on Manitoulin Island, where the population is predominantly of Ot tawa descent, the language is called Ottawa; elsewhere in the dialect area, where the people of Chippewa and Potawatomi descent pre dominate, the language is called Chippewa;6 and 3) there are a num ber of phonological differences, co-extensive with the naming diffe rence, that set Ottawa Ottawa off from Chippewa Ottawa. The spea kers of Ottawa Ottawa have a distinctive "accent" which consists of: 1) the deletion of intervocalic semivowels, 2) the glottalization of /w/ in preconsonantal position, 3) a very noticeable adjustment of vowel quality adjacent to /w/, and 4) a difference in intonation.7 6The confusion of names seems to be fairly recent. To this day, older spea kers, especially those of Potawatomi descent, still call the language Ottawa. Of course, it might be correctly observed that the confusion in names was there as early as the 1930's. Andrew Medler, Bloomfield's informant, called his lan guage Chippewa, whence the name of Bloomfield's (1957) work, Eastern Ojibwa, but subsequent inquiry has shown that Medler later realized that this was a mis take and that the language he spoke was properly called Ottawa. Volney Jones, Professor Emeritus of Anthropology at the University of Michigan who arranged for Medler to be Bloomfield's informant, has repeatedly verified this, expressing some embarrassment at having failed to get a "real" Chippewa speaker as Bloom field had requested. 7Some of the phonological features distinguishing the subdialects in question are known to be more recent than the population shifts which they seem to mark. For example, a number of them follow the deletion of unstressed vowels, a change which itself is less than 100 years old. That these changes should follow the lines of the naming of the language, and the other, possibly older sound changes points all the more strongly to the validity of recognizing a true break between the subdialects, with all the historical implications that this points to. Algonquian Trade Languages 5 The parallel split in both name and accent suggests that there is a native" area whose inhabitants' ancestors have always spoken the Ottawa dialect, and a trade language area whose inhabitants' ances tors gave up their native dialect for the trade language dialect, Otta wa.