<<

CHAN 9411 cover.qxd 26/3/08 12:19 pm Page 1

Chan 9411 CHANDOS

Frank MARTIN

Maria-Triptychon Sechs Monologe aus Jedermann • Suite from ‘Der Sturm’

The London Philharmonic Matthias Bamert CHAN 9411 BOOK.qxd 26/3/08 12:22 pm Page 2

Frank Martin (1890–1974)

Suite from Der Sturm 21:27 1 Overture: Adagio molto tranquillo 8:35 2 ‘Mein , hast du, der Luft nur ist…’ 5:07 3 Allegretto alla marcia 2:58 4 Epilogue: Larghetto 4:47

Maria-Triptychon 23:57 for soprano, violin and orchestra 5 Ave Maria: Adagio 4:30 6 Magnificat: Andante energico 11:39 7 Stabat Mater: Molto lento 7:46

Sechs Monologe aus Jedermann 22:36 for baritone and orchestra 8 1 ‘Ist alls zu End das Freudenmahl’ 4:27 Lento 9 2 ‘Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod’ 4:13 Allegro agitato 10 3 ‘Ist als wenn eins gerufen hätt’ 3:08 Lento Frank Martin Lebrecht Collection

3 CHAN 9411 BOOK.qxd 26/3/08 12:22 pm Page 4

11 4 ‘So wollt ich ganz vernichtet sein’ 2:24 Molto lento Frank Martin: Maria-Triptychon etc. 12 5 ‘Ja! Ich glaub: solches hat Er vollbracht’ 3:06 Andante con moto Each of the three pieces on the present notable feature of the cycle of prayers is its 13 6 ‘O ewiger Gott!’ 5:01 recording explores Frank Martin’s most use of an obbligato solo violin, almost in Largo expansive responses to texts, in the sense that concerto fashion, in addition to the soprano TT 68:22 they each use a fully-scored orchestra as the voice which sings the texts of the Ave Maria, means of projecting their poem, play or Magnificat and Stabat Mater. The piece, Lynda Russell soprano prayer. Although in the case of Martin’s , composed between 1967–8, was written for David Wilson-Johnson baritone Der Sturm, after Shakespeare’s , two specific performers: the soprano Irmgard Duncan Riddell violin we have for the moment to content ourselves Seefried and the violinist Wolfgang The London Philharmonic with an orchestral suite from the opera, these Schneiderhan. three pieces nonetheless offer a perspective From the first bars of the Ave Maria we Matthias Bamert into a side of Martin’s profound musical enter a still, mystical world. From the sound of response which has perhaps been largely the slowly soaring violin, doubled by harp forgotten. harmonics and una corda piano, it is clear that His musical language betrays a number of Martin has found in these Marian texts a different roots, even though these cannot be release from the angst which pervaded a good traced back to specific teachers. There is also deal of his earlier music. Although the piece is a considerable element of change, perceptible rich in added-note dissonance and highly on the present recording from the somewhat sophisticated in its harmony, clear major Mahlerian Jedermann settings, dating from the chords are used as the agency of this release, early years of the Second World War, through and the piece cadences from D into C sharp the operatic suite from Der Sturm from the major, richly scored for the strings with the early 1950s, to an altogether more visionary solo violin soaring above: a magical and sound-world in the Maria-Tryptichon. memorable effect. The orchestral settings of the three Marian The Magnificat is immediately busier, more prayers of the Maria-Tryptichon are unusual insistent in its almost neo-classical rhythms, and in format, as well as in their usage of the more dissonant with its two levels of wind orchestra which they employ. A piano is added punctuations, heavier from the brass and lighter to a medium-sized orchestra but the most from the woodwind above. Over this complex

4 5 CHAN 9411 BOOK.qxd 26/3/08 12:22 pm Page 6

and slightly disturbing texture, both violin and are drawn from Jedermann’s own speeches in (Good Deeds). Pretending not to hear, he suite, arranged by the composer himself, is in voice wing their way, the former frequently Hugo von Hofmannsthal’s play Jedermann, first hopes it is not the voice of his mother who is reality a sequence comprising the overture adding pungent double-stopping to the texture. performed in 1911. The play was based on calling him. The next song sets Everyman’s followed by two of Prospero’s monologues. Avoiding the customary parade of new motives the English Everyman, a morality play response to the admonitions of Werke, while The Overture, which divides into two clear which are frequently used to parallel this text, published in a modern version in 1903, and in the fifth song he is convinced by the sections, is tense and brooding, using the Martin reiterates the first line ‘My soul doth drawn to Hofmannsthal’s attention by a friend. appearance of Faith. In the final song, tonal structure coupled with synthetic modes magnify the Lord’ several times during the Subtitled Das Spiel vom Sterben das reichen originally uttered by Everyman on his knees, and acute dissonance that characterizes piece, recognizable in its motivic shape (a rising Mannes erneurt, (The play of the rich man’s he prays to God in his final hour. Martin’s later musical language. The suite fourth), but entering on different pitches. This is death), Hofmannsthal regarded the play as an Martin waited until his sixties before first elides this with a continuous monologue from not to say that the piece is not sectional: opportunity to revive this mediaeval tradition venturing into opera, Der Sturm dating from Prospero which in turn moves into the indeed, the listener will clearly perceive changes of allegorical street-theatre, and it has become 1952–54. The opera, to A. W. von Schlegel’s Epilogue, spoken by Prospero in front of the in mood related to the text. Most notable is the traditional to perform the play in front of the translation of The Tempest, makes little curtain. repetition of the words ‘Meine Seele’: a device cathedral in Salzburg. While the original dealt alteration to the original play which it sets which unifies the musical form, always an with the rich man’s salvation through continuously rather than in set pieces, and the © 1995 Richard Langham Smith important preoccupation for Martin who acceptance of the Christian faith, admitted that he worked considerably on this Hofmannsthal weaves in a more political aspect of his music. element and a deeper examination of the evils The short lines of the poem of the Stabat of wealth. Mater draw from the composer an insistent The six monologues selected by Frank and harshly dissonant ostinato over a static Martin date from 1943 and have been pedal point, against which the soprano carefully chosen to stand alone, but some intones and the wind punctuate, as often with knowledge of their context may help the Martin, from both above and below. The listener to appreciate what is effectively an insistent rhythm rises and falls in intensity as orchestral song-cycle. In the first song well as colour and pitch, but is essentially the Everyman is about to depart on a journey and binding motive for much of this setting whose calls for his servants to bring his treasure mood is deeply and passionately lamenting, chest. The second song is his response to a and unrelentingly intense. Only in the final confrontation with the figure of Death: he ‘amen’, with divisi strings hardly as analgesic throws himself protectively over his chest of as those at the end of the Ave Maria, is some gold which, on opening, reveals the figure of kind of tranquility attained. Mammon. The text of the third song is The Sechs Monologue aus ‘Jedermann’ Everyman’s reaction to the entry of Werke,

6 7 CHAN 9411 BOOK.qxd 26/3/08 12:23 pm Page 8

spitze Doppelgriffe beisteuert. Martin Hofmannsthals 1911 uraufgeführtem Frank Martin: Maria-Triptychon usw. vermeidet den Einsatz neuer Motive, wie so Mysterienspiel Jedermann nach der englischen häufig bei Vertonungen dieses Textes der Fall Moralität Everyman, die 1903 in einer ist; vielmehr wird die erste Zeile “Meine Seele modernen Version veröffentlicht wurde; ein Die drei hier eingespielten Werke sind als Sopranstimme für die Mariengesänge Ave erhebt den Herrn”, mit dem Motiv einer Freund hatte den Dichter darauf aufmerksam Frank Martins freimütigste Reaktionen auf Maria, Magnificat und Stabat Mater. Es Aufwärtsquart in verschiedenen Tonhöhen gemacht. Hofmannsthal sah in dem Stück, dem Texte zu betrachten, denn Dichtung, entstand 1967–68 für die Sängerin Irmgard einsetzend mehrmals widerholt. Das bedeutet er den Untertitel Das Spiel vom Sterben des Schauspiel oder Gebet sind jeweils durch ein Seefried und ihren Mann, den Geiger Wolfgang freilich keineswegs, daß das Werk nicht reichen Mannes erneurt gab, die Möglichkeit, vollstimmiges Orchester dargestellt. Obwohl Schneiderhan. gegliedert ist, sondern der Hörer kann die die mittelalterliche Tradition des allegorischen wir uns bei der Oper Der Sturm nach Mit den ersten Takten des Ave Maria Stimmungsumschwünge, die der Text verlangt, Straßentheaters neu zu beleben; so ist es denn Shakespeares Tempest vorderhand mit einer eröffnet sich eine ruhige, mystische Welt. Der deutlich wahrnehmen. Besonders belangvoll auch zur Tradition geworden, das Stück auf Orchestersuite begnügen müssen, gewähren Klang der von Harfenflageolett und una corda ist die Widerholung der Worte “Meine Seele”; dem Salzburger Domplatz aufzuführen. Das sie doch einen Einblick in einen Aspekt von Klavier verdoppelten, langsam sich diese Faktur vereinheitlicht die musikalische Original handelt vom reichen Mann, der durch Martins intensiver musikalischer Reaktion, der emporschwingenden Geige beweist, daß sich Form – ein Aspekt, der Martin den christlichen Glauben zum Heil gelangt, vielleicht allgemein übersehen wird. Martin in diesen Marientexten von der eigenstandenermaßen viel zu schaffen machte. doch Hofmannsthal arbeitete politische Seine Tonsprache gibt verschiedene Quellen neurotischen Angst befreit hatte, die in seinen Die kurzen Zeilen des Stabat Mater versieht Elemente und eine eingehendere Betrachtung zu erkennen, die allerdings nicht zu früheren Werken so oft zutage tritt. Trotz der Komponist mit einem beharrlichen, grell der Übelstände des Reichtums ein. identifizierbaren Lehren zurückverfolgt werden zahlreicher, durch hinzugefügte Noten erzielter dissonanten Ostinato über einem statischen Die sechs Monologe, die Frank Martin können. Außerdem läßt sich von den Dissonanzen und raffinierter Harmonien Orgelpunkt, zu dem die Singstimme 1943 vertonte, wurden sorgfältig auf ihre irgendwie an Mahler anklingenden Jedermann- fungieren unverkennbare Durdreiklänge als psalmodiert; wie so oft bei Martin, machen die Eigenständigkeit gewählt; trotzdem dürfte eine Vertonungen aus den ersten Jahren des Träger dieser Befreiung; das Werk kadenziert Bläser ihre Einwürfe von oben und von unten. kurze Einführung in die Handlung dem Hörer Zweiten Weltkriegs über die Suite aus dem von D-Dur zu Cis-Dur und über dem üppigen Der Rhythmus, der trotz wehselnder Intensität, zu besserem Verständnis des Werks, das Sturm aus dem Anfang der 1950er bis hin zur Streichersatz schwebt die Solovioline – ein Farbgebung und Tonhöhe stets geich bleibt, eigentlich ein Zyklus für Gesang und Orchester ausgeprägter visionären Klangwelt des Maria- zauberhafter, unvergeßlicher Effekt. erstellt weitgehend das vereinheitlichende ist, verhelfen. Im ersten Gesang geht Triptychons eine deutliche Entwicklung Das Magnificat ist infolge der Motiv dieser leidenschaftlich klagenden, Jedermann auf Reisen und befiehlt seinen verfolgen. beharrlicheren, geradezu klassizistischen unnachgiebig angespannten Vertonung. Nur Knechten, seine große Geldtruhe Die ungewöhnliche Instrumentation der drei Rhythmen viel geschäftiger und dank der im letzten “Amen”, dessen geteilte Streicher herbeizutragen. Der zweite Gesang beschreibt Mariengebete, aus denen das Maria- Zwischenrufe auf zwei verschiedenen Ebenen freilich kaum so beschwichtigend wirken wie seine Reaktion auf die Begegnung mit dem Triptychon besteht, erfordert neben einem – wuchtiger Blech- und leichtere Holzbläser – am Ende des Ave Maria, stellt sich ein Tod: Er wirft sich auf seine Geldtruhe, um sie mittelgroßen Orchester nicht nur ein Klavier, auch dissonanter. Über diesem komplizierten, gewisses Ausmaß an Gelassenheit ein. zu schützen, doch als sie geöffnet wird, sondern vor allem auch eine obligate Violine, etwas bedrückenden Satz treiben die Violine Die Sechs Monologe aus “Jedermann” erscheint die Gestalt des Mammon. Im dritten beinahe wie in einem Solokonzert, sowie eine und Singstimme dahin, wobei die Geige oft sind Reden des Titelhelden in Hugo von Gesang reagiert er auf den Auftritt der Werke:

8 9 CHAN 9411 BOOK.qxd 26/3/08 12:23 pm Page 10

Er ist nicht sicher, ob ihn jemand gerufen hat und die vom Komponisten selber und hofft, daß es nicht seine Mutter war. Im zusammengestellte Suite ist eigentlich eine aus Frank Martin: Maria-Triptychon etc. nächsten Gesang beklagt er, was ihm die der Ouvertüre und zwei Monologen des Werke vor Augen gehalten haben, und im Prospero bestehende Folge. Die deutlich in fünften bewirkt die Erscheinung des Glaubens, zwei Teile gegliederte Ouvertüre ist Chacune des trois pièces figurant sur le Les arrangements orchestraux des trois daß er in sich geht. Im letzten Gesang, angespannt und grübelnd, der tonale Satz mit présent enregistrement explore les réponses prières mariales du Tryptichon Maria sont ursprünglich ein Stoßgebet auf den Knien, synthetischen Modi und die scharfen les plus expansives que Frank Martin fournit d’un format inhabituel, tout comme l’est leur fleht Jedermann in seiner letzten Stunde zu Dissonanzen sind typisch für die Klangrede in aux textes, dans la mesure où chacune a utilisation de l’orchestre employé. Un piano s’y seinem Erlöser. Martins Spätwerken. In der Suite geht sie in recours à un orchestre entièrement orchestré trouve ajouté à un orchestre d’importance Der Gattung Oper wandte sich Martin erst Prosperos pausenlosen Monolog über, an den comme moyen de projeter la pièce, la prière moyenne. Le trait le plus notable du cycle de zu, als er schon über sechzig Jahre alt war. Die sich der Epilog anschließt, den Prospero vor ou le poème mis en musique. Bien que dans le prières est néanmoins son utilisation d’un in den Jahren 1952–54 entstandene Oper Der dem Vorhang deklamiert. cas de l’opéra de Martin Der Sturm, d’après La violon solo obbligato, presque à la manière Sturm in A.W. von Schlegels Übersetzung des Tempête de Shakespeare, nous devions pour d’un concerto, en plus de la voix de soprano Shakespeare-Dramas hält sich fast genau an © 1995 Richard Langham-Smith le moment nous contenter d’une suite qui chante les textes de l’Ave Maria, du das Original; die Oper ist durchkomponiert Übersetzung: Gery Bramall orchestrale tirée de l’opéra, ces trois pièces Magnificat et du Stabat Mater. La pièce qui fut nous donnent néanmoins une perspective composée entre 1967 et 1968 fut écrite pour s’attachant à un aspect de la réponse musicale deux interprètes particuliers: la soprano profonde fournie par Martin, qui a peut-être Irmgard Seefried et le violoniste Wolfgang été dans une large mesure oublié. Schneiderhan. Son langage musical trahit un certain Dès les premières mesures de l’Ave Maria, nombre d’origines différentes, bien qu’on ne nous pénétrons dans un monde mystique et puisse faire remonter celles-ci à des maîtres tranquille. A entendre le son du violon qui spécifiques. On y trouve aussi une part de lentement s’élève, doublé par des harmoniques changement considérable, perceptible dans le à la harpe et un piano una corda, il est clair présent enregistrement, allant des mises en que Martin a trouvé dans ces textes marials une musique quelque peu mahlériennes de libération de l’anxiété qui se retrouvait dans Jedermann qui date des premières années de une grande partie de sa musique antérieure. la Seconde Guerre mondiale, en passant par la Bien que la pièce soit riche en dissonances suite d’opéra tirée de Der Sturm qui date du obtenues par ajout de notes et se révèle début des années 1950, pour arriver au hautement raffinée sur le plan de l’harmonie, ce monde sonore somme toute plus visionnaire sont des accords majeurs distincts qui sont du Tryptichon Maria. utilisés comme agent de cette libération et la

10 11 CHAN 9411 BOOK.qxd 26/3/08 12:23 pm Page 12

pièce passe de si à ut dièse majeur, le violon Les courts vers du poème du Stabat Mater allégorique, et il est devenu de tradition de le cinquième chant il se trouve convaincu par solo s’élevant au-dessus des cordes qui font arrachent au compositeur un ostinato insistant jouer la pièce devant la cathédrale de l’apparition de la Foi. Dans le dernier chant l’objet d’une riche orchestration: l’effet en est et âprement dissonant au-dessus d’un point Salzbourg. Tandis que l’original traitait de la qui était à l’origine proféré par Jedermann à magique et mémorable. de pédale statique, tandis que la voix de rédemption de l’homme riche par son genoux, ce dernier arrivé à sa dernière heure Le Magnificat se révèle immédiatement plus soprano psalmodie et que les vents ponctuent acceptation de la foi chrétienne, Hofmannsthal prie Dieu. affairé, plus insistant avec ses rythmes presque d’en haut et d’en bas, comme c’est souvent le introduit un élément plus politique et un Martin attendit d’avoir atteint la soixantaine néoclassiques et plus dissonant avec ses deux cas chez Martin. Bien que le rythme insistant examen plus approfondi des maux pour s’aventurer pour la première fois dans le niveaux de ponctuation effectuée par les vents, croisse et décroisse en intensité, aussi bien occasionnés par la richesse. domaine de l’opéra, Der Sturm datant de une ponctuation plus lourde émanant des qu’en couleur et en hauteur, il constitue Bien que les six monologues sélectionnés 1952–1954. L’opéra qui fut écrit sur une cuivres et plus légère de la part des bois plus essentiellement le motif qui sert de lien à une par Frank Martin datent de 1943 et aient été traduction de La Tempête effectuée par A.W. aigus. C’est sur cette texture complexe et un grande partie de cette mise en musique dont choisis avec soin pour se suffire, une certaine von Schlegel n’apporte que peu de peu troublante que violon et voix maintiennent l’atmosphère est empreinte de lamentations connaissance de leur contexte peut aider changements à la pièce originale qu’il tous les deux leur envol, le premier ajoutant profondes et passionnées et d’une intensité l’auditeur à comprendre ce qu’est en réalité un présente de façon continue plutôt qu’en fréquemment le son de doubles-cordes implacable. C’est seulement avec l’“amen” cycle de mélodies avec orchestre. Dans le parties déterminées et la suite qui fut mordantes à la texture. Evitant le défilé final, dont les cordes divisi n’ont pas un effet premier chant, Jedermann (Tout-homme) sur le arrangée par le compositeur lui-même est en coutumier de motifs nouveaux qui sont aussi anesthésiant que celles de la fin de l’Ave point de partir en voyage appelle ses réalité une série comprenant l’ouverture suivie souvent ajoutés pour donner un parallèle à ce Maria, que l’on parvient à une certaine forme serviteurs pour qu’ils lui amènent le coffre de deux des monologues de Prospero. texte, Martin répète plusieurs fois le premier de tranquillité. renfermant son trésor. Le second chant donne L’Ouverture qui se divise en deux sections vers “Mon âme exalte le Seigneur” au cours Les Sechs Monologue aus “Jedermann” sa réponse lorsqu’il se trouve confronté au distinctes est électrique et menaçante, faisant de la pièce, ce dernier est reconnaissable par sont tirés des discours tenus par Jedermann personnage de la Mort : l’air protecteur, il se appel à la structure tonale associée à des sa forme motivique (une quarte ascendante), lui-même dans la pièce de Hugo von jette sur le coffre renfermant son or, qui, modes synthétiques et à une vive dissonance, bien qu’il soit introduit à des hauteurs Hofmannsthal intitulée Jedermann, qui fut lorsqu’on l’ouvre, révèle le personnage de caractérisant la musique ultérieure de Martin. différentes. Ce qui ne veut pas dire que la jouée pour la première fois en 1911. La pièce Mammon. Le texte du troisième chant exprime La suite supprime ceci en ayant recours à un pièce n’ait pas de sections: l’auditeur y était basée sur Everyman, une Moralité la réaction de Jedermann lorsque Werke (les monologue continu proféré par Prospero, percevra en effet clairement des changements anglaise dont une version moderne avait été Bonnes Actions) fait son entrée. Faisant monologue qui à son tour débouche sur d’atmosphère liés au texte. La répétition des publiée en 1903 et qu’un ami avait signalée à semblant de ne pas entendre, il espère que ce l’Epilogue dit par Prospero devant le rideau. paroles “Meine Seele” est des plus notables: l’attention de Hofmannsthal ; elle portait le n’est pas la voix de sa mère qui l’appelle. Le c’est un procédé qui unifie la forme musicale, sous-titre Das Spiel vom Sterben das reichen chant suivant donne la réponse de Jedermann © 1995 Richard Langham Smith ce qui fut toujours une préoccupation Mannes erneurt, (Le Jeu de la Mort de aux remontrances de Werke, tandis que dans Traduction: Marianne Fernée importante pour Martin qui admettait qu’il l’homme riche). Hofmannsthal voyait cette apportait un travail considérable à cet aspect pièce comme une chance de faire revivre la de sa musique. tradition médiévale du théâtre de rue

12 13 CHAN 9411 BOOK.qxd 26/3/08 12:23 pm Page 14

Suite extraite de ‘La tempête’ Suite aus ‘Der Sturm’ Suite from ‘Der Sturm’ Ouverture 1 Ouvertüre Overture Prospéro Prospero Prospero Tu serais – toi qui n’es qu’air – ému, 2 Mein Ariel, hast du, der Luft nur ist, Hast thou, which art but air, a touch, a feeling touché de leurs peines, et moi Gefühl und Regung von ihrer Not? Of their afflictions, and shall not myself, qui suis de leur race, qui ressens l’émotion aussi und sollte nicht ich selbst, ein Wesen ihrer One of their kind, that relish all as sharply vivement qu’eux, Art, Passion as they, be kindlier moved than thou je ne m’ouvrirais pas mieux que toi à la pitié? noch mehr mich rühren lassen? art? Va, libère-les, Ariel. Geh, befrei sie! Go release them, Ariel. Je veux les délier de mes charmes, leur rendre la Ich will den Zauber brechen, ihre Sinne My charms I’ll break, their senses I’ll restore, raison herstellen, And they shall be themselves. et qu’ils redeviennent eux-mêmes. und sie sollen nun sie selbst sein. Ye elves of hills, brooks, standing lakes, and Elfes des collines, des ruisseaux, des lacs Ihr Elfen von den Hügeln, Bächen, Hainen groves, stagnants et des bosquets, und ihr, die ihr am Strand spurlosen Fußes, And ye that on the sands with printless foot et vous qui sur le sable où vos pieds ne pèsent den ebbenden Neptunus jagt, und flieht, Do chase the ebbing Neptune, and do fly him point wann er zurückkehrt; halbe Zwerge, When he comes back; you demi-puppets that poursuivez Neptune, refluant pour le fuir lorsqu’il die ihr bei Mondschein Ringlein auf dem By moonshine do the green, sour ringlets revient; Rasen macht, make, vous, petites marionnettes qui forgez wovon das Schaf nicht frisst; die ihr zur Whereof the ewe not bites; and you whose au clair de lune ces anneaux de verdure amère Kurzweil pastime où la brebis ne porte pas la dent; vous qui avez die nächt’gen Pilze macht; die ihr am Klang Is to make midnight mushrumps, that rejoice pour passe-temps der Abendglock euch freut; mit deren Hilfe To hear the solemn curfew, by whose aid – de faire pousser les champignons de minuit et qui (seid ihr gleich schwache Fäntchen) ich am Weak masters though ye be – I have vous réjouissez Mittag bedimmed d’entendre le couvre-feu solennel; avec votre die Sonn’ umhüllt, aufrührsche Wind entboten, The noontide sun, called forth the mutinous assistance – die grüne See mit der azurnen Wölbung winds, quelque minimes que soient vos forces – j’ai in lauten Kampf gesetzt, den furchtbar And ’twixt the green sea and the azured vault obscurci Donner Set roaring war; to the dread rattling thunder le soleil de midi, convoqué les vents rebelles mit Feu’r bewehrt und Jovis Baum gespalten Have I given fire, and rifted Jove’s stout oak et déchaîné la guerre hurlante entre l’océan mit seinem eignen Keil, des Vorgebirges With his own bolt; the strong-based glauque et la voûte azurée; Grundfest promontory j’ai donné feu au terrible tonnerre retentissant erschüttert, ausgerauft am Knorren Have I made shake, and by the spurs plucked et, de la foudre même de Jupiter, fendu le chêne die Ficht’ und Zeder; Grüft, auf mein Geheiß, up robuste de ce dieu; erweckten ihre Toten, durch meiner Kunst The pine and cedar; graves at my command

14 15 CHAN 9411 BOOK.qxd 26/3/08 12:23 pm Page 16

j’ai fait trembler le promontoire sur ses fortes gewalt’gen Zwang; doch dieses grause Have waked their sleepers, oped, and let ’em assises et arraché par leurs racines Zaubern forth le pin et le cèdre; les tombes ont à mon ordre schwör ich hier ab; und hab, ich erst By my so potent art. But this rough magic éveillé gefordert, I here abjure, and when I have required leurs dormeurs et, sous l’effet de mon art tout- wie jetzt ich’s tue, himmlische Musik, Some heavenly music – which even now I do – puissant, se sont ouvertes pour leur livrer durch diesen luft’gen Zauber ihre Sinne To work mine end upon their senses that passage. zu wandeln: so zerbrech’ ich meinen Stab, This airy charm is for, I’ll break my staff, Mais j’abjure ici cette magie brutale; begrab, ihn manche Klafter in die Erde, Bury it certain fathoms in the earth, quand j’aurai requis une céleste musique – et je le und tiefer als ein Senkblei je geforscht, And deeper than did ever plummet sound fais en cet instant même – will ich mein Buch ertränken. I’ll drown my book. pour agir comme je l’entends sur les sens auxquels ce charme aérien est destiné, je briserair ma baguette, je l’enfouirai à plusieurs brasses dans la terre et, plus profond que sonde atteignit jamais, je noierai mon livre. Entrent d’abord Ariel, puis, avec des gestes Ariel kommt zurück; Alonso folgt ihm mit Here enters Ariel before; then Alonso with a frantic déments, Alonso accompagné de , puis rasender Gebärde, begleitet von Gonzalo; gesture, attended by Gonzolo; Sebastian and Sébastien et Antonio, en proie à la même Sebastian und Antonio ebenso, von Adrian und Antonio in like manner, attended by Adrian and démence, accompagnés d’Adrien et de Francisco; einem andern Herrn vom Hofe begleitet; sie Francisco. They all enter the circle which Prospero treten alle in den Kreis, den Prospero gezogen had made, and there stand charmed. hat, und stehen bezaubert da. Prospéro Prospero Prospero Qu’un air solennel, le meilleur des réconforts 3 Ein feierliches Lied, als beste Tröstung A solemn air, and the best comforter pour une imagination inquiète, guérisse ton des irren Sinnes, heile dein Gehirn, To an unsettled fancy, cure thy brains, cerveau qui n’est plus en ton crâne qu’une das jetzt nutzlos dir im Schädel kocht. Da Now useless, boiled within thy skull. There tumeur impuissante. steht! stand, Restez là, car un enchantement vous retient. denn ihr seid festgebannt. For you are spell-stopped. Vertueux Gonzalo, homme d’honneur, O wackerer Gonzalo! mein Erretter Holy Gonzalo, honourable man, toi qui fus mon vrai sauveur, toi qui restas loyal und redlicher Vasall des, dem du folgst! My true preserver, and a loyal sir envers celui que tu sers, je te rendrai bienfaits ich will dein Wohltun reichlich lohnen, To him thou follow’st, I will pay thy graces pour bienfaits, beides mit Wort und Tat. Home both in word and deed. Most cruelly et en paroles et en actes. Höchst grausam gingst du um Didst thou, Alonso, use me and my dauther. Très cruellement nous as-tu traités, Alonso, moi et mit mir, Alonso, und mit meiner Tochter; Thy brother was a furtherer in the act. ma fille. dein Bruder war ein Förderer der Tat Thou art pinched for’t now, Sebastian. Flesh

16 17 CHAN 9411 BOOK.qxd 26/3/08 12:23 pm Page 18

Ton frère a trempé dans le crome: das nagt dich nun, Sebastian! Fleisch und Blut, and blood, tu en es puni à présent, Sébastien. Vous, ma chair mein Bruder du, der Ehrgeiz hegte, You, brother mine, that entertained ambition, et mon sang, austrieb Gewissen und Natur; der mit Expelled remorse and nature, whom, with mon frère, qui, pour satisfaire votre ambition, Sebastian Sebastian – avez banni le remords et la voix de la nature, qui, den König wollte morden! Ich verzeih’ dir. Would here have killed your king, I do forgive de concert avec Sébastien – Ariel, hol’ mir den Hut und Degen aus der thee. dont les affres intimes sont d’autant plus Zelle! Ariel, fetch me the hat and rapier in my cell. poignantes – Auf daß ich mich entlarv’ und stelle dar I will discase me, and myself present avez voulu tuer ici votre roi, je te pardonne. als Mailand, so wie vormals. Hurtig, Geist, As I was sometime Milan. Quickly, spirit! Ariel, va chercher dans ma grotte mon chapeau et du wirst nun ehstens frei. Thou shalt ere long be free. ma rapière: je veux dépouiller cette robe et me montrer, comme jadis, sous les traits de Milan. Vite, esprit! Bientôt, tu seras libre.

Epilog Epilog Epilogue A présent, tous mes sortilèges sont détruits 4 Hin sind meine Zauberei’n, Now my charms are all o’erthrown, et je n’ai plus pour force que la mienne propre, was von Kraft mir bleibt, ist mein, And what strength I have’s mine own, combien faible! A présent, en vérité, und das ist wenig, nun ist’s wahr, Which is most faint. Now ’tis true il faut que je demeure ici votre prisonnier ich muß hier bleiben immerdar, I must be here confined by you, ou que vous m’envoyiez à Naples. wenn ihr mich nicht nach Napel schickt. Or sent to Naples. Let me not, Puisque j’ai recouvré mon duché Da ich mein Herzogtum entrückt Since I have my dukedom got et pardonn´au traître, aus des Betrügers Hand, dem ich And pardoned the deceiver, dwell n’allez pas me retenir par un charme sur cette île verziehen, so verdammet mich In this bare by your spell; dénudée, nicht durch einen harten Spruch But release me from my bands mais libérez-moi de mes chaînes zu dieses öden Eilands Fluch. With the help of your good hands. avec l’assistance de vos maines louangeurses; Macht mich aus des Bannes Schoß Gentle breath of yours my sails que votre douce haleine gonfle mes voiles, durch eure will’gen Hände los. Must fill, or else my project fails, sinon mon dessein croule, Füllt milder Hauch aus euerm Mund Which was to please. Now I want qui était de plaie. A présent, mein Segel nicht, so geht zugrund Spirits to enforce, art to enchant; je n’ai plus d’esprits pour dominer, d’art pour mein Plan; er ging auf eure Gunst. And my ending is despair, enchanter, Zum Zaubern fehlt mir jetzt die Kunst: Unless I be relieved by prayer, et ma fin est désespoir Kein Geist, der mein Gebot erkennt; Which pierces so, that it assaults si ne vient à mon secours la prière Verzweiflung ist mein Lebensend’, Mercy itself, and frees all faults.

18 19 CHAN 9411 BOOK.qxd 26/3/08 12:23 pm Page 20

toute pénétrante qui livre assaut wenn nicht Gebet mir Hilfe bringt, As you from crimes would pardoned by, à la Merci même et délie toute faute. welches so zum Himmel dringt, daß es Let your indulgences set me free. Si vous voulez que soient pardonnées vos Gewalt der Gnade tut offenses, und macht jedweden Fehltritt gut. que votre indulgence me délivre. Wo ihr begnadigt wünscht zu sein, Traduction inédite de Pierre Leyris & Elizabeth laßt eure Nachsicht mich befrein. Holland, de ‘Oeuvres complètes, tome II’. Übersetzung: A. W. von Schlegel © Editions Gallimard

Maria-Triptychon Maria-Triptychon Maria-Triptychon Ave Maria Ave Maria Ave Maria Je vous salue, Marie, pleine de grâce; 5 Gegrüßet seist du, hoch Begnadete! Hail, Mary, full of grace, le Seigneur est avec vous; Der Herr ist mit dir. the Lord is with thee. N’aie pas peur, Marie, Fürchte dich nicht, Maria! Fear not, Mary: car tu as la faveur de Dieu. Du hast Gnade bei Gott gefunden. for thou has found favour with God. Tu vas devinir enceinte Siehe, du wirst schwanger werden And behold, thou shalt conceive in thy womb, et tu mettras au monde un fils und einen Sohn gebären, and bring forth a son, que tu nommeras Jésus. des Namen sollst du Jesus heißen. and shalt call his name Jesus. Il sera grand et an l’appellera le fils de Dieu très Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten He shall be great and shall be called the Son of haut. genannt werden, the Highest: Le Seigneur Dieu fera de lui un roi, comme le fut und Gott der Herr wird ihm den Thron seines and the Lord God shall give unto him the throne David son ancêtre, Vaters David geben, of his father David: et il régnera sur le peuple d’Israël pour toujours; und er wird ein König sein über das Haus And he shall reign over the house of Jacob for son règne n’aura point fin. Jakob ewiglich, ever und seines Reiches wird kein Ende sein. and of his kingdom there shall be no end. Magnificat Magnificat Magnificat Mon âme exalte le Seigneur. 6 Meine Seele erhebt den Herrn, My soul doth magnify the Lord, Mon esprit exulte en Dieu, mon Sauveur. und mein Geist freuet sich Gottes meines and my spirit hath rejoiced in God my Saviour Il s’est penché sur son humble servante. Heilandes. For he hath regarded the lowliness of his Désormis me diront bienhereuse tous les ages. Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd handmaiden; Le Tout-Puissant fit pour moi des merveilles, angesehen; for, behold, from henceforth all generations shall sanctifié est son nom. Siehe, von nun an werden mich selig preisen call be blessed. Sanctifié est son nom. alle Kindeskinder; For he that is mighty hath done to me great Denn er hat große Dinge an mir getan, things;

20 21 CHAN 9411 BOOK.qxd 26/3/08 12:23 pm Page 22

Son amour s’étend d’âge en âge sur ceux qui le der da mächtig ist und des Name heilig. and holy is his name. craignent. Sein Name ist heilig, Holy is his name. Déployant la force de son bras, und seine Barmherzigkeit währet immer für And his mercy is on them that fear him. il disperse les superbes. und führ bei denen, die ihn fürchten. He hath shewed strength with his arm; Il renverse les puissants de leur trône, Er übet Gewalt mit seinem Arm he hath scattered the proud in the imagination of il élève les humbles. und zerstreuet die hoffärtig sind in ihres their hearts. Il combe de biens les affaires, Herzens Sinn. He hath put down the mighty from their seats renvoie les riches les mains vides. Er stößet die Gewaltigen vom Thron and exalted them of low degree. Il relève Isräel son serviteur, und erhebt die Niedrigen. He hath filled the hungry with good things; il se souvient de son amour, Die Hungrigen füllet er mit Gütern and the rich he hath sent empty away. de la promesse faites à nos pères und läßt die Reichen leer. He hath holpen his servant Israel, en faveur d’Abraham et de sa race à jamais. Er denket der Barmherzigkeit in rememberance of his mercy. und hilft seinem Diener Israel auf, As he spake to our fathers, wie er geredet hat unsern Vätern, to Abraham and his seed for ever. Abraham und seinen Kindern ewiglich.

Stabat Mater Stabat Mater Stabat Mater Stabat Mater Stabat Mater dolorosa La Mère des Douleurs, debout 7 Christi Mutter stand mit Schmerzen At the cross her station keeping Juxta crucem lacrymosa, Tout en pleurs près de la croix Bei dem Kreuz und weint’ von Herzen, Stood the mournful Mother weeping, Dum pendebat Filius. Regardait mourir son Fils. Als ihr lieber Sohn da hing. Close to Jesus at the last. Cujus animam gementem, Broyée et gémissante, Durch die Seele voller Trauer, Through her heart, his sorrow sharing, Contristatam et dolentem, Son âme agonisait: Seufzend unter Todesschauer, All his bitter anguish bearing, Pertransivit gladius. Un glaive avait transpercé son cœur. Jetzt das Schwert des Leidens ging. Now at length the sword has passed. O quam tristis et afflicta Combien triste et combien cruel Welch ein Weh der Auserkor’nen, O how sad and sore distressed Fuit illa benedicta Est pour un cœur de mère bénie Da sie sah den Eingebor’nen, Was that Mother highly blessed Mater Unigeniti! Le calvaire d’un Fils unique. Wie er mit dem Tode rang! Of the sole-begotten One. Quae maerebat et dolebat, Quel tourment et quel déchirement Angst und Trauer, Qual und Bangen, O that loving Mother’s plight, Pia Mater, dum videbat Pour une mère respectueuse, Alles Leid hielt sie umfangen, Grieving to behold the sight Nati poenas incliti. De voir souffrir ainsi son divin Fils. Das nur je ein Herz durchdrang. Of her glorious dying Son. Quis est homo qui non fleret, Quel est l’homme qui ne pleurerait Wer könnt’ ohne Tränen sehen Is there one who would not weep, Matrem Christi si videret En voyant la Mère du Christ Christi Mutter also stehen Whelmed with miseries so deep In tanto supplicio? Si cruellement éprouvée. In so tiefen Jammers Not? Christ’s dear Mother to behold?

22 23 CHAN 9411 BOOK.qxd 26/3/08 12:23 pm Page 24

Quis non posset contristari, Qui pourrait sans tristesse Wer nicht mit der Mutter weinen, Can the human heart refrain Christi Matrem contemplari Contempler la Mère du Christ Seinen Schmerz mit ihrem einen, From partaking in her pain, Dolentem cum Filio? Souffrant avec son Fils. Leidend bei des Sohnes Tod? In that Mother’s pain untold? Pro peccatis suae gentis Pour les pécheurs, son peuple, Ach, für seiner Brüder Schulden For the sins of his own nation Vidit Jesum in tormentis Jésus s’est livré aux bourreaux, Sah sie Jesus Marter dulden, There he hung in desolation, Et flagellis subditum. Et elle a vu son corps déchiré par les fouets. Geißeln, Dornen, Spott und Hohn. All with bloody scourges rent. Vidit suum dulcem Natum Elle a vu son enfant chéri, Sah ihn trostlos und verlassen Bruised, derided, cursed, defiled, Moriendo desolatum, S’abandonnait à la mort An dem blut’gen Kreuz erblassen, She beheld her tender child, Dum emisit spiritum. Et rendre l’âme. Ihren lieben, einz’gen Sohn. Till his spirit forth he sent. Eja, Mater, fons amoris, Ô Mère, source d’amour, Gib, o Mutter, Born der Liebe, Holy Mother, fount of love, Me sentire vim doloris Laisse-moi sentir la force de ta douleur Daß ich mich mit dir bretrübe, Touch my spirit from above, Fac, ut tecum lugeam. Pour que je pleure avec toi. Daß ich fühl’ die Schmerzen dein. Make my grief with thine accord. Fac, ut ardeat cor meum Fais que mon cœur s’embrase Daß mein Herz von Lieb’ entbrenne, Make my heart to glow within me In amando Christum Deum, Et qu’en se donnant au Christ, mon Dieu, Daß ich nur noch Jesu kenne, For the God who came to win me, Ut sibi complaceam. Je lui sois agréable. Daß ich liebe Gott allein. Burn with love for Christ my Lord. Amen. Amen. Amen. Amen.

Six monologues extraits de Jedermann Sechs Monologue aus Jedermann Six Monologues from Everyman Le banquet est-il fini, 8 1 Ist alls zu End das Freudenmahl Is the banquet now over, ont-ils tous quitté ma salle? und alle fort aus meinem Saal? have all left my hall? ne me reste-t-il aucun soutien, Bleibt mir keine andere Hilfe dann, is there nothing to help me, suis-je donc un homme perdu? bin ich denn ein verlorner Mann? am I quite lost Et, solitaire dans le monde, Und ganz alleinig in der Welt, and alone in the world? est-ce là mon sort? ist es schon so um mich bestellt, Is this my fate? Suis-je déjà hat mich der schon dazu gemacht, Am I already made complètement dépouillé et impuissant, ganz nackend und ohn alle Macht, naked and powerless comme gisant déjà dans ma tombe, als läg ich schon in meinem Grab, as if I lay in my grave, alors que le sang est chaud dans mes veines wo ich doch mein warm Blut noch hab though my blood is still warm, que m’obéissent encore des valets und Knecht mir noch gehorsam sein my servants still obedient, et que m’appartiennent maints demeures et und Häuser viel und Schätze mein, and houses, treasure still are mine? Debout! sonnez le tocsin! [trésors? auf! Schlagt die Feuerglocken drein! Awake! Sound the alarm!

24 25 CHAN 9411 BOOK.qxd 26/3/08 12:23 pm Page 26

Valets, ne traînez pas dans la maison, Ihr Knecht nit lungert in dem Haus, Ye servants, don’t dally in the house, approchez-vous tous! kommt allesamt zu mir heraus! come out all of you, come out! Je dois sans tarder partir en voyage ich muß schnell eine Reise tun I must be off without delay à pied et sans attelage, und das zu Fuß und nit zu Wagen, on foot and not by carriage. tous mes valets m’accompagneront gesamte Knecht, die sollen mit, All my servants shall come with me, et porteront und meine große Geldtruhen, my chests of gold mes grands coffres remplis d’or. die sollen sie herbeitragen. shall they bring. Le voyage sera ardu comme une guerre Die Reis wird wie ein Kriegszug scharf, The journey will be tough as war, et j’aurai grand besoin de mes trésors. daß ich der Schätze sehr bedarf. and I shall need my treasure near.

O Dieu, comme je frémis devant la mort, 9 2 Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod, O God, how I am terrified of Death, une sueur froide m’accable de détresse; der Angstschweiß bricht mir aus vor Not; in my distress cold sweat collects on my brow; peut-elle tuer l’âme dans notre corps? kann der die Seel im Leib uns morden? can it stifle the body’s soul? Que m’est-il arrivé si soudainement? Was ist denn jählings aus mir worden? What has so suddenly become of me? Aux heures sombres toujours Hab immer doch in bösen Stunden In times of trouble I was always able j’ai trouvé un réconfort, mir irgend einen Trost ausgefunden, to seek out some solace, et ne fus jamais complètement abandonné, war nie verlassen ganz und gar, I was never totally forsaken, comme un pauvre et misérable hère. nie kein erbärmlich armer Narr. never a poor and wretched fool. Il s’est toujours trouvé un refuge War immer wo doch noch ein Halt Some refuge was always to be found vers lequel me tourner de toute mon énergie. und habs gewendet mit Gewalt. to which with vigour I would turn. Mes forces se sont-elles enfuies Sind all denn meine Kräft dahin Now all my strength is spent et la confusion règne-t-elle sur mon esprit, und alls verworren schon mein Sinn, and my mind so perplexed pour que je sache à peine daß ich kaum mehr besinnen kann, that I can scarcely recall qui je suis: je suis Tout un chacun, wer bin ich denn: der Jedermann, who I am: Everyman, le riche Tout un chacun d’à travers les âges. der reiche Jedermann allzeit. wealthy Everyman, as old as Time. Voici ma main et voici mon habit, Das ist mein Hand, das ist mein Kleid, This is my hand, that my cloak, et ce que l’on voit ici, und was da steht auf diesem Platz, and there before me, c’est mon or, c’est mon trésor, das ist mein Geld, das ist mein Schatz, that is my gold, my treasure, grâce auquel j’ai toujours eu le pouvoir durch den ich jederzeit mit Macht thanks to which I have always been able de tout soumettre devant moi. hab alles spielend vor mich bracht. to fulfil my every wish with ease. Cela me réconforte de le voir Nun wird mir wohl, daß ich den seh My spirits rise when I see à portée de main près de moi. recht bei der Hand in meiner Näh. close at hand my treasure by me.

26 27 CHAN 9411 BOOK.qxd 26/3/08 12:23 pm Page 28

Si je peux demeurer auprès de lui Wenn ich bei dem verharren kann, As long as I can remain here la terreur et l’épouvante ne m’atteindront pas. geht mich kein Graus und Ängsten an. I shall be safe from terror and fear. Mais hélas, il me revient soudain Weh aber, ich muß ja dorthin, But alas, I must away – que je dois partir. das kommt mir jählings in den Sinn. I’ve suddenly remembered. Le messager est veni, la sommation est arrivée. Der Bot war da, die Ladung ist beschehn. The messenger was here, the summons delivered. Il me faut maintenant y aller. Nun heißt es auf und dorthin gehn. There is nothing for it but to go. Pas sans toi, tu dois m’accompagner Nit ohne dich, du mußt mit mir, Not without you, come with me, je ne te laisserai en aucun cas derrière moi. laß dich um alles nit hinter mir. not for the world would I leave you behind. Tu dois maintenant changer de séjour, Du mußt jetzt in ein andres Haus, You must go now to another house, lève-toi et partons vite! drum auf mit dir und schnell heraus! so up now and be on your way!

C’était comme si quelqu’un avait appelé, 10 3 Ist als wenn eins gerufen hätt, It was as if someone had called, d’une voix faible die Stimme war schwach the voice was faint mais bien claire, und doch recht klar, and yet quite clear, Dieu fasse que ce ne soit pas ma mère. hilf Gott, daß es nit meine Mutter war. God help me, may it not have been my mother. C’est une vieille femme fragile, Ist gar ein alt, gebrechlich Weib, She’s such an old and sickly soul, que cette vision lui soit épargnée. möcht daß der Anblick erspart ihr bleib. I should like her to be spared this sight. O montre assez de miséricorde O nur soviel erbarm dich mein, O show me this much mercy; pour que ce ne soit pas ma mère! laß das nit meine Mutter sein! let it not have been my mother!

Je voudrais être anéanti 11 4 So wollt ich ganz vernichtet sein, I should wish to be destroyed si de tout mon être wie an dem ganzen Wesen mein if from my whole being pas une fibre ne criait nit eine Fiber jetzt mir schreit not a fibre cried out, son repentir et sa farouche souffrance. vor tiefer Reu und wildem Leid: repentant and wild with grief: Reviens! on ne le peut! Zurück! Und kann nit! Come back! I can’t! Une fois encore! Noch einmal! Once more! On ne recommence jamais! Und kommt nit wieder! Never again! Tourment et douleur! Graus und Qual! Torment and fear! On ne vit pas une deuxième fois! Hie wird kein zweites Mal gelebt! I will not live a second time. Ma poitrine déchirée sait Nun weiß die aufgerissne Brust, For the wounded breast knows comme jamais encore als sie es nie zuvor gewußt, as it has never known before ce que ces paroles signifient: was dieses Wort bedeuten mag: what this word does mean: étends-toi et meurs, ton heure est venue! Lieg hin und stirb, hie ist dein Tag! lie down and die, this is thy day!

28 29 CHAN 9411 BOOK.qxd 26/3/08 12:23 pm Page 30

Oui, je crois qu’ll a accompli tout cela: 12 5 Ja! Ich glaub: solches hat Er vollbracht, Yes, I believe, this has He done: Il a apaisé la colère du Père, des Vaters Zorn zunicht gemacht, the Father’s wrath appeased, Il a apporté le salut éternel à l’humanité der Menschheit ewig Heil erworben and to mankind eternal salvation brought, par Sa mort sur la croix. und ist dafür am Kreuz verstorben. through His death upon the cross. Mais je sais que cela ne profitera Doch weiß ich, solches kommt zugut, And yet I know that it only benefits qu’à celui qui est bon et juste: nur dem, der heilig ist und gut: he who is pious and good: par ses bonnes actions et sa piété Durch gute Werk und Frommheit eben through good deeds and piety il gagnera la vie éternelle. erkauft er sich ein ewig Leben. he will gain eternal life. Voilà ma situation: Da sieh, so stehts um meine Werk: Look, such is the aspect of my deeds: je suis chargé Von Sünden hab ich einen Berg I have burdened myself d’une telle montagne de péchés so überschwer auf mich geladen, with such a mountain of sins, que Dieu ne peut m’envoyer sa grâce daß mich Gott gar nit kann begnaden, that God, the most righteous, car Il est le juste parmi les justes. als Er der Höchstgerechte ist. could never grant me mercy.

O Dieu éternel! ô visage divin! 13 6 O ewiger Gott! O göttliches Gesicht! O eternal God! Divine countenance! O droit chemin! ô lumière céleste! O rechter Weg! O himmlisches Licht! O path of righteousness! Heavenly light! Je t’implore à ma dernière heure, Hier schrei ich zu dir in letzter Stund, I cry to you in this my last hour; la lamentation monte de mes lèvres. ein Klageruf geht aus meinem Mund. a plaintive cry issues from my lips. O mon sauveur, intercède auprès du Créateur O mein Erlöser, den Schöpfer erbitt, O my saviour, our Maker beseech, pour qu’ll me donne la grâce à mon dernier daß Er beim Ende mir gnädig sei, That He show me grace in my last hour; quand apparaîtra l’ennemi infernal [souffle wenn der höllische Feind sich drängt herbei, when the hellish foe gathers near et que la mort serrera cruellement son noeud, und der Tod mir grausam die Kehle zuschnürt, and Death cruelly tightens his noose, qu’ll conduise alors mon âme. daß Er meine Seel dann hinaufführt. may He lead my soul away. Et, mon sauveur, fais par ton recours Und Heiland, mach durch deine Fürbitt, And thou my saviour, through your intercession, que je puisse m’approcher de Sa droite, daß ich zu Seiner Rechten hintritt, assure that I ascend to sit at His right hand, pour l’accompagner dans Sa gloire. in seine Glorie mit Ihm zu gehn. that I may walk with Him in glory. Que ma prière t’atteigne Laß dir dies mein Gebet anstehn, May you hear my humble prayer, car Tu es mort sur la croix um willen, daß Du am Kreuz bist gestorben for You died upon the cross et as sauvé toutes nos âmes. und hast all unsre Seele erworben. and have redeemed our souls.

Traduction: Agnès Ausseur Hugo von Hofmannsthal Translation: Emma Roach © 1992 Virgin Classics Ltd. © 1992 Virgin Classics Ltd.

30 31 CHAN 9411 BOOK.qxd 26/3/08 12:23 pm Page 32

Already Released

Concerto for 7 Wind Passacaglia Ballades Instruments Symphonie Chan 9380 Studies for String Symphonie concertante Orchestra Chan 9312 Erasmi monumentum Chan 9283

Lynda Russell Duncan Riddell Gerald Placer CHAN 9411 BOOK.qxd 26/3/08 12:23 pm Page 34

We would like to keep you informed of all Chandos’ work. If you wish to receive a copy of our quarterly review please write to the Marketing Department, Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ.

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details telephone (00 44) (0) 1206 794000 and ask for Chandos Direct.

Piano supplied by Steinway & Sons

Producer Ralph Couzens Sound engineer Ben Connellan Assistant engineer Richard Smoker Recording venue Blackheath Concert Halls; 26–27 September 1994 Front cover The Mystical Knight by Odilon Redon (Private collection/Bridgeman Art Library, London) Back cover Photo of Matthias Bamert by Hanya Chlala David Wilson-Johnson Design Jaquetta Sergeant Clive Barda Booklet typeset by Michael White-Robinson Publisher Universal Edition PP 1995 Chandos Records Ltd PC 1995 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex, England Printed in the EU

34 CHAN 9411 Inlay.qxd 26/3/08 12:26 pm Page 1 MARTIN: MARIA-TRIPTYCHON ETC. - Soloists/London Phil./Bamert ETC. - Soloists/London MARTIN: MARIA-TRIPTYCHON Phil./Bamert ETC. - Soloists/London MARTIN: MARIA-TRIPTYCHON CHANDOS DIGITAL CHAN 9411

Frank Martin (1890–1974)

Suite from Der Sturm 21:27 1 Ouverture: Adagio molto tranquillo 8:35 0 95115 94112 6 2 Prospero ‘Mein Ariel, hast du, der Luft nur ist…’ 5:07 3 Allegretto alla marcia 2:58 4 Epilog: Larghetto 4:47

Maria-Triptychon 23:57 for soprano, violin and orchestra 5 Ave Maria: Adagio 4:30 6 Magnificat: Andante energico 11:39 7 Stabat Mater: Molto lento 7:46

Sechs Monologe aus Jedermann 22:36 for baritone and orchestra 8 1. ‘Ist alls zu End das Freudenmahl’ 4:27 9 2. ‘Ah Gott, wie graust mir vor dem Tod’ 4:13 10 3. ‘Ist als wenn eins gerufen hätt’ 3:08 11 4. ‘So wollt ich ganz vernichtet sein’ 2:24 12 5. ‘Ja! Ich glaub: solches hat Er vollbracht’ 3:06 13 6. ‘O ewiger Gott!’ 5:01 DDD TT 68:22 Lynda Russell soprano David Wilson-Johnson baritone Duncan Riddell violin CHANDOS CHANDOS HN9411 CHAN The London Philharmonic 9411 CHAN Matthias Bamert CHANDOS RECORDS LTD. p 1995 Chandos Records Ltd. c 1995 Chandos Records Ltd. Colchester . Essex . England Printed in the EU