Program Hot FINAL
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
A Host of Tongues… Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period Program Thursday, 13 December 2018 Hour / Chair Reception Desk / Auditorium 1 9:00 - 10:00 Registration 10:00 - 10:30 Opening Session 10:30 - 11:30 Theo Hermans (UniVersity College London): Languages and Translation in the Low Countries 1550-1700 Auditorium 1 Room 1 Room 2 Room 3 TRANSLATION AND LINGUA FRANCAS AND TRANSLATION AND CULTURAL HISTORY TRANSLATING VERNACULARS TRANSLATING Translation of scientific and Translating to and from Women and language The persistence of Latin political texts Spanish Sara NORJA Hilary BROWN Juan María GÓMEZ DaviD CARMONA (U. Turku) (U. Birmingham) GÓMEZ CENTENO Vernacularising alchemy: Multilingualism as cultural (U. ExtremaDura) (U. ExtremaDura) The (re)translations of The capital: women and Por la dignidad y la utilidad Diego Gracián’s Mirror of Alchemy translation at the German de la lengua latina en el translations and Greek 11:30 - 12:00 courts (1600-1635) siglo XVIII: el discurso Pro loanwords: an important lingua Latina de Girolamo factor for the development of Lagomarsini Spanish language vocabulary in the 16th century Chiara BENATI Nana METREVELI Eustaquio SÁNCHEZ Vicente LLEDÓ-GUILLEM (U. Genova) (Institut National Des SALOR (Hofstra University, New The linguistic practice of a Langues et Civilisations (U. ExtremaDura) York) Low German surgeon in Orientales) Sanctius y el sermo In search of a Hispanic 12:00 - 12:30 Copenhagen, Kongelige The Secret Writing of hispanolatinus en el siglo language for the Spanish Bibliotek, GKS 1663 4to Georgian Women XVI empire: translating Ausiàs March’s poems in the Early Modern period Charlotte MCCALLUM Sónia COELHO Javier ESPINO MARTÍN Dwight TENHUISEN (Queen Mary University, Susana FONTES (U. Nacional Autónoma De (Calvin College, GranD LonDon) (UTAD/CEL) México) RapiDs) Monarchy, republicanism NeglecteD voices: women Política imperial y God wants money in your 12:30 - 13:00 and absolute princes: the anD language in the gramática: idiosincrasias mouth: A host of tongues in translation of Machiaveilli Portuguese traDition religiosas en la enseñanza Carancha's Coronica in 17th century England del latín en España y el moralizada and its Nuevo Mundo translations 13:00 - 14:30 Lunch break 14:30 - 15:25 Antje Flüchter (Bielfeld UniVersity): Cultural Encounter and Cultural Translation: Some Methodological Thoughts 1/6 A Host of Tongues… Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period Program Hour / Chair Auditorium 1 Room 1 Room 2 Room 3 TRANSLATION AND LINGUA FRANCAS AND LINGUISTICS AND CULTURAL HISTORY TRANSLATING VERNACULARS LANGUAGE TEACHING Translation of religious Processes of cultural DiscoVering SlaVic Teaching and Learning texts transfer Languages Vuk-TaDija BARBARIĆ Angelo CATTANEO Simeon DEKKER Tanja ACKERMAN (Institute of Croatian (FCSH NOVA / CHAM) (U. Bern) Julia HÜBNER Language anD Linguistics) Early modern global history, The pragmatics of (Freie Universität Berlin) Ivana ETEROVIĆ linguistic phenomena and dialogicality in Russian: A multilingual corpus of the (U. Zagreb) periodization interplay of local and Early Modern period: norms 15:30 - 16:00 Croatian bible translations foreign elements and standards in the context in the Early Modern period: of foreign language a historical sociolinguistic learning approach Matteo MIGLIORELLI MaDalena MATOS Agnieszka SŁOBODA Maria Celeste AUGUSTO (U. Pisa) (FCSH-Nova) (ADam Mickiewicz (U. Utrecht) Religious testimonies: Processes of cultural University, Poznań) Taming an unruly presentation of cantiga transfer: the nanban armour The influence of Latin on the language: the first 16:00 - 16:30 “Translaçao Da Lingua syntax of the old Polish Portuguese-Dutch Malabar granDonica em language dictionary as a learning Lingua Portugueza […] device acerca Da morte De D. Cariati" Kajsa BRILKMAN Ruizhong DING František MARTÍNEK Maria José CORVO (U. LunD) (U. Bonn) (Charles University of SÁNCHEZ Translation and From missionary to earth Prague) (U. Vigo) compilation: the transit of god/ 從傳教士到土地爺: the The lexicon of three Czech Diachronic analysis of Luther´s works and Lutheran stuDy of Jesuit Fang Dewang translations of the Historia language textbooks around 16:30 - 17:00 confessional culture in late in the late Ming Dynasty/ Bohemica of Eneas Silvius Renaissance Humanism in 16th century Sweden 明末耶穌會士方德望研究 Europe: the situation of German in the language manuals 17:00 - 17:30 Coffee Break Elena PARINA Elena LOMBARDO Lelija SOČANAC Maria João MARÇALO (Philipps-Universität (U. Lisbon) (U. Zagreb) Ana AlexanDra SILVA Marburg) E praticaram por lingoa Slavic-Romance language (U.ÉVORA / CEL) 17:30 - 18:00 Strategies of translating bom espaço”: contacts in Dubrovnik in the Antonio Vieyra's pioneering religious texts into Welsh in Communication practices in early modern period grammar of Portuguese as a the sixteenth century northwest Africa in the 15th foreign language and 16th centuries Yahya POLAT Alena FIDLEROVÁ Teresa MOURA Satylmysh BACAK (Charles University, Prague) (UTAD / CEL) (Ala-Too University, On the verge of modernity: Características Bishkek) German and Czech in Latin grafofonéticas das vogais Quran Translations in secondary school instruction francesas na gramática O 18:00 - 18:30 Europe (1400-1800) in Enlightenment Bohema mestre francez ou novo methodo Para aprender a Lingua franceza por meio da Portugueza de francisco Durand 2/6 A Host of Tongues… Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period Program Marija LAZAR Ulrike VOGL (Saxon AcaDemy of Miriam BOUZOUITA Sciences, Leipzig) (U. Ghent) Translation history seen Learning to speak a foreign 18:30 - 19:00 through the legal lens: legal language in the 16th translations as landmarks in century: on discourse Slavic language markers in multilingual emancipation dialogue books 19:00-20:30 Port wine reception Friday, 14 December 2018 Joan-Pau Rubiés (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona): Translating languages and (mis) translating cultures in 09:00 - 09:55 the Jesuit missions Hour / Chair Auditorium 1 Room 1 Room 2 Room 3 TRANSLATION AND LINGUA FRANCAS AND LINGUISTICS AND MULTILINGUALISM TRANSLATING VERNACULARS LANGUAGE TEACHING Interpreters in the Multilingualism in English Latin Vs the Vernaculars Missionary Linguistics Portuguese Empire Literature John MILTON Peter AUGER Anna ADAMSKA Carlos ASSUNÇÃO (UTAD / (U. São Paulo) (U. Birmingham) (U. Utrecht) CEL) Jurubaças, Línguas, Beyond the French influence The splendid career of a late Projeções de gramáticas Escrivães, Topazes, Padres: on Renaissance English vernacular: Polish as a portuguesas e latinas nas 10:00 - 10:30 interpreters in Macau in the literature written and literary descrições das línguas Early Modern period language in the late japonesa e indiana nos medieval and early modern séculos XVI e XVII period Elsa PENALVA Laetitia SANSONETTI Lucia ASSENZI Mariana BOSCARIOL (FCSH-NOVA \ CHAM) (U. Paris Nanterre) (Università Degli StuDi Di (FCSH NOVA / CHAM) A dispute between two Thomas Nashe’s Polyglot PaDova) From Rome to the ""giants"": the case of Narrator in The Unfortunate The vernacular strikes back: “savages” and the “higher” interpreters in the service of Traveller (1594) the defence of the people in the world: 10:30 - 11:00 Macau in 1632, João vernacular against Latin in Reflections on the Jesuit´s Rodrigues-Tçuzzu / Lu Gelli’s Capricci del Bottaio approach to the native Rehan, SJ and Miguel Pinto (1546) and in Ludwig von languages of Brazil and Anhalt-Köthen's translation Japan in the sixteenth Anmütige Gespräch (1619) century 11:00 - 11:30 Coffee Break Translating and the Multilingualism in English Latin vs the vernaculars Missionary Linguistics Portuguese Empire Literature Horst SIMON IolanDa PLESCIA Brian BENNETT Jean-Luc CHEVILLARD (Freie Universität Berlin) (Sapienza University of (U. Niagara) (CNRS, Laboratoire Meeting the ‘Other’: Rome) Latin in Early Modern d'Histoire des Théories 11:30 - 12:00 Encounters of the Multilingualism in Russia: Status Quaestionis Linguistiques, France) Portuguese on their way to Shakespeare The language of the arts in India Proença’s posthumous 1679 Vocabulario 3/6 A Host of Tongues… Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period Program Nicholas BROWNLEES Rui CARVALHO HOMEM Giorgi KUPARADZE Gonçalo FERNANDES (U. Florence) (U. Porto/CETAPS) Giorgi LEKIASHVILI (UTAD / CEL) Exploring the Congo ‘False Latin’, Double (Ivane Javakhishvili Tbilisi The oldest extant Bantu through paratext: the role of Dutch: foreign and domestic State University) dictionary paratextual in Love Labour's Lost and The vicissitudes of Early 12:00 - 12:30 features in Hartwell’s The Shoemaker's Holiday Modern English in the translation into English context of the Roman (1597) of filippo hegemony Pigafetta’s Relatione Del reame Di Congo (1591) Rogério Miguel PUGA DaviD SWARTZ Mariza Vieira Da SILVA Maria Do Céu FONSECA - (FCSH NOVA \ CETAPS (FCSH-NOVA/CETAPS) (UNESP, Brasil) FernanDo GOMES anD CHAM) The black and the beautiful Políticas do silêncio: língua, (U. ÉVORA / CEL) Samuel Purchas translates história, cultura Interactions between China: fernão Mendes Portuguese (as a first and 12:30 - 13:00 Pinto’s Peregrination second language) and (1614) in Hakluytus missionary sources in the Posthumus or Purchas his 18th century Pilgrimes (1625) 13:00 - 14:30 Lunch break 14:30 - 15:25 Hugo Cardoso (UniVersity of Lisbon): Filling in the gaps: Portuguese as a lingua franca of Asia TRANSLATION AND LINGUA FRANCAS AND LINGUISTICS