Program Hot FINAL

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Program Hot FINAL A Host of Tongues… Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period Program Thursday, 13 December 2018 Hour / Chair Reception Desk / Auditorium 1 9:00 - 10:00 Registration 10:00 - 10:30 Opening Session 10:30 - 11:30 Theo Hermans (UniVersity College London): Languages and Translation in the Low Countries 1550-1700 Auditorium 1 Room 1 Room 2 Room 3 TRANSLATION AND LINGUA FRANCAS AND TRANSLATION AND CULTURAL HISTORY TRANSLATING VERNACULARS TRANSLATING Translation of scientific and Translating to and from Women and language The persistence of Latin political texts Spanish Sara NORJA Hilary BROWN Juan María GÓMEZ DaviD CARMONA (U. Turku) (U. Birmingham) GÓMEZ CENTENO Vernacularising alchemy: Multilingualism as cultural (U. ExtremaDura) (U. ExtremaDura) The (re)translations of The capital: women and Por la dignidad y la utilidad Diego Gracián’s Mirror of Alchemy translation at the German de la lengua latina en el translations and Greek 11:30 - 12:00 courts (1600-1635) siglo XVIII: el discurso Pro loanwords: an important lingua Latina de Girolamo factor for the development of Lagomarsini Spanish language vocabulary in the 16th century Chiara BENATI Nana METREVELI Eustaquio SÁNCHEZ Vicente LLEDÓ-GUILLEM (U. Genova) (Institut National Des SALOR (Hofstra University, New The linguistic practice of a Langues et Civilisations (U. ExtremaDura) York) Low German surgeon in Orientales) Sanctius y el sermo In search of a Hispanic 12:00 - 12:30 Copenhagen, Kongelige The Secret Writing of hispanolatinus en el siglo language for the Spanish Bibliotek, GKS 1663 4to Georgian Women XVI empire: translating Ausiàs March’s poems in the Early Modern period Charlotte MCCALLUM Sónia COELHO Javier ESPINO MARTÍN Dwight TENHUISEN (Queen Mary University, Susana FONTES (U. Nacional Autónoma De (Calvin College, GranD LonDon) (UTAD/CEL) México) RapiDs) Monarchy, republicanism NeglecteD voices: women Política imperial y God wants money in your 12:30 - 13:00 and absolute princes: the anD language in the gramática: idiosincrasias mouth: A host of tongues in translation of Machiaveilli Portuguese traDition religiosas en la enseñanza Carancha's Coronica in 17th century England del latín en España y el moralizada and its Nuevo Mundo translations 13:00 - 14:30 Lunch break 14:30 - 15:25 Antje Flüchter (Bielfeld UniVersity): Cultural Encounter and Cultural Translation: Some Methodological Thoughts 1/6 A Host of Tongues… Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period Program Hour / Chair Auditorium 1 Room 1 Room 2 Room 3 TRANSLATION AND LINGUA FRANCAS AND LINGUISTICS AND CULTURAL HISTORY TRANSLATING VERNACULARS LANGUAGE TEACHING Translation of religious Processes of cultural DiscoVering SlaVic Teaching and Learning texts transfer Languages Vuk-TaDija BARBARIĆ Angelo CATTANEO Simeon DEKKER Tanja ACKERMAN (Institute of Croatian (FCSH NOVA / CHAM) (U. Bern) Julia HÜBNER Language anD Linguistics) Early modern global history, The pragmatics of (Freie Universität Berlin) Ivana ETEROVIĆ linguistic phenomena and dialogicality in Russian: A multilingual corpus of the (U. Zagreb) periodization interplay of local and Early Modern period: norms 15:30 - 16:00 Croatian bible translations foreign elements and standards in the context in the Early Modern period: of foreign language a historical sociolinguistic learning approach Matteo MIGLIORELLI MaDalena MATOS Agnieszka SŁOBODA Maria Celeste AUGUSTO (U. Pisa) (FCSH-Nova) (ADam Mickiewicz (U. Utrecht) Religious testimonies: Processes of cultural University, Poznań) Taming an unruly presentation of cantiga transfer: the nanban armour The influence of Latin on the language: the first 16:00 - 16:30 “Translaçao Da Lingua syntax of the old Polish Portuguese-Dutch Malabar granDonica em language dictionary as a learning Lingua Portugueza […] device acerca Da morte De D. Cariati" Kajsa BRILKMAN Ruizhong DING František MARTÍNEK Maria José CORVO (U. LunD) (U. Bonn) (Charles University of SÁNCHEZ Translation and From missionary to earth Prague) (U. Vigo) compilation: the transit of god/ 從傳教士到土地爺: the The lexicon of three Czech Diachronic analysis of Luther´s works and Lutheran stuDy of Jesuit Fang Dewang translations of the Historia language textbooks around 16:30 - 17:00 confessional culture in late in the late Ming Dynasty/ Bohemica of Eneas Silvius Renaissance Humanism in 16th century Sweden 明末耶穌會士方德望研究 Europe: the situation of German in the language manuals 17:00 - 17:30 Coffee Break Elena PARINA Elena LOMBARDO Lelija SOČANAC Maria João MARÇALO (Philipps-Universität (U. Lisbon) (U. Zagreb) Ana AlexanDra SILVA Marburg) E praticaram por lingoa Slavic-Romance language (U.ÉVORA / CEL) 17:30 - 18:00 Strategies of translating bom espaço”: contacts in Dubrovnik in the Antonio Vieyra's pioneering religious texts into Welsh in Communication practices in early modern period grammar of Portuguese as a the sixteenth century northwest Africa in the 15th foreign language and 16th centuries Yahya POLAT Alena FIDLEROVÁ Teresa MOURA Satylmysh BACAK (Charles University, Prague) (UTAD / CEL) (Ala-Too University, On the verge of modernity: Características Bishkek) German and Czech in Latin grafofonéticas das vogais Quran Translations in secondary school instruction francesas na gramática O 18:00 - 18:30 Europe (1400-1800) in Enlightenment Bohema mestre francez ou novo methodo Para aprender a Lingua franceza por meio da Portugueza de francisco Durand 2/6 A Host of Tongues… Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period Program Marija LAZAR Ulrike VOGL (Saxon AcaDemy of Miriam BOUZOUITA Sciences, Leipzig) (U. Ghent) Translation history seen Learning to speak a foreign 18:30 - 19:00 through the legal lens: legal language in the 16th translations as landmarks in century: on discourse Slavic language markers in multilingual emancipation dialogue books 19:00-20:30 Port wine reception Friday, 14 December 2018 Joan-Pau Rubiés (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona): Translating languages and (mis) translating cultures in 09:00 - 09:55 the Jesuit missions Hour / Chair Auditorium 1 Room 1 Room 2 Room 3 TRANSLATION AND LINGUA FRANCAS AND LINGUISTICS AND MULTILINGUALISM TRANSLATING VERNACULARS LANGUAGE TEACHING Interpreters in the Multilingualism in English Latin Vs the Vernaculars Missionary Linguistics Portuguese Empire Literature John MILTON Peter AUGER Anna ADAMSKA Carlos ASSUNÇÃO (UTAD / (U. São Paulo) (U. Birmingham) (U. Utrecht) CEL) Jurubaças, Línguas, Beyond the French influence The splendid career of a late Projeções de gramáticas Escrivães, Topazes, Padres: on Renaissance English vernacular: Polish as a portuguesas e latinas nas 10:00 - 10:30 interpreters in Macau in the literature written and literary descrições das línguas Early Modern period language in the late japonesa e indiana nos medieval and early modern séculos XVI e XVII period Elsa PENALVA Laetitia SANSONETTI Lucia ASSENZI Mariana BOSCARIOL (FCSH-NOVA \ CHAM) (U. Paris Nanterre) (Università Degli StuDi Di (FCSH NOVA / CHAM) A dispute between two Thomas Nashe’s Polyglot PaDova) From Rome to the ""giants"": the case of Narrator in The Unfortunate The vernacular strikes back: “savages” and the “higher” interpreters in the service of Traveller (1594) the defence of the people in the world: 10:30 - 11:00 Macau in 1632, João vernacular against Latin in Reflections on the Jesuit´s Rodrigues-Tçuzzu / Lu Gelli’s Capricci del Bottaio approach to the native Rehan, SJ and Miguel Pinto (1546) and in Ludwig von languages of Brazil and Anhalt-Köthen's translation Japan in the sixteenth Anmütige Gespräch (1619) century 11:00 - 11:30 Coffee Break Translating and the Multilingualism in English Latin vs the vernaculars Missionary Linguistics Portuguese Empire Literature Horst SIMON IolanDa PLESCIA Brian BENNETT Jean-Luc CHEVILLARD (Freie Universität Berlin) (Sapienza University of (U. Niagara) (CNRS, Laboratoire Meeting the ‘Other’: Rome) Latin in Early Modern d'Histoire des Théories 11:30 - 12:00 Encounters of the Multilingualism in Russia: Status Quaestionis Linguistiques, France) Portuguese on their way to Shakespeare The language of the arts in India Proença’s posthumous 1679 Vocabulario 3/6 A Host of Tongues… Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period Program Nicholas BROWNLEES Rui CARVALHO HOMEM Giorgi KUPARADZE Gonçalo FERNANDES (U. Florence) (U. Porto/CETAPS) Giorgi LEKIASHVILI (UTAD / CEL) Exploring the Congo ‘False Latin’, Double (Ivane Javakhishvili Tbilisi The oldest extant Bantu through paratext: the role of Dutch: foreign and domestic State University) dictionary paratextual in Love Labour's Lost and The vicissitudes of Early 12:00 - 12:30 features in Hartwell’s The Shoemaker's Holiday Modern English in the translation into English context of the Roman (1597) of filippo hegemony Pigafetta’s Relatione Del reame Di Congo (1591) Rogério Miguel PUGA DaviD SWARTZ Mariza Vieira Da SILVA Maria Do Céu FONSECA - (FCSH NOVA \ CETAPS (FCSH-NOVA/CETAPS) (UNESP, Brasil) FernanDo GOMES anD CHAM) The black and the beautiful Políticas do silêncio: língua, (U. ÉVORA / CEL) Samuel Purchas translates história, cultura Interactions between China: fernão Mendes Portuguese (as a first and 12:30 - 13:00 Pinto’s Peregrination second language) and (1614) in Hakluytus missionary sources in the Posthumus or Purchas his 18th century Pilgrimes (1625) 13:00 - 14:30 Lunch break 14:30 - 15:25 Hugo Cardoso (UniVersity of Lisbon): Filling in the gaps: Portuguese as a lingua franca of Asia TRANSLATION AND LINGUA FRANCAS AND LINGUISTICS
Recommended publications
  • Developments of the Lateral in Occitan Dialects and Their Romance and Cross-Linguistic Context Daniela Müller
    Developments of the lateral in occitan dialects and their romance and cross-linguistic context Daniela Müller To cite this version: Daniela Müller. Developments of the lateral in occitan dialects and their romance and cross- linguistic context. Linguistics. Université Toulouse le Mirail - Toulouse II, 2011. English. NNT : 2011TOU20122. tel-00674530 HAL Id: tel-00674530 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00674530 Submitted on 27 Feb 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. en vue de l’obtention du DOCTORATDEL’UNIVERSITÉDETOULOUSE délivré par l’université de toulouse 2 - le mirail discipline: sciences du langage zur erlangung der doktorwürde DERNEUPHILOLOGISCHENFAKULTÄT DERRUPRECHT-KARLS-UNIVERSITÄTHEIDELBERG présentée et soutenue par vorgelegt von DANIELAMÜLLER DEVELOPMENTS OF THE LATERAL IN OCCITAN DIALECTS ANDTHEIRROMANCEANDCROSS-LINGUISTICCONTEXT JURY Jonathan Harrington (Professor, Ludwig-Maximilians-Universität München) Francesc Xavier Lamuela (Catedràtic, Universitat de Girona) Jean-Léonard Léonard (Maître de conférences HDR, Paris
    [Show full text]
  • The Wili Benchmark Dataset for Written Natural Language Identification
    1 The WiLI benchmark dataset for written II. WRITTEN LANGUAGE BASICS language identification A language is a system of communication. This could be spoken language, written language or sign language. A spoken language Martin Thoma can have several forms of written language. For example, the E-Mail: [email protected] spoken Chinese language has at least three writing systems: Traditional Chinese characters, Simplified Chinese characters and Pinyin — the official romanization system for Standard Chinese. Abstract—This paper describes the WiLI-2018 benchmark dataset for monolingual written natural language identification. Languages evolve. New words like googling, television and WiLI-2018 is a publicly available,1 free of charge dataset of Internet get added, but written languages are also refactored. short text extracts from Wikipedia. It contains 1000 paragraphs For example, the German orthography reform of 1996 aimed at of 235 languages, totaling in 235 000 paragraphs. WiLI is a classification dataset: Given an unknown paragraph written in making the written language simpler. This means any system one dominant language, it has to be decided which language it which recognizes language and any benchmark needs to be is. adapted over time. Hence WiLI is versioned by year. Languages do not necessarily have only one name. According to Wikipedia, the Sranan language is also known as Sranan Tongo, Sranantongo, Surinaams, Surinamese, Surinamese Creole and I. INTRODUCTION Taki Taki. This makes ISO 369-3 valuable, but not all languages are represented in ISO 369-3. As ISO 369-3 uses combinations The identification of written natural language is a task which of 3 Latin letters and has 547 reserved combinations, it can appears often in web applications.
    [Show full text]
  • Book of Abstracts
    Book of Abstracts 3rd conference on Contested Languages in the Old World (CLOW3) University of Amsterdam, 3–4 May 2018 CLOW3 Scientific Committee: Federico CLOW3 has received financial support from Gobbo (University of Amsterdam); Marco the research programme ‘Mobility and Tamburelli (Bangor University); Mauro Tosco Inclusion in Multilingual Europe’ (MIME, EC (University of Turin). FP7 grant no. 613334). CLOW3 Local Organizing Committee: Federico Gobbo; Sune Gregersen; Leya Egilmez; Franka Bauwens; Wendy Bliekendaal; Nour Efrat-Kowalsky; Nadine van der Maas; Leanne Staugaard; Emmanouela Tsoumeni; Samuel Witteveen Gómez. Additional support has been provided by John Benjamins Publishing Company. CLOW3 Book of Abstracts edited by Sune Gregersen. Abstracts © The Author(s) 2018. 2 Table of contents Paper presentations Ulrich Ammon (keynote) 4 Andrea Acquarone & Vittorio Dell’Aquila 5 Astrid Adler, Andrea Kleene & Albrecht Plewnia 6 Márton András Baló 7 Guillem Belmar, Nienke Eikens, Daniël de Jong, Willemijn Miedma & Sara Pinho 8 Nicole Dołowy-Rybińska & Cordula Ratajczak 9 Guilherme Fians 10 Sabine Fiedler 11 Federico Gobbo 12 Nanna Haug Hilton 13 Gabriele Iannàccaro & Vittorio Dell’Aquila 14 G. T. Jensma 15 Juan Jiménez-Salcedo 16 Aurelie Joubert 17 Petteri Laihonen 18 Patrick Seán McCrea 19 Leena Niiranen 20 Yair Sapir 21 Claudia Soria 22 Ida Stria 23 Marco Tamburelli & Mauro Tosco 24 Poster presentations Eva J. Daussà, Tilman Lanz & Renée Pera-Ros 25 Vittorio Dell’Aquila, Ida Stria & Marina Pietrocola 26 Sabine Fiedler & Cyril Brosch 27 Daniel Gordo 28 Olga Steriopolo & Olivia Maky 29 References 30 Index of languages 34 3 Keynote: From dialects and languages to contested languages Ulrich Ammon (University of Duisburg-Essen) The presentation begins with the explication of concepts which are fundamental and which have to be defined with sufficient clarity for the following thoughts, because terminology and concepts vary widely in the relevant literature.
    [Show full text]
  • European Charter for Regional Or Minority Languages
    Table of contents FOREWORD ....................................................................................................................... 2 ABOUT THE CLASSROOM ACTIVITIES ................................................................................. 3 PART A. GENERAL INTRODUCTION .................................................................................... 4 1. Language diversity ..................................................................................................... 4 1.1. Why is it important to promote language diversity? ....................................................... 5 1.2. What can be done in the education system?................................................................... 6 2. The European Charter for Regional or Minority Languages ....................................... 6 2.1. What is the Charter? ........................................................................................................ 6 2.2. What are minority languages according to the Charter? ................................................. 7 2.3. Why do we need the Charter? ......................................................................................... 8 2.4. How does the Charter work? ........................................................................................... 8 PART B. CASE STUDIES: SWITZERLAND, SPAIN AND POLAND ........................................... 10 3. Switzerland .............................................................................................................. 10
    [Show full text]
  • Galician Sociolinguistics
    A BRIEF OUTLINE OF HISTORICAL SOCIOLINGUISTICS OF THE GALICIAN LANGUAGE XAVIER FRÍAS CONDE Universidad Complutense de Madrid 1. THE GALICIAN LANGUAGE AND ITS SPEAKERS1 Galician is a minority language spoken in the West of Spain belonging to the Romance languages family. It is spoken in Galicia and also in the neighbouring areas of the Spanish provinces of Asturias, León and Zamora. Far away from this area, there are three villages in Extremadura region in west Spain, next to the Portuguese border and just under the border with the province of Salamanca (this is the so-called Xálima region2). Therefore Galician is theoretically the language of about 3 million inhabitants, of which more than 95% live in Galicia. Important minorities of Galician immigrants live out of Galicia, so that Galician is still spoken in certain big cities such as Buenos Aires (Argentina) and Madrid (Spain). It is difficult to know exactly how many speakers Galician has. Despite the various interviews performed, it is almost impossible to work out the exact number of its speakers. According to the last Atlas of the ILG (1996), it is easy to see how the evolution in the use of the language has developed all over the last years. As for the use of Galician, it can roughly been shown like this: Table 1 Speakers born up to the 50: 95% Speakers born in the 60's 50% Speakers born in the 70's 30% Speakers born in the 80's 10% 1 I want to thank Cristina Blanco for her valuable comments and help, which have been incorporated in to this work.
    [Show full text]
  • Multilingualism, Lingua Franca and Translation in the Early Modern Period
    R “A host of tongues…” Multilingualism, Lingua Franca and Translation in the Early Modern Period Book of Abstracts ”: NOVA FCSH, Lisbon 13th – 15th December 2018 BOOK OF ABSTRACTS A host of tongues… A “ R CEL — CENTRO DE ESTUDOS EM LETRAS CETAPS — CENTRE FOR ENGLISH, TRANSLATION, AND ANGLO-PORTUGUESE STUDIES CHAM — CENTRO DE HUMANIDADES 2018 VILA REAL / LISBOA — M M XVIII “A host of tongues…” Multilingualism, Lingua Franca and Translation in the Early Modern Period “A host of tongues…” Multilingualism, Lingua Franca and Translation in the Early Modern Period NOVA FCSH, Lisbon 13th — 15th December 2018 BOOK OF ABSTRACTS CEL — Centro de Estudos em Letras CETAPS — Centre for English, Translation, and Anglo-Portuguese Studies CHAM — Centro de Humanidades VILA REAL / LISBOA • MMXVIII EDITORS / ORGANIZING COMMITTEE Karen Bennett (NOVA FCSH, CETAPS), Angelo Cattaneo (NOVA FCSH, CHAM), Gonçalo Fernandes (UTAD, CEL), Rogério Miguel Puga (NOVA FCSH, CETAPS), João Luís Lisboa (NOVA FCSH, CHAM), Marco Neves (NOVA FCSH, CETAPS) ACADEMIC ADVISORY BOARD Angelo Bianchi (Catholic University of the Sacred Heart, Milan), Angelo Cattaneo (NOVA FCSH), Carlos Assunção (UTAD), Cristina Altman (U. São Paulo), Dirk Delabastita (U. Namur), Dulce Pereira (U. Lisbon), Fernando Gomes (U. Évora), Gonçalo Fernandes (UTAD), João Luís Lisboa (NOVA FCSH), John Milton (U. São Paulo), Jorge Flores (European University Institute), Karen Bennett (NOVA FCSH), Maria do Céu Fonseca (U. Évora), Mona Baker (U. Manchester), Nicholas Ostler (Foundation for Endangered Languages), Nicola McLelland (U. Nottingham), Paolo de Troia (La Sapienza U. of Rome), Pedro Cardim (NOVA FCSH), Pierre Swiggers (KU. Leuven), Rogério Miguel Puga (NOVA FCSH), Rui Carvalho Homem (U. Porto), Suresh Canagarajah (Pennsylvania State University) ISBN: 978-989-704-339-0 e-ISBN: 978-989-704-340-6 Legal Deposit: 448854/18 Date: November 2018 PRINTER Edições Húmus, Lda Rua Paradas 139 Vilarinho das Cambas Apartado 7097, 4764-908 Ribeirão V.
    [Show full text]
  • Book of Abstracts Sponsors
    sociolinguistics symposium micro and macro connections 3+4+5 April 2008 Amsterdam – Papers – Posters – Themed panels and Workshops Book of Abstracts Sponsors www.meertens.knaw.nl/ss17 ABSTRACTS Sociolinguistics Symposium 17 Amsterdam 3-5 April 2008 3 SS17: MICRO AND MACRO CONNECTION S The 17th edition of 'The Sociolinguistic Symposium', Europe's leading international conference on language in society, will be held in Amsterdam from 3-5 April 2008. The chairing Institute is The Meertens Institute (Department of Language Variation). The theme of this conference is Micro and Macro Connections. The conference will be held at the Vrije Universiteit Amsterdam (VU). Sociolinguistics is about the relationship between language and society. By proposing Micro and Macro connec- tions as the conference's theme, we want to invite researchers who generate insights into the interplay between language and society by examining the ways social structure is oriented to and affected by verbal practices. Language does not just reflect social facts. The connections between language and social organization are multi- layered, dynamic and reflexive and they are accomplished at many different levels of language use. When people use language, they are actors engaging in some interactional project that defines the ground for the ways param- eters such as identity, community and culture are shaped. Therefore, we have welcomed in particular proposals that explore the ways verbal practices display and contribute to social organization. About the Sociolinguistics Symposia The Sociolinguistics Symposia are organized bi-annually since the 1970s by a group of sociolinguists who rec- ognized the need for a forum for discussing research findings and for debating theoretical and methodological issues concerning language in society.
    [Show full text]
  • Language Distinctiveness*
    RAI – data on language distinctiveness RAI data Language distinctiveness* Country profiles *This document provides data production information for the RAI-Rokkan dataset. Last edited on October 7, 2020 Compiled by Gary Marks with research assistance by Noah Dasanaike Citation: Liesbet Hooghe and Gary Marks (2016). Community, Scale and Regional Governance: A Postfunctionalist Theory of Governance, Vol. II. Oxford: OUP. Sarah Shair-Rosenfield, Arjan H. Schakel, Sara Niedzwiecki, Gary Marks, Liesbet Hooghe, Sandra Chapman-Osterkatz (2021). “Language difference and Regional Authority.” Regional and Federal Studies, Vol. 31. DOI: 10.1080/13597566.2020.1831476 Introduction ....................................................................................................................6 Albania ............................................................................................................................7 Argentina ...................................................................................................................... 10 Australia ....................................................................................................................... 12 Austria .......................................................................................................................... 14 Bahamas ....................................................................................................................... 16 Bangladesh ..................................................................................................................
    [Show full text]
  • EUROPEAN CHARTER for REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Prems 132319 Prems
    EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Prems 132319 Prems ENG Claudine Brohy, Classroom activities Vicent Climent-Ferrando, Aleksandra Oszmiańska-Pagett and Fernando Ramallo EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Classroom activities Council of Europe The opinions expressed in this work are the responsibility of the author and do not necessarily reflect the official policy of the Council of Europe. All requests concerning the reproduction or translation of all or part of this document should be addressed to the Directorate of Communication (F-67075 Strasbourg Cedex or [email protected]). All other correspondence concerning this document should be addressed to the Directorate General of Democracy. Cover design and layout: Documents and Publications Production The authors: Department (SPDP), Council of Europe Claudine Brohy, Cover photo: ECRML Vicent Climent-Ferrando, © Council of Europe, May 2019 Aleksandra Oszmiańska-Pagett and Printed at the Council of Europe Fernando Ramallo Contents FOREWORD 5 ABOUT THE CLASSROOM ACTIVITIES 7 PART A. GENERAL INTRODUCTION 9 1. Language diversity 9 2. The European Charter for Regional or Minority Languages 12 PART B. CASE STUDIES: SWITZERLAND, SPAIN AND POLAND 17 3. Switzerland 17 4. Spain 23 5. Poland 29 PART C. TEACHING ACTIVITIES 35 GLOSSARY 54 FURTHER READING 57 ► Page 3 Foreword s Chair of the Council of Europe Committee of Experts of the European Charter for Regional or Minority Languages, I have great pleasure in A presenting this publication, which has been prepared to mark the 20th anniversary of entry into force of the Charter in 1998. The Charter is the only legally binding international convention exclusively dedicated to the protection and promotion of regional and minority languages.
    [Show full text]
  • 4 Fieldwork and Building Corpora for Endangered Varieties
    Lori Repetti 4 Fieldwork and building corpora for endangered varieties Abstract: Loss of linguistic diversity is viewed by many as one of the great ecological disasters of the twenty-first century, and the Romance language family has not been spared. This chapter deals with unique challenges to the study and documentation of endangered Romance languages. We consider the question of language vs dialect, and the added problems faced by endangered varieties deemed “dialects”. The role played by the highly prestigious and structurally related national languages of the countries in which the endangered varieties are spoken is analysed within the fieldwork context, as speakers may possess a spectrum of linguistic abilities, from the national standard to an archaic local variety. Fieldwork methods and language documentation/description are discussed, along with the types of resources produced and their accessibility. Keywords: endangered Romance languages, “language” vs “dialect”, fieldwork, doc- umentation, revitalization 1 Introduction While linguistic diversity is diminishing across the globe, the situation is especially critical in Europe where education levels are high, and knowledge of the standardized languages is widespread. According to information retrieved from Ethnologue’s list of endangered languages and UNESCO’s Atlas of the World’s Languages in Danger, dozens of endangered Romance languages are found throughout Europe, but also in North and South America, Africa, and Asia.1 The study of these endangered languages and the accessibility of data from them are particularly important and urgent. Unlike artifacts, language cannot be preserved in its natural form once there are no native speakers. It can only be preserved in written form and, more recently, in audio recordings.
    [Show full text]
  • Developing Self-Awareness of a Minority Dialect/Language John M
    Developing self-awareness of a minority dialect/language John M. Lipski The Pennsylvania State University Introduction The main theme of this presentation, that speakers of traditionally marginalized minority speech communities may be unaware of the true nature of their language, first struck me head-on not in one of the remote redoubts of Latin America or Africa where my fieldwork has taken me, but in a culturally advanced corner of the European Union: Spain. Since my interest in Ibero- Romance goes beyond Spanish, I had studied Portuguese- and Galician-speaking communities, had spent time among Catalan speakers, and had eventually managed to observe Asturian bable spoken in its native habitat. One Ibero-Romance language still escaped me, namely Aragonese, which figures prominently in treatises on Spanish dialectology and Romance philology, but which according to much scholarship that came my way, was a rapidly receding language now confined to rural areas of the Upper Pyrenees, in the province of Huesca. Having been invited to lecture at the University of Zaragoza, I made contact with scholars of Aragonese, was taken to Huesca, and finally met up with a number of elderly native speakers of Aragonese, some nearly monolingual. My long-standing desire was quickly and amply satisfied, since these individuals generously plied me with many hours of spontaneously spoken Aragonese, including several regional variants. This speech was grammatically as far removed from canonical Spanish as Catalan or Portuguese, in terms of verb conjugations, subject and object pronouns, prepositions, word order, and core vocabulary. Like all Ibero-Romance languages spoken in Spain, Aragonese can be understood by a speaker of Spanish (especially one trained in Romance philology) after a little practice.
    [Show full text]
  • A PDF Combined with Pdfmergex
    !FOUNDATION!FOR!ENDANGERED!LANGUAGES! ! ! ! OGMIOS ! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!! ! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Joshua'A.'Fishman'1926'–'2015'–'see'obituary'in'this'issue! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! OGMIOS!Newsletter!56:!—!30!April!2015! ISSN!1471B0382!!!!!!EDitor:!Christopher!Moseley! ! ! Published*by:* Foundation!for!Endangered!Languages,! 172!Bailbrook!Lane,!! Bath!BA1!7AA,!England! ! ! ! ! OGMIOS!Newsletter!56! !30!April!!2015* ! ! Editor:!Christopher!Moseley! Assistant!Editor:!!!! !!!!!!Adriano!Truscott!! Contact*the*Editor*at:* Contributing!Editors:!!!!!!!!Serena!D’Agostino,!Nicholas!Ostler! 89!Westdene!Crescent,! Published*from:* Caversham!Heights,! Batheaston!Villa,!! Reading!RG4!7HD,!England! 172!Bailbrook!Lane,!Bath!BA1!7AA,!England! chrmos50!at!gmail.com! nicholas!at!ostler.net* Table!of!Contents! 1.! Editorial! 3! 4.! Language!Technology! 13! 2.! Development!of!the!Foundation! 3! Open!letter!to!the!European!Community!..............!13! 2015!FEL!Conference:!Theme!–!The!Music!of! 5.! Obituaries! 13! Endangered!Languages!....................................................!3! Joshua!A.!Fishman!(1926P2015)!...............................!13! FEL!Canada!announcement!...........................................!4! 6.! Publications,!Book!Reviews! 14! FEL!2015!grants!announced!..........................................!5! The!Linguistic!Atlas!of!French!Polynesia!..............!14! Meet!a!Community!Member:!the!Livonians!of!
    [Show full text]