A Host of Tongues… Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period Program

Thursday, 13 December 2018

Hour / Chair Reception Desk / Auditorium 1

9:00 - 10:00 Registration

10:00 - 10:30 Opening Session

10:30 - 11:30 Theo Hermans (University College London): Languages and Translation in the Low Countries 1550-1700

Auditorium 1 Room 1 Room 2 Room 3

TRANSLATION AND LINGUA FRANCAS AND TRANSLATION AND CULTURAL HISTORY TRANSLATING VERNACULARS TRANSLATING

Translation of scientific and Translating to and from Women and language The persistence of Latin political texts Spanish Sara NORJA Hilary BROWN Juan María GÓMEZ David CARMONA (U. Turku) (U. Birmingham) GÓMEZ CENTENO Vernacularising alchemy: Multilingualism as cultural (U. ) (U. Extremadura) The (re)translations of The capital: women and Por la dignidad y la utilidad Diego Gracián’s Mirror of Alchemy translation at the German de la lengua latina en el translations and Greek 11:30 - 12:00 courts (1600-1635) siglo XVIII: el discurso Pro loanwords: an important lingua Latina de Girolamo factor for the development of Lagomarsini vocabulary in the 16th century

Chiara BENATI Nana METREVELI Eustaquio SÁNCHEZ Vicente LLEDÓ-GUILLEM (U. Genova) (Institut National des SALOR (Hofstra University, New The linguistic practice of a Langues et Civilisations (U. Extremadura) York) Low German surgeon in Orientales) Sanctius y el sermo In search of a Hispanic 12:00 - 12:30 Copenhagen, Kongelige The Secret Writing of hispanolatinus en el siglo language for the Spanish Bibliotek, GKS 1663 4to Georgian Women XVI empire: translating Ausiàs March’s poems in the Early Modern period Charlotte MCCALLUM Sónia COELHO Javier ESPINO MARTÍN Dwight TENHUISEN (Queen Mary University, Susana FONTES (U. Nacional Autónoma de (Calvin College, Grand London) (UTAD/CEL) México) Rapids) Monarchy, republicanism Neglected voices: women Política imperial y God wants money in your 12:30 - 13:00 and absolute princes: the and language in the gramática: idiosincrasias mouth: A host of tongues in translation of Machiaveilli Portuguese tradition religiosas en la enseñanza Carancha's Coronica in 17th century England del latín en España y el moralizada and its Nuevo Mundo translations

13:00 - 14:30 Lunch break

14:30 - 15:25 Antje Flüchter (Bielfeld University): Cultural Encounter and Cultural Translation: Some Methodological Thoughts

1/6 A Host of Tongues… Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period Program

Hour / Chair Auditorium 1 Room 1 Room 2 Room 3

TRANSLATION AND LINGUA FRANCAS AND LINGUISTICS AND CULTURAL HISTORY TRANSLATING VERNACULARS LANGUAGE TEACHING

Translation of religious Processes of cultural Discovering Slavic Teaching and Learning texts transfer Languages Vuk-Tadija BARBARIĆ Angelo CATTANEO Simeon DEKKER Tanja ACKERMAN (Institute of Croatian (FCSH NOVA / CHAM) (U. Bern) Julia HÜBNER Language and Linguistics) Early modern global history, The pragmatics of (Freie Universität Berlin) Ivana ETEROVIĆ linguistic phenomena and dialogicality in Russian: A multilingual corpus of the (U. Zagreb) periodization interplay of local and Early Modern period: norms 15:30 - 16:00 Croatian bible translations foreign elements and standards in the context in the Early Modern period: of foreign language a historical sociolinguistic learning approach

Matteo MIGLIORELLI Madalena MATOS Agnieszka SŁOBODA Maria Celeste AUGUSTO (U. Pisa) (FCSH-Nova) (Adam Mickiewicz (U. Utrecht) Religious testimonies: Processes of cultural University, Poznań) Taming an unruly presentation of cantiga transfer: the nanban armour The influence of Latin on the language: the first 16:00 - 16:30 “Translaçao da Lingua syntax of the old Polish Portuguese-Dutch Malabar grandonica em language dictionary as a learning Lingua Portugueza […] device acerca da morte de D. Cariati"

Kajsa BRILKMAN Ruizhong DING František MARTÍNEK Maria José CORVO (U. Lund) (U. Bonn) (Charles University of SÁNCHEZ Translation and From missionary to earth Prague) (U. Vigo) compilation: the transit of god/ 從傳教士到土地爺: the The lexicon of three Czech Diachronic analysis of Luther´s works and Lutheran study of Jesuit Fang Dewang translations of the Historia language textbooks around 16:30 - 17:00 confessional culture in late in the late Ming Dynasty/ Bohemica of Eneas Silvius Renaissance Humanism in 16th century Sweden 明末耶穌會士方德望研究 Europe: the situation of German in the language manuals

17:00 - 17:30 Coffee Break

Elena PARINA Elena LOMBARDO Lelija SOČANAC Maria João MARÇALO (Philipps-Universität (U. Lisbon) (U. Zagreb) Ana Alexandra SILVA Marburg) E praticaram por lingoa Slavic-Romance language (U.ÉVORA / CEL) 17:30 - 18:00 Strategies of translating bom espaço”: contacts in Dubrovnik in the Antonio Vieyra's pioneering religious texts into Welsh in Communication practices in early modern period grammar of Portuguese as a the sixteenth century northwest Africa in the 15th foreign language and 16th centuries Yahya POLAT Alena FIDLEROVÁ Teresa MOURA Satylmysh BACAK (Charles University, Prague) (UTAD / CEL) (Ala-Too University, On the verge of modernity: Características Bishkek) German and Czech in Latin grafofonéticas das vogais Quran Translations in secondary school instruction francesas na gramática O 18:00 - 18:30 Europe (1400-1800) in Enlightenment Bohema mestre francez ou novo methodo Para aprender a Lingua Franceza por meio da Portugueza de Francisco Durand

2/6 A Host of Tongues… Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period Program

Marija LAZAR Ulrike VOGL (Saxon Academy of Miriam BOUZOUITA Sciences, Leipzig) (U. Ghent) Translation history seen Learning to speak a foreign 18:30 - 19:00 through the legal lens: legal language in the 16th translations as landmarks in century: on discourse Slavic language markers in multilingual emancipation dialogue books

19:00-20:30 Port wine reception

Friday, 14 December 2018

Joan-Pau Rubiés (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona): Translating languages and (mis) translating cultures in 09:00 - 09:55 the Jesuit missions

Hour / Chair Auditorium 1 Room 1 Room 2 Room 3

TRANSLATION AND LINGUA FRANCAS AND LINGUISTICS AND MULTILINGUALISM TRANSLATING VERNACULARS LANGUAGE TEACHING

Interpreters in the Multilingualism in English Latin vs the vernaculars Missionary Linguistics Portuguese Empire Literature John MILTON Peter AUGER Anna ADAMSKA Carlos ASSUNÇÃO (UTAD / (U. São Paulo) (U. Birmingham) (U. Utrecht) CEL) Jurubaças, Línguas, Beyond the French influence The splendid career of a late Projeções de gramáticas Escrivães, Topazes, Padres: on Renaissance English vernacular: Polish as a portuguesas e latinas nas 10:00 - 10:30 interpreters in Macau in the literature written and literary descrições das línguas Early Modern period language in the late japonesa e indiana nos medieval and early modern séculos XVI e XVII period Elsa PENALVA Laetitia SANSONETTI Lucia ASSENZI Mariana BOSCARIOL (FCSH-NOVA \ CHAM) (U. Paris Nanterre) (Università degli Studi di (FCSH NOVA / CHAM) A dispute between two Thomas Nashe’s Polyglot Padova) From Rome to the ""giants"": the case of Narrator in The Unfortunate The vernacular strikes back: “savages” and the “higher” interpreters in the service of Traveller (1594) the defence of the people in the world: 10:30 - 11:00 Macau in 1632, João vernacular against Latin in Reflections on the Jesuit´s Rodrigues-Tçuzzu / Lu Gelli’s Capricci del Bottaio approach to the native Rehan, SJ and Miguel Pinto (1546) and in Ludwig von languages of Brazil and Anhalt-Köthen's translation Japan in the sixteenth Anmütige Gespräch (1619) century

11:00 - 11:30 Coffee Break

Translating and the Multilingualism in English Latin vs the vernaculars Missionary Linguistics Portuguese Empire Literature Horst SIMON Iolanda PLESCIA Brian BENNETT Jean-Luc CHEVILLARD (Freie Universität Berlin) (Sapienza University of (U. Niagara) (CNRS, Laboratoire Meeting the ‘Other’: Rome) Latin in Early Modern d'Histoire des Théories 11:30 - 12:00 Encounters of the Multilingualism in Russia: Status Quaestionis Linguistiques, France) Portuguese on their way to Shakespeare The language of the arts in India Proença’s posthumous 1679 Vocabulario

3/6 A Host of Tongues… Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period Program

Nicholas BROWNLEES Rui CARVALHO HOMEM Giorgi KUPARADZE Gonçalo FERNANDES (U. Florence) (U. Porto/CETAPS) Giorgi LEKIASHVILI (UTAD / CEL) Exploring the Congo ‘False Latin’, Double (Ivane Javakhishvili Tbilisi The oldest extant Bantu through paratext: the role of Dutch: foreign and domestic State University) dictionary paratextual in Love Labour's Lost and The vicissitudes of Early 12:00 - 12:30 features in Hartwell’s The Shoemaker's Holiday Modern English in the translation into English context of the Roman (1597) of Filippo hegemony Pigafetta’s Relatione del reame di Congo (1591)

Rogério Miguel PUGA David SWARTZ Mariza Vieira da SILVA Maria do Céu FONSECA - (FCSH NOVA \ CETAPS (FCSH-NOVA/CETAPS) (UNESP, Brasil) Fernando GOMES and CHAM) The black and the beautiful Políticas do silêncio: língua, (U. ÉVORA / CEL) Samuel Purchas translates história, cultura Interactions between China: Fernão Mendes Portuguese (as a first and 12:30 - 13:00 Pinto’s Peregrination second language) and (1614) in Hakluytus missionary sources in the Posthumus or Purchas his 18th century Pilgrimes (1625)

13:00 - 14:30 Lunch break

14:30 - 15:25 Hugo Cardoso (University of Lisbon): Filling in the gaps: Portuguese as a lingua franca of Asia

TRANSLATION AND LINGUA FRANCAS AND LINGUISTICS AND MULTILINGUALISM TRANSLATING VERNACULARS LANGUAGE TEACHING

Multilingualism in English Coining New Language Jesuit Translation Missionary Linguistics Literature Varieties Karen BENNETT Donatella MONTINI Iris BACHMANN Maria Filomena (FCSH-NOVA / CETAPS) (Sapienza University of (U. Oxford) GONÇALVES Jesuit translation theory: the Rome) ‘Telling Tongues’: (U. ÉVORA) legacy of Ciceronianism John Florio’s Bilingual Language contact and The 'Grammatica 15:30 - 16:00 Florio creolization in the colonial Portugueza' of Tranbambar: Caribbean a witness to the contact between languages and cultures

Xiaodan FENG Irene RANZATO Konstanze JUNGBLUTH Rolf KEMMLER (KU Leuven) (Sapienza University of (European University (UTAD / CEL) Cultural appeal and Rome) Viadrina) The contribution of Bento localization: a rhetorical Film and TV portrayals of Coining a new language Pereira's Ars grammatica 16:00 - 16:30 translation study of the first Early Modern dialogue variety: Creole in Cape pro lingua lusitana Chinese translation of the Verde Islands: 550 years addiscenda (1672) to the Summa Theologiae in the paving the way for diffusion of the Portuguese 17th century Kaboverdianu language in the world

16:30 - 17:00 Coffee Break

4/6 A Host of Tongues… Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period Program

Sheila Moura HUE TRANSLATION AND Britta SCHNEIDER Richard SIMMONS Maria Alice Gonçalves TRANSLATING (Freie Universität Berlin) (Rutgers University) ANTUNES ______Diffuse communities, diffuse Distinguishing and (State University of Rio de Ana Maria BERNARDO languages: formulating: koiné in the Mandarin 17:00 - 17:30 Janeiro) (FCSH-NOVA) non-teleological approaches recorded by Francisco Varo Cultural exchanges: the case A new era for translation in to language formation (1627-1687) of the Jesuit Fernão the Early Modern period Cardim’s treatises and their translation into English Regina Célia Pereira da John Patrick LEECH Dagna Zinkhahn Jesse SARGENT SILVA (U. Bologna) RHOBODES (IHEID/CHAM) (U. São Paulo) Translation and revolution (European University Exploring missionary Entre-culturas: contenda in France and England Viadrina) grammars in Portuguese 17:30 - 18:00 entre a Companhia de Jesus Emergence of a Polish- Asia 1550-1650 e os clérigos brâmanes: German student lect práticas linguísticas na Goa de Seiscentos

Ferial Ghazoul (American University in Cairo): Translation as Migration: Traveling Literary Classics from 18:00 - 18:55 and into Arabic

Conference Dinner 20:00 Casa do Alentejo Rua das Portas de Santo Antão 58, 1150-062 Lisbon

Saturday, 15 December 2018

Hour / Chair Auditorium 1 Room 1 Room 2 Room 3

TRANSLATION AND LINGUA FRANCAS AND LINGUA FRANCAS AND MULTILINGUALISM TRANSLATING VERNACULARS VERNACULARS

Translating to and from Multilingualism in everyday Europe and the Beyond Europe Spanish life Mediterranean Mark LA RUBIO Delia SCHIPOR Joshua BROWN Eloise WRIGHT (U. (Arizona State University) (U. Stavanger) (Australian National California) My soldiers’ baggage”: Multilingual events in University) Literary Chinese as a Spanish colonial personal documentary texts On the existence of a conquest language in Ming 09:00 - 09:30 transmission and recorded in bishop's Mediterranean lingua dynasty in Yunnan Province, hybridization of drama in registers from Winchester in franca and the persistence of 1380-1674 the Early Modern 1400-1525 language myths Philippines

Gerhard EDELMANN Jan ODSTRCILIK Mariarosaria ZINZI Cristina MURU (U. Vienna) (Institute for Medieval (Università degli Studi di (U. Tuscia) Proper names in literary Research, Vienna) Firenze) Lingua francas in India: 09:30 - 10:00 translations made in the Optemus adhuc na milem Greek as a vehicular toward a sociolinguistic 17th and 18th centuries: bohu…: multilingualism in language between Venice analysis translations of Cervantes' 15th century Central and Istanbul works into German European sermons

5/6 A Host of Tongues… Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period Program

Rita QUEIROZ DE BARROS Dorota MASŁEJ Oliver CURRIE Christina MÄRZHÄUSER (U. Lisbon) Tomasz MIKA (Independent researcher, (U. Mannheim & Augsburg) Translation-induced lexical (Adam Mickiewicz Lubljana) Enrique RODRIGUES- change in Early Modern University, Poznań) Conflict and contradiction MOURA English: a case study on the Cultural and social in national pseudohistorical (U. Bamberg) consequences of Don conditions of bilingualism in narratives in early modern Ewe-Fon as resistance Quixote’s translations as Poland in the 15th and Britain and France vernacular in in 18th evidenced by the Oxford early 16th centuries century Minas Gerais and 10:00 - 10:30 English Dictionary Antonio da Costa Peixoto’s glossary Obra Nova de língua Geral de Mina (1741) as an attempt to improve colonial governance

10:30 - 11:00 Coffee Break

11:00 - 12:00 Peter Burke (Emmanuel College, University of Cambridge): Translation as Transposition in Early Modern Europe

12:00 - 12:15 Closing Session

6/6