European Charter for Regional Or Minority Languages

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

European Charter for Regional Or Minority Languages Table of contents FOREWORD ....................................................................................................................... 2 ABOUT THE CLASSROOM ACTIVITIES ................................................................................. 3 PART A. GENERAL INTRODUCTION .................................................................................... 4 1. Language diversity ..................................................................................................... 4 1.1. Why is it important to promote language diversity? ....................................................... 5 1.2. What can be done in the education system?................................................................... 6 2. The European Charter for Regional or Minority Languages ....................................... 6 2.1. What is the Charter? ........................................................................................................ 6 2.2. What are minority languages according to the Charter? ................................................. 7 2.3. Why do we need the Charter? ......................................................................................... 8 2.4. How does the Charter work? ........................................................................................... 8 PART B. CASE STUDIES: SWITZERLAND, SPAIN AND POLAND ........................................... 10 3. Switzerland .............................................................................................................. 10 3.1. Background information ................................................................................................ 10 3.2. Switzerland and the Charter .......................................................................................... 13 3.3. Future challenges ........................................................................................................... 14 4. Spain ........................................................................................................................ 15 4.1. Background information ................................................................................................ 15 4.2. Spain and the Charter .................................................................................................... 24 4.3. Future challenges ........................................................................................................... 24 5. Poland ..................................................................................................................... 25 5.1. Background information ................................................................................................ 25 5.2. Poland and the Charter .................................................................................................. 27 5.3. Future challenges ........................................................................................................... 28 PART C. TEACHING ACTIVITIES ......................................................................................... 30 GLOSSARY ........................................................................................................................ 44 Further reading................................................................................................................ 46 1 FOREWORD As Chair of the Council of Europe Committee of Experts of the European Charter for Regional or Minority Languages, I have great pleasure in presenting this publication, which has been prepared to mark the 20th anniversary of entry into force of the Char- ter in 1998. The Charter is the only legally binding international convention exclusively dedicated to the protection and promotion of regional and minority languages. So far about 80 languages of more than 200 language communities are covered by the Char- ter. This document comes as a result of a thoughtful reflection on the importance of en- hancing the visibility of the Charter in particular through the school system. Its main purpose is to provide the educational community with a useful tool to disseminate in- formation about the Charter and minority languages, and in this way raise awareness about language diversity. I would like to thank Fernando Ramallo (Universidade de Vigo), Claudine Brohy (Univer- sité de Fribourg/Universität Freiburg), Vicent Climent-Ferrando (European Network to Promote Linguistic Diversity, NPLD) and Aleksandra Oszmiańska-Pagett (Wyzsza Szkola Jezyków Obcych, Poznań), members of the working group who have been entrusted by the Committee of Experts to prepare this inspiring publication. I hope that this publication will assist in better understanding the strengths and difficul- ties surrounding the situation of minority languages and the need to further promote them as a common cultural heritage. Vesna Crnić-Grotić Chair of the Committee of Experts of the European Charter for Regional or Minority Languages 2 ABOUT THE CLASSROOM ACTIVITIES This publication is composed of three parts. Part A is a general presentation of language diversity and a description of the European Charter for Regional or Minority Languages as a legal instrument. Part B includes three prototypical examples of country profiles of states that ratified the Charter, i.e. Poland, Spain and Switzerland, with different admin- istrative structures. Part C contains ten teaching activities on minority language issues. Bearing in mind that the educational systems across Europe are diverse and also in a continuous process of change, the activities contained here have been designed to al- low adaptation to the particular country contexts. A glossary defining the main terms used in the document and a bibliography are included at the end. This publication is intended as a starting point for a Council of Europe web-based pro- ject which will include additional country profiles and teaching activities. As the project develops, it will reflect a better picture of language diversity and will contribute to rais- ing awareness about minority language issues in our societies. We encourage all stakeholders to consider translating this publication into as many lan- guages as possible with the aim of providing broad access to the information contained herein. 3 PART A. GENERAL INTRODUCTION 1. Language diversity Language is a faculty common and specific to humans that sets us aside from the rest of nature. This universal capacity is projected in the diversity of languages all over the world as a consequence of an evolutionary and continuous process of adaptation to the different physical, cultural and social contexts that determine the day to day lives of every human group. Each language is the manifestation of this human faculty. Language diversity is testimony to the plurality and wealth of humankind and it is the plural ex- pression of this human capacity which enables everyone to contribute to humanity. Languages have made it possible to adapt to different natural and cultural environ- ments as they allow us to code, categorise and register the realities around us. We use languages for different purposes: communicating is one of the main functions of lan- guages but it is not the only one. Languages allow people to form bonds with each oth- er. They are used to symbolise reality, to express emotions, for creativity and for recrea- tional purposes. Languages are one of the traits that define a community, expressing and reinforcing their cultural identity. As vehicles of communication and complicity, they allow for contact and exchanges with other tongues and communities. They strengthen cohesion within a community as well as contacts with other languages. All languages reflect and reveal a society’s evolution, its structure, its way of life, its out- look on the world, its cultural expressions. The different perspectives of the world of- fered by each language are an invaluable source of wealth. The advantage of languages is that they can be taught and learned and thus facilitate communication between communities. Although the exact number of languages in the world is not known, they are estimated to be around 7000. Their distribution is very uneven in the different continents and does not follow a pattern related to demography. In fact, a territory like Oceania, with only 42 million people, has more than 1300 languages. This means that 18.5% of the total number of languages in the world are located in a territory that only represents 0.6% of the total world population. Although all languages serve the same purpose, regardless of their structure or the number of speakers, not all of them are used in the same domains. For political, military and economic reasons, a few languages have expanded over large parts of the world, becoming international languages, which means that they are widely spoken and learned as lingua francas all over the world. Other languages are less widely spoken but are supported by the state as official languages. These languages are used in all spheres of life, both in public and in the private domain. The vast majority of languages, howev- er, are spoken by communities within a region or a territory of a country. They are often referred to as “minority languages”, as opposed to “majority languages”, which are of- ten state languages that co-exist with the minority and immigrant languages. 4 This distinction between majority and minority languages is not always based on the number of speakers, but rather, in some cases, on the degree of political
Recommended publications
  • Language Projections: 2010 to 2020 Presented at the Federal Forecasters Conference, Washington, DC, April 21, 2011 Hyon B
    Language Projections: 2010 to 2020 Presented at the Federal Forecasters Conference, Washington, DC, April 21, 2011 Hyon B. Shin, Social, Economic, and Housing Statistics Division, U.S. Census Bureau Jennifer M. Ortman, Population Division, U.S. Census Bureau This paper is released to inform interested parties of BACKGROUND ongoing research and to encourage discussion of work in progress. Any views expressed on statistical, The United States has always been a country noted for methodological, technical, or operational issues are its linguistic diversity. Information on language use and those of the authors and not necessarily those of the proficiency collected from decennial censuses shows U.S. Census Bureau. that there have been striking changes in the linguistic landscape. These changes have been driven in large ABSTRACT part by a shift in the origins of immigration to the United States. During the late 19th and early 20th Language diversity in the United States has changed centuries, the majority of U.S. immigrants spoke either rapidly over the past three decades. The use of a English or a European language such as German, Polish, language other than English at home increased by 148 or Italian (Stevens, 1999). Beginning in the middle of percent between 1980 and 2009 and this increase was the 20th century, patterns of immigration shifted to not evenly distributed among languages. Polish, countries in Latin America, the Caribbean, and Asia German, and Italian actually had fewer speakers in 2009 (Bean and Stevens, 2005). As a result, the use of compared to 1980. Other languages, such as Spanish, Spanish and Asian or Pacific Island languages began to Vietnamese, and Russian, had considerable increases in grow.
    [Show full text]
  • Program Hot FINAL
    A Host of Tongues… Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period Program Thursday, 13 December 2018 Hour / Chair Reception Desk / Auditorium 1 9:00 - 10:00 Registration 10:00 - 10:30 Opening Session 10:30 - 11:30 Theo Hermans (UniVersity College London): Languages and Translation in the Low Countries 1550-1700 Auditorium 1 Room 1 Room 2 Room 3 TRANSLATION AND LINGUA FRANCAS AND TRANSLATION AND CULTURAL HISTORY TRANSLATING VERNACULARS TRANSLATING Translation of scientific and Translating to and from Women and language The persistence of Latin political texts Spanish Sara NORJA Hilary BROWN Juan María GÓMEZ DaviD CARMONA (U. Turku) (U. Birmingham) GÓMEZ CENTENO Vernacularising alchemy: Multilingualism as cultural (U. ExtremaDura) (U. ExtremaDura) The (re)translations of The capital: women and Por la dignidad y la utilidad Diego Gracián’s Mirror of Alchemy translation at the German de la lengua latina en el translations and Greek 11:30 - 12:00 courts (1600-1635) siglo XVIII: el discurso Pro loanwords: an important lingua Latina de Girolamo factor for the development of Lagomarsini Spanish language vocabulary in the 16th century Chiara BENATI Nana METREVELI Eustaquio SÁNCHEZ Vicente LLEDÓ-GUILLEM (U. Genova) (Institut National Des SALOR (Hofstra University, New The linguistic practice of a Langues et Civilisations (U. ExtremaDura) York) Low German surgeon in Orientales) Sanctius y el sermo In search of a Hispanic 12:00 - 12:30 Copenhagen, Kongelige The Secret Writing of hispanolatinus en el siglo language for the Spanish Bibliotek, GKS 1663 4to Georgian Women XVI empire: translating Ausiàs March’s poems in the Early Modern period Charlotte MCCALLUM Sónia COELHO Javier ESPINO MARTÍN Dwight TENHUISEN (Queen Mary University, Susana FONTES (U.
    [Show full text]
  • Al Servicio De La Ciencia ,Y La Cultura Pirenaicase
    CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTIFiCAS INSTITUTO DE ESTUDIOS- PIRENAICOS (1942 m 1982) al Servicio de la Ciencia ,Y la Cultura pirenaicase Depósito Legal: B·32l22/1983 Editado por Instituto de Estudios Pirenaicos (C.S.LC.) Impreso por Litocolor, S.A., Verdi 65, Barcelona - 1983 JACA-1983 ------------- --------.. - --'·=--'--"--=·_·"-~-"_·~---------------------~fW\~~"u~'_>~;;--------- Reseña general sobre la Institución Editora El pasado 10 de octubre de 1982 se cumplió el cuarenta aniversario de la orden minis­ terial creadora de la Estación de Estudios Pirenaicos, cuyo nombre se cambió más tarde por el de Instituto, tras acuerdo del Consejo Ejecutivo del Superior de Investigaciones Científicas (28 de octubre de 1948). Alrededor de esa fecha han aparecido varios artícu• los relatando los hechos más destacados del primer cuarto de siglo de existencia de la institución (1), hechos que cabe aquí y ahora recordar de forma global y extender a toda la cuarentena. ' Faltaba sin duda una puesta al día de la labor de "publicaciones" desarrollada por la Institución, uno de los aspectos que con más cariño tradicional han cuidado los dirigentes de ella y quizás nunca una mejor ocasión que brinda la efemérides indicada para hacerlo. Se adjunta a la lista de estudios publicados unas breves notas Informativas de la labor realizada. 1. Interés sucesivo y actualidad de la Cadena Fronteriza Entre los primeros y curiosos datos aportados por Diodoro de Sicilia y Estrabón y la reciente celebración en Jaca (junio de 1982) de la primera Reunión de Regiones Pirenai­ cas organizada por el Consejo de Europa, no sólo se han incrementado notablemente los conocimientos de todo orden referidos a la accidentada topografía pirenaica, _sino tam~ bién el interés público por ella, su vida y utilización.
    [Show full text]
  • Language Contact at the Romance-Germanic Language Border
    Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Other Books of Interest from Multilingual Matters Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education Jasone Cenoz and Fred Genesee (eds) Beyond Boundaries: Language and Identity in Contemporary Europe Paul Gubbins and Mike Holt (eds) Bilingualism: Beyond Basic Principles Jean-Marc Dewaele, Alex Housen and Li wei (eds) Can Threatened Languages be Saved? Joshua Fishman (ed.) Chtimi: The Urban Vernaculars of Northern France Timothy Pooley Community and Communication Sue Wright A Dynamic Model of Multilingualism Philip Herdina and Ulrike Jessner Encyclopedia of Bilingual Education and Bilingualism Colin Baker and Sylvia Prys Jones Identity, Insecurity and Image: France and Language Dennis Ager Language, Culture and Communication in Contemporary Europe Charlotte Hoffman (ed.) Language and Society in a Changing Italy Arturo Tosi Language Planning in Malawi, Mozambique and the Philippines Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Planning in Nepal, Taiwan and Sweden Richard B. Baldauf, Jr. and Robert B. Kaplan (eds) Language Planning: From Practice to Theory Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Reclamation Hubisi Nwenmely Linguistic Minorities in Central and Eastern Europe Christina Bratt Paulston and Donald Peckham (eds) Motivation in Language Planning and Language Policy Dennis Ager Multilingualism in Spain M. Teresa Turell (ed.) The Other Languages of Europe Guus Extra and Durk Gorter (eds) A Reader in French Sociolinguistics Malcolm Offord (ed.) Please contact us for the latest book information: Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, England http://www.multilingual-matters.com Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon • Buffalo • Toronto • Sydney Library of Congress Cataloging in Publication Data Language Contact at Romance-Germanic Language Border/Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns.
    [Show full text]
  • A Bavarian-Speaking Exception in Alemannic-Speaking Switzerland: the Case of Samnaun 48 Located
    47 A Bavarian -speaking 1. Introduction1 data2 is missing, as the study by Gröger is the Exception in Alemannic- only detailed linguistic description of the speaking Switzerland: he municipality of Samnaun, situated German dialect in Samnaun. in the extreme east of Switzerland, In this paper, I present a new research The Case of Samnaun project which seeks to fill this gap. The T stands out from the rest of German- speaking Switzerland: Samnaun is usually project is dedicated to the current linguistic A Project Presentation described as the only place where not an situation in Samnaun. Its working title is Alemannic, but a Bavarian dialect is spoken Bairisch-alemannischer Sprachkontakt. Das Journal Article (cf., e.g., Sonderegger 2003: 2839; Wiesinger Spektrum der sprachlichen Variation in Susanne Oberholzer 1983: 817). This claim is based on a study by Samnaun (‘Bavarian-Alemannic Language Gröger (1924) and has found its way into Contact. The Range of Linguistic Variation in Samnaun has been described as the only Samnaun’). This paper describes Samnaun Bavarian-speaking municipality in Ale- many linguistic descriptions of (German- mannic-speaking Switzerland on the basis speaking) Switzerland. In the literature, this and summarises the available descriptions of of a study done in 1924. Hints in the viewpoint has been almost unchallenged for its language situation as well as the aims, literature about the presence of other over 90 years. Hints about the presence of research questions, and methods of the varieties for everyday communication – an other varieties (an Alemannic dialect as well planned project. intermediate variety on the dialect- In section 2, I sketch the municipality of standard -axis as well as an Alemannic as an intermediate variety on the dialect- dialect – have not resulted in more recent standard-axis) from the second half of the Samnaun.
    [Show full text]
  • Localizing Into Chinese: the Two Most Common Questions White Paper Answered
    Localizing into Chinese: the two most common questions White Paper answered Different writing systems, a variety of languages and dialects, political and cultural sensitivities and, of course, the ever-evolving nature of language itself. ALPHA CRC LTD It’s no wonder that localizing in Chinese can seem complicated to the uninitiated. St Andrew’s House For a start, there is no single “Chinese” language to localize into. St Andrew’s Road Cambridge CB4 1DL United Kingdom Most Westerners referring to the Chinese language probably mean Mandarin; but @alpha_crc you should definitely not assume this as the de facto language for all audiences both within and outside mainland China. alphacrc.com To clear up any confusion, we talked to our regional language experts to find out the most definitive and useful answers to two of the most commonly asked questions when localizing into Chinese. 1. What’s the difference between Simplified Chinese and Traditional Chinese? 2. Does localizing into “Chinese” mean localizing into Mandarin, Cantonese or both? Actually, these are really pertinent questions because they get to the heart of some of the linguistic, political and cultural complexities that need to be taken into account when localizing for this region. Because of the important nature of these issues, we’ve gone a little more in depth than some of the articles on related themes elsewhere on the internet. We think you’ll find the answers a useful starting point for any considerations about localizing for the Chinese-language market. And, taking in linguistic nuances and cultural history, we hope you’ll find them an interesting read too.
    [Show full text]
  • How to Cite Complete Issue More Information About This Article
    Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação ISSN: 2446-8606 ISSN: 1982-5587 Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Faculdade de Ciências e Letras CARREÑO, Ingrid del Valle GARCÍA DISTRIBUTED LEADERSHIP IN EDUCATIONAL ORGANIZATIONS IN MADRID: CASE STUDY Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, vol. 16, no. 1, 2021, pp. 189-209 Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Faculdade de Ciências e Letras DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v16i1.13423 Available in: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=619867018010 How to cite Complete issue Scientific Information System Redalyc More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America and the Caribbean, Spain and Journal's webpage in redalyc.org Portugal Project academic non-profit, developed under the open access initiative Distributed leadership in educational organizations in Madrid: case study DISTRIBUTED LEADERSHIP IN EDUCATIONAL ORGANIZATIONS IN MADRID: CASE STUDY LIDERANÇA DISTRIBUÍDA EM ORGANIZAÇÕES EDUCACIONAIS DE MADRID: ESTUDO DE CASO LIDERAZGO DISTRIBUIDO EM LAS ORGANIZACIONES EDUCATIVAS MADRILEÑAS UN ESTUDIO DE CASOS Ingrid del Valle GARCÍA CARREÑO1 ABSTRACT: The objective of this research is to describe the four dimensions of distributed leadership (DL) to know the perception of the directors of two of the public and primary education centers in Madrid, Spain. METHOD. The research design is a qualitative study with a case study. The main objective is to understand the perception of four dimensions of DL and the actions of the Director through two representative cases of public schools. The techniques used to gather information were documentary analysis, in-depth structured interviews (with their respective guide) and observation.
    [Show full text]
  • Languages in Transition Turkish in Formal Education in Germany Analysis & Perspectives
    IPC–MERCATOR POLICY BRIEF LANGUAGES IN TRANSITION TURKISH IN FORMAL EDUCATION IN GERMANY ANALYSIS & PERSPECTIVES Almut Küppers Christoph Schroeder Esin Işıl Gülbeyaz September 2014 CONTACT INFORMATION İstanbul Policy Center Bankalar Caddesi Minerva Han No: 2 Kat: 4 34420 Karakoy–İstanbul T. +90 212 292 49 39 [email protected], ipc.sabanciuniv.edu Küppers, Almut; Schroeder, Christoph; Gülbeyaz, Esin Işıl. Languages in transition: Turkish in formal education in Germany - Analysis & perspectives; edited by Çiğdem Tongal. – Istanbul: Sabanci University Istanbul Policy Center; Essen: Stiftung Mercator Initiative, 2014. [iv], 28 p.; 30 cm. – (Sabancı University Istanbul Policy Center; Stiftung Mercator Initiative) ISBN 978-605-4348-88-6 Cover Design: MYRA; Implementation: grafikaSU Cover Photo: Heike Wiese (2013). Liebesgrüße aus Kreuzberg / From Kreuzberg with love, Zusatz zu Kiezdeutsch-Korpus (KiDKo) www.kiezdeutschkorpus.de 1.Edition: 2014 Printed by: Matsis Matbaa Sistemleri İstanbul Policy Center Bankalar Caddesi Minerva Han No: 2 Kat: 4 34420 Karakoy–İstanbul T. +90 212 292 49 39 [email protected] ipc.sabanciuniv.edu IPC–MERCATOR POLICY BRIEF LANGUAGES IN TRANSITION TURKISH IN FORMAL EDUCATION IN GERMANY ANALYSIS & PERSPECTIVES Almut Küppers* Christoph Schroeder** Esin Işıl Gülbeyaz*** *Almut Küppers is a Mercator-IPC Fellow at Istanbul Policy Center, Sabancı University. **Christoph Schroeder is a Professor at Potsdam University, German Department. ***Esin Işıl Gülbeyaz is a PhD student at Potsdam University, German Department. The interpretations and conclusions made in this article belong solely to the author and do not reflect IPC’s official position. SEPTEMBER 2014 | IPC-MERCATOR POLICY BRIEF Executive Summary misconception that “Turkish belongs to the Turks” (and not to Germany).
    [Show full text]
  • Managing France's Regional Languages
    MANAGING FRANCE’S REGIONAL LANGUAGES: LANGUAGE POLICY IN BILINGUAL PRIMARY EDUCATION IN ALSACE Thesis submitted in accordance with the requirements of the University of Liverpool for the degree of Doctor in Philosophy by Michelle Anne Harrison September 2012 Abstract The introduction of regional language bilingual education in France dates back to the late 1960s in the private education system and to the 1980s in the public system. Before this time the extensive use of regional languages was forbidden in French schools, which served as ‘local centres for the gallicisation of France’ (Blackwood 2008, 28). France began to pursue a French-only language policy from the time of the 1789 Revolution, with Jacobin ideology proposing that to be French, one must speak French. Thus began the shaping of France into a nation-state. As the result of the official language policy that imposed French in all public domains, as well as extra-linguistic factors such as the Industrial Revolution and the two World Wars, a significant language shift occurred in France during the twentieth century, as an increasing number of parents chose not to pass on their regional language to the next generation. In light of the decline in intergenerational transmission of the regional languages, Judge (2007, 233) concludes that ‘in the short term, everything depends on education in the [regional languages]’. This thesis analyses the development of language policy in bilingual education programmes in Alsace; Spolsky’s tripartite language policy model (2004), which focuses on language management, language practices and language beliefs, will be employed. In spite of the efforts of the State to impose the French language, in Alsace the traditionally non-standard spoken regional language variety, Alsatian, continued to be used widely until the mid-twentieth century.
    [Show full text]
  • Portico Semanal 1049 Mundo Antiguo 90
    PÓRTICOSemanal Mundo antiguo 90 Nº 1049 — 24 septiembre 2012 OBRAS GENERALES: 001 — 021 HISTORIAMateria. Oriente: 022 — 053 00 Grecia: 054 — 077 Roma: 078 — 142 España: 138 — 161 LENGUA — LITERATURA — TEXTOS: 162 — 229 FILOSOFÍA — CIENCIA: 230 — 256 RELIGIÓN: 257 — 295 PÓRTICO LIBRERÍAS DRECHO: 296 — 306 PÓRTICO SEMANAL Año XXV, Nº 1049 — 24 septiembre 2012 MUNDO ANTIGUO 90 Dirige: José Miguel Alcrudo Responsable de la Sección: Carmen Alcrudo PÓRTICO LIBRERÍAS, S.A. www.porticolibrerias.es Muñoz Seca, 6 HORARIO / OPEN HOURS: Tel. (+34) 976 55 70 39 50005 Zaragoza — España 976 35 03 03 Lunes a jueves / Monday to Thursday 976 35 70 07 Fundada en 1945 10–14 15–18 Fax (+34) 976 35 32 26 Viernes / Friday 10–14 OBRAS GENERALES 001 Aziza, C.: Guide de l’antiquite imaginaire: roman, cinéma, bande dessinée 2008 – 300 pp. € 17,00 002 Bang, P. F. / D. Kolodziejczyk, eds.: Universal Empire. A Comparative Approach to Imperial Culture and Representation in Eurasian History 2012 – 398 pp., 53 fig., 6 map. € 83,55 ÍNDICE: 1. ‘Elephant of India’ – universal empire through time and across cultures P. F. Bang / D. Kolodziejczyk — Part I. Eurasia – Antiquity till Early Modernity: 2. Propaganda and practice in Assyrian and Persian imperial culture G. Barjamovic — 3. Between Aœoka and Antiochos – an essay in world history on universal kingship and cosmopolitan culture in the Hellenistic ecumene P. F. Bang — 4. The making of Oriental Rome: shaping the Trojan legend R. M. Schneider — 5. Pseudo-Aristotelian politics and theology in universal Islam G. Fowden — 6. The Christian imperial tradition, Greek and Latin J. Herrin / D.
    [Show full text]
  • Attitudes Towards the Safeguarding of Minority Languages and Dialects in Modern Italy
    ATTITUDES TOWARDS THE SAFEGUARDING OF MINORITY LANGUAGES AND DIALECTS IN MODERN ITALY: The Cases of Sardinia and Sicily Maria Chiara La Sala Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds Department of Italian September 2004 This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. ABSTRACT The aim of this thesis is to assess attitudes of speakers towards their local or regional variety. Research in the field of sociolinguistics has shown that factors such as gender, age, place of residence, and social status affect linguistic behaviour and perception of local and regional varieties. This thesis consists of three main parts. In the first part the concept of language, minority language, and dialect is discussed; in the second part the official position towards local or regional varieties in Europe and in Italy is considered; in the third part attitudes of speakers towards actions aimed at safeguarding their local or regional varieties are analyzed. The conclusion offers a comparison of the results of the surveys and a discussion on how things may develop in the future. This thesis is carried out within the framework of the discipline of sociolinguistics. ii DEDICATION Ai miei figli Youcef e Amil che mi hanno distolto
    [Show full text]
  • Minority-Language Related Broadcasting and Legislation in the OSCE
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Other Publications from the Center for Global Center for Global Communication Studies Communication Studies (CGCS) 4-2003 Minority-Language Related Broadcasting and Legislation in the OSCE Tarlach McGonagle Bethany Davis Noll Monroe Price University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/cgcs_publications Part of the Critical and Cultural Studies Commons Recommended Citation McGonagle, Tarlach; Davis Noll, Bethany; and Price, Monroe. (2003). Minority-Language Related Broadcasting and Legislation in the OSCE. Other Publications from the Center for Global Communication Studies. Retrieved from https://repository.upenn.edu/cgcs_publications/3 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/cgcs_publications/3 For more information, please contact [email protected]. Minority-Language Related Broadcasting and Legislation in the OSCE Abstract There are a large number of language-related regulations (both prescriptive and proscriptive) that affect the shape of the broadcasting media and therefore have an impact on the life of persons belonging to minorities. Of course, language has been and remains an important instrument in State-building and maintenance. In this context, requirements have also been put in place to accommodate national minorities. In some settings, there is legislation to assure availability of programming in minority languages.1 Language rules have also been manipulated for restrictive, sometimes punitive ends. A language can become or be made a focus of loyalty for a minority community that thinks itself suppressed, persecuted, or subjected to discrimination. Regulations relating to broadcasting may make language a target for attack or suppression if the authorities associate it with what they consider a disaffected or secessionist group or even just a culturally inferior one.
    [Show full text]