Brazilian Bilingual Book Club|G.M. (José De Alencar

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Brazilian Bilingual Book Club|G.M. (José De Alencar 2018 – The year of reading Brazilian Literary Greats & unlocking the power of our minds! #LiteraryGreatsBRAZIL #ReadBRAZILIT BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB|G.M. (JOSÉ DE ALENCAR (1829-1877)| SENHORA – PERFIL DE MULHER| 18th January 2018 6.30-9 PM YEAR FOUR of the Brazilian Bilingual Book Club – Embassy of Brazil in London 2018- the year of #LiteraryGreatsBRAZIL #ReadBRAZILIT Senhora -Perfil De Mulher (1875) translated as SENHORA - PROFILE OF A WOMAN (1994) A riveting tale of how a woman ends up buying a husband & a beguiling love story, too! 1 2018 – The year of reading Brazilian Literary Greats & unlocking the power of our minds! #LiteraryGreatsBRAZIL #ReadBRAZILIT A masterly early Brazilian psychological novel, with a very 21st century feel, exploring the meaning of marriage … as a commercial venture & suitably convenient arrangement. Appearances are deceptive as Aurora shows off her trophy husband during her promenades in fashion-conscious Rio de Janeiro. Before you notice, you will have been drawn into the evolving mind games with vivid background ‘photographs’ of the landscapes particularly of souls/minds. Sheer pleasure in the act of looking! Masterly storytelling, from the pen of the most Brazilian of souls, debating timeless moral and ethical themes in the lifespan of human relationships in their multiple guises and metamorphoses. Intertextual references abound: Shakespearean drama, English novel traditions, Sir Walter Scott, Feuillet’s Monsieur Camors-type character construction, Byronian poetry, G. Sandian morality, Balzacian philosophy, Gérard de Nerval’s Aurélia & Camors, Machado de Assis (Ressureição, Contos Fluminenses) and more metamorphosed into a delightful, discreetly erotic, and thought-provoking Fluminense (=Brazilian) novel! DETAILS OF AVAILABLE PUBLICATIONS: ENGLISH Senhora Profile of a Woman (1994) translated by Catarina Feldmann Edinger ISBN-10: 029270450X ISBN-13: 978-0292704503 PORTUGUESE 1875 Senhora – Perfil de Mulher Various editions available in Brazil Free download from: First part: https://digital.bbm.usp.br/bitstream/bbm/4646/1/001813-1_COMPLETO.pdf Second part: https://digital.bbm.usp.br/bitstream/bbm/4645/1/001813-2_COMPLETO.pdf or http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/bv000139.pdf SHORT HISTORY OF THE BOOK AND TRANSLATION Senhora -Perfil de Mulher is one of the late novels, published in June/July 1875 and the third of a trilogy signed under one of the author’s pennames ‘G.M.’ , which has the appendix ‘Profile of a Woman’ after the name of the woman character in the title. 2 2018 – The year of reading Brazilian Literary Greats & unlocking the power of our minds! #LiteraryGreatsBRAZIL #ReadBRAZILIT Lucíola was published in 1862, Diva in 1864. The latter two carry the name of the main character but the last one is entitled ‘Senhora’ meaning ‘Mrs., Lady, Ma’am’ and the reader soon finds out that the name of the lady of the third novel – Aurélia Camargo. The first name of the main character is Aurélia and evokes references to classical literature. From the Latin family name Aurelius, derived from the Latin aureus (from aurum, gold) which means ‘golden’. A number of minor early saints had this name (e.g. Aurelia of Strasburg (4th century), Aurelia of Regensburg (died 1027, Catholic saint)) had this name because of the meaning ‘golden’ and not as a reference to the Latin family. Also, the mother of mother of Julius Caesar (100 BC-44 BC) was Aurelia Cotta (120 BC-54 BC). There are various extant editions of the 1875 publication of Senhora by the leading publishing house and bookshop at the time - B.L. Garnier, founded in1844 and operated until 1936. The front cover also tells us that the publisher was the Publisher- Editor of the Historical Institute (located at Rua do Ouvidor 69, Rio de Janeiro). Originally, the novel appeared two volumes. The first volume carries a curious note to reader at the end of Volume one. It states that Senhora and the preceding two novels attributed to the author (G.M.) are not his own – the alleged author is but an editor of a story to which he became privy thanks to its main ‘actors’ and that it is a true story. A hint perhaps that it is based on some true characters. Equally, he elaborates on the heightened expressive language, which he thought of toning it down, but gave up as he did not think he should remove the hues, which the colourist had included initially. He concludes the woman stoutly resists all seductions and impulses of her own passions and does not fall prey to sensations and that, in fact she embodies the heroism of virtue in her noble stance. It is signed as ‘J. de AL.’ It seems that this note to the reader creates an intermission foreshadowing nuances of the forthcoming parts. It seems to add an element of playfulness – a sort of game- playing with the reader, and very modern, reminding us of Machado de Assis. Notably, it hints at possible real-life story on which the novel could have been based, which has been overlooked in Brazilian literary commentary. It should be noted that the translation into English places the note to the reader at the beginning of the novel and, by the same token, misses some of the literary devices aptly used by José de Alencar. In the second volume, after the end, we find an additional eight-page Note (pages 241-8) with a preamble which tells us that the feuilleton of Jornal do Commercio (founded in 1824, the oldest Portuguese language newspaper in Latin America, ceased paper publications in 2016) had published two witty letters signed by a Paula, a name of a woman. Following the publication of Paula’s letters, a friend of hers (a woman as well) produced an answer discussing the book and making remarks about its content. 3 2018 – The year of reading Brazilian Literary Greats & unlocking the power of our minds! #LiteraryGreatsBRAZIL #ReadBRAZILIT It comments that ‘as studies of literary criticism are rare amongst us, without disparaging anyone, we reproduce the letter so that the readers can judge it for themselves.’ O folhetim do Jornal do Commercio, escripto por uma penna elegante inseriu a propósito deste romance duas espirituosas cartas assignadas com o nome feminino de Paula. Logo depois appareceu na mesma folha uma amiga da escriptora, a discutir as observações e reparos contidos naquellas cartas acerca do livro. Como sejam raros entre nós os estudos de critica litteraria, sem fermento de despeito, aqui transcrevemos essa carta afim de que o leitor julgue por si da procedência das censuras. The letter is fascinating. The friend tells Paula de Almeida in the fashionable Laranjeiras borough about a visit to the Itamaraty cascade, where Luiza had showed Paula’s two letters and how the group discussed the novel. This reminds us of social media chatter in our days, but the letter contains various relevant points including discussions of other authors and their works. As the writer of the reply had not read the novel before, the group seemingly asked her to write their comments on their behalf. She writes from Petrópolis on 2nd May. A reference to some woman literary critic perhaps? By discussing the construction of the souls of characters, which rendered in 21st century terminology- would be read as ‘minds, mentality’ (soul as commonly translated from the French esprit or Slavovic дух/душа in 19th c. meant wit, intellect, manner of 4 2018 – The year of reading Brazilian Literary Greats & unlocking the power of our minds! #LiteraryGreatsBRAZIL #ReadBRAZILIT thinking/reasoning), thus the reference to psychological novel makes sense as it was also the terminology used in the incipient science of psychology in the second half of the 19th century. The translator into English missed this, and muddled it with ‘psychic’ … The letter writer adds a comment on how characters could be constructed – dramatic as in Shakespeare or philosophical as in Balzac but goes on to remind Paula of how Octave analogy, which appears in the novel. In addition, the anonymous letter writer adds a curious post scriptum asserting she is not acquainted with the author, neither is she an admirer as she has never met him. She concludes by stating that very much like she appreciates beauty/marvels, she does not ask the book about the brain who thought it or the hand which wrote it. The novel became a bestseller and continues in print to date. The translation into English appeared in Senhora Profile of a Woman (1994) translated by Catarina Feldmann Edinger (1944-2006) and published by the University of Texas Press in Austin. There is an In Memoriam piece about her in the Translation Journal 2007 http://translationjournal.net/journal/39feldmann.htm 5 2018 – The year of reading Brazilian Literary Greats & unlocking the power of our minds! #LiteraryGreatsBRAZIL #ReadBRAZILIT Her introduction is, similarly to other introductions to translated works, a single point of view at a particular time and tries perhaps too hard to fit the novel into her own research work ignoring some key clues contained in the text. The part in which she speaks about the challenges in translating J. de Alencar is the sort of typical litany of complaints, which in fact show the lack of knowledge of language and cultural milieu in which it evolves. Needless to say, translation of classics requires wide-ranging research and acquaintance with the intellectual atmosphere of the time and solid linguistic knowledge. Senhora was published two years before the death of the author and as our book club members will recall, there were early translations of his novels Iracema and O Guarany, which certainly provide any translator with invaluable resources. The translation does not include the Note which appears at the end of the 1875 edition, briefly outlined above.
Recommended publications
  • Alencar E Seu Projeto Literário De Construção Nacional
    Alencar e seu projeto literário de construção nacional EDUARDO DIATAHY B. DE MENEZES Resumo Partindo da ideia de que o Brasil não dispõe de um poema épico, um romance nacional ou uma obra literária aceita como grande referência para a construção da nacionalidade, este ensaio enfatiza a deliberada missão intelectual que José de Alencar se atribuiu, de realizar o projeto literário da nação brasileira. Palavras-chave: Literatura Brasileira; José de Alencar; Construção da Nacionalidade. Alencar and his literary project of nation building Abstract Starting from the idea that Brazil does not have an epic poem, a national novel or a literary piece accepted as a great reference for the construction of nationality, this essay emphasizes the deliberate intellectual mission that José de Alencar attributed to himself EDUARDO DIATAHY B. DE MENEZES to realize the literary project of the Professor Emérito da Brazilian nation. Universidade Federal do Keywords: Brazilian Literature; Ceará (UFC), membro do José de Alencar; Construction of Instituto do Ceará (Histórico, Nationality. Geográfico e Antropológico), da Academia Cearense de Letras e da Academia Cearense de Ciências. 176 | TENSÕES MUNDIAIS ALENCAR E SEU PROJETO LITERÁRIO DE CONSTRUÇÃO NACIONAL Não consta que alguém já vivesse nesta abençoada terra do produto de obras literárias. E nosso atraso provém disso mesmo, e não daquilo que se vai desacreditando de antemão. Quando as letras forem entre nós uma profissão, ta- lentos que hoje apenas aí buscam passatempo ao espí- rito, convergirão para tão nobre esfera suas poderosas faculdades. É nesse tempo que hão de aparecer os verdadeiros intui- tos literários; e não hoje em dia, quando o espírito, recla- mado pelas preocupações da vida positiva, mal pode, em horas minguadas, babujar na literatura.
    [Show full text]
  • A Flor E a Águia: Uma Leitura De O Sertanejo, De José De Alencar
    [revista dEsEnrEdoS - ISSN 2175-3903 - ano IV - número 12 - teresina - piauí - janeiro fevereiro março de 2012] A FLOR E A ÁGUIA: UMA LEITURA DE O SERTANEJO, DE JOSÉ DE ALENCAR Adriano Lobão de Aragão1 1 Alencar, O Sertanejo e sua época Este desvelo extremo enchia-lhe os olhos, os feros olhos negros, que fuzilavam procelas nos assomos da ira e que agora, ali em face da menina desfalecida, se quebravam mansos e tímidos, espreitando a volta do espírito gentil que animava aquela formosíssima estátua, e estremecendo ao mesmo tempo só com a lembrança de que as pálpebras cerradas pelo desmaio se abrissem de repente, e o castigassem com mostras de desprazer. Indefinível era a unção desse olhar em que o mancebo embebia a virgem, como para reanimá-la com os eflúvios de sua alma, que toda se estava infundindo e repassando da imagem querida. Ninguém que o visse momentos antes, lutando braço a braço com o incêndio, gigante contra gigante, acreditara que esse coração impetuoso encerrasse o manancial de ternura, que fluía-lhe agora do semblante e de toda sua pessoa.” (ALENCAR, 2002. p.22) O fragmento há pouco destacado remete ao momento em que Arnaldo, protagonista da obra O Sertanejo, romance regionalista de José de Alencar, após salvar a jovem D. Flor de um incêndio e levá-la inconsciente para a fazenda de seu pai, o capitão-mor Gonçalo Pires Campelo, entrega-se a um instante de adoração à sua amada, figura constantemente próxima e, ao mesmo tempo, distante de sua realização amorosa. Os termos “adoração” e “veneração” nos parecem ser os que melhor definem o comportamento de Arnaldo em relação à D.
    [Show full text]
  • Within the Context of Searching for a National Identity, the Search for a Female Identity Also Arises in Don Quijote by Miguel
    ENVIRONMENTAL SURROUNDINGS DEFINING NATIONAL IDENTITIES by MEGAN TRENHOLM (Under the Direction of Susan Quinlan) ABSTRACT Throughout this thesis, three books will be discussed: A Bagaceira by José Américo de Almeida, Iracema by José de Alencar, and A Senhora by José de Alencar as well. These works will be interlinked based on their principle female characters and how their feminine characteristics are always in comparison with their environmental surroundings. Because they all deal with the flora and fauna of a specific historic place based on where the specific story takes place, all of them also correspond with the search for a national identity. In addition to the search for a national identity, each female character exemplifies the Persephone – Demeter myth and cyclical events that pertain to fertility. All of these works attempt to center on ecofeminism and the search for a “matrifocal” society rather than a patriarchal society. INDEX WORDS: Brazilian national identity, Persephone – Demeter, Objectification, Environment, Journey, Historic place, Matriarchy, Ecofeminism, Iracema, A Bagaceira, A Senhora, Alencar, Almeida, Woman and Nature, 19th Century Brazil ENVIRONMENTAL SURROUNDINGS DEFINING NATIONAL IDENTITIES by MEGAN TRENHOLM B.A., University of Georgia, 2004 A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of The University of Georgia in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree MASTER OF ARTS ATHENS, GEORGIA 2006 © 2006 Megan Trenholm All Rights Reserved ENVIRONMENTAL SURROUNDINGS DEFINING NATIONAL IDENTITIES by MEGAN TRENHOLM Major Professor: Susan Quinlan Committee: Robert Moser Betina Kaplan Electronic Version Approved: Maureen Grasso Dean of the Graduate School The University of Georgia August 2006 DEDICATION I am eternally grateful to my parents, who never lose faith in me…Thank you.
    [Show full text]
  • PARA CONHECER JOSÉ DE ALENCAR Eduardo Vieira Martins
    1 DEZ ESTUDOS (E UMA PEQUENA BIBLIOGRAFIA) PARA CONHECER JOSÉ DE ALENCAR Eduardo Vieira Martins (DTLLC) 1. 1.1. José Martiniano de Alencar nasceu no dia 1.º de maio de 1829, em Mecejana, na época um pequeno povoado nas proximidades de Fortaleza, no Ceará, e morreu no Rio de Janeiro, em 12 dezembro de 1877, vitimado por uma moléstia contra a qual lutava havia alguns anos. Neto da lendária Bárbara de Alencar, cujo nome se prende às revoltas libertárias das províncias do Norte, e filho de um padre que abandonou a batina para dedicar-se à carreira política, mudou-se ainda menino para a corte, onde iniciou seus estudos, e formou-se na academia de direito de São Paulo, tendo sido contemporâneo de Álvares de Azevedo (1831-1852), Bernardo Guimarães (1825-1884) e Francisco Otaviano (1825-1889). Vivendo numa época em que os princípios da estética romântica já vinham sendo introduzidos no Brasil pela geração de Gonçalves de Magalhães (1811-1882), alinhou-se ao projeto imperial de construção da nação fundada em 1822 e participou ativamente da vida pública do seu tempo, empenhando-se em atividades distintas, como o jornalismo, a política (foi deputado pelo partido conservador e chegou a ocupar, por um breve período, o cargo de ministro da justiça do gabinete Itaboraí), a advocacia e, sobretudo, a literatura, graças à qual seu nome chega até os dias de hoje. Como um artista consciente do valor do seu instrumento de trabalho, a palavra escrita, Alencar preparou-se cuidadosamente para o ofício literário, seja por meio da leitura atenta de autores antigos e contemporâneos, seja pela reflexão crítica, divulgada em artigos jornalísticos ou em prefácios e comentários a suas próprias obras.
    [Show full text]
  • José De Alencar Entre a Tradição E a Modernidade: Lutas Por Uma Forma De Representação “Moderna” E Brasileira
    Revista Intellèctus / Ano 8 Vol I – 2009 ISSN 1676 - 7640 José de Alencar entre a tradição e a modernidade: lutas por uma forma de representação “moderna” e brasileira. Valdeci Rezende Borges * Resumo : Busca-se tratar da atuação do escritor José de Alencar no campo das batalhas simbólicas oitocentistas, travadas no Rio de Janeiro e com repercussões em Portugal, por uma forma narrativa moderna para representar a nação brasileira. Tal embate com a tradição literária portuguesa ficou plasmado em vários ensaios críticos, dos quais emerge a idéia de edificar uma literatura própria construtora de uma identidade e independência cultural da nação que completasse a do campo político declarada em 1822. No contexto de um processo conflituoso, Alencar, inserido nos campos da política imperial e da intelectualidade romântica, combateu pela invenção de uma literatura individual, nacional, com língua brasileira, tratamento e motivos próprios. O escritor foi militante engajado nas controvérsias ao redor da constituição da nacionalidade, tornando um dos genealogistas do Brasil como nação no confronto direto, em longas polêmicas, com grupos variados de intelectuais, tanto brasileiros quanto portugueses como Pinheiro Chagas e José Feliciano de Castilho. O objetivo é perceber os argumentos alencarianos em diálogo com aqueles dos representantes da tradição ibérica. Palavras-chave : José de Alencar, modernidade, tradição. ABSTRACT: This article aims at the writer's performance José de Alencar in the field of the battles of the 18th century, which took place at Rio de Janeiro, and with repercussions at Portugal, for a kind of narrative considered modern to fulfill the representation of the Brazilian's nation. Such disagreements with the portuguese literary tradition started in several critic essays, from which emerged the idea of establishing an own literature, which builts an identity and cultural independence from the nation * * Professor do Curso de História da Universidade Federal de Goiás, Campus Catalão.
    [Show full text]
  • GUERRA DOS MASCATES José De Alencar
    BBiibblliiootteeccaa VViirrttuuaallbbooookkss GGUUEERRRRAA DDOOSS MMAASSCCAATTEESS JJOOSSÉÉ DDEE AALLEENNCCAARR 1 Edição especial para distribuição gratuita pela Internet, através da Virtualbooks. A VirtualBooks gostaria de receber suas críticas e sugestões sobre suas edições. Sua opinião é muito importante para o aprimoramento de nossas edições: [email protected] Estamos à espera do seu e-mail. Sobre os Direitos Autorais: Fazemos o possível para certificarmo-nos de que os materiais presentes no acervo são de domínio público (70 anos após a morte do autor) ou de autoria do titular. Caso contrário, só publicamos material após a obtenção de autorização dos proprietários dos direitos autorais. Se alguém suspeitar que algum material do acervo não obedeça a uma destas duas condições, pedimos: por favor, avise-nos pelo e-mail: [email protected] para que possamos providenciar a regularização ou a retirada imediata do material do site. www.virtualbooks.com.br/ Copyright© 2000/2003 Virtualbooks Virtual Books Online M&M Editores Ltda. Rua Benedito Valadares, 429 – centro 35660-000 Pará de Minas - MG Todos os direitos reservados. All rights reserved. GUERRA DOS MASCATES José de Alencar 2 GGUUEERRRRAA DDOOSS MMAASSCCAATTEESS ADVERTÊNCIA INDISPENSÁVEL CONTRA ENREDEIROS E MALDIZENTES Alinhavou-se esta crônica sobre uma papelada velha, descoberta de modo bem estúrdio. Ia proceder-se à eleição primária em uma paróquia dos subúrbios do Recife. Desde a véspera que o rábula político do lugar tinha arranjado a cousa a bico de pena e conforme a senha; mas era preciso dar representação e mostra oficial da farsa para embaçar uns escrúpulos ridículos do presidente calouro. Para esse fim um grupo de governistas, com o competente destacamento policial, acampou na Matriz, onde a oposição, que tivera o cuidado de meter-se nas encóspias, não apareceu.
    [Show full text]
  • TIL - José De Alencar
    _____________________________________________________________________________________ Nome: ______________________________________________ Turma: __2ª_____ Data ____/____ TIL - José de Alencar Romance Regionalista O romantismo regionalista surgiu durante o século XIX, inicialmente nas obras de José de Alencar, Bernardo Guimarães, Visconde de Taunay e Franklin Távora. A temática principal observada nesses textos é a vida rural da sociedade da época em determinadas regiões do Brasil, desde o extremo Sul, o interior fluminense, o planalto paulista e até o Nordeste. Esse tipo de prosa tem como projeto a consolidação da identidade nacional através da representação das angústias, comportamentos, costumes e valores de uma sociedade rural totalmente oposta aos padrões da corte. Os territórios nacionais narrados nos romances regionalistas eram idealizados e retratados com um tom heróico, a fim de formar uma imagem grandiosa e valorizar os espaços brasileiros em relação aos moldes europeus, que ainda influenciam muito a região litoral. 1)Resumo: Til é um romance escrito por José de Alencar. Ao escrever Til, o autor procurou mostrar como era a vida no interior de São Paulo durante o século XIX, indicando as diferenças sociais, os costumes e o vocabulário. Os curtos capítulos mostram a vida de Berta, uma moça graciosa e esperta de 15 anos, e as paixões existentes entre ela, Miguel, Linda e Afonso. O livro é dividido em duas partes, cada uma com 31 capítulos, portanto 62 no total O foco narrativo é em terceira pessoa, uma vez que o narrador conta a história sem se envolver, usando metáforas e comparações para melhor entendimento do leitor; e é onisciente, pois ele sabe os pensamentos e sentimentos das personagens.
    [Show full text]
  • Interface Dos Estudos Toponímicos Com a Literatura Em Iracema De José De Alencar
    Vol.16 - Números 1/2 - 2014 319 INTERFACE DOS ESTUDOS TOPONÍMICOS COM A LITERATURA EM IRACEMA DE JOSÉ DE ALENCAR INTERFACE OF TOPONYMY STUDIES ON LITERATURE IN IRACEMA BY JOSÉ DE ALENCAR Anna Carolina Chierotti dos Santos Ananias1 Marcia Zamariano2 Universidade Estadual de Londrina RESUMO Para o real conhecimento da língua de um grupo humano, é preciso observar também a sua história, costumes e o ambiente em que ele vive. As relações língua-cultura-sociedade estão refletidas na língua e, a partir de seu estudo, principalmente no nível lexical, observamos aspectos valorizados e até as condições de vida impostas a ele pelo meio físico. Os topônimos são as unidades lexicais nomeadoras de lugares, estudados pela Toponímia. O objetivo deste trabalho é a análise de “Iracema”, escrita por José de Alencar, dividida em: breve contexto histórico na Europa e no Brasil, dados sobre o autor e a obra, e, análise, resumo da obra, além de se aplicar o embasamento teórico-metodológico relativo à Toponímia. PALAVRAS-CHAVE: Iracema, José de Alencar, Literatura, Toponímia. ABSTRACT: To the actual knowledge of the language of a human group, you must also observe their history, customs and the environment in which he lives. The language-culture-society relations are reflected in the language and, from his study mainly on the lexical level, we observe valued aspects and even living conditions imposed on him by the physical medium. The toponyms are nominators lexical units of locations, studied 1 Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem pela Universidade Estadual de Londrina (UEL). 2 Doutora em Estudos da Linguagem pela Universidade Estadual de Londrina (UEL).
    [Show full text]
  • O Idílio Degradado: Um Estudo Do Romance Til, De José De Alencar
    UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA BRASILEIRA Paula Maciel Barbosa O idílio degradado: um estudo do romance Til, de José de Alencar São Paulo 2012 UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA BRASILEIRA O idílio degradado: um estudo do romance Til, de José de Alencar Paula Maciel Barbosa Tese apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Literatura Brasileira do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, para a obtenção do título de Doutor em Letras Orientador: Prof. Dr. José Antonio Pasta Jr. São Paulo 2012 Resumo Este trabalho analisa o romance Til, de José de Alencar, examinando-o em seus aspectos formais, que revelam a matéria histórica que o embasa. Ao trazer a ação para uma fazenda de café escravista do Segundo Reinado, e propondo-se a figurar todas as camadas sociais envolvidas no mundo da fazenda, Alencar aponta para o núcleo de todo o sistema, o café e o trabalho escravo. Com isso, o romance figura dois polos, centro e periferia – ou a casa-grande e seus arredores –, que são postos em confronto, o que projeta sobre o romance ambiguidades de todos os tipos, além de responder pela instabilidade da própria estrutura do romance. Em uma primeira parte, levanta-se o contexto histórico em que o romance foi escrito, assim como se descreve o Til em suas diferenças e continuidades em relação à obra de Alencar.
    [Show full text]
  • JOSÉ DE ALENCAR a Viuvinha
    JOSÉ DE ALENCAR A viuvinha PROJETO DE LEITURA Douglas Tufano Maria José Nóbrega Literatura é aprendizado de humanidade DOUGLAS TUFANO A literatura não é matéria escolar, é ma- a reflexão sobre aspectos importantes do com- téria de vida. portamento humano e da vida em sociedade, e ainda permite o diálogo com outras áreas A boa literatura problematiza o mundo, do conhecimento. tornando-o opaco e incitando à reflexão. É um desafio à sensibilidade e inteligência do O professor é o intermediário entre o tex- leitor, que assim se enriquece a cada leitura. to e o aluno. Mas, como leitor maduro e ex- A literatura não tem a pretensão de oferecer periente, cabe e ele a tarefa delicada de in- modelos de comportamento nem receitas de tervir e esconder-se ao mesmo tempo, per- felicidade; ao contrário, provoca o leitor, esti- mitindo que o aluno e o texto dialoguem o mula-o a tomar posição diante de certas ques- mais livremente possível. tões vitais. A literatura propicia a percepção Porém, por circular na sala de aula jun- de diferentes aspectos da realidade. Ela dá to com os textos escolares, muitas vezes o forma a experiências e situações que, muitas texto literário acaba por sofrer um trata- vezes, são desconcertantes para o jovem lei- mento didático, que desconsidera a própria tor, ao ajudá-lo a situar-se no mundo e a re- natureza da literatura. O texto literário não fletir sobre seu próprio comportamento. é um texto didático. Ele não tem uma res- Mas essa característica estimuladora da li- posta, não tem um significado que possa teratura pode ser anulada se, ao entrar na ser considerado correto.
    [Show full text]
  • Book Club | José De Alencar | O Guarany |21 July, 6.30-9 Pm
    BOOK CLUB | JOSÉ DE ALENCAR | O GUARANY |21TH JULY, 6.30-9 PM · JOSÉ DE ALENCAR (1829-1877) O Guarany (Romance brasileiro) (1857) translated into English as The Guarany (1893) This summer escape to the idyllic Serra dos Orgãos* in the Atlantic Forest, evoking Shakespeare’s cavern in Macbeth or Byron’s dream, Dryden’s or Rousseau’s noble savage … in Rio de Janeiro some fifty years after its foundation! * one of the 71 fabulous national parks in Brazil & one of the oldest, created in 1939. 1820s Serra dos Orgãos by Johann M. Rugendas (1802-1858) | Serra dos Órgãos seen from Teresópolis, 1885 by Johann Georg Grimm (1846–1887) from Enciclopedia Itaú Cultural/public domain The most Brazilian soul, José de Alencar, conjured a delightful scenario for a four-part thriller including a lost treasure hoard, a lord of a manor, a super villain, tender love and vicious lust, a very Brazilian flood myth and much more! And what does the condottiere Loredano or Ângelo di Luca, a former Carmelite friar, perhaps an infamous spy, get up to in this gripping tale? Teenagers are said to have had many a crush on the main character(s)! A successful multi-media precursor before multi-media was even invented: opera, films, cartoons, TV series, games and more! A reminder for the Brazilian Bilingual Book Club members, who read Mário de Andrade’s Macunaíma(1928), last year: (i) M. de Andrade dedicated his novel to the ‘Pai de Mutum’ - José de Alencar & (ii) notice similarities in the magical fantastic ending of both novels.
    [Show full text]
  • Machado De Assis Magazine – Brazilian Literature in Translation
    Machado de Assis – Brazilian Literature in Translation is an initiative of Bra- zil’s National Library, in conjunction with Itaú Cultural, São Paulo State Offi- cial Press and the Ministry of External Relations. Our objective is to provide the international publishing industry with access to translated texts by Bra- zilian writers in an effort to boost their visibility abroad and foster the sale of foreign rights to their work. Each edition presents twenty new transla- tions. The magazine is one of several National Library initiatives designed to make Brazilian literature more widely known, such as translation grants, translator residencies in Brazil and support for publications in other Portu- guese-speaking countries. Machado de Assis – Literatura Brasileña en Traducción es una iniciativa de la Fundación Biblioteca Nacional, con la coedicion de Itaú Cultural, Prensa Oficial del Estado de São Paulo y Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil. El objetivo de la revista es divulgar en el mercado editorial internacional MAGAZINE textos traducidos de autores brasileños. Cada edición presenta veinte nue- vas traducciones para acceso del público especializado, con el objetivo de colaborar con la visibilidad de comercialización internacional de derechos de publicación de escritores brasileños. De esta forma, la revista se suma a otras iniciativas de la Fundación Biblioteca Nacional de apoyo a la difusión de la literatura brasileña, como el programa de becas de traducción, el pro- BRAZILIAN IN TRANSLATION DE ASSIS LITERATURE #7 MACHADO MACHADO
    [Show full text]