Machado De Assis Magazine – Brazilian Literature in Translation
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Machado de Assis – Brazilian Literature in Translation is an initiative of Bra- zil’s National Library, in conjunction with Itaú Cultural, São Paulo State Offi- cial Press and the Ministry of External Relations. Our objective is to provide the international publishing industry with access to translated texts by Bra- zilian writers in an effort to boost their visibility abroad and foster the sale of foreign rights to their work. Each edition presents twenty new transla- tions. The magazine is one of several National Library initiatives designed to make Brazilian literature more widely known, such as translation grants, translator residencies in Brazil and support for publications in other Portu- guese-speaking countries. Machado de Assis – Literatura Brasileña en Traducción es una iniciativa de la Fundación Biblioteca Nacional, con la coedicion de Itaú Cultural, Prensa Oficial del Estado de São Paulo y Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil. El objetivo de la revista es divulgar en el mercado editorial internacional MAGAZINE textos traducidos de autores brasileños. Cada edición presenta veinte nue- vas traducciones para acceso del público especializado, con el objetivo de colaborar con la visibilidad de comercialización internacional de derechos de publicación de escritores brasileños. De esta forma, la revista se suma a otras iniciativas de la Fundación Biblioteca Nacional de apoyo a la difusión de la literatura brasileña, como el programa de becas de traducción, el pro- BRAZILIAN IN TRANSLATION DE ASSIS LITERATURE #7 MACHADO MACHADO Projeto gráfico: Bruno Thofer | Estúdio IUNI [www.estudioiuni.com.br] líbero + [www.liberomais.com.br] Caricatura: Emílio Damiani Colofon: Formato: 18 x 24 cm Tipografia: Gotham Número de páginas: 180 BRAZILIAN LITERATURE IN TRANSLATION LITERATURA BRASILEÑA EN TRADUCCIÓN #7 SÃO PAULO 2015 MACHADO DE ASSIS MAGAZINE – BRAZILIAN LITERATURE IN TRANSLATION REPÚBLICA FEDERATIVA MINISTRY OF EXTERNAL Year 4 – Number 7 DO BRASIL RELATIONS EDITOR PRESIDENT OF THE REPUBLIC MINISTER OF EXTERNAL Felipe Lindoso Dilma Rousseff RELATIONS Ambassador Mauro Vieira EDITORIAL BOARD: www.planalto.gov.br André Dunham Maciel SECRETARY-GENERAL OF Claudiney Ferreira EXTERNAL RELATIONS Elizabeth Serra Ambassador Sérgio França Fabio Lima Danese Felipe Lindoso MINISTRY OF CULTURE Fernando Paixão UNDERSECRETARY-GENERAL Moema Salgado MINISTER OF CULTURE FOR COOPERATION, CULTURE Paulo Roberto Pires Juca Ferreira AND TRADE PROMOTION Susana Ventura Ambassador Hadil da Rocha EXECUTIVE SECRETARY Vianna ASSISTANT EDITOR João Brant André Lippmann CULTURAL DEPARTMENT www.cultura.gov.br Minister George Torquato COPY EDITING AND ADITIONAL Firmeza TRANSLATIONS Alison Entrekin (English) DIVISION OF CULTURAL Vicente Eduardo Gómez Roig PROMOTION OPERATIONS (Spanish) NATIONAL LIBRARY Counsellor André Dunham FOUNDATION Maciel ADRESS Center for Cooperation and PRESIDENT Dissemination Renato Lessa Rua da Imprensa, 16 11º. andar EXECUTIVE DIRECTOR CEP 20030-120 Angela Fatorelli INSTITUTO ITAÚ CULTURAL Rio de Janeiro – RJ Brasil CENTER FOR PROCESSING PRESIDENT AND PRESERVATION DIRECTOR Milu Vilela www.machadodeassismagazine.bn.br Liana Gomes Amadeo SUPERINTENDENT DIRECTOR CENTER FOR COLLECTIONS Eduardo Saron AND READERS SERVICE DIRECTOR AUDIOVISUAL AND Maria José Silva Fernandes LITERATURE NUCLEUS CENTER FOR COOPERATION MANAGER AND DISSEMINATION Claudiney Ferreira DIRECTOR Moema Salgado EDITORIAL PRODUCTION Jahitza Balaniuk CENTER FOR RESEARCH AND PUBLISHING DIRECTOR COMMUNICATIONS NUCLEUS Marcus Venício Toledo MANAGER [email protected] Ana de Fátima Souza www.bn.br DESIGNER Jáder Rosa LEGAL CONSULTING Anna Paula Montini www.itaucultural.org.br MACHADO DE ASSIS MAGAZINE – LITERATURA BRASILEÑA EN TRADUCIÓN REPÚBLICA FEDERATIVA MINISTERIO DE RELACIONES Año 4 – Número 7 DE BRASIL EXTERIORES EDITOR PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA MINISTRO DE RELACIONES Felipe Lindoso Dilma Rousseff EXTERIORES Embajador Mauro Vieira CONSEJO EDITORIAL: www.planalto.gov.br André Dunham Maciel SECRETÁRIO GENERAL DE Claudiney Ferreira RELACIONES EXTERIORES Elizabeth Serra Embajador Sérgio França Fabio Lima Danese Felipe Lindoso MINISTERIO DE CULTURA Fernando Paixão SUBSECRETARIO GENERAL Moema Salgado MINISTRO DE CULTURA PARA COOPERACIÓN, Paulo Roberto Pires Juca Ferreira CULTURA Y RELACIONES Susana Ventura COMERCIALES SECRETARIO EJECUTIVO Embajador Hadil da Rocha SUBEDITOR João Brant Vianna André Lippmann www.cultura.gov.br DEPARTAMENTO CULTURAL REVISIÓN Y TRADUCCIONES Ministro George Torquato ADICIONALES Firmeza Alison Entrekin (inglês) Vicente Eduardo Gómez Roig DIVISIÓN DE OPERACIONES DE (español) FUNDACIÓN BIBLIOTECA PROMOCIÓN CULTURAL NACIONAL Consejero André Dunham Maciel DIRECCIÓN Centro de Cooperación y PRESIDENTE Difusión Renato Lessa Rua da Imprensa, 16 11º. andar DIRETORA EJECUTIVA CEP 20030-120 Angela Fatorelli INSTITUTO ITAÚ CULTURAL Rio de Janeiro – RJ Brasil DIRECTORA DEL CENTRO PRESIDENTE DE PROCESAMIENTO E Milu Vilela www.machadodeassismagazine.bn.br PRESERVACIÓN Liana Gomes Amadeo DIRECTOR SUPERINTENDENTE Eduardo Saron DIRECTORA DEL CENTRO DE COLECIONES Y SERVICIOS A NÚCLEO AUDIOVISUALES Y LOS LECTORES LITERATURA Maria José Silva Fernandes GERENTE DIRECTORA DEL CENTRO DE Claudiney Ferreira COOPERACIÓN Y DIFUSIÓN Moema Salgado PRODUCCIÓN EDITORIAL Jahitza Balaniuk DIRECTOR DEL CENTRO DE INVESTIGACIÓN Y NÚCLEO DE COMUNICACIONES EDITORACIÓN Marcus Venício Toledo GERENTE Ana de Fátima Souza [email protected] www.bn.br DESINER Jáder Rosa ASESORAMIENTO JURÍDICO Anna Paula Montini www.itaucultural.org.br THE SPACE OF BRAZILIAN LITERATURE IN THE WORLD achado de Assis Magazine, the fruit of a productive collaboration between the Brazilian M National Library and the Instituto Itaú Cultural, is a strategic complement to Brazil’s policy to support the promotion of Brazilian literature abroad. Central to this policy is the Translation Support Program, a respected initiative, under the auspices of the National Library’s Centre for Cooperation and Dissemination, whose aim is make Brazil’s literary output known internationally. Indeed, many consider the Program to be an effective propagator of Brazilian literary creation overseas. The solidification of the policy behind it is essential: it is not something occasional, associated with this or that opportunity to present our authors and books abroad. We are increasingly convinced that this policy must be permanent, a view shared by both the National Library and, decisively, the Ministry of Culture. More than promoting specific works and literary careers, contributing to their insertion in the international market, the main objective of the Program is to showcase Brazil’s literary imagination as an important part of the country’s cultural production. Brazilian modernist writer Mario de Andrade believed that one of the challenges faced by Brazilian literature was its need to combine the local and the universal. Although often built around local and regional references, there is no reason why this literary tradition shouldn’t aspire to the world stage. There is no reason why, in principle, literary expression should be relegated to the cocoon of localism. Who could have imagined that a fictional account of a day in the life of a Dubliner would go on to become one of the most important literary works of the 20th century? It would be almost unthinkable nowadays for someone to cite James Joyce’s Ulysses as an exponent of Dublin literature. It would be just as implausible for one to make such a claim about Hans Castorp and his cousin Joachim, drowning in the abyss of human drama in a Swiss sanatorium, in Thomas Mann’s The Magic Mountain. To a large extent, all literature is local. It originates somewhere and speaks a specific lan- guage. However, one of literature’s greatest feats is that it can make the local universal, some- thing that can be shared. How else to explain our enchantment when we read, for example, the story of Ítalo Svevo’s unhappy streetcar passengers, subject to incalculable setbacks, personal and local dramas, made universal by the author’s literary genius? Nothing could be more local than Riobaldo and Diadorim, in Guimarães Rosa’s Grande Sertão: Veredas, or the existential tension of Dalcídio Jurandir’s characters on Marajó Island in the brilliant Chove nos Campos de Cachoeira. All of these works, however, breathe the universe; that is, in them, language is a se- ductive force that not only connects the local to the universal, but fuses these two dimensions. It is what ensures the readability of all the works mentioned here, regardless of the cultural or linguistic circumstances of their readers. One of the things that make it possible for literary work to travel is the skill of its authors. Another is its multiplication in other languages, not by means of a miracle, but through the fundamental, civilizing work of a legion of translators. The aim of the Translation Support Program is to enable Brazilian literature to become part of an intangible heritage that belongs to all readers everywhere. The exploration of new markets, the promotion of authors abroad: these are, most definitely, worthwhile aims. But there is more: this is about helping a significant number of creators of written culture, profoundly Brazilian and local, to become “denationalized.” It is the same as saying, “go don other languages, reach faraway readers and belong to them too.” Renato Lessa President of the Brazilian National Library Foundation EL ESPACIO DE LA LITERATURA BRASILEÑA EN EL MUNDO a Revista Machado de Assis, producto de provechosa