<<

PARQUES E MONUMENTOS DE

PARKS AND MONUMENTS OF SINTRA PSML | EMIGUS

PARQUES E MONUMENTOS DE SINTRA

PARKS AND MONUMENTS OF SINTRA

Palácio de Monserrate - Átrio principal Palace of Monserrate - Main hall ÍNDICE | INDEX

Sobre | About 05 Parques de Sintra - Monte da Lua, S.A.

Parque e Palácio Nacional da Pena Palácio Nacional de Sintra Parque e Palácio de Monserrate Convento dos Capuchos 10 Park and National Palace of Pena 32 National Palace of Sintra 50 Park and Palace of Monserrate 68 Convent of the Capuchos

Chalet e Jardim da Condessa d’Edla Palácio Nacional de Queluz Quintinha de Monserrate Vila Sassetti 20 Chalet and Garden of the Countess of Edla 38 National 56 Farmyard of Monserrate 74 Villa Sassetti

Abegoaria da Quinta da Pena Escola Portuguesa de Arte Equestre Castelo dos Mouros Prémios 26 The Stables at Pena Farm 46 Portuguese School of Equestrian Art 62 Moorish Castle 80 Awards Serviços e atividades 84 Services and activities Acessos e transportes 100 Access and transports Mapa da Paisagem Cultural de Sintra 102 Plan of the Cultural Landscape of Sintra Ficha técnica 108 Credits Parques e Monumentos de Sintra 5 Parks and Monuments of Sintra PSML | EMIGUS

SOBRE | ABOUT Parques de Sintra - Monte da Lua, S.A.

Sintra foi o primeiro sítio Europeu inscrito pela Sintra was the first European site listed by UNESCO como Paisagem Cultural. A Paisagem UNESCO as a Cultural Landscape. The Cultural Cultural de Sintra apresenta cerca de 960 Landscape of Sintra encompasses around 960 hectares e está integrada no Parque Natural hectares and forms part of the Sintra-Cascais de Sintra-Cascais. Natural Park. Localizada numa serra granítica, a menos de meia Located on granite hills less than an hour hora de Lisboa, possui um microclima único, razão from , its unique microclimate has, since por que, desde a ocupação muçulmana, Sintra foi the times of the Muslim occupation, made it procurada para veraneio por reis e aristocratas que a favourite summer resort of kings and construíram palácios e plantaram jardins aristocrats, who built palaces and planted e florestas de valor incalculável. gardens and forests of immeasurable value. No seguimento da classificação da Paisagem Following the classification of the Cultural Cultural de Sintra como Património Mundial foi Landscape of Sintra as a World Heritage Site, criada, em 2000, a Parques de Sintra – Monte in 2000 the public company Parques de Sintra da Lua S.A. (PSML), uma empresa de capitais – Monte da Lua S.A. (PSML), was set up. It was exclusivamente públicos. A sua criação teve created in order to bring together the institutions como objetivo reunir as instituições com responsible for the protection and promotion of Parque de Monserrate Park of Monserrate responsabilidade na salvaguarda e valorização this landscape and the Portuguese PSML | Wilson Pereira

Parque da Pena - vista da Cruz Alta Park of Pena - view from the High Cross

dessa Paisagem, tendo o Estado Português entrusted PSML with the management e, também, a Vila Sassetti. Desde setembro Sassetti. Since September 2012 it has also been entregado a esta sociedade a gestão das suas of its principal properties within the zone. de 2012 é também responsável pelos Palácios responsible for the National Palaces of Sintra and principais propriedades na zona. São acionistas Shareholders in the company are the Institute Nacionais de Sintra e de Queluz e pela Escola Queluz, as well as the Portuguese School da PSML o Instituto da Conservação da Natureza for the Conservation of Nature and Forestry, the Portuguesa de Arte Equestre, sediada em Queluz. of Equestrian Art, based in Queluz, which e das Florestas, a Direção-Geral do Tesouro General Directorate of Treasury and Finance, the Esta última atua em Belém, no Picadeiro performs in the Henrique Calado Riding Ring, e Finanças, o Turismo de e a Câmara Portuguese Tourism Board and the Town Council Henrique Calado, que a PSML recuperou para in Belém, which PSML restored for this specific Municipal de Sintra. of Sintra. o efeito. purpose. A PSML gere cerca de 45% da área Património PSML manages around 45% of the World Estes monumentos e elementos arquitetónicos These monuments and architectural structures Mundial, que inclui os Parques da Pena e de Heritage area, including the Parks of Pena and constituem um dos mais excecionais centros comprise one of the most outstanding historic Monserrate, dois dos mais importantes parques Monserrate, two of the most important botanical históricos de arquitetura e paisagem na Europa. centres of architecture and landscape in Europe. botânicos de Portugal, e edifícios notáveis parks in Portugal, and notable buildings such as Em 2016, os valores naturais e culturais que a In 2015, the natural and cultural attractions como os Palácios da Pena e de Monserrate, the Palaces of Pena and Monserrate, the Moorish PSML gere receberam mais de dois milhões e protected and promoted by PSML received over o Castelo dos Mouros, o Convento dos Castle, the Convent of the Capuchos, the Chalet meio de visitas, mais de 80% das quais por parte two and a half million visits, over 80% of which Capuchos, o Chalet e Jardim da Condessa d’Edla and Garden of the Countess of Edla and Villa de estrangeiros. were from other countries. PSML | Wilson Pereira

SINTRA FOI O PRIMEIRO SÍTIO EUROPEU INSCRITO PELA UNESCO COMO PAISAGEM CULTURAL, EM 1995

SINTRA WAS THE FIRST EUROPEAN SITE LISTED BY UNESCO AS A CULTURAL LANDSCAPE, IN 1995

Castelo dos Mouros e Centro Histórico de Sintra Moorish Castle and the Historic Centre of Sintra Parque e Palácio Nacional da Pena 11 Park and National Palace of Pena PSML | Wilson Pereira

PARQUE E PALÁCIO NACIONAL DA PENA

PARK AND NATIONAL PALACE OF PENA

Implantados no topo da serra e fruto do génio Established on top of the hill as a result of the criativo de Fernando de Saxe-Coburgo e Gotha, creative genius of Ferdinand of Saxe-Coburg rei-consorte de D. Maria II, o Parque e o Palácio and Gotha, king consort of Queen Maria II, the da Pena são o expoente máximo, em Portugal, Park and Palace of Pena are Portugal’s greatest do Romantismo do séc. XIX, e o mais importante example of nineteenth-century polo da Paisagem Cultural de Sintra - Património and the most important element in the Cultural Mundial. Landscape of Sintra - World Heritage Site. Construído a partir de 1839 em torno das ruínas The construction of the Palace began in 1839 de um antigo mosteiro jerónimo erigido no around the ruins of an old hieronymite monastery século XVI por D. Manuel I, e que D. Fernando II erected in the sixteenth century by King Manuel I adquiriu, o palácio incorpora referências and acquired by Ferdinand II. It incorporates arquitetónicas de influência manuelina architectural references of and e mourisca que produzem um surpreendente Moorish influence which give rise to a surprising cenário “das mil e uma noites”. Em torno “One Thousand and One Nights” effect. Around do palácio, o rei plantou, com espécies vindas the Palace, using species from all over the world, de todo o mundo, o Parque da Pena (85 hectares) the king planted the Park of Pena (85 hectares), Parque e Palácio Nacional da Pena que é o mais importante arboreto existente which is the most important arboretum in Park and National Palace of Pena em Portugal. Portugal today. Parque e Palácio Nacional da Pena 13 Park and National Palace of Pena PSML | EMIGUS

Depois de visitar a Pena, o compositor Richard After visiting Pena, the composer Richard Strauss Strauss escreveu: “Hoje é o dia mais feliz da minha wrote: “Today is the happiest day of my life. It’s vida. Conheço a Itália, a Grécia e o Egito e nunca the most beautiful thing I’ve seen. This is the true vi nada que valha a Pena. É a coisa mais bela que Garden of Klingsor – and there, up on high, is the tenho visto. Este é o verdadeiro jardim de Klingsor Castle of the Holy Grail.” – e, lá no alto, está o castelo do Santo Graal.” The sixteenth-century monastery acquired by O mosteiro quinhentista adquirido por D. Fernando II Ferdinand II held a great fascination for the king, exerceu sobre o rei um enorme fascínio, radicado a result of his Germanic education and the na sua educação germânica e no imaginário romantic imagination of the period, which romântico da época que a serra, e a valorização were captivated by the hill and the aesthetic estética das ruínas, atraíam. O projeto inicial era, enhancement of the ruins. The initial project was apenas, a recuperação do edifício para residência merely to restore the building to serve as de verão da família real, mas o seu entusiasmo a summer residence for the royal family, but his levou-o a decidir-se pela construção de um palácio, enthusiasm led him to decide to build a Palace prolongando o mosteiro. to extend the monastery. PSML | EMIGUS

Palácio Nacional da Pena - Pátio dos Arcos Palácio Nacional da Pena - Claustro National Palace of Pena - Courtyard of Arches National National Palace of Pena - Cloister PSML | EMIGUS PSML | Angelo Hornak

Palácio Nacional da Pena - Salão Nobre Palácio Nacional da Pena - Capela National Palace of Pena - Great Hall National Palace of Pena - Chapel Parque e Palácio Nacional da Pena 17 Park and National Palace of Pena PSML | EMIGUS PSML | EMIGUS

Parque da Pena - Tuia gigante Parque da Pena - Templo das Colunas Park of Pena - Western red cedar Park of Pena - Temple of Columns

No parque, traduzindo a expressão da estética In the park, the expression of the romantic romântica e aliando a busca do exotismo aesthetic combined with the search for exoticism à impetuosidade da natureza, o rei desenhou in the impetuosity of nature led the king to design O PARQUE DA PENA É O MAIS caminhos sinuosos que conduzem o visitante winding paths that lead the visitor to discover IMPORTANTE ARBORETO à descoberta de locais de referência ou de onde se places of note or outstanding viewpoints: the High desfrutam vistas notáveis: a Cruz Alta, o Templo Cross, the Temple of Columns, St Catherine’s EXISTENTE EM PORTUGAL das Colunas, o Alto de Sta. Catarina, a Gruta do Height, the Monk’s , the Little Birds Monge, a Fonte dos Passarinhos, a Feteira da Fountain, the Queen’s Fern Valley and the Valley Rainha e o Vale dos Lagos. Ao longo dos caminhos, of Lakes. Along these paths, with his collector’s com o seu interesse colecionista, plantou espécies zeal, he planted forest species native from THE PARK OF PENA florestais nativas de todos os continentes. every continent. Especially worthy of note are Destacam-se as coleções de camélias asiáticas, the collections of Asian camellias, which were IS THE MOST IMPORTANT introduzidas por D. Fernando II no Parque da Pena introduced in the 1840’s in the Park of Pena na década de 1840 e que se tornaram o ex-libris by King Ferdinand II and that have since then ARBORETUM IN PORTUGAL PSML | EMIGUS PSML | Angelo Hornak

Parque da Pena - Feteira da Rainha Park of Pena - The Queen’s Fern Valley

do inverno sintrense sendo motivo de bailes become the very landmark of Sintra’s winter e festas. A coleção mais importante é a do Jardim season, serving as the motif for balls and festivals. das Camélias, plantada pelo jardineiro francês The most significant collection is the Garden Bonnard, que inclui, para além das cultivares of Camellias, planted by the French gardener internacionais, as variedades portuguesas com que Bonnard, which features, besides the international foram comemorados todos os membros da família cultivars, Portuguese cultivars named in homage real dessa época. O exótico arvoredo enquadra to every member of the royal family of the time. pavilhões e pequenas edificações, compondo um The exotic arboretum frames and small cenário de inigualável beleza natural mas, também, buildings, creating a scene of unmatchable natural de grande relevância histórica e patrimonial. beauty and also of great historical and cultural Aberto todos os dias do ano, é possível desfrutar relevance. deste riquíssimo património natural através Open all year, it is possible to enjoy this rich Parque da Pena - Cruz Alta de percursos livres ou orientados, numa natural heritage along free or guided routes, Park of Pena - High Cross experiência inesquecível. in an unforgettable experience. Chalet e Jardim da Condessa d’Edla 21 Chalet and Garden of the Countess of Edla PSML | EMIGUS

CHALET E JARDIM DA CONDESSA D’EDLA

CHALET AND GARDEN OF THE COUNTESS OF EDLA

O Parque da Pena inclui também, na zona To the west, the Park of Pena also includes the ocidental, o Chalet e Jardim da Condessa d’Edla, Chalet and Garden of the Countess of Edla, recentemente reabertos ao público após um longo recently reopened to the public after a long processo de recuperação e restauro, dado que o process of recovery and restoration after the edifício foi destruído por um incêndio em 1999. building was destroyed by fire in 1999. O Chalet da Condessa d’Edla foi construído pelo The Chalet was built by King Ferdinand II and Rei D. Fernando II e sua segunda mulher, Elise his second wife Elise Hensler, Countess of Edla, Hensler, Condessa d’Edla, entre 1864 e 1869, between 1864 and 1869, in keeping with the segundo o modelo dos chalets alpinos então em Alpine chalet model that was in vogue in Europe voga na Europa. at that time. É um edifício com uma forte carga cénica The building is extremely picturesque, caracterizado pela marcação horizontal do reboco characterised by the horizontal marking of exterior, pintado a imitar um revestimento em the external plaster, painted to imitate timber pranchas de madeira, e pelo uso exaustivo da cladding, and by the extensive use of cork as a cortiça como elemento decorativo forrando decorative element, covering door and window molduras de portas e janelas, beirados, varandas frames, eaves and verandas, as well as tree trunks Chalet da Condessa d’Edla e troncos de árvore adossados às fachadas para backing onto the facades to support climbing Chalet of the Countess of Edla suporte de trepadeiras. plants. Chalet e Jardim da Condessa d’Edla 23 Chalet and Garden of the Countess of Edla PSML | Wilson Pereira PSML | Wilson Pereira

Chalet da Condessa d’Edla - Quarto de Vestir Chalet da Condessa d’Edla - Quarto das Rendas Chalet of the Countess of Edla - Dressing Room Chalet of the Countess of Edla - Lace Room PSML | EMIGUS PSML | EMIGUS

Chalet da Condessa d’Edla - vista sobre o Palácio da Pena Feteira da Condessa Chalet of the Countess of Edla - view over Palace of Pena The Countess’ Fernery

A localização do Chalet é notável pois, situado The Chalet’s location is noteworthy as it no extremo oposto do parque em relação is situated at the opposite end of the park ao palácio, mantém com este uma importante in relation to the Palace, thereby maintaining relação visual que é acentuada pela proximidade an important visual relationship with it, which de um dramático conjunto de blocos de granito, is accentuated by the proximity of a dramatic EDIFÍCIO COM FORTE CARGA CÉNICA as Pedras do Chalet, e por um vale a que group of granite blocks, the Chalet Stones, and é sobranceiro. Da varanda do Chalet avistava-se a valley, which the Chalet overlooks. From the LOCALIZADO NO EXTREMO OPOSTO DO o mar e, das Pedras, as muralhas do Castelo dos Chalet’s veranda there is a view of the sea and, Mouros, recortando a serra e, ao fundo, o palácio. from the Stones, of the Moorish Castle walls PARQUE DA PENA, EM RELAÇÃO AO PALÁCIO O jardim envolvente, agora também recuperado, outlining the hills as well as the Palace. integra exóticas coleções botânicas, miradouros The surrounding garden, now also restored, com vistas para o palácio, bem como para includes exotic collections, viewpoints AN EXTREMELY PICTURESQUE BUILDING o Chalet e o Castelo dos Mouros, e espécies overlooking the Palace, the Chalet and the botânicas provenientes de todo o mundo, Moorish Castle and botanical species from SITUATED AT THE OPPOSITE END OF THE PARK de que são especial exemplo os fetos arbóreos all over the world, such as the rare tree-ferns da Austrália e da Nova Zelândia plantados imported from and New Zealand, OF PENA IN RELATION TO THE PALACE no vale. planted in the valley. Abegoaria da Quinta da Pena 27 The Stables at Pena Farm PSML | Jonas Tavares

ABEGOARIA DA QUINTA DA PENA

THE STABLES AT PENA FARM

A Abegoaria é um edifício do séc. XIX situado na The Stables at Pena Farm is a nineteenth century Quinta Ornamental do Parque da Pena. Esta zona building located in the Ornamental Farm do parque foi criada a partir de 1843 por of the Park of Pena. This area of the park was D. Fernando II, com o auxílio do Barão de transformed since 1843 by King Ferdinand II, with Eschwege, ao estilo de uma “Ferme Ornée” (Quinta the assistance of the Baron von Eschwege, in the Ornamental), em que as funções produtivas “Ferme Ornée” (ornamental farm), where e cénicas proporcionavam agradáveis percursos the agricultural and scenic functions provided bucólicos no enquadramento romântico pleasant country walks and carriage drives do arboreto da Pena. framed by the romantic arboretum. Inserida na Quinta da Pena, a Abegoaria tinha As part of the Pena Farm, the original function funções de apoio às atividades agrícolas: of the Stables was to support the agricultural estábulos e armazém de alimento para animais activities, serving to house livestock and as a e instrumentos de lavoura. Atingido por um barn. Having been damaged by a fire in 1999, incêndio em 1999, o edifício foi completamente it was completely restored in 2013. Today, it restaurado em 2013. Hoje apoia os serviços houses the management services of the Pena de gestão da Quinta da Pena e os projetos aí Farm and projects undertaken there. At Pena Abegoaria da Quinta da Pena desenvolvidos. Na Quinta da Pena foi recuperado Farm, the original concept of “ornamental farm” The Stables at Pena Farm o conceito original de “quinta ornamental”, has now been restored, creating a country refuge Abegoaria da Quinta da Pena 29 The Stables at Pena Farm PSML | Jonas Tavares PSML | Wilson Pereira

Os animais na Quinta da Pena The animals at Pena Farm

criando um refúgio bucólico no Parque da Pena in the middle of the Park of Pena which makes que torna possível realizar um passeio campestre it possible to stroll in the midst of vegetable por entre hortas, cercados com animais gardens, pens with farm animals and a meadow de quinta e um prado com espaços de repouso with rest and picnic areas. e de piquenique. Among the activities available in the Pena Farm, Das atividades disponíveis na Quinta da Pena, the Equestrian Tourism programme allows horse destaca-se o Programa de Turismo Equestre, que riding to be combined with exploring the natural permite aliar os passeios a cavalo à descoberta and cultural heritage of the Park of Pena. Aided by do património natural e cultural do Parque trail guides, there are circuits of varying lengths da Pena. Acompanhados por guias de percurso, covering different areas of the park. Children can os passeios podem ter diferentes durações also take part in the equestrian activities, riding e incluem a passagem por diferentes áreas a pony under the supervision of an instructor. do parque. As crianças poderão também iniciar-se Cart tours in the Park of Pena provide a trip nas atividades equestres montando o pónei com back in time on the route between the Valley o acompanhamento de um monitor. of Lakes and the Chalet of the Countess of Edla, Os passeios de charrete no Parque da Pena passing through the Pena Farm and the Garden proporcionam uma verdadeira viagem no tempo of the Countess of Edla. This tour can be taken num percurso entre o Vale dos Lagos e o Chalet da unaccompanied or with an expert guide, who can Condessa d’Edla, passando pela Quinta da Pena e help visitors discover the of the park and o Jardim da Condessa d’Edla. Este passeio pode ser its creators, the plant and animal species seen livre ou acompanhado por um guia especializado, during the tour, as well as the historic buildings Abegoaria da Quinta da Pena que conduzirá os visitantes à descoberta and garden areas found along the way. The Stables at Pena Farm PSML | EMIGUS

UM REFÚGIO BUCÓLICO NO MEIO DO PARQUE DA PENA

A COUNTRY REFUGE IN THE MIDDLE OF THE PARK OF PENA

da história deste parque e dos seus criadores, das To recover some of the socio-cultural heritage espécies botânicas e animais que surgem ao longo which had been lost in the Sintra hills and in do percurso e dos edifícios históricos e recantos Portugal, Parques de Sintra has reintroduced do jardim que se encontram no trajeto. traditional environmentally sustainable forest Para recuperar um património sociocultural management techniques using draught horses. perdido na Serra de Sintra e em Portugal, a Parques The horses have been selected from the agile de Sintra reintroduziu técnicas tradicionais Ardennais breed, which are known for their ambientalmente sustentáveis de manutenção strength and docile nature and have been trained das florestas utilizando cavalos de trabalho. for forestry work, responding to monosyllable Foram selecionados cavalos de raça Ardennais voice commands and driven with only one ágeis, muito fortes e com temperamento dócil, rein. Free from noise and air pollution, and treinados para o trabalho florestal, que respondem independent of fossil fuels, this practice means a comandos de voz monossilábicos e são that work can be carried out in hard-to-reach encaminhados a uma só rédea. Isenta de poluição places with reduced environmental impact, sonora e atmosférica, e independente de energias ensuring soil conservation and preserving the fósseis, esta prática permite atuar em zonas de natural regeneration of woodland. The horses difícil acesso, com impactos ambientais reduzidos, can also be harnessed, used for agriculture, assegurando a conservação do solo e preservando waste collection, clearing roads and paths, and a regeneração natural do bosque. Os cavalos educational and recreational activities in the podem também ser utilizados na atrelagem, parks. em práticas agrícolas, na recolha de resíduos, na limpeza de estradas e caminhos e em atividades As Hortas na Quinta da Pena educativas e recreativas nos parques. The Vegetable Garden at Pena Farm Palácio Nacional de Sintra 33 National Palace of Sintra PSML | Angelo Hornak

PALÁCIO NACIONAL DE SINTRA

NATIONAL PALACE OF SINTRA

O Palácio Nacional de Sintra, situado no centro The National Palace of Sintra, located in the histórico da Vila, foi habitado ao longo de quase historic town centre, was inhabited for nearly oito séculos por monarcas portugueses e pela eight centuries by the Portuguese and corte. Era muito utilizado, sobretudo durante its court. It was much used, particularly during a Idade Média, para apoio durante os períodos the Middle Ages, as a hunting retreat and as de caça, como refúgio por ocasião de surtos a refuge from outbreaks of disease in the capital, de peste na capital ou durante os meses de verão, or as a summer resort, thanks to the town’s more devido ao clima mais ameno da vila. agreeable climate. O edifício reúne vários estilos arquitetónicos The building combines various architectural styles em que sobressaem os elementos góticos among which Gothic and Manueline elements e manuelinos, sendo fortemente marcado pelo gosto stand out, together with the Mudéjar style mudéjar – feliz simbiose entre a arte cristã e a arte – a harmonious combination of Muslim and muçulmana – desde logo patente nos exuberantes Christian artistic influences –, immediately revestimentos azulejares hispano-mouriscos. apparent in the exuberant Hispano-Moresque Também no acervo das coleções expostas nos seus tiling. The collections displayed within the Palace interiores são evidentes os testemunhos artísticos da also bear artistic witness to the multicultural Palácio Nacional de Sintra multiculturalidade que marcou as artes decorativas nature of Portuguese decorative art between National Palace of Sintra portuguesas do século XVI ao século XVIII. the sixteenth and eighteenth centuries. Palácio Nacional de Sintra 35 National Palace of Sintra PSML | Angelo Hornak HABITADO AO LONGO DE QUASE OITO SÉCULOS POR MONARCAS PORTUGUESES E PELA CORTE

INHABITED FOR NEARLY EIGHT CENTURIES BY THE PORTUGUESE MONARCHY AND ITS COURT

O Paço de Sintra é pela primeira vez referido The first reference to the ‘Paço de Sintra’, por Al-Bakrî, geógrafo árabe do século X, alongside the castle which faces it high up juntamente com o castelo que lhe faz face in the mountains, was made by the tenth-century no alto da serra. Em 1147, na sequência Arab geographer, Al-Bakrî. In 1147, following the da conquista de Lisboa por D. Afonso Henriques, conquest of Lisbon by King Afonso Henriques, dá-se a rendição dos almorávidas de Sintra, the Almoravides of Sintra surrendered, ending pondo fim a mais de três séculos de domínio more than three centuries of Muslim domination. muçulmano. Aproximadamente na situação The present day Palace, located on the so-called do atual palácio, no chamado Chão da Oliva, Chão da Oliva or Olive Ground, is sited on the situava-se então a residência dos governadores approximate location of the residence of the mouros (walis), de que hoje nada resta. Moorish governors, or Walis, of the time. Nothing A configuração atual do Palácio Nacional remains of this residence. de Sintra resulta essencialmente das campanhas The present form of the National Palace of Sintra de obras promovidas por D. Dinis (1261-1325) is essentially the result of works initiated by King − responsável pela construção da Capela−, Dinis (1261-1325) – who was responsible for the D. João I (1356-1433) − que organiza os seus building of the Chapel–, King João I (1356-1433) Palácio Nacional de Sintra - Pátio Central aposentos em torno do Pátio Central erguendo a – who arranged his quarters around the Central National Palace of Sintra - Central Patio PSML | EMIGUS PSML | EMIGUS

Palácio Nacional de Sintra - Cozinha National Palace of Sintra - Kitchen

atual Sala dos Cisnes, a mais antiga Sala Patio and constructed the present Swan Room, de aparato dos palácios portugueses, e salas which is the oldest in the Portuguese anexas − e D. Manuel I (1469-1521), que palaces, and adjoining rooms – and King Manuel I acrescenta ao palácio a imponente Sala (1469-1521), who added the imposing / Room dos Brasões, cuja cúpula ostenta as armas of the Coats of Arms, featuring, under the dome, de D. Manuel, de seus filhos, e de setenta e duas King Manuel’s coat of arms, as well as his sons’ das mais importantes famílias da Nobreza, and the ones of seventy two important noble e a Ala Nascente. families, and the East Wing. O edifício foi seriamente afetado pelo grande The building was severely affected by the terramoto de 1755, após o que foi reconstruído, 1755 earthquake, after which it was rebuilt, mantendo a silhueta que hoje apresenta a partir maintaining the current day silhouette that dates de meados do século XVI. back to the mid-sixteenth century. A revolução de 1910 vem pôr um fim abrupto The 1910 revolution brought an abrupt end à utilização do Paço de Sintra como residência to the use of this palace as a royal residence. real, sendo a Rainha D. Maria Pia, viúva do Rei Queen Maria Pia, widow of King Luís was the last D. Luís, a última a habitar o Palácio, daqui royal inhabitant of the Palace, from where she Palácio Nacional de Sintra - Sala dos Brasões National Palace of Sintra - Room of the Coats of Arms partindo para o exílio. left to go into exile. Palácio Nacional e Jardins de Queluz 39 National Palace and Gardens of Queluz PSML | Wilson Pereira

PALÁCIO NACIONAL E JARDINS DE QUELUZ

NATIONAL PALACE AND GARDENS OF QUELUZ

Residência real de duas gerações de monarcas Royal residence of two generations of monarchs, situada a cerca de 15 minutos de Lisboa, only fifteen minutes away from Lisbon, the ao Palácio Nacional de Queluz estão National Palace of Queluz is intimately linked intimamente ligadas importantes figuras with significant figures in Portuguese history. da história de Portugal. Constitui um conjunto Today it constitutes a major heritage site in patrimonial de referência na arquitetura and landscaping, and e no paisagismo portugueses e contém um contains an important collection which reflects importante acervo que reflete o gosto da corte royal taste during the eighteenth and nineteenth nos séculos XVIII e XIX, percorrendo o Barroco, century – from , through , o Rocaille e o Neoclássico. to Neoclassicism. A sobriedade das fachadas exteriores do palácio The sobriety of the exterior facades of the palace contrasta surpreendentemente com as fachadas is strikingly contrasting with the elaborate public de aparato, voltadas para o interior, prolongadas facades facing inwards, which are prolonged by por delicados de broderie em buxo delicate parterres de broderie of boxwood framed num enquadramento de dezasseis hectares by sixteen hectares of gardens. The gardens are de jardins. Os jardins desenvolvem-se ao longo extended along main axes animated by water Palácio Nacional de Queluz - Fachada de Cerimónias de grandes eixos animados por jogos de água e fountain games and punctuated by statues National Palace of Queluz - Ceremonial Façade pontuados por estatuária inspirada na mitologia inspired by classical mythology. The interiors Palácio Nacional e Jardins de Queluz 41 National Palace and Gardens of Queluz PSML | EMIGUS

O PALÁCIO NACIONAL DE QUELUZ FOI CONCEBIDO COMO PALÁCIO DE VERÃO, ENTRE 1747 E 1789

THE NATIONAL PALACE OF QUELUZ WAS DESIGNED AS A SUMMER PALACE BETWEEN 1747 AND 1789

clássica. No interior destacam-se grandes salas comprise large state rooms, such as the Throne de aparato, tais como a Sala do Trono, a Sala Room, the Room and the Ambassadors da Música e a Sala dos Embaixadores, os aposentos Room, the royal apartments and the chapel whose reais e a capela cuja obra de talha dourada gilded carving in the rococo style was to become de inspiração Rococó viria a tornar-se uma an important reference in the Lisbon region. importante referência na região de Lisboa. The National Palace of Queluz was designed as O Palácio Nacional de Queluz foi concebido a summer palace between 1747 and 1789, on the como palácio de verão, entre 1747 e 1789, por initiative of the second son of King João V, iniciativa do segundo filho de D. João V, D. Pedro de Bragança, who owned the Casa de Campo de de Bragança, a quem pertencia a Casa de Campo Queluz, the former residence of the Marquis of de Queluz, antiga residência dos Marqueses de Castelo Rodrigo. This property was part of the Castelo Rodrigo. Esta quinta integrava a Casa do Casa do Infantado’s Estate, of which Pedro de Infantado, de que D. Pedro de Bragança era 3.º Bragança was the third , created in 1654 by Senhor, criada em 1654 por alvará do Rei D. João IV a charter from King João IV in favour of the a favor dos segundos filhos dos Reis de Portugal, second sons of Kings of Portugal, encompassing que reunia património confiscado a partidários dos estates confiscated from supporters of the Palácio Nacional de Queluz - Jardim Pênsil Filipes após a Restauração da independência Philippine following the Restoration National Palace of Queluz - Hanging Garden Palácio Nacional e Jardins de Queluz 43 National Palace and Gardens of Queluz PSML | EMIGUS PSML | Wilson Pereira

Palácio Nacional de Queluz - Jardim Pênsil National Palace of Queluz - Hanging Garden

em 1640. Com o casamento de D. Pedro com of independence in 1640. With Pedro’s marriage a sobrinha, que veio a subir ao trono em 1777 to his niece, who acceded to the throne in 1777 como D. Maria I, D. Pedro tomou o título as Queen Maria I, Pedro took the title de Rei D. Pedro III, passando o Palácio de Queluz King Pedro III, and the Palace of Queluz became a residência real. Este faustoso Paço, marcado por a royal residence. This grand palace, with its influências francesas e italianas nos interiores French and Italian influenced interiors and e nos jardins era, então, palco de sofisticados gardens became the setting for sophisticated festejos estivais a que acorria a corte de D. Pedro III summer festivities eagerly attended by the Court. e D. Maria I. Após a morte de D. Pedro III em 1786 After King Pedro III’s death in 1786, followed by e do Príncipe Herdeiro D. José dois anos depois, that of Prince José two years later, João VI D. João VI é aclamado Príncipe Regente em 1792, was proclaimed Prince in 1792, as a result devido à débil saúde mental de sua mãe, D. Maria of the poor mental health of his mother, Maria I. I. Aquando da invasão de Portugal pelas tropas When Napoleonic troops invaded Portugal, the napoleónicas, a capital de Portugal foi transferida capital was transferred to in 1807. para o Rio de Janeiro em1807. When King João VI returned to Portugal in 1821, Quando D. João VI regressa a Portugal em 1821, he moved back to the Palace of Queluz, leaving Palácio Nacional de Queluz - Sala do Trono realoja-se em Queluz, deixando no Rio his eldest son Pedro as regent in Rio de Janeiro. National Palace of Queluz - Throne Room Palácio Nacional e Jardins de Queluz 45 National Palace and Gardens of Queluz PSML | Wilson Pereira

de Janeiro, como regente, o seu filho mais velho In 1822, Pedro declared ’s independence D. Pedro o qual, em 1822, proclamou and he was proclaimed , with the title a independência do Brasil, de que foi aclamado Pedro I. With the death of King João VI Imperador com o título de D. Pedro I. Com in 1825, Pedro I was declared King of Portugal a morte de D. João VI em 1826, D. Pedro (as Pedro IV), but he abdicated from the throne é proclamado Rei de Portugal (como D. Pedro IV) in favour of his eldest daughter, Maria da Glória. mas abdica deste trono na sua filha mais velha Pedro’s youngest brother, Miguel, supported by D. Maria da Glória. D. Miguel, irmão mais novo his mother, accused him of treason for declaring de D. Pedro, com o apoio da mãe, vem a acusá-lo Brazil’s independence from Portugal de traição por ter separado o Brasil de Portugal and proclaimed himself King of Portugal. e proclama-se Rei de Portugal. Pedro IV then abdicated from the Brazilian D. Pedro IV abdica então do império do Brasil empire, in favour of his youngest son (Emperor no seu filho mais novo (o imperador D. Pedro II Pedro II of Brazil) and returned to Portugal do Brasil) e volta a Portugal para lutar pelos to fight for his daughter’s right to the throne. direitos da sua filha ao trono. Seguiu-se uma The civil war that followed came to an end in guerra civil que terminou em 1834 com a ascensão 1834 with the accession of Maria II to the throne de D. Maria II ao trono e o exílio de D. Miguel na and Miguel’s exile in Germany. Pedro IV died Alemanha. D. Pedro IV morreu quatro dias depois, four days later, on 24 September, at the Palace a 24 de Setembro, no Palácio de Queluz, of Queluz, in the same room (the Quixote Palácio Nacional de Queluz - Sala da Música no mesmo quarto (o chamado Quarto Room) in which he had been born 36 years National Palace of Queluz - Music Room de D. Quixote) onde havia nascido 36 anos antes. earlier. Escola Portuguesa de Arte Equestre 47 Portuguese School of Equestrian Art PSML | Rita Fernandes

ESCOLA PORTUGUESA DE ARTE EQUESTRE

PORTUGUESE SCHOOL OF EQUESTRIAN ART

Sediada no Palácio Nacional de Queluz, a Escola Based at the National Palace of Queluz, the Portuguesa de Arte Equestre foi fundada em 1979 Portuguese School of Equestrian Art was com a finalidade de promover o ensino, a prática founded in 1979 to uphold the teaching, e a divulgação da Arte Equestre tradicional practice and promotion of traditional Portuguese portuguesa. Recupera a tradição da Real Picaria, equestrianism. It revives the tradition of the academia equestre da corte portuguesa do século Real Picaria, the equestrian academy of the XVIII, que usava o Picadeiro Real de Belém, hoje Portuguese court during the eighteenth century, Museu Nacional dos Coches. based at the Royal Riding School in Belém, today A Real Picaria foi encerrada no século XIX, the . mas a prática continuada do toureio equestre The Real Picaria was closed in the nineteenth contribuiu para a conservação do cavalo, da century, but the practice of bullfighting on equitação, das selas e dos trajes do século XVIII, horseback helped to safeguard the horse, the hoje usados pela Escola Portuguesa de Arte riding style, the saddles and the costumes of the Equestre. A Escola recupera, ainda, exercícios seventeenth century, which are today used by the da equitação Barroca, tais como os Ares Altos, Portuguese School of Equestrian Art. The school observando a técnica e as orientações da Escola has also recuperated the Barroque equestrian Cavalo e Cavaleiro da Escola Portuguesa de Arte Equestre Espanhola de Equitação em Viena de Áustria, movements, such as the “airs above the ground”, Horse and Rider of the Portuguese School of Equestrian Art única academia renascentista que se manteve observing the techniques of the Spanish Riding Escola Portuguesa de Arte Equestre 49 Portuguese School of Equestrian Art PSML | Wilson Pereira PSML | Pedro Yglesias

Biblioteca de Arte Equestre D. Diogo de Bragança, VIII Marquês de Marialva Diogo de Bragança, VIII Marquis of Marialva Equestrian Art Library continuamente em funções desde a sua fundação. School of Vienna, Austria, which is the only A Escola monta exclusivamente cavalos lusitanos academy that has prevailed since da Coudelaria de Alter, antiga coudelaria its establishment. The School uses only Lusitano da Casa Real Portuguesa fundada por D. João V, horses from the Alter Stud Farm, the former stud em 1748, para fornecer a Casa Real e a sua farm of the Portuguese royal family founded academia equestre, sendo os trajes, os arreios by King João V, in 1748, to provide the royal e os acessórios usados réplicas dos da Real Picaria. household and its riding school with horses. The A Escola Portuguesa de Arte Equestre realiza costumes, tack and accessories used today are espetáculos regulares abertos ao público replicas of those used in the Real Picaria. e apresentações em cerimónias oficiais em The Portuguese School of Equestrian Art performs Portugal e no estrangeiro, constituindo um regularly for the public and presents displays at importante meio de divulgação do Cavalo Lusitano official ceremonies in Portugal and abroad, carrying e da cultura portuguesa. O Picadeiro Henrique out an important role in promoting the Lusitano Calado, na Calçada da , requalificado na horse and Portuguese culture. The Henrique Calado sequência de um protocolo assinado entre Riding Ring, on Calçada da Ajuda, restored following a Parques de Sintra e o Estado Maior do Exército a protocol signed between Parques de Sintra and the Português, acolhe estes espetáculos desde 2015 , hosts these performances since promovendo-se, assim, o regresso desta arte 2015, thereby bringing about the return nacional a Belém, seu local de origem. of this national art form to its place of origin. Com vista à promoção do estudo da Arte Within the scope of fostering the study of Equestre Portuguesa e à formação regular Portuguese Equestrian Art and training riders, de cavaleiros a Parques de Sintra criou, ainda, Parques de Sintra also founded the only national no Palácio Nacional de Queluz, a única biblioteca library exclusively dedicated to the Equestrian Art. nacional dedicada exclusivamente à Arte Inaugurated in 2015 in the National Palace Equestre. Inaugurada em 2015 e aberta ao of Queluz and open to the public, the “Diogo público, a “Biblioteca de Arte Equestre D. Diogo de Bragança, VIII Marquis of Marialva Equestrian de Bragança, VIII Marquês de Marialva” dispõe de Art Library” contains around 1,400 works, some 1.400 títulos, alguns bastante raros, e representa of them significantly rare, and constituting an uma mais-valia na divulgação da cultura equestre additional means of promoting Portuguese Cavalo e Cavaleiro da Escola Portuguesa de Arte Equestre portuguesa e do Cavalo Lusitano. equestrian culture and the Lusitano horse. Horse and Rider of the Portuguese School of Equestrian Art Parque e Palácio de Monserrate 51 Park and Palace of Monserrate PSML | EMIGUS

PARQUE E PALÁCIO DE MONSERRATE

PARK AND PALACE OF MONSERRATE

A quatro quilómetros do centro histórico Four kilometres away from the historic centre de Sintra, situa-se o Parque de Monserrate, of Sintra is the Park of Monserrate, which que integra exuberantes jardins e um palácio, includes exuberant gardens and a Palace, a unique testemunho ímpar dos ecletismos do século testimony to the eclecticism of the nineteenth XIX, onde os motivos exóticos e vegetalistas century, where the exotic plant motifs of the da decoração interior se prolongam interior extend harmoniously outside. The front harmoniosamente no exterior. O relvado lawn of the Palace offers the opportunity for fronteiro ao palácio permite um descanso a well-deserved rest, before continuing with the merecido, antes de prosseguir na descoberta de discovery of one of Portugal’s richest botanical um dos mais ricos jardins botânicos portugueses. gardens. O Parque de Monserrate foi arrendado, no At the end of the eighteenth century, the Park fim do século XVIII, por Gerard de Visme, rico of Monserrate was rented to Gerard de Visme, comerciante inglês, que aí construiu uma casa a rich English merchant who built a house there em estilo neo-gótico. Em 1794, De Visme in the neo-gothic style. In 1794, De Visme sublet subarrendou Monserrate a William Beckford Monserrate to William Beckford, but by 1809, mas, em 1809, quando a visita when Lord Byron visited and described it in the Parque e Palácio de Monserrate e descreve no poema “Childe Harold’s Pilgrimage”, poem “Childe Harold’s Pilgrimage”, the house, Park and Palace of Monserrate a casa, abandonada, já estava em ruínas. being abandoned, was already in ruins. Parque e Palácio de Monserrate 53 Park and Palace of Monserrate PSML | EMIGUS PSML | EMIGUS

Parque de Monserrate Park of Monserrate

Monserrate tornou-se, porém, num local However, Monserrate became an obligatory de visita obrigatória de viajantes estrangeiros, tourist stop for foreign travellers, especially the sobretudo ingleses, descrito em inúmeros relatos English, and was described in numerous travel de viagens e gravuras. accounts and engravings. Um dos visitantes famosos foi Francis Cook, One famous visitor was Francis Cook, another outro muito rico industrial inglês mais tarde very rich English industrialist who was later agraciado pelo Rei D. Luís com o título honoured by King Luis with the title Viscount de Visconde de Monserrate, que adquiriu of Monserrate, who purchased the property a propriedade e iniciou, com o arquiteto James and initiated, together with the architect James Knowles, a transformação do que restava Knowles, the transformation of what remained da casa de De Visme. of the De Visme house. Em 1866, o Palácio de Monserrate já estava By 1866, was finished, in concluído, num estilo que combina influências a style that combined Gothic and Indian góticas, indianas e sugestões mouriscas. É, com influences with Moorish touches. Along with the o Palácio da Pena, um dos mais importantes Palace of Pena, it is one of the most important exemplos da arquitetura Romântica em Portugal. examples of Romantic architecture in Portugal. The surrounding gardens received species from Os jardins circundantes, de que se salienta Palácio de Monserrate - Galeria central o Jardim do México, o Roseiral e os Lagos all over the world and were organised according Palace of Monserrate - Central galery PSML | EMIGUS PSML | EMIGUS

O PALÁCIO COMBINA INFLUÊNCIAS GÓTICAS E INDIANAS, E SUGESTÕES MOURISCAS

THE PALACE COMBINED GOTHIC

Palácio de Monserrate - Sala da Música Parque de Monserrate - Capela em ruínas AND INDIAN INFLUENCES WITH Palace of Monserrate - Music Room Park of Monserrate - Ruined chapel MOORISH TOUCHES

Ornamentais, recentemente restaurados, to their geographic areas, reflecting the diverse e araucárias, agaves e palmeiras que recriam and camellias, azaleas, rhododendrons and receberam espécies vindas de todo o mundo origins of the plants and forming landscapes um cenário do México, camélias, azáleas, evoking a garden in . e foram organizados por áreas geográficas, along the paths between ruins, recesses, lakes and rododendros e bambus, lembrando um jardim The Portuguese government acquired the refletindo as diversas origens das plantas waterfalls. Of note are the garden of Mexico, the do Japão. estate and the Palace in 1949, which were later e compondo cenários ao longo de caminhos, Rose Garden and the Ornamental Lakes, recently O Governo Português adquiriu a propriedade entrusted to Parques de Sintra in 2000. por entre ruínas, recantos, lagos e cascatas. restored. e o Palácio em 1949, tendo este monumento Following the extensive rehabilitation of the É assim, sobretudo graças à intervenção It is largely thanks to the intervention of sido entregue à Parques de Sintra para gestão roof and the façades, and the implementation do paisagista William Stockdale, do botânico landscaper William Stockdale, botanist William em 2000. of new infrastructure networks, the Palace William Neville e do mestre jardineiro James Neville, master gardener James Burt and, Depois de uma profunda intervenção reopened in the summer of 2010. The Burt e, acima de tudo, ao espírito romântico in particular, the romantic spirit of Francis Cook de reabilitação de coberturas e fachadas, restoration of the interiors took place until de Francis Cook, que podemos hoje encontrar that today we find such contrasting scenes in the e da instalação de novas redes de 2016, in full view of the visitors, and the Palace no Parque de Monserrate cenários contrastantes Park of Monserrate, which, along winding paths, infraestruturas, o palácio reabriu no verão is now fully restored. que, ao longo de caminhos sinuosos e em side by side with spontaneous regional species, de 2010. O restauro dos interiores decorreu convívio com espécies espontâneas da região, such as strawberry trees, now very rare hollies à vista dos visitantes até 2016, estando como os medronheiros de porte arbóreo, and imposing cork oaks, allow us contact with o monumento hoje totalmente restaurado. os já muito raros azevinhos e os imponentes ancestral tree ferns and araucarias, agaves and sobreiros, surgem ancestrais fetos arbóreos palm trees that recreate a scene from Mexico, Quintinha de Monserrate 57 The Farmyard of Monserrate PSML | EMIGUS

QUINTINHA DE MONSERRATE

THE FARMYARD OF MONSERRATE

A Quintinha de Monserrate é uma quinta The Farmyard of Monserrate is an educational pedagógica situada a menos de três quilómetros farm located less than three kilometres away do centro histórico de Sintra, em que se recria from the historical centre of Sintra. It recreates o tradicional e o pitoresco da região com the tradition and character of the area in order a finalidade de dar a conhecer a herança cultural to promote the knowledge of the local cultural local. Foi, em tempos, uma verdadeira pequena heritage. It was once the actual farm that quinta que servia o Parque e o Palácio provided the adjacent estate of the Park de Monserrate, propriedade de que é adjacente. and Palace of Monserrate. Com uma área de cerca de dois hectares, árvores Occupying an area of around two hectares, autóctones e uma refrescante linha de água, with native trees and a refreshing watercourse, a Quintinha oferece condições notáveis para the Farmyard of Monserrate offers outstanding a recriação de uma pequena exploração agrícola, conditions for the recreation of a small-scale com áreas destinadas a diferentes tipos agricultural production, with areas intended de plantações e animais. for different types of crops and animals. A antiga casa do caseiro do séc. XIX foi The former homestead of the nineteenth recuperada com o objetivo de proporcionar century caretaker was recovered in order Quintinha de Monserrate espaços adequados para atividades pedagógicas, to provide adequate spaces for educational Farmyard of Monserrate tais como uma sala de trabalho e uma cozinha activities, such as a workshop and a kitchen PSML | EMIGUS PSML | Luís Duarte PSML | Jonas Tavares

Animais na Quintinha de Monserrate Quintinha de Monserrate - Energias renováveis Animals in the Farmyard of Monserrate Farmyard of Monserrate - Renewable energies

com lareira e forno de pão que permite recriar with a fireplace and a bread oven that help e animais aquáticos. Alimenta, por outro lado, as “levadas” that provide water to the various a atmosfera da cozinha tradicional em ateliers recreate the atmosphere of traditional cooking um tradicional sistema de rega por levadas areas of the farm, allowing for various learning que utilizam os produtos da quinta. in activities that make use of the farm products. de elevado valor pedagógico por possibilitar approaches. As plantações incluem zonas de pomar, The cultivated areas include an orchard, inúmeras abordagens temáticas. By taking part in the daily and seasonal tasks, de hortícolas, de plantas silvestres e de baga, a kitchen garden, wild berries, cereals and Através da participação nas tarefas diárias the children who visit the Farmyard de cereais e de plantas aromáticas. Na envolvente aromatic herbs. Nearby there are fenced e sazonais, a Quintinha oferece às crianças que of Monserrate discover unique opportunities existe um cercado para cavalos, burros e ovinos, enclosures for horses, donkeys and sheep, a visitam oportunidades únicas de aprender, to learn through experience. uma coelheira e um abrigo para aves de capoeira. a rabbit hutch and a poultry pen. The space experimentando. The Farmyard of Monserrate is also a model O espaço está, ainda, dotado de uma zona is also equipped with a picnic area, an outdoor A Quintinha de Monserrate é hoje um exemplo for energy independence from the national grid de piquenique, de um anfiteatro ao ar livre, amphitheatre, a barn for the farm tools and de independência energética da rede elétrica through the installation of a de um celeiro com alfaias agrícolas e de um a shelter for mushroom production. nacional graças à instalação de um sistema system which encompasses a photovoltaic abrigo para produção de cogumelos. The water course that traverses the farm de energias renováveis que inclui um painel panel, a wind turbine and a hydraulic turbine. Igualmente recuperada e beneficiada, a linha is fed by natural springs and water mines fotovoltaico, uma turbina eólica e uma turbina The alternate use of renewable energy de água que atravessa a Quintinha é alimentada in the Monserrate Hunting Grounds and creates hidráulica. O aproveitamento alternado resources, depending on the variations of the pelas nascentes naturais e minas de água da ideal conditions for riparian species, which de recursos energéticos renováveis consoante environmental conditions, helps to overcome Tapada de Monserrate e cria condições para generate a privileged habitat for amphibians as variações das condições ambientais permite the problems arising from the occasional lack o desenvolvimento de espécies ripícolas, and aquatic animals. On the other hand, it ultrapassar a dependência da disponibilidade of sun, wind or sufficient water flow in the constituindo um habitat privilegiado para anfíbios feeds the traditional irrigation channels known exclusiva de sol, de vento ou de caudal suficiente stream to ensure the supply of the batteries that Quintinha de Monserrate 61 The Farmyard of Monserrate PSML | EMIGUS

AS PLANTAÇÕES INCLUEM ZONAS DE POMAR, DE HORTÍCOLAS, DE PLANTAS SILVESTRES E DE BAGA, DE CEREAIS E DE PLANTAS AROMÁTICAS

THE CULTIVATED AREAS INCLUDE AN ORCHARD, A KITCHEN GARDEN, WILD BERRIES, CEREALS AND AROMATIC HERBS

na linha de água para garantir a alimentação power the Farmyard. Monitoring panels also das baterias que suportam o funcionamento allow visitors to understand variations in energy energético da Quintinha. Um conjunto de painéis consumption, thus encouraging the rational use de monitorização permite, ainda, perceber of energy resources. as variações de consumo da energia, encorajando As a representation of the educational o uso racional dos recursos energéticos. programmes towards sustainability developed Para assinalar os programas de educação para within the Farmyard of Monserrate, in 2013 a sustentabilidade desenvolvidos na Quintinha a new landmark was created in the landscape, de Monserrate, em 2013 foi ali criado um novo portraying the wildlife of Sintra: the Totem marco da paisagem que representa of the Farmyard of Monserrate. It is a a vida selvagem da serra de Sintra: o Totem by Welsh artist Nansí Hemming made on site, da Quintinha de Monserrate. É uma escultura with a chainsaw, from the trunk of an old feita com motosserra pela artista galesa Nansí monumental eucalyptus. The tree had no chance Hemming, no local, a partir do tronco de um of survival due to a severe fungal infestation velho eucalipto monumental. Sem possibilidade but it was kept upright and rooted, and on it 17 de sobrevivência devido a uma grave infestação natural values of this ecosystem were carved, por fungos, a árvore foi mantida de pé, enraizada, such as Bonelli’s eagle, the lesser horseshoe bat, e nela foram esculpidos 17 valores naturais deste Lataste’s viper and elements of native flora, ecossistema como a águia-de-Bonelli, o morcego- in order to raise awareness toward the de-ferradura-pequeno, a víbora-cornuda e alguns protection of these species through the adoption elementos da floresta nativa, com o objetivo of sustainable behaviours. Quintinha de Monserrate - Totem de sensibilizar para a proteção destas espécies Farmyard of Monserrate - Totem através da adoção de atitudes sustentáveis. Castelo dos Mouros 63 Moorish Castle PSML | EMIGUS

CASTELO DOS MOUROS

MOORISH CASTLE

O Castelo dos Mouros é uma fortificação militar The Moorish Castle is a military fortification testemunho da presença islâmica na região, that bears witness to the Islamic presence in the de edificação provável entre os séculos VIII e IX region, and was probably constructed between e ampliado depois da . Sobranceiro the eighth and ninth centuries and later expanded à Vila de Sintra, a sua função era de atalaia, after the Reconquista. Overlooking the town of garantindo a proteção de Lisboa e arredores. Sintra, it served as a watchtower, guaranteeing the Foi adquirido e restaurado como ruína medieval, protection of Lisbon and its surroundings. também ao gosto romântico da época, It was acquired and restored as a medieval ruin, also por D. Fernando II. in keeping with the romantic taste of the period, by O Castelo apresenta uma planta irregular Ferdinand II. e é constituído por uma dupla cintura de muralhas. The Castle has an irregular plan and is composed of a A muralha interior apresenta um adarve, ameias double belt of walls. The internal wall presents a bailey, e o reforço proporcionado por cinco torreões. battlements and the reinforcement provided by five Destacam-se, no seu interior, a cisterna, abastecida fortified towers. Inside, the cistern, fed by rainwater, and por águas pluviais e a Torre Real. the Royal Tower are some the most interesting features. Do alto das suas muralhas é possível admirar From the top of the walls, it is possible to admire Castelo dos Mouros uma paisagem única, com a vila de Sintra a unique landscape that reveals the town de Sintra Moorish Castle em primeiro plano, a Serra de Sintra coberta in the foreground, the hills of Sintra covered in Castelo dos Mouros 65 Moorish Castle PSML | Wilson Pereira PSML | Wilson Pereira

Centro de Interpretação da História do Castelo dos Mouros Centro de Interpretação da História do Castelo dos Mouros Interpretation Centre of the History of the Moorish Castle Interpretation Centre of the History of the Moorish Castle

de verde e pontuada por belas quintas, green and dotted with beautiful homesteads, românticos chalets e interessantes palácios romantic chalets and interesting palaces and the O CASTELO DOS MOUROS e a linha de costa Atlântica. Atlantic coast line. Em 2013 foi terminado um projeto In 2013 a project of restoration and enhancement É UMA FORTIFICAÇÃO MILITAR, TESTEMUNHO de recuperação e restauro do Castelo que criou of the Castle was concluded, which provided novas instalações em madeira (que evocam the monument with new infrastructures made DA PRESENÇA ISLÂMICA NA REGIÃO torres de assalto medievais), recuperou caminhos, of wood (which evoke medieval assault towers), muralhas e a cisterna. O projeto foi precedido and recovered paths, the walls and the cistern. de investigações arqueológicas, que descobriram The project was preceded by archaeological digs THE MOORISH CASTLE IS A MILITARY mais de três dezenas de sepulturas medievais that revealed more than thirty medieval Christian cristãs, alicerces de habitações muçulmanas tombs, foundations of Muslim dwellings and FORTIFICATION THAT BEARS WITNESS e objetos do Neolítico, que permitiram artefacts from the Neolithic, which have deepened aprofundar a informação histórica sobre o local. historical knowledge about the site. TO THE ISLAMIC PRESENCE IN THE REGION Castelo dos Mouros 67 Moorish Castle PSML | Diogo Rodrigues PSML | EMIGUS PSML | Wilson Pereira

Castelo dos Mouros - Centro de Atendimento ao Visitante Moorish Castle - Visitor Centre

Integrada neste projeto, foi inaugurada em Integrated into this project, 2015 saw the 2015 a musealização do Campo de Investigação inauguration of the musealisation of the Arqueológica que visou proteger de forma Archaeological Research Field, which seeks to adequada os vestígios identificados, permitindo appropriately protect the identified remains while aos visitantes a sua observação e interpretação. enabling their observation and interpretation Em simultâneo foi também inaugurado o Centro by visitors. This took place simultaneously to de Interpretação da História do Castelo, onde se the opening of the Castle History Interpretation encontram expostos os achados arqueológicos Centre, which contains the archaeological finds recolhidos nas escavações, cujas datações se made during the excavation works with pieces estendem desde o Neolítico até à Idade Média. ranging in age from the Neolithic era through to Este espaço contém, ainda, uma maquete the Middle Ages. The Centre also displays a scale do Castelo e disponibiliza um vídeo com a model of the Castle and a video featuring its sua história e vários pontos multimédia com history in addition to various multimedia points Castelo dos Mouros informação interativa detalhada. providing detailed interactive information. Moorish Castle Convento dos Capuchos 69 Convent of the Capuchos PSML | EMIGUS

CONVENTO DOS CAPUCHOS

CONVENT OF THE CAPUCHOS

O Convento dos Capuchos ou Convento The Convent of the Capuchos or Cork Convent da Cortiça foi fundado em 1560 por was established in 1560 by Álvaro de Castro, D. Álvaro de Castro, conselheiro de Estado Counsellor of State to King Sebastião, with the de D. Sebastião, com o nome de Convento name with the name “Convento de Santa Cruz da de Santa Cruz da Serra de Sintra. É notável Serra de Sintra” (Convent of the Holy Cross of the pela extrema pobreza da sua construção, que Serra de Sintra). It is noteworthy for the extreme materializa o ideal da Ordem de São Francisco de poverty of its construction, which represents the Assis, e pelo uso extensivo da cortiça na proteção ideal of the Order of St Francis of Assisi, and for e decoração dos seus pequenos espaços. the extensive use of cork in the protection and Abandonado em 1834, com a extinção decoration of its small spaces. das ordens religiosas que o regime liberal Abandoned in 1834, with the abolition of the determinou, foi adquirido pelo Conde de religious orders brought about by the liberal Penamacor e, mais tarde, por Francis Cook. regime, it was purchased by the Count Edificado no respeito pela harmonia entre of Penamacor and later by Francis Cook. a construção humana e a construção divina, Built with respect for the harmony between funde-se com a natureza, indissociável human and divine construction, it is based Convento dos Capuchos - Alpendre da vegetação e incorporando na construção on nature, inseparable from the vegetation, Convent of the Capuchos - Porch enormes fragas de granito. Diz-se que Filipe I incorporating enormous granite rocks into Convento dos Capuchos 71 Convent of the Capuchos PSML | EMIGUS PSML | EMIGUS

Convento dos Capuchos - Claustro Convento dos Capuchos - Terreiro das Cruzes Convent of the Capuchos - Cloister Convent of the Capuchos - Courtyard of the Crosses

de Portugal (II de Espanha) depois de visitar the building. It is said that Filipe I of Portugal NOTÁVEL PELA EXTREMA POBREZA Sintra e o Convento dos Capuchos, em 1581, (II of Spain), after visiting Sintra and the Convent terá comentado que em todos os seus reinos of the Capuchos in 1581, commented that the DA SUA CONSTRUÇÃO, MATERIALIZA O IDEAL havia dois sítios de que mais gostava: o Escorial two places he liked most in all his kingdoms were DA ORDEM DE SÃO FRANCISCO DE ASSIS pela sua riqueza e o Convento dos Capuchos the Escorial for its wealth and the Convent of the por ser tão pobre. “De todos mis reinos, hay dos Capuchos for its poverty. sitios que mucho estimo, el Escorial por tan rico “In my Kingdoms, there are two things I have that y el Convento de Santa Cruz por tan pobre.” greatly please me: El Escorial because it is very NOTEWORTHY FOR THE EXTREME POVERTY A mata que o rodeia foi, durante séculos, rich and the ‘Convento de Santa Cruz’ because it acarinhada e mantida pelos religiosos que is very poor.” OF ITS CONSTRUCTION, REPRESENTS THE IDEAL habitaram o Convento, tendo sobrevivido The wood that surrounds it, having survived the à gradual desflorestação da serra de Sintra. gradual deforestation of the Sintra hills, was OF THE ORDER OF ST FRANCIS OF ASSISI Constitui, assim, um exemplo notável da cared for and maintained for centuries by the floresta primitiva da serra de Sintra, sendo friars who lived in the Convent. essencialmente constituída por carvalhos It therefore constitutes an exceptional example caducifólios, com elementos do maquis of the primitive forest of the Sintra hills, made up mediterrânico, associados a uma grande principally of deciduous oaks, with elements of the profusão de fetos, musgos e plantas epífitas Mediterranean maquis, such as a great profusion Convento dos Capuchos 73 Convent of the Capuchos PSML | EMIGUS e trepadeiras que tudo envolvem e recobrem of ferns, mosses, epiphytes and climbing plants, num denso emaranhado vegetal. which wrap and cloak everything in a dense Pela sua raridade, estado de conservação e porte tangle of vegetation. de muitos exemplares, esta mata representa Because of its rarity, its state of conservation and the um importante valor natural que importa importance of many specimens, this wood represents salvaguardar. an important natural asset worth safeguarding. PSML | EMIGUS

Convento dos Capuchos - Refeitório Convent of the Capuchos - Refectory

Capela da Paixão de Cristo Quarto Superior Chapel of the Passion of Christ U p p e r r o o m Convento dos Capuchos - Acesso à Casa das Águas Convent of the Capuchos - Acess to the Washroom Vila Sassetti 75 Villa Sassetti PSML | Wilson Pereira

VILA SASSETTI

VILLA SASSETTI

A Vila Sassetti está integrada na Paisagem Villa Sassetti is located within the boundaries Cultural de Cultural de Sintra e desenvolve-se of the Sintra Cultural Landscape and spreads na vertente norte da Serra numa faixa over the north face of its hills spanning a narrow de terreno estreito que se estende desde stretch of land running from the Historical Centre o Centro Histórico até às imediações do Castelo as far as the walls of the Moorish Castle and the dos Mouros e ao Parque da Pena. O conjunto Park of Pena. The built complex contains the main edificado é composto pelo edifício principal, building, the gardener’s house and the annexes. a casa do caseiro e os edifícios anexos. The house was designed as the summer A casa foi concebida para refúgio estival de residence of Victor Carlos Sassetti (1851-1915), Victor Carlos Sassetti (1851-1915), proprietário owner of the legendary Hotel Braganza in do lendário Hotel Braganza, em Lisboa, Lisbon and Hotel Victor in Sintra. The project is e do Hotel Victor, em Sintra. O projeto revivalist in style and completed in 1890 by the é revivalista e foi desenvolvido em 1890 architect, scenographer and close friend Luigi pelo arquiteto e cenógrafo e amigo próximo Manini (1848-1936), who had already worked on Luigi Manini (1848-1936), que já antes havia the decorative projects for the Hotel Braganza trabalhado no projeto decorativo do Hotel and here applied the artistic character of his Vila Sassetti Braganza e que aqui aplicou à arquitetura scenography works to architecture. He drew his Villa Sassetti o caráter artístico dos trabalhos de cenografia. inspiration from the castles of Lombardy, Vila Sassetti 77 Villa Sassetti PSML

Inspira-se nos castelos Lombardos, do norte in northern Italy, the region where they had de Itália, região de onde eram originários both been born; Manini (Crema) and the Sassetti Vila Sassetti - Casa do Caseiro o Manini (Crema) e a família Sassetti (Piemonte). family (Piedmont). Villa Sassetti - Caretaker’s House Após a morte do proprietário, a vila esteve Following the death of the owner, the villa was arrendada a Calouste Sarkis Gulbenkian, entre rented out to Calouste Sarkis Gulbenkian, between 1920 e 1955, que a ocupou esporadicamente 1920 and 1955, who occupied it sporadically até ao ano da sua morte. Entre 1955 e 1958, through to the year of his death. Between 1955 a então proprietária Isabel Armanda Luísa Real and 1958, the then owner Isabel Armanda Luísa ampliou o edifício principal e fez construir Real expanded the main building and ordered the PSML | Wilson Pereira a casa do caseiro. construction of the caretaker’s house. A Câmara Municipal de Sintra adquiriu Sintra Municipal Council acquired the property a propriedade em 2004. Em 2011, a Parques in 2004. In 2011, Parques de Sintra purchased de Sintra comprou a Vila Sassetti e a propriedade Villa Sassetti and the adjoining property with adjacente, com o intuito de preservar o seu valor the objective of preserving its heritage value and patrimonial e disponibilizar um novo acesso opening up a new footpath access running from pedonal desde o Centro Histórico até ao Palácio the Historical Centre up to the National Palace Nacional da Pena/Castelo dos Mouros, já aberto of Pena/Moorish Castle, already open to the ao público, em alternativa à rampa da Pena. public and an alternative to the Pena route. Do projeto global de recuperação da Vila In the overall Villa Sassetti restoration project, Sassetti, cuja execução foi iniciada em 2014, that began implementation in 2014, there is, fazem, ainda, parte a recuperação do edifício in addition to the recovery work on the main principal, a adaptação da Casa do Caseiro building, the adaptation of the Caretaker’s a cafetaria, a adaptação dos edifícios anexos House to a cafeteria, the conversion of the a instalações sanitárias e a recuperação annexes into sanitation installations as well Vila Sassetti dos jardins. as restoring the gardens. Villa Sassetti PSML | EMIGUS

SINTRA FOI PROCURADA PARA VERANEIO POR REIS E ARISTOCRATAS QUE CONSTRUÍRAM PALÁCIOS E PLANTARAM JARDINS E FLORESTAS DE VALOR INCALCULÁVEL

SINTRA WAS A FAVOURITE SUMMER RESORT OF KINGS AND ARISTOCRATS, WHO BUILT PALACES AND PLANTED GARDENS AND FORESTS OF IMMEASURABLE VALUE Parque de Monserrate Park of Monserrate Prémios 81 Awards

PRÉMIOS A WARDS 2015 PRÉMIO NACIONAL DO IMOBILIÁRIO NATIONAL REAL ESTATE AWARD - CATEGORIA “EQUIPAMENTOS COLETIVOS” – “COLLECTIVE INFRASTRUCTURES” CATEGORY 2016 (projeto de recuperação do Castelo dos Mouros) (Moorish Castle restoration project)

DISTINÇÃO COM O “SELO DE EMPRESA DISTINCTION WITH THE “INCLUSIVE COMPANY PRÉMIO NACIONAL DE REABILITAÇÃO URBANA URBAN REHABILITATION NATIONAL AWARD INCLUSIVA” NO ÂMBITO DO PROJETO “SINTRA SEAL” WITHIN THE “SINTRA INCLUDES” project - MENÇÃO HONROSA “MELHOR INTERVENÇÃO - HONOURABLE MENTION IN THE “BEST INCLUI” da Câmara Municipal de Sintra, por boas of the Sintra City Council, for good practices DE RESTAURO” RESTORATION INTERVENTION” CATEGORY práticas demonstradas na inclusão de jovens com demonstrated in the inclusion of young people (projeto de recuperação do Salão Nobre do Palácio (restoration project of the Great Hall in the deficiência em contexto laboral with disabilities in a work context Nacional da Pena) National Palace of Pena) (Parques de Sintra) (Parques de Sintra) PRÉMIOS SOS - MENÇÃO HONROSA SOS AZULEJO AWARDS – HONOURABLE DISTINÇÃO DE PRATA ATRIBUÍDA PELA SILVER AWARD WINNER OF AN IAUD AWARD NA CATEGORIA “CONSERVAÇÃO” MENTION IN THE “CONSERVATION” CATEGORY ASSOCIAÇÃO INTERNACIONAL DE DESIGN (INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR UNIVERSAL (projeto de reorganização de acervos de (project of organization of the azulejo collections UNIVERSAL, NA CATEGORIA “DESIGN DE ESPAÇO DESIGN AWARD) IN THE CATEGORY “PUBLIC dos Palácios da Pena, Sintra e Queluz) in the Palaces of Pena, Sintra and Queluz) PÚBLICO” SPACE DESIGN” (projeto “Parques de Sintra Acolhem Melhor”) (“Parques de Sintra Welcome Better” project) PRÉMIO ACESSO CULTURA - CATEGORIA ACESSO CULTURA AWARD – “PHYSICAL “ACESSIBILIDADE FÍSICA” ACCESSIBILITY” CATEGORY WORLD TRAVEL AWARD – CATEGORIA “MELHOR WORLD TRAVEL AWARD - WORLD’S LEADING (projeto “Parques de Sintra Acolhem Melhor”) (“Parques de Sintra Welcome Better” project) EMPRESA DO MUNDO EM CONSERVAÇÃO” CONSERVATION COMPANY CATEGORY (Parques de Sintra) (Parques de SINTRA) PRÉMIO DA FUNDAÇÃO DESIGN FOR ALL DESIGN FOR ALL FOUNDATION AWARD – “GOOD PRACTICE 2015” – “GOOD PRACTICE 2015” PRÉMIO “100 MELHORES EMPRESAS PARA SE “100 BEST COMPANIES TO WORK FOR IN (projeto “Parques de Sintra Acolhem Melhor”) (“Parques de Sintra Welcome Better” project) TRABALHAR” DA REVISTA EXAME PORTUGAL” AWARD BY EXAME MAGAZINE (Parques de Sintra) (Parques de Sintra) PRÉMIO DA EXPO EVENTOS - “ESPAÇOS SOCIAIS, EXPO EVENTOS AWARD – “SOCIAL, CULTURAL CULTURAIS E HISTÓRICOS PARA EVENTOS” AND HISTORICAL VENUES FOR EVENTS” ART&TUR - PRÉMIO MELHOR FILME DE LISBOA ART&TUR - BEST MOVIE AWARD FOR THE (Palácio de Monserrate) (Palace of Monserrate) E VALE DO TEJO E NA CATEGORIA DE TURISMO REGION OF LISBON AND THE TAGUS RIVER CULTURAL VALLEY IN THE CATEGORY CULTURAL TOURISM PRÉMIO REABILITAÇÃO URBANA URBAN REHABILITATION AWARD (filme promocional “Parques e Monumentos de Sintra”) (promotional film “Parks and Monuments of Sintra”) - “REABILITAÇÃO NA CONSTRUÇÃO” – “REHABILITATION IN CONSTRUCTION” (Palácio Nacional de Queluz) (National Palace of Queluz) PRÉMIO ACESSO CULTURA 2016 - MENÇÃO “ACESSO CULTURA” AWARDS 2016 – HONROSA HONOURABLE MENTION WORLD TRAVEL AWARD – CATEGORIA “MELHOR WORLD TRAVEL AWARD – “WORLD’S LEADING (aplicação “Talking Heritage”) (“Talking Heritage” app) EMPRESA DO MUNDO EM CONSERVAÇÃO” CONSERVATION COMPANY” CATEGORY (Parques de Sintra) (Parques de Sintra) PRÉMIO DA FUNDAÇÃO DESIGN FOR ALL DESIGN FOR ALL FOUNDATION AWARD – – “BOAS PRÁTICAS” NA CATEGORIA “ESPAÇOS, “GOOD PRACTICE” IN THE CATEGORY “SPACES, PRÉMIO 1000 MELHORES PME DA REVISTA EXAME 1000 BEST SMES AWARD BY EXAME MAGAZINE PRODUTOS E SERVIÇOS EM USO” PRODUCTS AND SERVICES ALREADY IN USE” – “MELHOR PME DO ANO NO SETOR – BEST SME OF THE YEAR IN THE SERVICE (projeto “Parques de Sintra Acolhem Melhor”) (“Parques de Sintra Welcome Better” project) DE SERVIÇOS” SECTOR Prémios 83 Awards

2014

PRÉMIO DA SOCIEDADE INTERNACIONAL INTERNATIONAL CAMELLIA SOCIETY AWARD – PRÉMIO LIDE TURISMO “WELCOME TO PORTUGAL” LIDE TOURISM DE CAMÉLIAS – CATEGORIA “JARDIM DE CAMÉLIAS “CAMELLIA GARDEN OF EXCELLENCE” CATEGORY (Grupo de Líderes Empresariais de Portugal) AWARD - HONOURABLE MENTION (Group of DE EXCELÊNCIA” (Parque da Pena) (Park of Pena) “WELCOME TO PORTUGAL”- MENÇÃO HONROSA Business Leaders in Portugal) (Parques de Sintra) (Parques de Sintra) PRÉMIO SIL DO IMOBILIÁRIO - CATEGORIA SIL REAL ESTATE AWARD - “URBAN REHABILITATION “REABILITAÇÃO URBANA – TURISMO” – TOURISM” CATEGORY (project involving the (projeto de remodelação da loja, restaurante restructuring of the store, restaurant and cafeteria 2011 e cafetaria do Palácio Nacional da Pena) of the National Palace of Pena) CONDÉ NAST – MENÇÃO HONROSA CONDÉ NAST – HONOURABLE MENTION WORLD TRAVEL AWARD – CATEGORIA “MELHOR WORLD TRAVEL AWARD – “WORLD’S LEADING “MELHOR GESTÃO DE CLIENTES MICE” “BEST MICE CLIENTS HANDLING” EMPRESA DO MUNDO EM CONSERVAÇÃO” CONSERVATION COMPANY” CATEGORY (Parques de Sintra) (Parques de Sintra) (Parques de Sintra) (Parques de Sintra) PRÉMIO GRÉMIO LITERÁRIO LITERARY GUILD AWARD GREEN PROJECT AWARDS - MENÇÃO HONROSA GREEN PROJECT AWARDS - HONOURABLE (projetos de recuperação do Palácio de Monserrate (restoration projects of the Palace of Monserrate NA CATEGORIA “AGRICULTURA, MAR E TURISMO” MENTION IN THE “AGRICULTURE, SEA AND e do Chalet da Condessa d’Edla) and of the Chalet of the Countess of Edla) (Projeto LIFE BIO+Sintra) TOURISM” CATEGORY (LIFE BIO+Sintra Project) PRÉMIO TURISMO DE PORTUGAL TOURISM OF PORTUGAL AWARD – “MELHOR NOVO PROJETO PÚBLICO” – “BEST NEW PUBLIC PROJECT” 2013 (Chalet e Jardim da Condessa d’Edla) (Chalet and Garden of the Countess of Edla)

EUROPEAN GARDEN AWARD - “MELHOR EUROPEAN GARDEN AWARD - “BEST DESENVOLVIMENTO DE UM PARQUE OU JARDIM DEVELOPMENT OF A PARK OR HISTORICAL 2010 HISTÓRICO” (Parque de Monserrate) GARDEN” (Park of Monserrate) PRÉMIO TURISMO DE PORTUGAL TOURISM OF PORTUGAL AWARD PRÉMIO UNIÃO EUROPEIA PARA O PATRIMÓNIO EUROPEAN UNION PRIZE FOR CULTURAL – “MELHOR REQUALIFICAÇÃO DE UM PROJETO -“BEST REQUALIFICATION OF A PUBLIC PROJECT” CULTURAL/EUROPA NOSTRA - CATEGORIA HERITAGE/EUROPA NOSTRA AWARD PÚBLICO” (restoration project of the Palace of Monserrate) “CONSERVAÇÃO” – “CONSERVATION” CATEGORY (projeto de restauro do Palácio de Monserrate) (projeto de recuperação do Chalet e Jardim (project of restoration of the Chalet and Garden da Condessa d’Edla) of the Countess of Edla) 2009 WORLD TRAVEL AWARD – CATEGORIA “MELHOR WORLD TRAVEL AWARD – “WORLD’S LEADING EMPRESA DO MUNDO EM CONSERVAÇÃO” CONSERVATION COMPANY” CATEGORY EUROPEAN ENTERPRISE AWARD EUROPEAN ENTERPRISE AWARD (Parques de Sintra) (Parques de Sintra) (projeto “Património Gera Inclusão”) (project “Heritage Generates Inclusion”)

2012 2007

PRÉMIO GALA DOS EVENTOS - “MELHOR ESPAÇO EVENTS GALA AWARD – “BEST CULTURAL AND PRÉMIO SETE MARAVILHAS DE PORTUGAL SEVEN WONDERS OF PORTUGAL AWARD CULTURAL E HISTÓRICO PARA EVENTOS” HISTORIC VENUE FOR EVENTS” - A MAIS VOTADA “MARAVILHA” - THE MOST VOTED “WONDER” (Parques de Sintra / Palácio Nacional de Queluz) (Parques de Sintra / National Palace of Queluz) (Palácio Nacional da Pena) (National Palace of Pena) Serviços e Atividades 85 Services and Activities PSML | EMIGUS

SERVIÇOS E ATIVIDADES

SERVICES AND ACTIVITIES

Visitas com guias especializados | Percursos livres Tours by specialized guides | Free visits Espetáculos | Exposições Shows | Exhibitions Temporada de música erudita Erudite music season Apresentações da Escola Portuguesa Presentations of the Portuguese School de Arte Equestre of Equestrian Art Visitas educativas | Educação para Educational tours | Education towards a sustentabilidade sustainability Turismo equestre | Passeios de charrete Equestrian tourism | Carriage tours Apoio multimédia à visita Multimedia visit support Circuito Hop On Hop Off nos parques da Pena Hop On Hop Off tour service in the Parks of Pena e de Monserrate and Monserrate Cursos e workshops | Voluntariado corporativo Courses and workshops | Corporate volunteering Reserva de burros Donkey reserve Eventos privados | Aluguer de espaços Private events | Hiring of venues Palácio da Pena - Porta do Alhambra Palace of Pena - Alhambra Gate Lojas | Cafetarias | Restaurantes Shops | Cafeterias | Restaurants Serviços e Atividades 87 Services and Activities

Visitas com guias especializados | Percursos livres Espetáculos | Exposições Tours by specialized guides | Free visits Shows | Exhibitions PSML | EMIGUS PSML | Wilson Pereira PSML | Paulo Castanheira PSML | EMIGUS PSML | Jonas Tavares PSML | Bernardo Salgueiro Serviços e Atividades 89 Services and Activities

Temporada de música erudita Apresentações da Escola Portuguesa de Arte Equestre Erudite music season Presentations of the Portuguese School of Equestrian Art PSML | Luís Duarte PSML | Jonas Tavares PSML | Bruno Barata PSML | Luís Duarte PSML | Pedro Yglesias PSML | Rita Fernandes Serviços e Atividades 91 Services and Activities

Visitas educativas | Educação para a sustentabilidade Turismo equestre | Passeios de charrete Educational tours | Education towards sustainability Equestrian tourism | Carriage tours PSML | Luís Duarte PSML | Jonas Tavares PSML | EMIGUS PSML | EMIGUS PSML | EMIGUS PSML | Jonas Tavares Serviços e Atividades 93 Services and Activities

Apoio multimédia à visita Circuito Hop On Hop Off (Pena e Monserrate) Multimedia visit support Hop On Hop Off tour service (Pena and Monserrate) PSML | Wilson Pereira PSML | Wilson Pereira PSML | EMIGUS PSML | Wilson Pereira PSML | Wilson Pereira Serviços e Atividades 95 Services and Activities

Cursos e workshops | Voluntariado corporativo Reserva de burros Courses and workshops | Corporate volunteering Donkey reserve PSML | Wilson Pereira PSML | Susana Morais PSML | Margarida Fernandes PSML | Cláudia Pinheiro Serviços e Atividades 97 Services and Activities

Eventos privados | Aluguer de espaços Lojas | Cafetarias | Restaurantes Private events | Hiring of venues Shops | Cafeterias | Restaurants PSML | EMIGUS PSML | Wilson Pereira PSML PSML | Peachesandmint PSML | EMIGUS

OS PARQUES DA PENA E DE MONSERRATE, SÃO DOIS DOS MAIS IMPORTANTES PARQUES BOTÂNICOS DE PORTUGAL

THE PARKS OF PENA AND MONSERRATE, ARE TWO OF THE MOST IMPORTANT BOTANICAL PARKS IN PORTUGAL

Parque de Monserrate Park of Monserrate Acessos e transportes 101 Access and transports

ACESSOS E TRANSPORTES

ACCESS AND TRANSPORTS

Palácio de Monserrate | Palace of Monserrate Convento dos Capuchos | Convent of the Capuchos CASCAIS SINTRA LISBOA SINTRA LISBOA QUELUZ Palácio Nacional de Sintra | National Palace of Sintra Vila Sassetti | Villa Sassetti Palácio Nacional da Pena | National Palace of Pena Castelo dos Mouros | Moorish Castle AUTOMÓVEL | CAR AUTOMÓVEL | CAR AUTOMÓVEL | CAR COMBOIO | TRAIN Palácio Nacional de Queluz | National Palace of Queluz Abegoaria da Quinta da Pena | The Stables at Pena Farm N9 IC19 IC19 De | from: Quintinha de Monserrate | Farmyard of Monserrate Chalet da Condessa d’Edla | Chalet of the Countess of Edla A16 A5 > A16 > N9 saída exit: Queluz Oriente A9>A16 Entrecampos Praia Para | to: AUTOCARRO | BUS COMBOIO | TRAIN AUTOCARRO | BUS das Maçãs Queluz-Belas De | from: De | from: De | from: Sintra ou | o r Colares Algueirão Cascais 403/417 Oriente Colégio Militar 101 EN247 Mem Martins Barcarena-Massamá Almoçageme Galamares Estoril 418 Rossio Falagueira 106 2 A16 EN375 1 7 Oeiras 467 Entrecampos Queluz-Belas 25 Pé da Serra 5 3 8 9 São Pedro Cabo EN247-4 6 10 de Penafrim da Roca EN247-3 Belas EM SINTRA | IN SINTRA Linhó IC19 Palácio Nacional Parque e Palácio Malveira da Serra AUTOCARRO | BUS 434 Estação de Sintra Castelo dos Nacional da Pena Queluz Amadora de comboio Centro National Palace Mouros Park and National 4 Train station Centre of Sintra Moorish Castle Palace of Pena A16 Praia do Guincho A9 Palácio Nacional Parque e Palácio 435 EN247 Tires Estação de Sintra de Monserrate de comboio Centro National Palace Park and Palace Train station Centre of Sintra of Monserrate EN9 Lisboa Cabo Raso A5 EN6 Estoril Algés Oeiras Percursos pedestres Hiking trails Cascais Percurso de Santa Maria Percurso da Lapa Percurso de Seteais Santa Maria Trail Lapa Trail Seteais Trail Carcavelos Almada INFO Parques de Sintra Mouros/Pena INFO Parques de Sintra Pena Seteais Pena/Mouros

Extensão | Length : 1770m Extensão | Length : 1450m Extensão | Length : 2410m | | | Costa Duração Duration : 1h Duração Duration: 45min Duração Duration : 1h30min Dificuldade | Difficulty: Fácil Easy Dificuldade | Difficulty: Moderada Moderate Dificuldade | Difficulty: Exigente Challenging da Caparica

Acessibilidades 105 Accessibilities PSML | Wilson Pereira

ACESSIBILIDADES

ACCESSIBILITIES

Redução do preço dos bilhetes para pessoas Reductions on the entrance fees for people with com deficiência: disabilities: • 70% Convento dos Capuchos e Palácio Nacional • 70% for the Convent of the Capuchos and de Sintra; the National Palace of Sintra • 50% Parque e Palácio Nacional da Pena, Parque • 50% for the Park and National Palace of Pena, the e Palácio de Monserrate, Castelo dos Mouros, Park and Palace of Monserrate, the Moorish Castle, Chalet da Condessa e Palácio Nacional de Queluz. the Chalet of the Countess of Edla and the Deve ser apresentado, sempre que solicitado, National Palace of Queluz. o comprovativo adequado. Sempre que for Whenever required, the person requesting the estritamente necessário e justificado service must provide adequate proof of the o acompanhamento a uma pessoa com algum tipo disability. Should the person with disability require de deficiência, não será cobrada entrada obligatory and justifiable aid, the escort may benefit ao acompanhante. from a free entrance. É aconselhável a consulta prévia e reserva We recommend prior consultation and reservation de serviços de modo a ser recebido da forma mais of services in order to benefit from the most completa possível. inclusive visiting conditions. É permitida a entrada de cães-guia. Guide-dogs are allowed. Aconselha-se o contacto prévio com os nossos Prior contact with our services is advisable to serviços para obter informações detalhadas sobre obtain detailed information on parking conditions estacionamento junto aos parques/monumentos, near the parks/monuments, accessibility deslocação no interior dos mesmos, acessibilidade conditions inside the parks/monuments, em cafetarias, lojas e instalações sanitárias, cafeterias, shops and toilet facilities, availability Palácio Nacional de Queluz - Sala dos Embaixadores disponibilidade de cadeiras de rodas, visitas of wheelchairs, guided tours, distances and details National Palace of Queluz - Ambassadors Room guiadas, distâncias e opções de percursos. on adequate visit circuits. PSML | Wilson Pereira PSML | EMIGUS CONTACTOS CONTACTS

PARQUES DE SINTRA – MONTE DA LUA, S. A. [email protected] Parque de Monserrate, 2710-405 Sintra, Portugal www.parquesdesintra.pt (+351) 21 923 73 00 parquesdesintra

FICHA TÉCNICA CREDITS

COORDENAÇÃO DA EDIÇÃO DEPÓSITO LEGAL EDITORIAL COORDINATION LEGAL DEPOSIT Maria do Céu Alcaparra 424140/17 Ana Oliveira Martins Ana Esteves ISBN 978-989-99815-4-6 DESIGN GRÁFICO GRAPHIC DESIGN IMPRESSÃO Joana Nina PRINTING Orgal – Organização Gráfica, Lda. EDIÇÃO EDITION TIRAGEM © Parques de Sintra – Monte da Lua PRINT RUN 5ª edição | 5th edition 10.000 exemplares | 10.000 copies

DISTRIBUIÇÃO DISTRIBUTION Parques de Sintra – Monte da Lua, S.A. Parque de Monserrate, 2710-405 Sintra © Todos os direitos reservados | All rights reserved Portugal É proibida a reprodução total ou parcial desta obra sem prévia autorização escrita da Parques de Sintra – Monte da Lua, S.A. Total or partial reproduction of this work is prohibited without prior Parque de Monserrate written consent from Parques de Sintra – Monte da Lua, S.A. Park of Monserrate PSML | Wilson Pereira

www.parquesdesintra.pt parquesdesintra