Political Dissent in Grigory Kozintsev's Shakespeare

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Political Dissent in Grigory Kozintsev's Shakespeare 1 “Speak what we feel, not what we ought to say”: Political Dissent in Grigory Kozintsev's Shakespeare A dissertation presented by Tiffany Ann Conroy to the Department of English in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the field of English Northeastern University Boston, Massachusetts November 2009 2 © Copyright by Tiffany Ann Conroy All Rights Reserved 3 “Speak what we feel, not what we ought to say”: Political Dissent in Kozintsev's Shakespeare Tiffany Ann Conroy Abstract of Dissertation Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the field of English Northeastern University Boston, Massachusetts November 2009 4 This project is a study of Shakespeare in Russia and the Soviet Union that pays special attention to the works of scholar, filmmaker and theater practitioner Grigory Kozintsev. The central purpose of this investigation is to present a narrative of the role of Shakespeare in Russian and Soviet arts and letters from the 18 th to 20 th centuries, which emphasizes the ways in which artists, translators and critics have used Shakespeare’s plays as a means of responding to their cultural and political situations, often in a critical or subversive manner. Kozintsev’s theatrical and film versions of Hamlet and King Lear , as well as his books on Shakespeare, use the plays’ themes and imagery to comment upon the negative effects of Stalinist tyranny and other pressing problems in Soviet life, which could not be spoken about explicitly in a public forum for risk of censure, imprisonment, exile and even death. Shakespeare’s works provided a “screen” from Tsarist or Party censorship, enabling artists to allude covertly to contemporary troubles that would have otherwise been forbidden topics. 5 Dedication and Acknowledgments Dedicated in fond memory of Kathy Howlett With special thanks to Harlow Robinson, Marina Leslie and Inez Hedges the Northeastern University Department of English The Office of the Vice-Provost and Luis Falcon Northeastern University Libraries I must also acknowledge the support of my friends and fellowships; the parish of St Mary Antiochian Orthodox Church, especially Father Antony Hughes and Sub deacon Steve Walker; the Monks and Nuns of New Skete, especially Brother David; Lee Rosenbaum and Eric Liebowitz; BPYI, especially Maryellen Murphy and Karuna O’Donnell; Randy Jones; Jeff Wasilko Marilyn Conroy, Eugene Conroy and Kelly Jancski. Thanks also for the furry companionship of Cyril, Ziggy, Crow, Zeus, Merton, Maxiumus, Shady, Zuna and Panda. 6 Table of Contents Abstract 4 Dedication and Acknowledgements 5 Table of Contents 6 Introduction 7 Chapter One Hamlet in Russia from the 18 th Century to Stalin’s Death 36 Chapter Two Hamlet in the “Thaw” and Grigory Kozintsev’s 1964 Film Adaptation 95 Chapter Three Russian and Soviet King Lears from the 19 th Century through World War II 158 Chapter Four King Lear Revisited in the Brezhnev Era: Kozintsev’s 1970 Film Adaptation 202 References 274 7 Introduction The purpose of this dissertation is to give a fully contextualized political, historical and biographical reading of Grigory Kozintsev’s films Gamlet (Hamlet 1964) and Korol Lir (King Lear 1970). This project presents the relevant history of political adaptations of Shakespeare’s plays and Shakespearean themes in the Russian and Soviet traditions, giving special attention to Hamlet and King Lear , and offers new perspectives on the ways in which Kozintsev’s criticism of the Soviet regime is revealed through his Shakespeare films. Kozintsev’s Shakespeare films date from the end of the “Thaw” period under Khrushchev (1953-1964), into the more repressive Brezhnev years (1964-1982; this discussion ends around 1970, since Kozintsev died in 1973). Although it is asserted by some historians that the Thaw period saw a greater license for artistic expression, especially if that expression critiqued Stalin, it should by no means be forgotten that censorship, imprisonment, exile and even execution were still real fears for intellectuals and artists who pushed too hard against Soviet power structure and ideology. By the end of the Khrushchev era and throughout the Brezhnev years, increased censorship and punishment of artists was the norm. Indeed, unlike Stalin, and Lenin before him, these leaders were not terribly interested in the arts and were more ready to simply crack down, whereas Stalin actually played a more delicate game and was clearly very much interested in, if not obsessed with, the arts, especially film. In addition to Kozintsev’s own artistic biography and writings, the involvement of Boris Pasternak as translator and Dmitri Shostakovich as composer is brought into the 8 discussion. I consider their respective experiences adapting and writing on Shakespeare, and their artistic biographies, which are inevitably and tragically intertwined with the political life of artists in the Soviet period. The substantial body of articles on these two films by Shakespeare and film scholars, while it effectively covers the more formal and aesthetic aspects of the films, often omits or too quickly glosses over key background figures, collaborators and historical or political contexts. To complete the picture into which these films fit, I consider the tradition of Shakespearean adaptation, translation and appropriation in Russian art and scholarship, which extends back to the time of Catherine the Great, through Pushkin and Dostoevsky, and survived both the Bolshevik Revolution and the fall of the USSR. This tradition is politically varied: in service of the dominant tsarist or dictatorial regimes; or radically at odds with them, usually in subtle allegorical or coded ways; or sometimes seemingly apolitical. Influential Russian and Soviet adaptations, especially theatrical ones from the 20 th century, are examined as precursors to and influences upon the films under study here. In the case of “foreign” Shakespeares, an investigation of the academic, performance and artistic Shakespearean heritage of the country in question is essential for a full understanding of any particular adaptation. The Russian tradition of Shakespearean translation, performance, adaptation and criticism is lengthy and varied, and extends as far back as the 18 th century. This project also engages the Russian Shakespearean tradition in terms of Soviet Shakespeare criticism, including key works from Soviet and Russian scholars as they are available in English, considering the ways in which these scholars varyingly assess 9 Shakespeare’s plays, in their own milieu as well as in later adaptations and appropriations, for their politically conformist, subversive or avoidant meanings. For the purposes of this project, Soviet Shakespeare criticism that subtly proposes politically resistant readings is especially useful in illuminating those themes which I believe Kozintsev and other adaptors highlighted to speak to the flaws and crimes of the Soviet regime. An understanding of the cultural politics of the era as they pertain to Shakespeare criticism, translation and adaptation and to the arts in general helps to contextualize any Shakespeare adaptations, such as Kozintsev’s, and illustrates how they could serve politically resistant ends. Shakespeare was much admired by Russian writers and artists. He was adopted as something of an honorary Russian, influencing Pushkin, among other major literary figures, and was canonized in Russian letters. Soviet academics and leaders, from the mid- 19 th century onward, were eager to appropriate Shakespeare to the Socialist cause, having been inspired by the statements of Marx and Engels (later also Lenin) on the political importance of some of the plays. They saw in Shakespeare’s works evidence of the emerging evils of capitalism and class struggle in the time of the English Renaissance. For example, Laertes was often read by Soviet critics as a champion of the people, a Bolshevik hero; his entrance to avenge his father’s murder was depicted on the Soviet stage with the presence of the “people” rushing in behind him to illustrate his popular revolutionary mandate. This episode, however, was also re-presented by other critics and in performance in a manner less reflective of the Party line. The image of Laertes’ return could be seen as 10 either foolishly rebellious, in the sense of a critique of the rashness of revolutionary zeal, or it could be read as a call-to-arms for Soviet citizens to rise up against their own oppressive regime. As an example of this double-voicing, Eisenstein’s Ivan the Terrible, Part 1 (1944) shows a scene in which the people come to laud their new ruler that was certainly intended to be read on these two levels. One level indicated the interpretation of events that followed Stalin’s wishes for the film, acting as a screen for the other, more resistant level’s interpretation to slip by. Stalin instructed Eisenstein personally in the making of his Ivan films. Stalin wanted the films to allegorize his own rise to power with that of the 16 th century Tsar. The final scene in which the people march to the tower in which Ivan hid was, for Stalin, a simile for his own, supposedly popular mandate to take power after Lenin’s death. Yet, in the final analysis, the ambivalent characterization of Ivan in the film makes his assumption of power feel more frightening than liberating, and the people seem more misled or coerced than jubilant. Eisenstein’s Ivan films, like Kozintsev’s Shakespeare films, used an officially-sanctioned story to convey an unofficial, un- sanctioned message. Kozintsev’s Shakespearean adaptations and books similarly used old stories of temporally or geographically distant persons and places, much loved and respected by the Party and the people, to analyze the problems of power in the USSR. The lives and works of Kozintsev, Pasternak and Shostakovich illumine the particular difficulties of living and creating art after the 1917 Revolution. In the course of this discussion, relevant cultural and political events in the USSR provide the necessary 11 context for readers unfamiliar with Soviet history.
Recommended publications
  • JBC Book Clubs Discussion Guide Created in Partnership with Picador Jewishbookcouncil.Org
    JBC Book Clubs Discussion Guide Created in partnership with Picador Jewishbookcouncil.org Jewish Book Council Contents: 20th Century Russia: In Brief 3 A Glossary of Cultural References 7 JBC Book Clubs Discussion Questions 16 Recipes Inspired by The Yid 20 Articles of Interest and Related Media 25 Paul Goldberg’s JBC Visiting Scribe Blog Posts 26 20th Century Russia: In Brief After the Russian Revolution of 1917 ended the Czar- Stalin and the Jews ist autocracy, Russia’s future was uncertain, with At the start of the Russian Revolution, though reli- many political groups vying for power and ideolog- gion and religiosity was considered outdated and su- ical dominance. This led to the Russian Civil War perstitious, anti-Semitism was officially renounced (1917-1922), which was primarily a war between the by Lenin’s soviet (council) and the Bolsheviks. Bolsheviks (the Red Army) and those who opposed During this time, the State sanctioned institutions of them. The opposing White Army was a loose collec- Yiddish culture, like GOSET, as a way of connecting tion of Russian political groups and foreign nations. with the people and bringing them into the Commu- Lenin’s Bolsheviks eventually defeated the Whites nist ideology. and established Soviet rule through all of Russia un- der the Russian Communist Party. Following Lenin’s Though Stalin was personally an anti-Semite who death in 1924, Joseph Stalin, the Secretary General of hated “yids” and considered the enemy Menshevik the RCP, assumed leadership of the Soviet Union. Party an organization of Jews (as opposed to the Bolsheviks which he considered to be Russian), as Under Stalin, the country underwent a period of late as 1931, he continued to condemn anti-Semitism.
    [Show full text]
  • Zbornik Radova | Književnost Knjiga 2 Knjiga Bosanskohercegovački Slavistički Kongres Zbornik Radova (Knjiga 2)
    Bosanskohercegovački slavistički kongres II ZBORNIK RADOVA | KNJIŽEVNOST KNJIGA 2 KNJIGA BOSANSKOHERCEGOVAČKI SLAVISTIČKI KONGRES ZBORNIK RADOVA (KNJIGA 2) © Slavistički komitet; prvo izdanje, 2019. Sva prava pridržana. Nijedan dio ove publikacije ne smije se umnožavati na bilo koji način ili javno reproducirati bez prethodnog dopuštenja izdavača. Izdavač Slavistički komitet, Sarajevo Filozofski fakultet u Sarajevu, F. Račkog 1, Sarajevo, BiH tel. (+387) 33 253 170 e-mail [email protected] www.slavistickikomitet.ba REDAKCIJA Ifeta Čirić-Fazlija, Dijana Hadžizukić, Adijata Ibrišimović-Šabić, Andrea Lešić, Lejla Mulalić, Edina Murtić Glavni urednik Senahid Halilović Urednica Adijata Ibrišimović-Šabić ISSN 2303-4106 ZBORNIK RADOVA | KNJIŽEVNOST Bosanskohercegovački slavistički kongres II Zbornik radova (knjiga 2) Sarajevo, 2019. KNJIGA 2 KNJIGA Objavljivanje ove knjige finansijski je podržalo Federalno ministarstvo obrazovanja i nauke. Bosanskohercegovački slavistički kongres II: Zbornik radova (knjiga 2) 5 SADRŽAJ Predgovor . 9 Adijata Ibrišimović-Šabić: Pod/sjećanja: Prvi bosanskohercegovački slavistički kongres (Predstavljanje Zbornika radova iz književnosti) . 11 I. Književni folklor i stara književnost............................... 15 Masha Belyavski-Frank: Flowers, Fruit, and Food: Symbolism in Bosnian and Macedonian Love Songs and Wedding Songs . 17 Dolores Grmača: Mali Nauk krstjanski fra Matije Divkovića . 40 II. Književnosti narodā BiH i (južno)slavenske književnosti u komparativnoj, interliterarnoj i interkulturalnoj
    [Show full text]
  • Cordelia''s Portrait in the Context of King Lear''s
    Paula M. Rodríguez Gómez Cordelias Portrait in the Context of King Lears... 181 CORDELIAS PORTRAIT IN THE CONTEXT OF KING LEARS INDIVIDUATION* Paula M. Rodríguez Gómez** Abstract: This analysis attempts to show the relations between the individual psyche and the contents of the collective unconscious. Following Von Franzs analytical technique, the tragic action in King Lear will be read as an individuation process that will rescue archetypal contents and solve existential paradoxes that cause an imbalance between the ego and the self, leading to self-destruction. Once communication is eased and balance is restored, the transformation-seeking process that engaged the design of the play itself becomes resolved, and events can be led to a conventional tragic resolution. Jungian analysis will therefore provide a critical framework to unveil the subconscious contents that tear the character of the king between annihilation and survival, the anima complex that affects the king, responding thus for the action of the play and its centuries-old success. Keywords: collective unconscious, myth, individuation, archetype, tragedy, anima. Resumen: Este análisis pretende sacar a la luz las relaciones entre la psyche individual y los contenidos del inconsciente colectivo. Siguiendo la técnica analítica de Von Franz, la acción trágica de King Lear será entendida a través del proceso de individuación que revierte sobre los contenidos arquetípicos y resuelve las paradojas existenciales que cau- san el desequilibrio entre ego y self. Una vez que la comunicación es facilitada y el equilibrio psíquico recuperado, el proceso transformativo que afecta la génesis de la trama se resuelve y el argumento alcanza una resolución convencional.
    [Show full text]
  • Boris Pasternak - Poems
    Classic Poetry Series Boris Pasternak - poems - Publication Date: 2012 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Boris Pasternak(10 February 1890 - 30 May 1960) Boris Leonidovich Pasternak was a Russian language poet, novelist, and literary translator. In his native Russia, Pasternak's anthology My Sister Life, is one of the most influential collections ever published in the Russian language. Furthermore, Pasternak's theatrical translations of Goethe, Schiller, Pedro Calderón de la Barca, and William Shakespeare remain deeply popular with Russian audiences. Outside Russia, Pasternak is best known for authoring Doctor Zhivago, a novel which spans the last years of Czarist Russia and the earliest days of the Soviet Union. Banned in the USSR, Doctor Zhivago was smuggled to Milan and published in 1957. Pasternak was awarded the Nobel Prize for Literature the following year, an event which both humiliated and enraged the Communist Party of the Soviet Union. In the midst of a massive campaign against him by both the KGB and the Union of Soviet Writers, Pasternak reluctantly agreed to decline the Prize. In his resignation letter to the Nobel Committee, Pasternak stated the reaction of the Soviet State was the only reason for his decision. By the time of his death from lung cancer in 1960, the campaign against Pasternak had severely damaged the international credibility of the U.S.S.R. He remains a major figure in Russian literature to this day. Furthermore, tactics pioneered by Pasternak were later continued, expanded, and refined by Aleksandr Solzhenitsyn and other Soviet dissidents. <b>Early Life</b> Pasternak was born in Moscow on 10 February, (Gregorian), 1890 (Julian 29 January) into a wealthy Russian Jewish family which had been received into the Russian Orthodox Church.
    [Show full text]
  • Irwin T. and Shirley Holtzman Collection
    http://oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/kt5x0nd340 No online items Register of the Irwin T. and Shirley Holtzman collection Finding aid prepared by Olga Verhovskoy Dunlop and David Jacobs Hoover Institution Archives 434 Galvez Mall Stanford University Stanford, CA, 94305-6003 (650) 723-3563 [email protected] © 2007 Register of the Irwin T. and 98074 1 Shirley Holtzman collection Title: Irwin T. and Shirley Holtzman collection Date (inclusive): 1899-2010 Collection Number: 98074 Contributing Institution: Hoover Institution Archives Language of Material: English Physical Description: 157 manuscript boxes, 9 oversize boxes, 1 card file box, 32 cubic foot boxes(111.4 linear feet) Abstract: Printed matter, writings, letters, photographs, and miscellany, relating to the Russian writers Isaak Babel', Boris Pasternak and Joseph Brodsky. Consists primarily of printed matter by and about Pasternak, Brodsky and Babel'. Physical location: Hoover Institution Archives Creator: Holtzman, Irwin T creator: Holtzman, Shirley. Access Box 8 restricted; use copies available in Box 4. Box/Folder 22 : 8-15 closed; use copies available in Box/Folder 20 : 1-7. The remainder of the collection is open for research; materials must be requested at least two business days in advance of intended use. Publication Rights For copyright status, please contact the Hoover Institution Archives Preferred Citation [Identification of item], Irwin T. and Shirley Holtzman collection, [Box no., Folder no. or title], Hoover Institution Archives Acquisition Information Acquired by the Hoover Institution Archives in 1998, with subsequent increments received through 2004. Additional increments are expected. An increment was added in 2011. Accruals Materials may have been added to the collection since this finding aid was prepared.
    [Show full text]
  • Course Handbook
    SL12 Page 1 of 29 UNIVERSITY OF CAMBRIDGE DEPARTMENT OF SLAVONIC STUDIES PAPER SL12: SOCIALIST RUSSIA 1917-1991 HANDBOOK Daria Mattingly [email protected] SL12 Page 2 of 29 INTRODUCTION COURSE AIMS The course is designed to provide you with a thorough grounding in and advanced understanding of Russia’s social, political and economic history in the period under review and to prepare you for the exam, all the while fostering in you deep interest in Soviet history. BEFORE THE COURSE BEGINS Familiarise yourself with the general progression of Soviet history by reading through one or more of the following: Applebaum, A. Red Famine. Stalin's War on Ukraine (2017) Figes, Orlando Revolutionary Russia, 1891-1991 (2014) Hobsbawm, E. J. The Age of Extremes 1914-1991 (1994) Kenez, Peter A History of the Soviet Union from the Beginning to the End (2006) Lovell, Stephen The Soviet Union: A Very Short Introduction (2009) Suny, Ronald Grigor The Soviet Experiment: Russia, the USSR, and the Successor States (2010) Briefing meeting: There’ll be a meeting on the Wednesday before the first teaching day of Michaelmas. Check with the departmental secretary for time and venue. It’s essential that you attend and bring this handbook with you. COURSE STRUCTURE The course comprises four elements: lectures, seminars, supervisions and reading. Lectures: you’ll have sixteen lectures, eight in Michaelmas and eight in Lent. The lectures provide an introduction to and overview of the course, but no more. It’s important to understand that the lectures alone won’t enable you to cover the course, nor will they by themselves prepare you for the exam.
    [Show full text]
  • The Inextricable Link Between Literature and Music in 19Th
    COMPOSERS AS STORYTELLERS: THE INEXTRICABLE LINK BETWEEN LITERATURE AND MUSIC IN 19TH CENTURY RUSSIA A Thesis Presented to The Graduate Faculty of The University of Akron In Partial Fulfillment Of the Requirements for the Degree Master of Music Ashley Shank December 2010 COMPOSERS AS STORYTELLERS: THE INEXTRICABLE LINK BETWEEN LITERATURE AND MUSIC IN 19TH CENTURY RUSSIA Ashley Shank Thesis Approved: Accepted: _______________________________ _______________________________ Advisor Interim Dean of the College Dr. Brooks Toliver Dr. Dudley Turner _______________________________ _______________________________ Faculty Reader Dean of the Graduate School Mr. George Pope Dr. George R. Newkome _______________________________ _______________________________ School Director Date Dr. William Guegold ii TABLE OF CONTENTS Page CHAPTER I. OVERVIEW OF THE DEVELOPMENT OF SECULAR ART MUSIC IN RUSSIA……..………………………………………………..……………….1 Introduction……………………..…………………………………………………1 The Introduction of Secular High Art………………………………………..……3 Nicholas I and the Rise of the Noble Dilettantes…………………..………….....10 The Rise of the Russian School and Musical Professionalism……..……………19 Nationalism…………………………..………………………………………..…23 Arts Policies and Censorship………………………..…………………………...25 II. MUSIC AND LITERATURE AS A CULTURAL DUET………………..…32 Cross-Pollination……………………………………………………………...…32 The Russian Soul in Literature and Music………………..……………………...38 Music in Poetry: Sound and Form…………………………..……………...……44 III. STORIES IN MUSIC…………………………………………………… ….51 iii Opera……………………………………………………………………………..57
    [Show full text]
  • The Political Hamlet According to Jan Kott and Jerzy Grotowski
    Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance Volume 17 Article 6 June 2018 The Political Hamlet According to Jan Kott and Jerzy Grotowski Wanda Świątkowska Jagiellonian University in Cracow Follow this and additional works at: https://digijournals.uni.lodz.pl/multishake Part of the Theatre and Performance Studies Commons Recommended Citation Świątkowska, Wanda (2018) "The Political Hamlet According to Jan Kott and Jerzy Grotowski," Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance: Vol. 17 , Article 6. DOI: 10.18778/2083-8530.17.06 Available at: https://digijournals.uni.lodz.pl/multishake/vol17/iss32/6 This Article is brought to you for free and open access by the Arts & Humanities Journals at University of Lodz Research Online. It has been accepted for inclusion in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance by an authorized editor of University of Lodz Research Online. For more information, please contact [email protected]. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance vol. 17 (32), 2018; DOI: 10.18778/2083-8530.17.06 ∗ Wanda Świątkowska The Political Hamlet According to Jan Kott and Jerzy Grotowski1 Abstract: The article presents political interpretations of Hamlet in Poland in the turbulent period of politcal changes between the mid-1950s and mid-1960s. The author discusses the relationships between Shakespeare’s tragedy and Polish political context as well as the influence of audience expectations in the specific interpretations. The selected performances are: Hamlet by Roman Zawistowski (at the Old Theatre in Cracow 1956) and Hamlet Study by Jerzy Grotowski (at the Laboratory Theatre of 13 Rows in Opole 1964). They both were hugely influenced by major commentators of Hamlet, i.e.
    [Show full text]
  • Sources of Lear
    Meddling with Masterpieces: the On-going Adaptation of King Lear by Lynne Bradley B.A., Queen’s University 1997 M.A., Queen’s University 1998 A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in the Department of English © Lynne Bradley, 2008 University of Victoria All rights reserved. This dissertation may not be reproduced in whole or in part, by photo-copying or other means, without the permission of the author. ii Meddling with Masterpieces: the On-going Adaptation of King Lear by Lynne Bradley B.A., Queen’s University 1997 M.A., Queen’s University 1998 Supervisory Committee Dr. Sheila M. Rabillard, Supervisor (Department of English) Dr. Janelle Jenstad, Departmental Member (Department of English) Dr. Michael Best, Departmental Member (Department of English) Dr. Annalee Lepp, Outside Member (Department of Women’s Studies) iii Supervisory Committee Dr. Sheila M. Rabillard, Supervisor (Department of English) Dr. Janelle Jenstad, Departmental Member (Department of English) Dr. Michael Best, Departmental Member (Department of English) Dr. Annalee Lepp, Outside Member (Department of Women’s Studies) Abstract The temptation to meddle with Shakespeare has proven irresistible to playwrights since the Restoration and has inspired some of the most reviled and most respected works of theatre. Nahum Tate’s tragic-comic King Lear (1681) was described as an execrable piece of dementation, but played on London stages for one hundred and fifty years. David Garrick was equally tempted to adapt King Lear in the eighteenth century, as were the burlesque playwrights of the nineteenth. In the twentieth century, the meddling continued with works like King Lear’s Wife (1913) by Gordon Bottomley and Dead Letters (1910) by Maurice Baring.
    [Show full text]
  • TRANSLATORS WITHOUT BORDERS a Community Translating to Save Lives
    The Voice of Interpreters and Translators THE ATA Nov/Dec 2015 Volume XLIV Number 9 CHRONICLE TRANSLATORS WITHOUT BORDERS A Community Translating To Save Lives PEMT Yourself! Don't Leave Money You're Owed on the Table! Beyond Post-Editing: Advances in Interactive Translation Environments Switching from a Laptop to a Tablet: An Interpreter’s Experience A Publication of the American Translators Association CAREERS at the NATIONAL SECURITY AGENCY inspiredTHINKING When in the office, NSA language analysts develop new perspectives NSA has a critical need for individuals with the on the dialect and nuance of foreign language, on the context and following language capabilities: cultural overtones of language translation. • Arabic • Chinese We draw our inspiration from our work, our colleagues and our lives. • Farsi During downtime we create music and paintings. We run marathons • Korean and climb mountains, read academic journals and top 10 fiction. • Russian • Spanish Each of us expands our horizons in our own unique way and makes • And other less commonly taught languages connections between things never connected before. APPLY TODAY At the National Security Agency, we are inspired to create, inspired to invent, inspired to protect. U.S. citizenship is required for all applicants. NSA is an Equal Opportunity Employer and abides by applicable employment laws and regulations. All applicants for employment are considered without regard to age, color, disability, genetic information, national origin, race, religion, sex, sexual orientation, marital status, or status as a parent. Search NSA to Download WHERE INTELLIGENCE GOES TO WORK® 14CNS-10_8.5x11(live_8x10.5).indd 1 9/16/15 10:44 AM Nov/Dec 2015 Volume XLIV CONTENTS Number 9 FEATURES 19 Beyond Post-Editing: Advances in Interactive 9 Translation Environments Translators without Borders: Post-editing was never meant A Community Translating to be the future of machine to Save Lives translation.
    [Show full text]
  • BETWEEN CREATION and CRISIS: SOVIET MASCULINITIES, CONSUMPTION, and BODIES AFTER STALIN by Brandon Gray Miller a DISSERTATION Su
    BETWEEN CREATION AND CRISIS: SOVIET MASCULINITIES, CONSUMPTION, AND BODIES AFTER STALIN By Brandon Gray Miller A DISSERTATION Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of History – Doctor of Philosophy 2013 ABSTRACT BETWEEN CREATION AND CRISIS: SOVIET MASCULINITIES, CONSUMPTION, AND BODIES AFTER STALIN By Brandon Gray Miller The Soviet Union of the 1950s and 1960s existed in a transitional state, emerging recently from postwar reconstruction and on a path toward increasing urbanity, consumer provisioning, and technological might. Modernizing rhetoric emphasized not only these spatial and material transformations, but also the promise of full-fledged communism’s looming arrival. This transformational ethos necessitated a renewal of direct attempts to remold humanity. Gender equality—or, at the very least, removing bourgeois strictures on women—remained a partially unfulfilled promise. Technological advances and the development of Soviet industrial capacity offered a new means of profoundly altering the lives of Soviet men and women. As other scholars have noted, Soviet women were the most obvious targets of these campaigns, but they were not alone in these projects. This dissertation argues that the Soviet state also directed intensive campaigns to remodel male consumptive and bodily practices in order to rid them of politically and socially destructive tendencies, making them fit for the modern socialist civilization under construction. Rooted in, but divergent from, Bolshevik novyi byt campaigns and Stalinist kul’turnost efforts, Soviet authorities actively sought to craft productive male citizens of a modern mold freed of the rough and coarse habits associated with working-class and village masculinities. Many of men targeted in these campaigns fell short of these stated aims.
    [Show full text]
  • Translation, Reputation, and Authorship in Eighteenth-Century Britain
    Translation, Reputation, and Authorship in Eighteenth-Century Britain by Catherine Fleming A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of English University of Toronto © Copyright by Catherine Fleming 2018 Translation, Reputation, and Authorship in Eighteenth-Century Britain Catherine Fleming Doctor of Philosophy Department of English University of Toronto 2018 Abstract This thesis explores the reputation-building strategies which shaped eighteenth-century translation practices by examining authors of both translations and original works whose lives and writing span the long eighteenth century. Recent studies in translation have often focused on the way in which adaptation shapes the reception of a foreign work, questioning the assumptions and cultural influences which become visible in the process of transformation. My research adds a new dimension to the emerging scholarship on translation by examining how foreign texts empower their English translators, offering opportunities for authors to establish themselves within a literary community. Translation, adaptation, and revision allow writers to set up advantageous comparisons to other authors, times, and literary milieux and to create a product which benefits from the cachet of foreignness and the authority implied by a pre-existing audience, successful reception history, and the standing of the original author. I argue that John Dryden, Alexander Pope, Eliza Haywood, and Elizabeth Carter integrate this legitimizing process into their conscious attempts at self-fashioning as they work with existing texts to demonstrate creative and compositional skills, establish kinship to canonical authors, and both ii construct and insert themselves within a literary canon, exercising a unique form of control over their contemporary reputation.
    [Show full text]