Quick viewing(Text Mode)

Shostakovich: the Nose

Shostakovich: the Nose

EAKOV SOST ICH OSH AND CHO A EV RU N TR GI S S ER E G H Y E C R R E

H O L

,

A

S V

T

T

S

I

O

L

O

S

Y

K

S

N I I M R A 2 The Nose Mariinsky

Солисты, хор и оркестр SOLOISTS, CHORUS, AND ORCHESTRA OF 1. Сергей Юхманов 1. Sergei Yukhmanov 2. Александр Тимченко 2. Alexander Timchenko Мариинского театра THE MARIINSKY THEATRE 3. Евгений Уланов 3. Yevgeny Ulanov Дирижёр Валерий Гергиев CONDUCTOR 4. Юрий Воробьев 4. Yuri Vorobiev Восемь студентов Eight students 5. Сергей Юхманов 5. Sergei Yukhmanov Ковалев Платон Кузьмич, коллежский ассесор Владислав Platon Kuzmich Kovalev, a collegiate assessor Vladislav Sulimsky 6. Александр Тимченко 6. Alexander Timchenko Сулимский 7. Сергей Юхманов 7. Sergei Yukhmanov Иван Яковлевич, цирюльник Алексей Тановицкий Ivan Yakovlevich, a barber Alexei Tanovitski 8. Юрий Воробьев 8. Yuri Vorobiev Прасковья Осиповна, супруга Ивана Яковлевича Татьяна Praskovya Osipovna, wife of Ivan Yakovlevich Tatiana Kravtsova Кравцова Почтенная дама Людмила Канунникова A respectable lady Lyudmila Kanunnikova Квартальный надзиратель Андрей Попов A district constable Andrei Popov 1-й сын почтенной дамы Владислав Успенский 1st son of the respectable lady Vladislav Uspensky Иван, лакей Ковалева Сергей Скороходов Ivan, Kovalev’s valet Sergei Skorokhodov 2-й сын почтенной дамы Николай Каменский 2nd son of the respectable lady Nikolai Kamensky Нос Сергей Семишкур The Nose Sergei Semishkur Хозрев-Мирза Владимир Самсонов Khozrev-Mirza Vladimir Samsonov Лакеи графини Сергей Романов A countess’ servant Sergei Romanov Чиновник из газетной экспедиции Вадим Кравец A clerk in a newspaper office Vadim Kravets Андрей Зорин Andrei Zorin Евнухи Eunuchs Владимир Живописцев Vladimir Zhivopistsev 1. Александр Горев 1. Alexander Gorev 2. Сергей Романов 2. Sergei Romanov 1–й знакомый Ковалева Юрий Воробьев 1st acquaintance of Kovalev Yuri Vorobiev 3. Александр Герасимов 3. Alexander Gerasimov 2–й знакомый Ковалева Василий Горшков 2nd acquaintance of Kovalev Vasily Gorshkov Восемь дворников, 4. Владислав Успенский Eight porters, 4. Vladislav Uspensky 3–й знакомый Ковалева Александр Герасимов 3rd acquaintance of Kovalev Alexander Gerasimov дающих объявления 5. Михаил Корнблит placing advertisements 5. Mikhail Kornblit Будочник Юрий Воробьев A policeman on duty Yuri Vorobiev 6. Евгений Уланов 6. Yevgeny Ulanov Гайдук Юрий Воробьев A footman Yuri Vorobiev 7. Николай Каменский 7. Nikolai Kamensky Привратник полицмейстера Владимир Живописцев The chief of police’s doorman Vladimir Zhivopistsev 8. Юрий Воробьев 8. Yuri Vorobiev Сопрано соло (в Казанском Соборе) Юлия Хазанова Solo (in Kazan Cathedral) Yulia Khazanova Тенор соло (в Казанском Соборе) Виктор Антипенко Solo (in Kazan Cathedral) Viktor Antipenko 1. Сергей Романов 1. Sergei Romanov Извозчик Николай Каменский A cab driver Nikolai Kamensky 2. Александр Тимченко 2. Alexander Timchenko Кучер Геннадий Беззубенков A coachman Gennady Bezzubenkov 3. Вадим Кравец 3. Vadim Kravets Женский голос Юлия Хазанова A female voice Yulia Khazanova 4. Николай Каменский 4. Nikolai Kamensky Молящиеся Хор Congregation (in Kazan Cathedral) Chorus 5. Виктор Антипенко 5. Viktor Antipenko отъезжающие Хор People who are departing Chorus Десять полицейских Ten policemen 6. Юрий Воробьев 6. Yuri Vorobiev провожающие Хор People who are seeing them off Chorus 7. Владимир Живописцев 7. Vladimir Zhivopistsev обыватели Хор General public Chorus 8. Виктор Вихров 8. Viktor Vikhrov полицейские Хор Policemen Chorus 9. Андрей Зорин 9. Andrei Zorin Хор Хор Chorus Chorus 10. Владислав Успенский 10. Vladislav Uspensky

Путешественник Роман Гибатов A traveller Roman Gibatov Провожающая дама Татьяна Филимонова A lady seeing him off Tatiana Filimonova Провожающий господин Сергей Юхманов A gentleman seeing him off Sergei Yukhmanov Отец Евгений Уланов A father Yevgeny Ulanov Мать Татьяна Кравцова A mother Tatiana Kravtsova 1-й сын Сергей Меленевский 1st son Sergei Melenevsky 2-й сын Юрий Коваленко 2nd son Yuri Kovalenko Петр Федорович Василий Горшков Pyotr Fyodorovich Vasily Gorshkov Иван Иванович Александр Герасимов Ivan Ivanovich Alexander Gerasimov Старая барыня Елена Витман An elderly lady Elena Vitman Приживалки Хор Paid companions Chorus Торговка Жанна Домбровская A market-woman Zhanna Dombrovskaya Доктор Геннадий Беззубенков A doctor Gennady Bezzubenkov Ярыжкин Евгений Страшко Yaryzhkin, a friend of Kovalyov’s Yevgeny Strashko Подточина Пелагея Григорьевна, штабс-офицерша Елена Pelageya Grigorievna Podtochina, a staff-officer’s widow Elena Витман Vitman Её дочь Жанна Домбровская Her daughter Zhanna Dombrovskaya

1. Сергей Скороходов 1. Sergei Skorokhodov 2. Игорь Силаков 2. Igor Silakov 3. Александр Тимченко 3. Alexander Timchenko Семеро господ 4. Сергей Романов Seven gentlemen 4. Sergei Romanov 5. Евгений Уланов 5. Yevgeny Ulanov 6. Юрий Воробьев 6. Yuri Vorobiev 7. Сергей Юхманов 7. Sergei Yukhmanov

Старичок Виктор Вихров An old man Viktor Vikhrov 1-й вновь прибывший Александр Тимченко 1st newcomer Alexander Timchenko 2-й вновь прибывший Сергей Романов 2nd newcomer Sergei Romanov Спекулятор Александр Герасимов A speculator Alexander Gerasimov Заслуженный полковник Василий Горшков A respected Colonel Vasily Gorshkov 1-й франт Сергей Юхманов 1st Dandy Sergei Yukhmanov 2-й франт Евгений Уланов 2nd Dandy Yevgeny Ulanov Некто Юрий Воробьев Somebody Yuri Vorobiev RECORDED AT THE MARIINSKY CONCERT HALL ON 15–23 JULY 2008 James Mallinson PRODUCER JOHN NEWTON & DIRK SOBOTKA rECORDING ENGINEERS MARK DONAHUE MASTERING PUBLISHED BY BOOSEY & HAWKES MUSIC PUBLISHERS LTD Includes multi-channel 5.1 and stereo mixes

Hybrid-sacd – compatible with all cd players. Includes high-definition stereo and surround tracks that can be read by sacd players only. Sacd, dsd and their logos are trademarks of sony. 3 The Nose Mariinsky DISC 1 Total 50’41” Reading the Russian

ACT 1 Alphabet English equivalent Examples

1 Prologue “U tebia, Ivan Yakovlevich...” 1’52” p9 A, а A as in “part” Б, б B as in “banana” 2 Scene I The barber shop of Ivan Yakovlevich. “A...Segodnia ya...” 4’01” p9 В, в V as in “very” 3 Scene II The embankment. “Podymi! Von ty chto-to uronil.” 2’53” p9 Г, г G hard, as in “good” Д, д D 4 Interlude (percussion) 2’59” p9 as in “dart” Е, е Ye as in “yet” 5 Scene III Kovalev’s bedroom. “Brr. Brr. Brr, brr.” 2’38” p10 (Ё, ё Yo as in “yo-yo” 6 Galop (orchestra) 1’56” p10 Ж, ж Zh as in “seizure” З, з Z as in “zoo” 7 Scene IV Kazan Cathedral. “A... A... A...” 8’26” p10 И, и Ee as in “heed” Й, й I as in “Thai” or “koi” К, к K as in “kite” ACT 2 Л, л L as in “love” М, м M as in “mop” Н, н N 8 Prologue “U sebia politsmeister?” 1’18” p10 as in “normal” O, o O as in “home” 9 Scene V At the newspaper office. “Poverite li, sudar’...” 14’10” p11 П, п P as in “poem” 10 Interlude (orchestra) 4’15” p12 Р, р R rolled, between an English “r” and “d” С, с S as in “snake” 11 Scene VI Kovalev’s apartment. “Nepobedimoi siloi...” 6’09” p12 Т, т T as in “tone” У, у Oo as in “shoot” Ф, ф F as in “fun” Х. х “Kh” aspirated, as in “loch” DISC 2 Total 50’56” Ц, ц Ts as in “cuts” Ч, ч Ch as in “check” Ш, ш Sh as in “should” ACT 3 Щ, щ Shch as in “fresh cheese” ъ hard sign makes consonant in front harder Ы, ы Ui as in French “puis” 1 Scene VII Outskirts of St Petersburg. “Vlast’iu moei daetsia...” 15’44” p13 ь soft sign softens the preceding consonant 2 Scene VIII Kovalev’s apartment and Podtochina’s apartment. “Zdes’ li zhivet...” 21’26” p16 Э, э E as in “epic” Ю, ю Yu as in “yule” 3 Interlude “Nos Maior Kovaleva progulivaetsia zdes’...” 5’52” p18 Я, я Ya as in “yank” 4 Scene IX Kovalev’s apartment. “Vot on! Vot on! Nos!” 2’37” p20 5 Scene X Nevsky Prospect. “Zdravstvuite, Platon Kuzmich!” 5’15” p21 Russian is an almost completely phonetic language, so in order to follow the Russian libretto in this booklet it should be sufficient to grasp the phonetic value of each letter in the Cyrillic alphabet as indicated to the left, and to heed a few basic rules about Russian pronunciation.

The values given above follow standard British pronunciation except where indicated. Each letter in a Russian word is clearly pronounced, and there are no diphthongs except in vowel pairs with the letter й.

The soft sign and the rarer hard sign have no independent phonetic value, but merely slightly alter the pronunciation of preceding consonants. The vowels е, ё, ю, and я also soften (palatalise) preceding consonants, except for ж, ч, ш, and щ.

Each Russian word has one stressed syllable. All other syllables are equal. Syllable stress has no effect on the phonetic value of letters, with the exception of the letter o, which when unstressed is pronounced as an a. Thus, the word молоко (“milk”) is pronounced ma-la-ko.

The only other significant exception to phonetic pronunciation in Russian is the letterг in the masculine genitive singular ending (-его or -ого), when it becomes a “V” sound, e.g. кого, meaning “of whom”, is pronounced ka-vo. 4 The Nose Mariinsky «НЕ БЕСПОЛЕЗНО ДЛЯ НАС» Невский проспект, Казанский собор, Летний сад. Правда, он цепь оркестровых антрактов образует четкий контур носа. Музыка Шостаковича говорит о нравственных опорах Леонид Гаккель показывается больше по названиям, не «с натуры», но главное сочинения, есть и композиционная арка: сцены первая и и предлагает их, для этого она более чем талантлива. сохранено, ибо Петербург – город горизонталей, а музыка пятнадцатая – бритье Ковалева – соответствуют друг другу по Воспользоваться ее помощью сегодня, ибо жестокость Откуда это взялось. оперы «Нос» вся горизонтальна, вся линеарна. Звуковые содержанию и функциям. Опера содержит два контрастных большинства ничуть не уменьшилась – такой может быть Дмитрию Дмитриевичу Шостаковичу было двадцать два года, линии у Шостаковича движутся с огромной интенсивностью, драматургических узла: антракт к шестой картине и сцену добровольная цель каждого из нас. когда он завершил свою первую оперу «Нос» (1928). Даже не останавливаясь, и это напоминает о стихии воды, которой погони в восьмой, но в основном сочинение обходится без Моцарт и Россини в этом возрасте не сочиняли слишком Петербург обязан своим существованием. Но уж когда они замкнутых форм; решает непрерывность движения или, если интересных опер, а Шостакович дал оперную партитуру, на мгновение застывают и бег прерывается, возникает другая угодно, энергетика движущихся линий. поразительную по новизне и смысловому богатству; в ипостась Петербурга, а именно – пустое пространство, и нам ней собраны, кажется, все его тогдашние впечатления от напоминают о петербургском инобытии. Так происходит Разумеется, петь в этих условиях чрезвычайно трудно, современного искусства и при этом она ясно указала на в изумительной четвертой картине (Казанский собор) с ее вокальная фраза приобретает виртуозный характер. Оркестр дальнейший путь композитора не только в опере (их у хором без слов и сияющим, «херувимским» сопрано-соло. состоит всего из тридцати инструментов (по одному от него будет еще две, считая неоконченных «Игроков»), Прозрачность и ясность ампирной столицы справляет здесь каждой группы плюс ударные, домры, балалайки) и, конечно, но и в симфонии. свой праздник. партитура сделана невероятно искусно, инструменты применяются почти как лейтмотивы – каждый у своего В жизни художника всему свое время: получив известный И все же в опере Шостаковича «Петербург весь шевелится персонажа: альтовая флейта – у Носа, корнет и ксилофон у опыт инструментального творчества и написав симфонию от погребов до чердаков» - это не только слова Гоголя, Ковалева; слуга Иван аккомпанирует себе на балалайке. А в с текстом (Вторую), Шостакович приступил к работе над но и важнейшая краска гоголевского города. А благодаря последних тактах «Носа» используется экзотический и оперой как к важному и неотложному делу. Считается, что он непрерывному ходу музыки и все же каким-то непостижимым донельзя щемящий тембр флексатона (что-то вроде звучащей долго искал сюжет и с этой целью перебрал множество новых образом композитору удается передать характер пилы); все воистину «погружается во мрак», если повторить советских книг. Я же уверен, что Дмитрий Дмитриевич сразу петербургской весны с ее особым, «веющим» воздухом; одну из сценических ремарок автора. подумал о Гоголе и что выбор повести «Нос» был его первым напомню, что действие «Носа», как и «Пиковой дамы», и единственным решением. Слишком многое сходилось у укладывается в несколько дней на рубеже марта и апреля. А в целом по языку и стилю опера Шостаковича есть композитора и писателя (об этом – чуть позже). Кстати же, о «Пиковой даме» нам здесь напоминают не торжество эксцентрики, понимаемой в буквальном смысле раз: в сцене в Казанском соборе (пение хора, прерывистые слова: ex-centrum, «из центра»; от привычного, принятого, Началась работа над либретто. Как часто бывало в истории реплики Ковалева) и, естественно, в эпизоде Старой барыни ожидаемого – на периферию возможного, к неизведанным и русской оперы, соавторов оказалось несколько (в их с приживалками, где речь идет о смерти (седьмая картина). захватывающим крайностям. числе – выдающийся литератор «гоголевского толка» Да и вообще Шостакович платит дань Петербургу, вызывая Евгений Замятин), но, опять-таки, по обычаю главную тени петербургской музыки – когда Квартальный надзиратель Ярчайшие эпизоды. роль в составлении либретто взял на себя композитор. Ему поет таким же тенором-альтино, как Звездочет в «Золотом О некоторых из них уже говорилось. Несомненно, самым мы обязаны превращением этого либретто в маленькую петушке» Римского-Корсакова, и когда в вальсе и польке знаменитым номером партитуры является антракт для девяти антологию: используются тексты из разных сочинений Гоголя проглядывает Стравинский со своей Маленькой сюитой ударных инструментов (между второй и третьей картинами); и, что важнее, разворачиваются мотивы, еле намеченные в для оркестра. классическая музыка еще не знала такого мощного разряда повести «Нос» - например, из одной ее проходной строчки ритмической энергии! Известен и октет дворников из рождается потрясающая сцена проводов дилижанса в седьмой Анти-Гоголь. пятой картины: в средневековой полифонической форме картине оперы. В силу этого не удивляет и многолюдство Гоголь – гений комедии, а комедия, по неопровержимой мысли демонстрируется некий абсурд традиционного оперного оперного сочинения: в нем 78 персонажей - часто с одной- Анри Бергсона, возможна только в атмосфере равнодушия: ансамбля, когда люди поют на разные тексты, заведомо не двумя репликами, а иногда и вовсе без речей. огромный спектр человеческих чувств не покрывается слушая друг друга. Бесподобны по своей напористости фугато комедией и не всегда принимается ею во внимание. Тогда второй картины (сцена на набережной) и галоп между третьей Шостакович принимается за сочинение, и дело идет быстро, Шостакович со своей музыкой – это анти-Гоголь, а «Нос» - и четвертой картинами, буквально утыкающийся в звуковой несмотря на перерывы. К примеру, второй акт был написан антигоголевское произведение. пейзаж Казанского собора – невозможно представить себе за две недели. Когда слушаешь «Нос», то и впрямь кажется, контраст более резкий. что композитор работал без остановки и без оглядки, но при Сцена проводов дилижанса захватывает душу своей печалью внимательном анализе текста оказывается, что огромная, и настроениями жизненного исхода. Вот прощание родителей Но едва ли не самым выразительным эпизодом оперы почти 500-страничная партитура выполнена тщательнейшим с детьми и благословение матери, вот монолог Старой барыни: я все же считаю песню полицейских в седьмой картине образом, что в ней Шостакович, по его собственным словам, «Я хочу вам рассказать одно особенное происшествие: я этим (на слова И.П.Котляревского, процитированные Гоголем чувствовал каждый такт, отвечал за каждую ноту. летом умру, смерть моя уже приходила за мной» (взято из в «Сорочинской ярмарке»): «Поджав хвост, как собака, «Старосветских помещиков» Гоголя, но звучание монолога как Каин, он затрясся весь, из носа потекла табака». Эта Шостакович, Гоголь. предвосхищает трагического Шостаковича 1930-1940-х песня передает звериную – в полном смысле слова – тоску Много говорится и пишется о внутреннем родстве этих годов). А партия Ковалева во втором акте: страдание, страх, российской рабской жизни и, может быть, именно ей, песне, гениальных людей, разделенных целым веком. Они тревога, поиски выхода – все это есть в ней, и не найти в мы обязаны впечатлением от оперы «Нос», переданным в принадлежали России и Петербургу и, казалось, самой русской гоголевском «Носе» такой глубины и такого диапазона темных Дневнике С.С.Прокофьева: «общий стон». судьбой были призваны свидетельствовать обо всем, что человеческих переживаний, как в антракте к шестой картине и происходило с их страной и с их народом. Свидетельства ариозо Ковалева из той же картины. Чем была и чем осталась эта опера. – зоркие и жестокие, недаром очевидец писал о внешности Во все стороны пустила она побеги в творчестве своего автора, Гоголя: «Длинный сухой нос придавал этому лицу что-то Нет у Гоголя и такого ужаса преследования и уничтожения, и дело не в том, что воспроизводились галопы и польки птичье, наблюдающее», а Шостаковича некогда уподобили как в эпизодах охоты за Носом в третьем акте: «Так его!» (в «Леди Макбет Мценского уезда», в симфониях), а в том, птице на картине Брейгеля, взирающей с дерева на людские - сорок три раза повторяется этот крик толпы, и мания что они становились символом торжествующей пошлости, бесчинства. Оба они видели вокруг себя мир человеческой преследования (преследователей) уже почти овладевает торжествующего большинства, которому Шостакович пошлости, где большинство помыкает меньшинством и где вами как зрителем. Затравленный Нос погибает, и его яростно сопротивлялся и которое он клеймил и проклинал в у всякого человека должно сделаться «лицо “как у всех”» обрывающийся вопль сразу же заставляет вспомнить апофеоз своей музыке. В этом смысле знаменитый эпизод нашествия (Д.С.Мережковский в книге о Гоголе). И этому обезличенному, насилия в музыке Шостаковича – токкату Восьмой симфонии. в Седьмой симфонии, давно удостоенный культурно- пошлому миру противостоят Гоголь и Шостакович – каждый Для того, чтобы композитор смог написать «Нос» и Восьмую, а политической канонизации, есть продолжение галопов по-своему, но с одинаковым упорством и с одинаковой мы - услышать связь этих сочинений, понадобилось несколько и полек «Носа»: ведь в эпизоде используется мотив последовательностью, почти педантичностью, ибо в них эпох, отделяющих нас от Гоголя. опереточной шансонетки. обоих было нечто от петербургского чиновника с его личной закрытостью и ироничностью. Язык и форма. Шостакович знал, что говорил, когда в 1930 году высказался В 1928 году, когда сочинялась опера «Нос», еще не знали по поводу сюжета оперы «Нос» в связи с ее премьерой в Их Петербург. термина «авангард», но эта партитура Шостаковича, Ленинградском Малом оперном театре: «Это происшествие Они оба обессмертили северную русскую столицу: Гоголь несомненно, являлась авангардной относительно тогдашней бесполезно для Ковалева, но небесполезно для нас». Показана в «Петербургских повестях», Шостакович (уроженец русской музыки и неким пределом новизны в творчестве агрессивная толпа, показано унижение и преследование Петербурга) – во все своем творчестве и, может быть, самого композитора. Диссонанс в ней преобладает, – кто мог знать, что все это вот-вот окончательно станет особенно в опере «Нос». классическая тональность почти не ощущается, письмо нормой существования для советских людей из поколения едва ли не сплошь графическое без аккордового «цемента» Шостаковича и для него самого? Он предчувствовал близкое Ни разу после «Пиковой дамы» Чайковского не был так (недаром автору долго не удавалось сделать фортепианного будущее и старался укрепить себя и нас: этим-то его опера широко, как в «Носе», показан петербургский пейзаж: переложения оперы). Принцип построения – монтажный без и «небесполезна». Нельзя также «жить, опираясь на ничто» заметных связок и переходов, хотя логика целого безупречна: (В.Н.Топоров), даже если это «ничто» - всего лишь отсутствие 5 The Nose Mariinsky KEEPING INTRINSIC VALUE existence. But when the music stills for a moment and the rushing skilfully written. The instruments are used virtually as leitmotifs. Une valeur fondamentale Leonid Gakkel stops, another iconic face of St Petersburg emerges, the empty spaces, Each character has its own instrument: the Nose is the alto Leonid Gakkel reminding us of St Petersburg’s ‘other life’. This is reflected in the , Kovalev is the and the , the servant Ivan Where did it all start? exquisite fourth scene (Kazan Cathedral) with its chorus without accompanies himself on the . The final bars make use of Au commencement Dmitri Dmitrievich Shostakovich was twenty-two years old when words and its angelic, ‘resplendent’ soprano solo. The translucence the exotic and the impossibly plaintive timbre of the (like Dmitri Dmitrievitch Chostakovitch n’a que vingt-deux ans he completed his first , The Nose, in 1928. Not even Mozart and clarity of the capital’s Empire style is celebrated here. a reverberating saw); the effect is like being plunged into darkness, lorsqu’il compose Le Nez, son premier opéra, en 1928. Au même and Rossini had created of such interest by this age. to use one of the author’s stage directions. âge, ni Mozart ni Rossini n’avait encore écrit d’opéra d’un intérêt With The Nose, Shostakovich produced a score which was both Yet the opera manages to catch the tumult of Gogol’s St Petersburg, comparable. Avec Le Nez, Chostakovitch produit une partition a striking composition in its novelty and creative richness – ‘from the cellar to the attic’, not just in words but in its whole The language and style of this opera celebrate eccentricity, in the impressionnante par l’originalité et la richesse de l’invention, a contemporaneous expression of his reflections on current art – personification. Through the unstoppable momentum of the music, literal sense of the word: ex centrum – off centre, away from the composition qui reflète ses idées du moment sur la création and a map holding the key to his future work in symphony and and still somehow incomprehensibly, the composer has managed run-of-the-mill, the accepted, the generally expected, towards the contemporaine et préfigure ses œuvres symphoniques et lyriques à opera (two were to follow, including the unfinished The Gamblers). to convey the character of the St Petersburg spring with its light periphery of the possible, the unknown and breathtaking margins. venir (deux opéras suivront, dont Les Joueurs resté inachevé). caressing air. Remember that, like the Queen of Spades, the plot of Everything in the artist’s life seemed to fall into place: after gaining The Nose unfolds on the cusp of March and April. There are other Outstanding episodes Tout se présente bien pour l’artiste à l’époque : fort des œuvres experience as a composer of instrumentalist works and writing a allusions to the Queen of Spades: the scene in Kazan Cathedral, with Some of these have been mentioned already. Without doubt, the instrumentales et de la symphonie avec chœur (la Seconde) qu’il a symphony with a chorus (the Second), Shostakovich started on the the choir singing and Kovalev’s broken phrases, and of course the best-known is the intermezzo for nine percussion instruments, déjà composées, Chostakovitch se lance dans l’écriture de cet opéra opera with all-consuming dedication. It is often thought that he episode with the old countess with her sponging dependants where between the second and third scenes. Classical music had never avec toute la passion dont il est capable. On a dit qu’il avait mis spent much time thinking of a suitable topic and perusing the latest the real subject is death (Scene 7). Shostakovich pays homage to St heard such a powerful discharge of rhythmic energy. Another longtemps à trouver un sujet et qu’il l’avait d’abord cherché dans la Soviet books but I am convinced that Gogol sprang immediately to Petersburg, summoning the shades of music past, when the local famous moment is the octet of street-cleaners in the fifth scene; littérature soviétique de son temps. Personnellement, je suis d’avis mind and the tale of The Nose was his first and only decision, for police officer sings in the same tenor altino as the Astrologer in in its mediaeval polyphonic form it highlights what might be a qu’il a pensé immédiatement à Gogol et que Le Nez s’est imposé à the composer and the author had so much in common (as we will Rimsky-Korsakov’s and in the waltz and polka, certain absurdity in the traditional operatic ensemble, with people lui d’emblée, tant il avait de points communs avec l’écrivain – on le see later). with its glimpses of Stravinsky’s Suite for Small Orchestra. singing different texts and obviously not listening to each other. verra plus tard. The fugato in the second scene (the Embankment) and the galop Work began on the libretto. As has often been the case with Russian Anti-Gogol between the third and fourth scenes, running literally full tilt into Le livret est le fruit d’une collaboration, comme souvent dans opera, there were several co-authors: , the Gogol was a genius of comedy, and comedy, in Henri Bergson’s sound landscape of the Kazan Cathedral, are incomparable in their l’opéra russe. Y contribue notamment Evgeni Zamiatine, auteur renowned author whose work was often in the Gogolian tradition, incontrovertible opinion, is only achievable in an atmosphere of forcefulness. It is impossible to imagine a sharper contrast. célèbre dont certaines œuvres s’inscrivent dans la tradition was involved. However, the lion’s share of the work was, as usual, equanimity: the vast spectrum of human feelings is not covered gogolienne. Mais, ainsi qu’on pouvait s’y attendre, le mérite en done by the composer and he is the one we have to thank for by comedy and is not always taken into consideration by it. If so, But the most expressive episode in the opera is, for me, the revient, pour l’essentiel, au compositeur, qui a su faire de ce livret working the libretto into a small anthology, which included texts Shostakovich is anti-Gogol in his music and The Nose is an anti- policemen’s song in the seventh scene (based on Kotlyarevsky’s une petite anthologie de textes de Gogol et développer des motifs from Gogol’s stories and, more importantly, developed motifs Gogolian work. words, and quoted by Gogol in Sorochinsky Fair): ‘With his tail qui ne faisaient qu’affleurer dans Le Nez. L’épisode de la diligence, which barely surface in The Nose. For example, from just one simple between his legs like a doggie, like Vanka Kain, he started to shake par exemple, dans l’excellente scène 7 est né d’une simple remarque remark in Gogol, Shostakovich created the whole scenario for the The scene where the stagecoach is dispatched immediately engages all over his body, and the dottle ran out of his noddle.’ This song dans l’original. De même, les personnages se multiplient dispatch of the stagecoach in the remarkable Scene 7. Given this us with its sadness and mood of the finality of life. There is the transmits a sense of the animal (in the full sense of the word) considérablement dans l’opéra, où l’on dénombre 78 rôles, dont creativity, it is hardly surprising that the cast swelled to 78, some parting of the parents and children, the mother’s blessing, the yearning of Russian life now reduced to servitude and it is to this beaucoup d’une ou deux lignes seulement, quand ils ne sont pas muets. characters having only one or two lines and others no lines at all. old countess’s monologue. ‘I want to tell you about a particular song that we are perhaps indebted for Prokofiev’s impression of the occurrence. I will die this summer. Death has already announced opera, conveyed in his Diary, as ‘a communal moan’. La partition avance rapidement malgré les interruptions : le second Shostakovich set to work and the opera progressed rapidly, despite his coming.’ These words are taken from Gogol’s Old-World acte, par exemple, est achevé en quinze jours. À l’écoute, on a interruptions. Act 2, for example, was completed in two weeks. Landowners, but the sound of the monologue anticipates the more The Nose: its life and legacy l’impression que Chostakovitch a composé Le Nez d’une traite sans When you listen to The Nose, you get the impression that it was tragic Shostakovich of the 1930s and 1940s. Kovalev’s part in Act This opera was seminal to all of Shostakovich’s later work, not prendre le temps de revenir en arrière, alors qu’un examen plus written without a break and without pause for review, but in fact, on II is one of suffering, terror, alarm, search for escape: all this is simply in that it gave birth to galops and polkas (in Lady Macbeth of approfondi de cette énorme partition de 500 pages révèle qu’il en a careful analysis, you can see the huge 500-page score was written in Shostakovich, but Gogol does not have the depth and range of Mtsensk and in the symphonies) but because it portrayed rampant peaufiné les moindres détails et, comme il l’a confié lui-même, en a with immense attention to detail, and Shostakovich had, in his own dark human emotion to be found in the intermezzo to Scene 6 and triteness so vividly – the triumphant majority that Shostakovich ressenti chaque note, s’est investi dans chaque mesure. words, experienced every note and taken responsibility for every bar. Kovalev’s arioso in the same scene. opposed vehemently and stigmatised and lambasted in his music. In this sense, the well-known episode of the invasion in the Chostakovitch et Gogol Shostakovich and Gogol Neither does Gogol have that fear of persecution and annihilation Seventh Symphony, canonised in cultural and political life, is the Le lien entre ces deux hommes de génie, nés à un siècle d’écart, Much has been said and written about the kinship between these that can be found in the episodes in Act Three where the search continuation of the galops and polkas in The Nose. (The episode a fait l’objet d’innombrables commentaires. Ils vécurent l’un et two geniuses, separated by a whole century. Denizens of Russia and is on for the Nose. The cry of ‘Tak ego’ (‘Take that’) is repeated 43 uses the motif of an operetta chanson.) l’autre à Saint-Pétersbourg, et furent les témoins à la fois lucides St Petersburg, they were called by a very Russian destiny to witness times by the Crowd and the persecution mania (of the persecutors) et cruels d’événements qui bouleversèrent la destinée de leur the events that befell their country and their people. They were almost possesses us, the audience. The poor hunted Nose perishes Shostakovich knew what he was doing when he spoke out about pays et du peuple russe. Tous ceux qui ont décrit l’apparence clear-sighted yet cruel witnesses. Descriptions of Gogol mention his and its truncated howl reminds us of the apotheosis of violence the theme of The Nose when it was premiered in Leningrad’s Maly physique de Gogol ont parlé de son nez, qu’il avait long et aquilin. long dry nose which imparted something bird-like, observant, to elsewhere in Shostakovich’s music – the toccata in the Eighth Opera Theatre in 1930, saying that while this event had lost its Chostakovitch l’a un jour comparé à l’oiseau d’un tableau de his face, and on one occasion Shostakovich likened him to the bird Symphony. For the composer to be able to write The Nose and the intrinsic value for Kovalev, it kept its intrinsic value for us. Here we Breughel qui observe, perché dans un arbre, la petitesse humaine. in Breughel’s painting, looking down from a tree on the inhumanity Eighth, and for us to be able to make this connection, we need the see the aggressive mob, here we see humiliation and persecution: Gogol et Chostakovitch voyaient tout autour d’eux le triomphe de of humankind. Both Gogol and Shostakovich saw around them benefit of the large span of time that separates us from Gogol. who would have thought that this would become the normal way la vulgarité (mélange de grossièreté satisfaite et de trivialité que a world of triteness (the self-satisfied coarseness and banality of life for Soviet people of Shostakovich’s generation or for the désigne en russe le mot poshlost), un monde où toute minorité expressed in the Russian word poshlost) where the majority bullies Language and Form composer himself? He was filled with foreboding about what was est persécutée et où il faut se conformer (comme l’explique the minority and where everyone has to seem like everyone else (as In 1928, when The Nose was composed, the term avant-garde was soon to come and tried to give himself and us the strength to cope. Merezhkovski dans son ouvrage sur Gogol). Gogol et Chostakovitch described by Merezhkovsky in his book on Gogol). And both Gogol unknown. But Shostakovich’s score was undoubtedly avant-garde And this is why his opera is ‘of intrinsic value’. It is impossible to combattent cet univers dépersonnalisé et mesquin chacun à sa and Shostakovich took a stand against this depersonalised and petty in Russian music at that time, and was the most innovative of live a life with an ‘empty space’ to lean on, even if this ‘empty space’ façon, mais avec une même détermination sans faille, teintée parfois world, each in his own way, but with identical determination and his work. Dissonance is dominant, classical tonality almost non- is the absence of a nose (as expounded by Vladimir Toporov in his de pédantisme – car il y a bien, chez l’un comme chez l’autre, un consistency, almost pedantically – for they each had something of existent, the writing almost totally graphic without the ‘cement’ work on the ‘St Petersburg text’). Shostakovich’s music speaks to us peu du fonctionnaire de Saint-Pétersbourg, renfermé et moqueur. the St Petersburg city bureaucrat, shuttered-in and derisive. of chords (small wonder it took the composer a long time to of moral foundations and takes on a role for which the composer’s construct the arrangement successfully) A ‘montage’ talents are more than apt. Whether we find remedy and comfort Saint-Pétersbourg : un lieu privilégié St Petersburg: their home town principle of composition is employed, without noticeable links or in his music today, when the cruelty of the majority has in no way Gogol et Chostakovitch ont immortalisé la capitale septentrionale Both Gogol and Shostakovich immortalised the northern Russian transitions, while the logic of the whole is immaculate. The chain of diminished, is perhaps a freedom of choice for each of us. du pays – Gogol dans ses Nouvelles de Saint-Pétersbourg et capital, Gogol in St Petersburg Tales and Shostakovich (a native of St orchestral intermezzos forms a precise scaffold for the composition. Chostakovitch, qui était natif de Saint-Pétersbourg, dans Petersburg) in all his creative work and particularly, perhaps, A compositional arc bridges the first and fifteenth scenes (Kovalev’s l’ensemble de son œuvre musicale et plus particulièrement in The Nose. shaving), which mirror each other in content and function. The Translated from Russian by Eyvor Fogarty peut-être dans Le Nez. opera has two contracting dramatic centres: the intermezzo to the Not since Tchaikovsky’s Queen of Spades had the St Petersburg sixth scene and the pursuit in the eighth. On the whole, however, Il faut remonter à La Pique Dame de Tchaïkovski pour trouver une landscape been portrayed in such detail as it was in The Nose. the composition manages without closed forms; the continuity of évocation aussi précise de la Perspective Nevski, de la cathédrale Nevsky Prospect, Kazan Cathedral, the Summer Garden ... true, movement – the power of the moving lines – is determinant. Notre-Dame-de-Kazan, du Jardin d’été ... Il s’agit, certes, they appear in name rather than in ‘life’ but the essence is preserved, d’évocations plus métaphoriques que réalistes, mais qui préservent for St Petersburg is a city with a flat horizontal skyline and the It is, of course, extremely difficult to sing under these conditions. l’essence même de la ville de Saint-Pétersbourg, dont les avenues music for The Nose is horizontal, linear. The musical lines in The vocal phrase acquires a virtuoso character. There are only ouvrent sur un horizon absolument plat. Cette horizontalité, on la Shostakovich move with great intensity, without stopping, reminding 30 instruments in the orchestra (one from each section plus retrouve dans la linéarité même de la partition que Chostakovitch the listener of water, the elemental force responsible for St Petersburg’s percussion, domras and ) and the score is exceptionally a écrite pour Le Nez. La musique progresse d’un mouvement 6 The Nose Mariinsky vigoureux et continu, telle l’eau du fleuve auquel Saint-Pétersbourg chaque section avec, en outre, des percussions, des domras et des KEIN VERLUST DES INNEREN WERTS St. Petersburg: ihre Heimatstadt doit son existence. Et quand la ligne musicale s’immobilise balalaïkas), et l’écriture musicale est d’une qualité exceptionnelle. Leonid Gakkel Sowohl Gogol als auch Schostakowitsch verewigten die Hauptstadt momentanément dans sa course, c’est un autre aspect de la ville qui Les instruments fonctionnent presque comme autant de leitmotivs, des russischen Nordens, Gogol in seinen St. Petersburger Novellen s’impose : les immenses espaces rappelant l’autre « vie » de Saint- chacun d’entre eux étant associé à un personnage particulier : la Die Anfänge und Schostakowitsch (als gebürtiger St. Petersburger) in all seinen Pétersbourg. En témoigne l’exquise beauté de la scène 4, à l’intérieur flûte au Nez ; le cornet et le xylophone à Kovalev ; et la balalaïka à Dmitri Dmitriewitsch Schostakowitsch (oft einfach nur DSCH Werken, insbesondere aber in Die Nase. de la cathédrale de Kazan, avec son chœur sans paroles et le solo de Ivan, son valet, qui en joue. Les dernières mesures mettent à profit genannt) war erst 22, als er 1928 mit Die Nase seine erste Oper la soprano, éblouissant de pureté. C’est la luminosité diaphane de l’étrangeté des sonorités extraordinairement plaintives du flexatone schrieb. Nicht einmal Mozart und Rossini hatten in dem Alter Seit Tschaikowskis Pique Dame war die St. Petersburger l’ancienne capitale impériale qui est ici célébrée. (sorte de scie musicale), qui sont censées créer l’impression d’un bereits eine derart interessante Oper komponiert. Mit Die Nase Stadtlandschaft nicht so eingehend geschildert worden wie in plateau plongé dans l’obscurité, comme le précisent les indications schuf Schostakowitsch eine Partitur, die in ihrer Novität und Die Nase. Der Newski-Prospekt, die Kasaner Kathedrale, der L’opéra n’en réussit pas moins à rendre la vie tumultueuse de la scéniques de l’auteur. kreativen Fülle eine verblüffende Leistung war – ein Ausdruck Sommergarten ... Sicher, sie tauchen lediglich als Namen auf, Saint-Pétersbourg de Gogol, dans toute sa diversité, non seulement seiner Überlegungen zur gegenwärtigen Kunst – und zugleich eine doch in ihrer Essenz sind sie unübersehbar, denn St. Petersburg par le texte mais par la richesse des personnages. À travers l’élan Le langage et le style de cet opéra sont un véritable hymne à Landkarte, die die Richtung seines künftigen Schaffens in Sinfonie hat eine flache, horizontale Skyline, und ebenso horizontal und ininterrompu de la musique et d’une manière plutôt inattendue, l’excentricité, au sens fort – ex centrum, loin du centre – en ce qu’ils und Oper wies (zwei weitere Opern sollten folgen, einschließlich linear ist die Musik von Die Nase. Schostakowitschs Melodielinien le compositeur réussit à évoquer l’air printanier qui caresse la ville. s’écartent des sentiers battus, des formes reconnues et attendues, der unvollendeten Die Spieler). bewegen sich unaufhaltsam und mit großer Heftigkeit vorwärts L’action se déroule, en effet, entre mai et avril, comme dans pour atteindre à la périphérie du possible, à l’inconnu, à l’inouï. und lassen den Zuhörer an Wasser denken – die Naturgewalt, La Pique Dame, auquel il est fait d’autres allusions, telle la scène de Das Leben Schostakowitschs schien sich aufs Beste zu fügen: der St. Petersburg seine Existenz verdankt. Doch wenn die Musik la cathédrale de Kazan, avec le chœur et la confusion de Kovalev, et Des passages remarquables Nachdem er mit der Komposition von Instrumentalwerken einen Moment innehält und das Rauschen verstummt, kommt bien sûr l’épisode de la vieille comtesse qui introduit la thématique Certains ont déjà été commentés plus haut. Le plus connu est sans Erfahrungen gemacht und eine Sinfonie mit Chor (die Zweite) eine andere Facette der Stadt zum Vorschein: die leeren Plätze, de la mort à la scène 7. Chostakovitch rend également hommage à doute l’intermezzo pour neuf percussions qui précède la scène 3, geschrieben hatte, begann er die Arbeit an der Oper mit großer die uns an das „andere Leben“ St. Petersburgs erinnern. Wir Pétersbourg par ses allusions musicales : ainsi l’officier de police a pièce d’une puissance rythmique alors inégalée dans l’histoire de Verve. Oft heißt es, er habe lange nach einem geeigneten Stoff sehen es in der wunderschönen 4. Szene (Kasaner Kathedrale) la même voix de ténor altino que l’Astrologue de Rimski-Korsakov la musique classique. Autre grand moment : l’octuor des balayeurs gesucht und die neuesten sowjetischen Bücher durchforstet, mit dem Chor ohne Worte und dem ätherischen, strahlenden dans Le Coq d’or, tandis que valse et polka rappellent la Suite pour de rue, à la scène 5, où chacun semble dire son texte sans écouter doch ich bin überzeugt, dass er sofort auf Gogol verfiel und Sopransolo – eine Apotheose der schimmernden Klarheit des petit orchestre de Stravinski. l’autre, et dont la polyphonie serait une aberration dans le contexte dass die Geschichte Die Nase seine erste und einzige Wahl war, St. Petersburger Empire-Stil. lyrique traditionnel. S’y ajoutent le fugato de la scène 2 (sur les denn der Komponist und der Schriftsteller hatten zahlreiche Un anti-Gogol quais) ainsi que le galop entre les scènes 3 et 4 qui s’engouffre Gemeinsamkeiten (wie wir noch feststellen werden). Andererseits veranschaulicht die Oper auch das Durcheinander Gogol a le don de la comédie. Or, pour pouvoir se déployer, littéralement dans le paysage sonore de la cathédrale, moments von Gogols St. Petersburg, „vom Keller bis zum Speicher“, nicht le rire requiert, comme le suggère sans conteste Henri Bergson, d’une puissance incomparable. On ne saurait guère imaginer plus Am Anfang stand die Arbeit am Libretto. Wie so oft bei russischen nur in Worten, sondern dem ganzen Wesen nach. Durch den une certaine équanimité : le comique ne saurait recouvrir, ni saisissant contraste. Opern gab es mehrere Co-Autoren: Jewgeni Samjatin, der unaufhaltsamen Schwung der Musik ist es Schostakowitsch auf toujours exploiter la palette entière de l’émotion humaine. Dans ces angesehene Schriftsteller, der häufig in der Gogolschen Tradition unerklärliche Art gelungen, den Petersburger Frühling mit seiner conditions, on peut dire qu’il y a de l’anti-Gogol dans la musique Mais l’épisode le plus expressif de l’opéra est incontestablement pour schrieb, war daran beteiligt, doch das Gros der Arbeit leistete lauen, zärtlichen Luft einzufangen – schließlich spielt Die Nase, de Chostakovitch et que Le Nez est un opéra anti-gogolien. moi, l’air de l’officier de police de la scène 7 (inspiré de Kotliarevski, wie üblich der Komponist, und ihm haben wir es zu verdanken, ebenso wie Pique Dame, am Übergang von März zu April. Es gibt que Gogol lui-même cite dans La Foire de Sorotchintski) : « La dass das Libretto eine kleine Anthologie darstellt, die Texte aus noch weitere Anspielungen an Pique Dame, etwa die Szene in La scène de la diligence éveille immédiatement en nous tristesse queue entre les jambes, comme un chien, comme Vanka Kain, il Gogols Kurzgeschichten enthält und – wichtiger noch – Motive der Kasaner Kathedrale mit dem singenden Chor und Kowalews et conscience de la mort. On y assiste à des adieux entre parents et se mit à trembler des pieds à la tête … ». Ce qu’on ressent ici, c’est ausarbeitet, die in Die Nase nur angedeutet werden. So entwickelte gebrochenen Phrasen, und natürlich die Episode mit der alten enfants, sans parler de la bénédiction maternelle et des paroles de le sentiment d’une Russie réduite à la servitude, à une condition Schostakowitsch etwa aus einer kurzen Bemerkung bei Gogol die Gräfin und ihrer Speichel leckenden Dienerschaft, in der es im la vieille comtesse : « Il faut que je vous prévienne d’un événement véritablement animale, et c’est peut-être la raison pour laquelle gesamte Episode mit der Abfahrt der Kutsche in der erstaunlichen Grunde um den Tod geht (7. Szene). Der Komponist ehrt seine d’importance. Je mourrai cet été, je le sais, ma mort est déjà venue Prokofiev a parlé de « gémissement collectif » à propos de cet opéra, 7. Szene. Angesichts dieses Einfallsreichtums überrascht es nicht, Geburtsstadt und beschwört die Schatten der musikalischen me prendre », citation extraite d’un Ménage d’autrefois de Gogol. dans son journal. dass die Besetzung auf insgesamt 78 Mitwirkende anstieg, die Vergangenheit herauf, als der Polizist im selben Tenor-Altino singt Ces paroles annoncent le Chostakovitch plus tragique des années häufig nur ein oder zwei Zeilen oder bisweilen auch keine einzige wie der Astrologe in Rimski-Korsakows Der goldene Hahn sowie in 1930 et 1940. L’acte II, où s’exprime la douleur, la terreur et Le Nez : vie et postérité zu singen haben. Walzer und Polka mit den Anlehnungen an Strawinskis Suite für l’angoisse d’un Kovalev cherchant désespérément une issue est bien Cet opéra est essentiel à la compréhension de toute l’œuvre à venir kleines Orchester. une création de Chostakovitch, car on ne trouve chez Gogol ni la de Chostakovitch, non seulement parce qu’il contient notamment Schostakowitsch machte sich ans Werk und kam trotz profondeur ni la richesse affective de l’intermezzo qui précède la en germe les galops et polkas de Lady Macbeth de Mtsensk et des Unterbrechungen rasch voran; den 2. Akt etwa schloss er innerhalb Anti-Gogol scène 6, puis de l’arioso de Kovalev dans cette même scène. symphonies, mais parce qu’il dresse un portrait inoubliable de la von zwei Wochen ab. Beim Hören von Die Nase bekommt man Gogol war ein Genie des Komischen, und das Komische kann, vulgarité collective triomphante, à laquelle Chostakovitch s’oppose den Eindruck, er habe das Werk ohne Pause und ohne Revisionen wie Henri Bergson unstrittig erläuterte, nur in einer Atmosphäre On chercherait en vain chez Gogol la hantise de la persécution et de avec véhémence et qu’il stigmatise et combat dans sa musique. geschrieben, doch bei genauerer Analyse stellt man fest, dass in des Gleichmuts gedeihen: Die immense Palette der menschlichen l’annihilation qui caractérise l’acte III et la chasse au Nez. Le public L’invasion guerrière évoquée dans la Septième Symphonie, qui prit der gewaltigen, 500 Seiten umfassenden Partitur jedes Detail Gefühle wird vom Komischen nicht abgedeckt und von ihm auch en arrive presque à partager la frénésie de la foule des persécuteurs par la suite valeur de symbole politique et culturel, s’inscrit dans la überlegt ist und dass Schostakowitsch, um mit seinen eigenen nicht immer mit Rücksicht behandelt. Wenn dem so ist, dann ist s’écriant, 43 fois de suite, « Tak ego !» [On le tient !]. Le pauvre Nez continuité des galops et polkas composées pour Le Nez. (L’invasion Worten zu sprechen, jede Note erlebt hatte und Verantwortung für Schostakowitsch in seiner Musik anti-Gogolsch und Die Nase ein persécuté finit par périr et son hurlement d’agonie rappelle d’autres en question reprend une chanson d’opérette.) jeden einzelnen Takt übernahm. anti-Gogolsches Werk. moments de violence extrême dans la musique de Chostakovitch, telle la toccata de la Huitième Symphonie. Il fallait bien que Gogol Chostakovitch sait de quoi il parle lorsqu’il explique, lors de la Schostakowitsch und Gogol Die Szene mit der Abfahrt der Kutsche schlägt uns mit ihrer s’enfonce dans le passé pour que le compositeur en arrive à créer à création du Nez au Théâtre Maly de Léningrad en 1930, que la Es wurde viel gesagt und geschrieben über die Ähnlichkeit Trauer und der Stimmung von der Endlichkeit des Lebens sofort la fois Le Nez et sa Huitième Symphonie, et que nous puissions être mésaventure de Kovalev finit par perdre toute signification pour dieser beiden Genies, die doch ein ganzes Jahrhundert trennt. in ihren Bann. Eltern und Kinder trennen sich, es folgt der Segen sensibles au lien entre ces deux œuvres. le personnage en question mais qu’elle ne perd rien de son sens Als Russen und St. Petersburger war es ihr – durch und durch der Mutter, der Monolog der alten Gräfin. „Ich möchte euch von pour nous. Qui aurait cru, en effet, que la violence collective, russisches – Schicksal, die Ereignisse zu beobachten, die ihr einer besonderen Begebenheit erzählen. Ich werde diesen Sommer Langage et forme l’humiliation et la persécution seraient bientôt le lot quotidien des Land und ihre Landsleute befielen. Und sie waren scharfsichtige sterben. Der Tod hat mich bereits aufgesucht.“ Diese Zeilen À l’époque où Chostakovitch écrit Le Nez, en 1928, on parle peu Russes de la génération de Chostakovitch et du compositeur lui- und grausame Beobachter. In Schilderungen der Erscheinung stammen aus Gogols Erzählung Gutsbesitzer aus alter Zeit, doch der d’« avant-garde » en Russie. Cette partition n’en est pas moins même ? Il appréhendait l’avenir et essayait de se donner et de nous Gogols wird seine lange, trockene Nase erwähnt, die seinem Ton des Monologs nimmt bereits den tragischeren Schostakowitsch d’avant-garde par rapport à la musique des compositeurs russes de donner le courage de l’affronter. C’est en cela que réside la « valeur Gesicht etwas Vogelartiges, Wachsames verlieh, und der 1930er und 1940er Jahre vorweg. Kowalews Rolle im 2. Akt ist l’époque, et représente l’œuvre la plus novatrice de Chostakovitch : fondamentale » de l’opéra. Il est impossible de fonder une existence Schostakowitsch verglich ihn einmal mit dem Vogel in Breughels eine des Leidens, des Grauens, des Schreckens und der Suche nach discordance extrême, abandon presque total de la tonalité sur le vide, sur l’absence, même si cette absence est une absence de Gemälde, der von einem Baum auf die Unmenschlichkeit der einem Ausweg. All das findet sich bei Schostakowitsch, doch Gogol classique, morcellement de l’écriture (absence d’accords qui nez (ainsi que l’explique Vladimir Toporov dans ses travaux sur le Menschheit herabblickt. Gogol und Schostakowitsch sahen besitzt weder die Tiefe noch die Bandbreite dunkler menschlicher rendra l’arrangement pour piano d’autant plus difficile pour le « texte de Saint-Pétersbourg »). Dans sa musique, Chostakovitch sich von einer Welt der Banalität umgeben (die selbstzufriedene Gefühle, die im Intermezzo der 6. Szene und Kowalews Arioso in compositeur). On a là un montage musical sans transitions ni liens nous parle de morale et endosse un rôle qu’il a largement le talent Derbheit und Plattheit, die das russische Wort poshlost so gut derselben Szene zum Ausdruck kommt. apparents, et pourtant d’une logique implacable. Les intermezzi d’assumer. À l’époque actuelle, où la sauvagerie collective n’a rien vermittelt), in der die Mehrheit die Minderheit drangsaliert orchestraux qui se succèdent à intervalles servent très précisément perdu de sa virulence, chacun sera libre de trouver remède ou und unterdrückt und jeder wie der andere zu scheinen hat Auch hat Gogol nicht die Angst vor Verfolgung und Auslöschung, d’échafaudage à l’ensemble, avec un effet de symétrie, en termes consolation dans cette musique. (wie Mereschkowski in seinem Buch über Gogol schrieb). Und wie sie die Episoden im 3. Akt durchzieht, in der nach der Nase de contenu et de fonction, entre les deux scènes chez le barbier, sowohl Gogol als auch Schostakowitsch widersetzten sich dieser gesucht wird. Der Ruf „Tak ego“ („Hab sie“) wird von der Menge au tout début et à la fin de l’opéra. L’opéra se contracte autour entpersonalisierten, kleinlichen Welt, jeder auf seine Art, 43 Mal wiederholt, und der Verfolgungswahn (der Verfolger) de deux grands moments dramatiques : l’intermezzo en amont Traduction: Marie Fleuve doch mit derselben Entschlossenheit und Beharrlichkeit ergreift fast auch uns, die Zuhörer. Der abgeschnittene Schrei de la scène 6 et celui qui précède la poursuite de la scène 8. und fast pedantisch – denn sie hatten beide etwas von einem der armen gejagten Nase erinnert an die Apotheose der Gewalt, Au niveau de l’ensemble toutefois, la composition se veut ouverte St. Petersburger Beamten an sich, verschlossen und spöttisch. die noch an anderer Stelle in Schostakowitschs Musik zu hören et le mouvement dans sa continuité joue un rôle déterminant. ist - in der Tokkata in der Achten Sinfonie. Dass der Komponist in der Lage war, Die Nase und die Achte zu schreiben, und dass wir Dans un tel contexte, la phrase vocale se fait nécessairement diese Verbindung herstellen können, dafür bedarf es der großen virtuose. L’orchestre ne comprend que 30 instruments (un de Zeitspanne, die uns von Gogol trennt. 7 The Nose Mariinsky Sprache und Form Schostakowitsch wusste genau, was er tat, als er bei der Premiere Dmitri Dmitriyevich Shostakovich Zur Entstehungszeit von Die Nase 1928 war der Begriff von Die Nase 1930 im Mali-Theater in Leningrad über das Thema (1906-1975) „Avantgarde“ unbekannt. Dabei war Schostakowitschs Partitur für sprach und sagte, das Ereignis habe für Kowalew zwar seinen die damalige russische Musik zweifellos avantgardistisch, die Oper inneren Wert verloren, nicht aber für uns. Hier sehen wir den das innovativste all seiner Werke. Dissonanzen herrschen vor, aggressiven Pöbel, hier sehen wir Demütigung und Verfolgung. klassische Tonalität gibt es kaum, die Satzweise ist rein graphisch, es Wer hätte gedacht, dass Derartiges für die sowjetischen Bürger von fehlt der „Zement“ der Akkorde (kein Wunder, dass der Komponist Schostakowitschs Generation und für den Komponisten selbst zum sehr lange an einem überzeugenden Klavierarrangement Alltag werden würde? Für die Zukunft sah er Unheilvolles voraus, arbeitete). Die Komposition folgt dem Prinzip der „Montage“ ohne und er versuchte, sich und uns die Kraft zu geben, diese Unbill erkennbare Verbindungen oder Übergänge und besticht durch ihre zu ertragen. Deshalb hat seine Oper einen „inneren Wert“. Es ist Logik. Die Reihe der Orchesterintermezzi bildet ein präzises Gerüst unmöglich, ein Leben zu führen, in dem man sich auf eine Lücke für das Werk, ein kompositorischer Bogen verbindet die 1. und stützen soll, selbst wenn diese Lücke lediglich eine fehlende Nase ist die 15. Szene (Kowalews Rasur), die sich inhaltlich und funktional (wie Wladimir Toporow in seinem Werk über den „St. Petersburger spiegeln. Die Oper hat zwei dramatische Mittelpunkte, die ihr Text“ erläuterte). Schostakowitschs Musik sagt etwas über Zusammenhalt geben: das Intermezzo in der 6. und die Verfolgung moralische Grundfeste aus und empfiehlt sich hier in einer Rolle, in der 8. Szene. Insgesamt jedoch kommt die Komposition ohne der ihre Talente mehr als gerecht werden. Ob wir in der heutigen geschlossene Formen aus, vorherrschend ist die beständige Zeit, in der die Grausamkeit der Mehrheit um keinen Deut geringer Bewegung, die Kraft der vorantreibenden Linien. ist, in seiner Musik Trost und Abhilfe finden, ist eine Entscheidung, die jedem von uns frei steht. Natürlich ist es unter diesen Bedingungen außerordentlich schwierig zu singen. Die Stimmlinie wird zum Virtuosen. Das Orchester besteht aus ganzen dreißig Instrumenten (eines aus Übersetzung aus dem Englischen: Ursula Wulfekamp jeder Gruppe sowie Perkussion, Domras und Balalaikas), und die Partitur ist mit großem handwerklichem Geschick geschrieben. Die Instrumente werden praktisch leitmotivisch eingesetzt, jede Figur hat ihr eigenes Instrument: Die Nase ist die Altflöte, Kowalew das Kornett und das Xylophon, der Diener Iwan begleitet sich selbst auf der Balalaika. Die letzten Takte nutzen das exotische und ungemein klagende Timbre des Flexatons (eine Art schwingende Säge), was ähnlich wirkt wie ein Absturz in die Dunkelheit – um eine Bühnenanweisung des Autors zu zitieren.

Sprache und Stil der Oper sind von ungehemmter Exzentrizität, und zwar im wörtlichen Sinne von ex centrum – außerhalb des Mittelpunkts, abseits des Herkömmlichen, des Gängigen und allgemein Erwarteten, hin zur Peripherie des Möglichen, zu den unbekannten, atemberaubenden Randbereiche.

Bemerkenswerte Episoden Einige ausgefallene Episoden wurden bereits erwähnt. Die bekannteste ist zweifellos das Intermezzo für neun Perkussionsinstrumente zwischen der 2. und 3. Szene. Eine derart kraftvolle Entladung rhythmischer Energie war in der klassischen Musik bis dato ungekannt gewesen. Berühmt ist auch das Oktett der Straßenfeger in der 5. Szene, das in seiner mittelalterlichen polyphonen Form etwas beleuchtet, das innerhalb des traditionellen Opernensembles eine gewisse Absurdität darstellen mag: Menschen, die unterschiedliche Texte singen und sich gegenseitig eindeutig nicht zuhören. Das Fugato in der 2. Szene und der Galopp zwischen der 3. und 4. Szene, der im jagenden Tempo in die Klanglandschaft der Kasaner Kathedrale stürmt, sind unvergleichlich in ihrer Wucht. Einen schärferen Kontrast kann man sich kaum vorstellen.

Die ausdrucksstärkste Episode der ganzen Oper ist für mich jedoch das Lied des Polizisten in der 7. Szene (es beruht auf Kotljarewskis Worten und wird von Gogol im Jahrmarkt von Sorotschinzy zitiert: „Er zittert wie ein feiger Hase, und zieht den Schwanz ein wie ein Hund, der Tabak quillt ihm aus der Nase.“ Dieses Lied vermittelt einen Eindruck vom animalischen (im wahrsten Sinne des Wortes) Sehnen im russischen Leben, das jetzt in der Knechtschaft versinkt, und eben diesem Lied verdanken wir vielleicht Prokofjews Urteil über diese Oper, das er in sein Tagebuch notierte: sie sei „ein allgemeines Wehklagen“.

Die Nase: ihr Leben und ihr Vermächtnis Die Oper war wegweisend für das gesamte spätere Werk Schostakowitschs, und zwar nicht nur, weil sie Galopps und Polkas hervorbrachte (in Lady Macbeth von Mzensk und in den Sinfonien), sondern auch, weil sie ausufernde Banalität so eindringlich darstellt – die triumphierende Mehrheit, gegen die Schostakowitsch sich so vehement verwahrte und in seiner Musik stigmatisierte und anprangerte. Vor diesem Hintergrund ist die allgemein bekannte Episode der Invasion in der Siebten Sinfonie, die im kulturellen und politischen Leben ikonisiert wurde, die Fortsetzung der Galopps und Polkas in Die Nase. (Die Episode verwendet das Motiv eines Operettenlieds.) 8 The Nose Mariinsky KРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ОПЕРЫ SYNOPSIS ARGUMENT INHALT

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ACT I ACTE I 1. AKT 1-я картина. ...В хмельном бреду, то ли во сне, то ли наяву, Scene 1 ... Either in a dream or in reality, the barber Ivan Scène 1 ... Rêve ou réalité, le barbier Ivan Iakovlevitch fait son triste 1. Szene ... Ob nun im Traum oder in der Wirklichkeit, der цирюльник Иван Яковлевич справляет свой ненавистный Yakovlevich is doing his hateful job in a drunken stupor... métier, dans un état d’ébriété avancé ... Barbier Iwan Jakowlewitsch geht seiner ihm verhassten Arbeit im труд... Scene 2 ... Ivan Yakovlevich and his wife Praskovya are taken aback Scène 2 ... Ivan Iakovlevitch et son épouse Praskovia ont la surprise volltrunkenen Zustand nach ... 2-я картина. ...Иван Яковлевич и его жена Прасковья to find a nose in a bread roll... de découvrir un nez dans leur pain... 2. Szene .. Iwan Jakowlewitsch und seine Frau Praskowja sind Осиповна с ужасом обнаруживают в хлебе отрезанный нос... Scene 3 ... The panic-stricken barber tries to dispose of the Scène 3 ... Affolé, le barbier tente de s’en débarrasser... entsetzt, als sie in einem Brötchen eine Nase entdecken ... 3-я картина. ...Обезумевший цирюльник пытается избавиться evidence... Scène 4 ... À son réveil, le major Kovalev s’aperçoit qu’il n’a plus 3. Szene ... Panisch versucht der Barbier, das Fundobjekt zu от преступной улики... Scene 4 ... When he wakes up in the morning, Major Kovalev de nez... entsorgen ... 4-я картина. ...Проснувшись утром, майор Ковалев не discovers his nose has disappeared... Interlude symphonique 4. Szene ... Beim Aufwachen stellt Major Kowalew fest, dass seine обнаруживает на месте собственного носа... Symphonic interval Scène 5 ...À sa grande surprise, le major Kovalev aperçoit son Nez Nase abhanden gekommen ist ... Симфонический антракт Scene 5 ... Inside Kazan Cathedral, Major Kovalev unexpectedly à l’intérieur de la cathédrale Notre-Dame-de-Kazan, et tente de Sinfonisches Zwischenspiel 5-я картина. ...В Казанском соборе, неожиданно для себя meets his nose and tries to speak to it... l’aborder.... 5. Szene ... In der Kasaner Kathedrale begegnet Major Kowalew майор Ковалев встречает свой Нос и пытается с ним seiner Nase und versucht, mit ihr zu sprechen ... объясниться... ACT II ACTE II Scene 6 ... A newspaper advertisements department: Kovalev tries Scène 6 ... Dans la salle de rédaction d’un journal, Kovalev essaie 2. AKT ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ to submit an advertisement about the disappearance of his nose... de faire passer une annonce concernant la disparition de son nez... 6. Szene ... In der Anzeigenabteilung einer Zeitung: Kowalew will 6-я картина. ...Газетная экспедиция:Ковалев пытается дать Unsuccessfully... En vain... eine Annonce bezüglich seiner verschwundenen Nase aufgeben ... объявление о пропаже Носа: Безуспешно... Symphonic interval Interlude symphonique Erfolglos ... Симфонический антракт Scene 7 ... Kovalev´s apartment... The major´s footman Ivan is Scène 7 ... L’appartement de Kovalev... Ivan, son valet, prend un Sinfonisches Zwischenspiel 7-я картина. Квартира Ковалева... Лакей майора – Иван relaxing quietly, and Kovalev´s despair increases... moment de détente tandis que Kovalev s’abandonne au désespoir... 7. Szene ... In Kowalews Wohnung ... Sein Diener Iwan ruht sich безмятежно развлекается, отчаяние Ковалева нарастает... behaglich aus, Kowalews Verzweiflung wächst ... ACT III ACTE III ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Scene 8 ... A coaching-inn... The district constable is giving Scène 8 ... Une auberge... Un gendarme ordonne à ses hommes 3. AKT 8-я картина. ...Станция дилижансов:Квартальный надзиратель instructions to his men to capture the travelling Nose... d’arrêter le Nez avant qu’il ne prenne la diligence... 8. Szene ... Eine Poststation ... Der Bezirks-Wachtmeister gibt seinen инструктирует полицейских для поимки путешествующего ... A procession of travellers enters: a mother and father with their ... Arrive une file de voyageurs : une mère, un père et leurs deux Leuten Anweisung, die reisende Nase zu ergreifen ... Носа... two sons, Ivan Ivanovich and Pyotr Fyodorovich, an elderly lady fils, Ivan Ivanovitch et Piotr Fiodorovitch, une femme d’un certain ... Eine Gruppe Reisender tritt auf: eine Familie mit zwei Söhnen, ...Проходит череда отъезжающих: мать, отец и два сына, Иван surrounded by hangers-on and a bread roll seller. Suddenly the nose âge très entourée et une marchande de petits pains... Dans la Iwan Iwanowitsch und Pjotr Fjodorowitsch, eine ältere Dame im Иванович и Петр Федорович, старая барыня в окружении appears... In the confusion, they manage to catch it... bousculade, le Nez se fait arrêter. Kreis ihrer Dienstboten sowie eine Brötchenverkäuferin. Plötzlich приживалок, торговка бубликами. Внезапно появляется Нос... Scene 9 ... Kovalev´s apartment... The district constable brings Scène 9 ... L’appartement de Kovalev… Le gendarme rapporte son taucht die Nase auf ... Im Durcheinander gelingt es ihnen, sie zu В суматохе его ловят... Kovalev his Nose and, on receiving his reward, disappears... In vain, Nez à Kovalev, touche la récompense et s’en va... Le major essaie fassen ... 9-я картина. ...Квартира Ковалева: Квартальный приносит the major tries to put the Nose back on his face... A doctor arrives en vain de se remettre le Nez au milieu de la figure... Arrive un 9. Szene ... In Kowalews Wohnung ... Der Bezirks-Wachtmeister Ковалеву его Нос и, получив вознаграждение, исчезает... but is unable to help Kovalev... médecin, qui s’avère incapable de l’aider. bringt dem Major seine Nase, nimmt seine Belohnung entgegen Майор тщетно пытается вернуть Нос на прежнее место...... Kovalev and his friend Yaryzhkin suspect the guilty party to ... Kovalev et son ami Larijkine soupçonnent la veuve d’un officier und geht wieder ... Vergeblich versucht Kowalew, sich seine Nase Появившийся доктор не в силах помочь Ковалеву... be Podtochina, the widow of a staff-officer, acting in revenge for d’état-major, Podtochine, d’avoir voulu se venger de l’indifférence de ins Gesicht zu passen ... Der Arzt kommt, doch auch er kann ...Ковалев и его приятель Ярыжкин видят причиной несчастья Kovalev´s contempt for her daughter... Kovalev envers sa fille... Kowalew nicht helfen ... ворожбу штабс-офицереши Подточиной, якобы пожелавшей ... The friends write a letter to Podtochina, which Ivan the footman ... Les deux amis rédigent une lettre à l’intention de la femme ... Kowalew und sein Freund Jarischkin verdächtigen Podtotschina, отомстить Ковалеву за пренебрежение ее дочерью... delivers... en question et la lui envoient par Ivan… À sa réponse, Kovalev eine Stabsoffiziers-Witwe, sich mit dieser Hexerei an Kowalew zu ...Приятели пишут письмо Подточиной, которое передает ей ...Ivan returns with an answer and Kovalev understands that the comprend qu’elle et sa fille sont au-dessus de tout soupçon. rächen, weil er ihre Tochter verschmäht hat ... лакей Иван: Иван возвращается с ответом, Ковалев понимает, women are innocent... Scène 10 ... Une rue... La rumeur court partout que Kovalev n’a plus ... Die Freunde schreiben Podtotschina und ihrer Tochter einen что дамы не виноваты... Scene 10 ... A street... A rumour is spreading over the city that de nez... La ville entière se passionne pour cette tragique histoire : Brief, den Iwan zustellt ... Der Diener kehrt mit ihrer Antwort 10-я картина. ...Улица... По городу прошел слух, что у Kovalev´s Nose has run away... The horrific tale has captured the tout le monde, y compris le grand Khorzev-Mirza, commente zurück, und Kowalew erfährt, dass die Frauen unschuldig sind ... Ковалева сбежал Нос: Страшная история взбудоражила imagination of the whole city: Everyone, including the eminent l’événement avec la plus grande animation... Tout à coup, le major 10. Szene ... Eine Straße ... In der Stadt geht das Gerücht um, город... Все, включая знатного купца Хозрев-Мирзу, merchant Khorzev-Mirza, is discussing the event in the most Kovalev se joint à la foule : il a bien le nez au milieu de la figure... Kowalews Nase sei davongelaufen ... Die Schaudergeschichte hat die оживленно обсуждают это событие... Неожиданно в толпе animated fashion... Unexpectedly Major Kovalev joins the mêlée: Phantasie sämtlicher Stadtbewohner ergriffen: Alle, einschließlich появляется майор Ковалев: его нос красуется на своем месте... his nose is exactly where it should be... des bedeutenden Kaufmanns Chorsew-Mirsa, debattieren aufs Angeregteste über das Ereignis ... Plötzlich gesellt Major Kowalew sich zu ihnen: Seine Nase ist genau da, wo sie hingehört ... 9 The Nose Mariinsky НОС THE NOSE по ремню, а долга своего скоро совсем не в состоянии будет Soon you won’t be in any fit state to do your duty at all! Hussy! исполнять! Потаскушка! Негодяй! Чтоб я стала за тебя Wretch! As if I’d answer to the police for you! Опера в 3 действиях 10 картинах. An opera in Three Acts with Ten Scenes отвечать полиции! Ах ты, пачкун, бревно глупое! Вон его! You’re as thick as two short planks, you oaf! Get it out of here! Вон!, Вон, вон, вон, вон!.. Out! Out, out, out out! Либретто Libretto Е. Замятина, Г. Ионина, А. Прейса, Д. Шостаковича Y. Zamyatin, G. Ionin, A. Preis, D. Shostakovich ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ IVAN YAKOVLEVICH Чёрт его знает, как это сделалось. Пьян ли я вчера возвратился The devil only knows how that happened. Did I come home drunk (по повести Н.В. Гоголя) (based on the story by ) или нет, уж наверное сказать не могу, а по всем приметам yesterday or not? It’s probably too late to say. But all the signs say должно быть происшествие несбыточное, ибо хлеб – дело this is an unfeasible business. Bread’s baked goods, but a nose? СОЧ. 15 Opus No. 15 печеное, а нос? Совсем не то. Ничего не разберу! Absolutely not. I don’t understand a thing! Наступает тьма. Виден призрак квартального надзирателя. It grows dark. The ghost of the District Constable appears. 1928 1928 Снова светло. Призрака нет. It’s light again. The ghost has gone. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ACT ONE ПРАСКОВЬЯ ОСИПОВНА PRASKOVYA OSIPOVNA 1. Вступление 1. Prologue Неси, куда хочешь, чтобы духу его не слыхала! Take it wherever you want. As long as I don’t hear a whisper about it! ЗАНАВЕС. Цирюльная Ивана Яковлевича. CURTAIN UP. The barber shop of Ivan Yakovlevich. Иван Яковлевич бреет Ковалева. Ivan Yakovlevich is shaving Kovalev. КАРТИНА ВТОРАЯ SCENE TWO КОВАЛЁВ KOVALEV У тебя, Иван Яковлевич, вечно воняют руки. Ivan Yakovlevich, your hands always stink. 3. Набережная 3. The embankment

ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ IVAN YAKOVLEVICH Иван Яковлевич мечется по набережной. Ivan Yakovlevich is hurrying along the embankment. Отчего бы им вонять? What could make them stink? Иван Яковлевич обронил нос, но это заметил будочник. Ivan Yakovlevich drops the nose, but this is noticed by a policeman КОВАЛЁВ KOVALEV on duty. Не знаю, братец, только воняют. I don’t know, my friend, but they do stink. БУДОЧНИК POLICEMAN ON DUTY Подыми! Вон ты что-то уронил. Hang about! You’ve dropped something there. КАРТИНА ПЕРВАЯ SCENE ONE Иван Яковлевич поднимает и снова мечется. Он никак не Ivan Yakovlevich picks it up and hurries on. There is no way he can 2. Цирюльная Ивана Яковлевича 2. The barber shop of Ivan Yakovlevich может избавиться от носа. Ему попадаются знакомые, get rid of the nose. He runs into acquaintances who ask him: “Where которые его спрашивают “куда идешь?” или “кого так рано are you going?”, or “Who are you off to shave this early?”. Иван Яковлевич спит. Прасковья Осиповна печет хлеб. Утро. Ivan Yakovlevich is asleep. Praskovya Osipovna is baking bread. It’s брить собрался?” Иван Яковлевич просыпается. Зевает. morning. Ivan Yakovlevich wakes up. He yawns. Иван Яковлевич выбрал момент и швыряет нос в реку, но Ivan Yakovlevich chooses his moment and flings the nose into the ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ IVAN YAKOVLEVICH тут появляется квартальный, который в продолжение всего river, at which moment the District Constable appears. Throughout А... Ah... действия подходит все ближе и ближе к Ивану Яковлевичу. the scene he moves closer and closer to Ivan Yakovlevich. (Чувствуя запах хлеба.) (Smelling the bread.) Сегодня я, Прасковья Осиповна, не буду пить кофею, а вместо Today, Praskovya Osipovna, I won’t drink any coffee. Instead I’d like КВАРТАЛЬНЫЙ НАДЗИРАТЕЛЬ DISTRICT CONSTABLE того хочется мне съесть горячего хлебца с луком. to eat some hot bread with onion. Подойди сюда, любезный. Come here, my good man.

ПРАСКОВЬЯ ОСИПОВНА (про себя) PRASKOVYA OSIPOVNA (to herself) ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ IVAN YAKOVLEVICH Пусть, дурак, ест хлеб, мне же лучше. If that idiot wants bread, all the better for me. Желаю здравия вашему благородию. I wish you good health, your honour. Останется кофею лишняя порция. There’ll be an extra portion of coffee left. КВАРТАЛЬНЫЙ DISTRICT CONSTABLE ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ (про себя) IVAN YAKOVLEVICH (to himself) Нет, нет! Братец, не благородию; скажи-ка, No, no, my friend! Don’t you ‘honour’ me. То есть, хотелось бы и того и другого, но совершенно In fact, I’d like to have both, but it’s quite impossible to ask for что ты там делал, стоя у реки? Tell me what you were doing standing by the river. невозможно требовать двух вещей сразу. two things at once. ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ IVAN YAKOVLEVICH Прасковья Осиповна швыряет Ивану Яковлевичу хлеб. Praskovya Osipovna flings the bread at Ivan Yakovlevich. Ей-богу, сударь, ходил брить да посмотрел, Upon my soul, sir, I was on my way to give a shave, шибко ли река идет. and just looked to see how much the river’s running. ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ IVAN YAKOVLEVICH Прасковья Осиповна не любит таких прихотей. Praskovya Osipovna doesn’t like such extravagances. КВАРТАЛЬНЫЙ DISTRICT CONSTABLE (Режет хлеб.) (He cuts the bread.) Врешь, врешь, этим не отделаешься. Изволь-ка отвечать! Lying, lying, that won’t get you out of it. Be so good as to answer! Плотное! Что бы это такое было? It’s hard! What could that be? (Вытаскивает из хлеба нос.) (From out of the bread he pulls a nose.) ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ IVAN YAKOVLEVICH Нос! Нос! A nose! A nose! Я вашу милость два раза в неделю или даже три готов брить Your grace, I’m prepared to shave you two or even three times a без всякого прекословия. week without any objections. ПРАСКОВЬЯ ОСИПОВНА (разражаясь бранью) PRASKOVYA OSIPOVNA (exploding with fury) Где это ты, зверь, отрезал нос? Мошенник! Where did you cut that nose from, you beast? Fraud! КВАРТАЛЬНЫЙ DISTRICT CONSTABLE Пьяница! Я сама на тебя донесу полиции. Drunkard! I’ll report you to the police myself! Нет, приятель, это пустяки! Меня три цирюльника бреют да No, my friend, that’s chickenfeed! Three barbers shave me, and even Разбойник какой! Вот я от трех человек слышала, You bandit! I’ve heard from three different men that when еще за большую честь почитают. Изволь-ка рассказать, consider it a great honour. Be so good as to explain what you were что ты во время бритья так теребишь носы, you’re shaving them you pull their noses so hard, что ты там делал. doing there. что еле держатся. it’s a wonder they stay on. Наступает абсолютная тьма. Complete darkness falls. ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ IVAN YAKOVLEVICH Постой, Прасковья Осиповна, я заверну его в тряпочку и Wait, Praskovya Osipovna. I’ll wrap it in this rag and put it in the положу в уголок. Пусть там полежит маленечко, а после я corner. Let’s leave it there a little while, and then I’ll take it away. 4. Антракт (Ударные инструменты) 4. Interlude (percussion) его вынесу.

ПРАСКОВЬЯ ОСИПОВНА PRASKOVYA OSIPOVNA И слышать не хочу, чтобы я позволила у себя If you think I’d allow a cut-off nose to lie around in my room, в комнате лежать отрезанному носу. Сухарь I don’t want to hear it. You crusty old fool! поджаристый! Знай умеет только бритвой возить All you know is how to drag a razor across a belt. 10 The Nose Mariinsky

КАРТИНА ТРЕТЬЯ SCENE THREE а я вас вдруг нахожу... и где же? And all of a sudden I find you... and where are you? В соборе... Согласитесь... In a cathedral... You must admit... 5. Спальня Ковалева 5. Kovalev’s bedroom НОС THE NOSE КОВАЛЕВ (просыпается за ширмой) KOVALEV (waking up behind his canopy) Я не могу понять, как вы изволите говорить, объяснитесь. I cannot understand what you’re trying to say, explain yourself. Брр. Брр. Брр, брр. Брр, брр, брр, брр. Brr. Brr. Brr, brr. Brr, brr, brr, brr. (Закрытым ртом.) (With his mouth closed) КОВАЛЁВ KOVALEV Мм… Mm... Как мне объяснить ему… Конечно, я майор... Мне ходить без How can I explain to him... Of coursе, I’m a Major... It’s unseemly, (Выходит из-за ширмы. Он без носа.) (He appears from behind the canopy with no nose) носа, согласитесь, это неприлично. you’ll agree, for me to go around without a nose. Вчерашним вечером вскочил у меня прыщик на носу... Yesterday evening a pimple popped up on my nose... Какой-нибудь торговке, которая продает на Воскресенском Some tradeswoman selling peeled oranges on Voskresensky Bridge (Ивану.) (To Ivan) мосту очищенные апельсины, можно сидеть без носа; но у might be able to sit without a nose, but I have a future ahead of Зеркало мне. Give me a mirror. меня в виду получить... при том, будучи во многих домах me... Moreover, I’m acquainted with ladies in many houses: знаком с дамами: Чехтарева, статская советница, и другие... Chekhtareva, a State Councillor’s wife, and others... Иван подает Ковалеву зеркало. Ковалёв смотрит в зеркало. Ivan hands Kovalev a mirror. Kovalev looks into the mirror. Вы посудите сами, я не знаю, милостивый государь, Judge for yourself, I don’t know, my dear sir, I apologise... извините… Если на это смотреть сообразно с правилами If one examines it properly by the rules of duty of honour... КОВАЛЁВ KOVALEV долга и чести… вы сами можете понять... You yourself can understand... Как, что такое? Что? Нос... Где же нос? Wait, what’s this? What? My nose... Where’s my nose? Не может быть. Воды мне, полотенце. It can’t be. Give me water, and a towel. НОС THE NOSE Ничего решительно не понимаю. I understand absolutely nothing. Иван подает требуемое. Ivan passes them over. Изъяснитесь удовлетворительнее. Explain yourself more satisfactorily.

КОВАЛЁВ KOVALEV КОВАЛЁВ KOVALEV Точно, Нет носа. Не может быть… Да я еще, верно, сплю. Definitely no nose. It can’t be... Well, I’m probably still asleep. Милостивый государь! Я не знаю, как понимать слова ваши... My dear sir! I don’t know what to think of your words... (Ивану.) (To Ivan) Здесь все дело совершенно очевидно… The whole business here is perfectly clear... Ущипни! Pinch me! или вы хотите... Ведь вы мой собственный нос!.. С!.. Or would you rather... After all, you are my very own nose! Иван щиплет Ковалева. Ivan pinches Kovalev. НОС THE NOSE КОВАЛЕВ KOVALEV Вы ошибаетесь, милостивый государь. Я сам по себе. Притом You’re mistaken, my dear sir. I am myself. Moreover, there can’t be Ой! Нет, кажется не сплю! Ow! No, it appears I’m not sleeping! между нами не может быть никаких тесных отношений. any close relations between us. (Опять смотрит в зеркало.) (He looks in the mirror again) Судя по пуговицам вашего вицмундира, вы должны служить в Judging by the buttons on your uniform, you must serve in the Всё, нет носа... Одеться мне! Right, no nose... I’ll get dressed! сенате или, по крайней мере, в юстиции. Я же – Senate, or at the very least in the Justice Department. по ученой части. Whereas I’m in the sciences. Иван полает ему одежду. Ковалев одевается. Ivan hands him his clothes. Kovalev dresses. Входят пожилая и тоненькая дамы, Two ladies – one elderly, one slender – enter. ИВАН IVAN Гайдук расчищает им путь. A footman clears a path for them. А если спросят, куда ушли, как сказать? If they ask where you’ve gone, what should I say? ГАЙДУК FOOTMAN КОВАЛЁВ KOVALEV Пропусти! Пропусти! Пропусти! Coming through! Coming through! Coming through! К обер-полицмейстеру. To the chief of police. Ковалев пытается заигрывать с тоненькой дамой. Нос в это Kovalev tries to flirt with the slender woman. Meanwhile, Ковалев уходит. Kovalev exits. время выходит из собора, но Ковалев этого не замечает. the Nose leaves the cathedral. Kovalev does not notice.

КОВАЛЕВ (отскакивает, будто обжегшись) KOVALEV (he jumps as if scalded) 6. Галоп (оркестр) 6. Galop (orchestra) Ай, где же он, где же он? Ведь он мой нос! Ведь он мой нос! Ah, where is he, where is he! After all, he is my nose! He is my nose! Где? Где? Где? Где? Where? Where? Where? Where?

КАРТИНА ЧЕТВЁРТАЯ. SCENE FOUR ХОР CHOIR Где? Where? 7. Казанский собор 7. Kazan Cathedral

Несколько молящихся обоего пола. Полумрак. There are several worshipers of both sexes. It’s gloomy. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ACT TWO

ХОР, СОПРАНО СОЛО, ТЕНОР СОЛО CHOIR, SOLO SOPRANO, SOLO TENOR 8. Вступление 8. Prologue А... А … А… A... A... A... По середине рампы, перед занавесом, Ковалев сидит на Centre stage, in front of the curtain, Kovalev is seated in a Входит Нос в форме статского советника. Он горячо The Nose enters in the uniform of a State Councillor. He prays извозчичьих дрожках. hansom cab. молится, несколько раз опускается на колени. fervently, kneeling down repeatedly. КОВАЛЕВ (кричит в зал) KOVALEV (shouting into the audience) ХОР, СОПРАНО СОЛО CHOIR, SOLO SOPRANO У себя полицмейстер? Is the Chief of Police at home? А... А… А… A... A... A... ПРИВРАТНИК ПОЛИЦМЕЙСТЕРА (из зала) THE CHIEF OF POLICE’S DOORMAN (from the audience) Входит Ковалёв. Он прикрывает платком отсутствие носа. Kovalev enters. He is covering the absence of his nose with a Никак нет. Только что уехали. Afraid not. They’ve just left. Замечает, что его нос тут. Покашливает. Молится. handkerchief. He recognizes his nose amongst the congregation. He coughs. He prays. КОВАЛЁВ KOVALEV Вот тебе раз! Talk about timing! КОВАЛЕВ (про себя) KOVALEV (to himself) Как подойти к нему? По всему, по мундиру, по шляпе видно, How can I approach him? Everything, his coat, his hat, shows that ПРИВРАТНИК DOORMAN что он статский советник. Чёрт его знает, как это сделать! he’s a State Councillor. The devil knows how to go about it! Да! А оно и не так давно, но уехал. Yes! It wasn’t long ago, but he did leave. (Обращаясь к Носу.) (Addressing the Nose) Минуточкой бы пришли раньше, то, If you’d just got here a minute earlier, Милостивый государь! Милостивый государь! My dear sir! My dear sir! может, и застали бы дома. then you might have caught him at home.

НОС THE NOSE КОВАЛЁВ KOVALEV Что вам угодно? What do you want? Пошел! Onwards!

КОВАЛЁВ KOVALEV ИЗВОЗЧИК CAB DRIVER Мне странно, милостивый государь, This is strange, my dear sir. Куда? Where to? мне кажется, вы должны знать свое место… I feel that you should know your place... 11 The Nose Mariinsky

КОВАЛЁВ KOVALEV ЧИНОВНИК CLERK Пошел прямо. Straight ahead! Позвольте узнать, как ваша фамилия? Would you tell me your surname, please?

ИЗВОЗЧИК CAB DRIVER КОВАЛЁВ KOVALEV Как? Прямо? Тут поворот: направо или налево? What? Straight ahead? There’s a junction: right or left? Нет, зачем фамилия? Мне нельзя сказать ее. У меня No, why my surname? I’m not at liberty to say. I have many много знакомых: Чехтарева, статская советница, Пелагея acquaintances: Chekhtareva, a state councillor’s wife, Pelageya КОВАЛЁВ KOVALEV Григорьевна Подточина, штаб-офицерша... Вдруг узнают, боже Grigorevna Podtochina, widow of a staff officer... If they were to В газетную экспедицию. To the newspaper offices. сохрани! Можете просто написать: коллежский асессор или, find out, God forbid! You can just write “A collegiate assessor”, еще лучше, состоящий в майорском чине. or even better “holding the rank of major”. Извозчик поворачивает и уезжает за кулисы. The cab driver turns around and drives off into the wings. ЧИНОВНИК CLERK А сбежавший был ваш дворовый человек? And was the runaway your servant? КАРТИНА ПЯТАЯ SCENE FIVE КОВАЛЁВ KOVALEV 9. В газетной экспедиции 9. At the newspaper office Какой дворовый человек! Это еще не такое большое What servant? That would be no great swindle! мошенничество! Сбежал от меня... нос... It’s my nose that’s run away from me. Очень маленькая комната. Седой чиновник в очках A very small room. A gray-haired clerk in glasses is taking an принимает объявление, которое дает лакей графини. Кроме advertisement from the servant of a countess. Besides them, ЧИНОВНИК CLERK них, в комнате восемь дворников. there are eight porters in the room. Гм! Какая странная фамилия! Hmm! What a peculiar surname! И на большую сумму этот господин Носов вас обокрал? And did this Mister Mynose steal a large sum from you? ЛАКЕЙ SERVANT Поверите ли, сударь, что собаченка не стоит и восьми гривен, Believe me, sir, that dog isn’t worth even eight hryvnya. I mean, КОВАЛЁВ KOVALEV то есть я не дал бы за нее и восьми грошей; а графиня любит, I wouldn’t pay eight pieces for her. But the countess loves her, by Нос, то есть... Вы не то думаете! Nose, I mean... You don’t understand! ей-богу любит, God she does, Нос, мой собственный нос… Пропал. Nose, my own nose... has gone missing.

Чиновник слушает лакея со значительной миной и в то же The clerk listens to the servant with a concerned expression, ДВОРНИКИ (смеются) PORTERS (laughing) время занимается подсчетом букв в принесенной записке. meanwhile counting the number of letters in the note. Нос пропал! Нос пропал! У него His nose has gone! His nose has gone! нос пропал! Ха-ха-ха-ха-ха! His nose has gone missing! Ha-ha-ha-ha-ha! ЛАКЕЙ SERVANT и тому, кто отыщет, сто рублей! and there’s a hundred rubles for whoever finds him! ЧИНОВНИК (ему тоже смешно) CLERK (also amused) Хе-хе-хе-хе-хе-хе! Да каким же образом пропал? He-he-he-he-he-he! And how did it go missing? Дворники восторженно повторяют сумму. The porters raptly repeat the figure. КОВАЛЁВ KOVALEV ДВОРНИКИ PORTERS Чёрт хотел пошутить надо мною! The devil wanted to make fun of me! Сто рублей! Сто рублей! … A hundred rubles! A hundred rubles!... ЧИНОВНИК CLERK КОВАЛЁВ (вбегая) KOVALEV (running in) Я что-то не могу хорошенечко понять. Да-с! That’s something I don’t quite understand. Indeed. Кто здесь принимает объявления? Who takes advertisements here? (Обращаясь к чиновнику.) (Addressing the clerk). КОВАЛЕВ (жалобно) KOVALEV (plaintively) А, здравствуйте! Ah, hullo! Я не могу вам сказать, каким образом; но главное то, что он I can’t tell you in what way. The important thing is that he’s riding разъезжает по городу и называет себя статским советником. round town and calling himself a State Councillor. That’s why I beg ЧИНОВНИК CLERK И поэтому я вас прошу объявить, чтобы поймавший you to make an announcement asking his captor to bring him to me Мое почтение. At your service. предоставил его немедленно ко мне в самом скорейшем with all haste at the soonest possible time. Judge for yourself, really, времени. Вы посудите, в самом деле, как же мне быть без how can I live without such a noticeable part of the body? КОВАЛЁВ KOVALEV такой заметной части тела? Это не то, что какой-нибудь It’s not something like a little toe: I’m in boots and nobody Я желаю припечатать. I’d like to have something printed. мизинец на ноге, который я в сапог – и никто не увидит, can see if it’s not there. если нет его. ЧИНОВНИК CLERK Позвольте! Прошу немножечко повременить. Excuse me, would you mind waiting a moment? ДВОРНИКИ PORTERS В сапог – и не видно. In boots it’s invisible. ЛАКЕЙ SERVANT Если сказать по приличию, то вот так, как мы теперь с вами, Properly speaking, as you and I are now, people’s tastes are utterly ЧИНОВНИК CLERK вкусы людей совсем не совместны: incompatible. Точно, не видно! Exactly, invisible!

КОВАЛЕВ (к чиновнику) KOVALEV (to the clerk) КОВАЛЁВ KOVALEV Милостивый государь! Позвольте вас попросить... My dear sir! Might I ask you to... Я бываю по четвергам у статской советницы Чехтаревой; On Thursdays I visit Chekhtareva, a state councillor’s wife. Подточина Пелагея Григорьевна, штаб-офицерша, There’s Podtochina, Pelageya Grigorevna, a staff officer’s widow ЧИНОВНИК CLERK и у ней дочка очень хорошенькая, вы посудите сами, как же and she has a very pretty daughter. What do you think? Now how Сейчас! Сейчас! Два рубля сорок три копейки. Just a moment! Just a moment! Two rubles and forty-three kopeks. мне теперь... can I... (Рыдает.) (he sobs) КОВАЛЁВ KOVALEV мне теперь к ним нельзя явиться. I can’t go to see them now. Мне... очень нужно. I... really must. Ковалев всхлипывает и с надеждой смотрит на чиновника, Kovalev snivels and looks hopefully at the clerk, who is considering ЛАКЕЙ SERVANT который задумался. Дворники переминаются с ноги на ногу. the matter. The porters shuffle their feet. …уж когда охотник, то держи легавую собаку или пуделя, не ...Now, if you’re a hunter, you can spend five hundred, even a пожалей пятисот, тысячу дай, но зато уж чтобы была собака thousand, on a gun dog or a poodle, but at least the dog will be a ЧИНОВНИК CLERK хорошая. good one. Нет, я не могу поместить такого объявления в газету. No, I can’t put an announcement like that in the paper.

ЧИНОВНИК CLERK КОВАЛЁВ KOVALEV Рубль шестьдесят четыре копейки... Что вам угодно? One ruble sixty-four kopeks. How can I help you? Как? Отчего? What? Why not?

КОВАЛЁВ KOVALEV ЧИНОВНИК CLERK Я прошу... случилось мошенничество или плутовство, я до I beg you... I’ve been the victim of a swindle or an imposture, Так, газета может потерять репутацию. Если всякий начнет Well, the paper might lose its reputation. If everyone starts writing сих пор не могу никак понять. Я прошу только припечатать, I still don’t understand a thing. I beg you just to print писать, что у него сбежал нос, то... И так уж говорят, что that their nose has run away, well... They already say we publish a что тот, кто ко мне этого подлеца предоставит, that whoever brings that scoundrel to me печатается много несообразностей и ложных слухов. lot of nonsense and false rumours. получит достаточное вознаграждение. will receive ample reward. 12 The Nose Mariinsky

КОВАЛЁВ KOVALEV Ковалев раздраженно стучит по столу. Kovalev angrily bangs the table. Да чем же эго дело несообразное? And how is this case nonsense? Тут, кажется, ничего нет такого. I can’t see anything of the sort here. КОВАЛЕВ KOVALEV Я не понимаю, как вы находите место шуткам: I don’t understand what you can find to joke about. ЧИНОВНИК CLERK разве вы не видите, что у меня нет именно того, Can’t you see that I don’t have what it takes to sniff? Это вам кажется, что нет. You may not see anything of the sort. чем бы я мог понюхать? Чтоб чёрт побрал ваш табак! The devil take your snuff! А вот на прошлой неделе такой же был случай. But just last week there was a similar case. Я теперь не могу смотреть на него, и не только на скверный I can’t look at it now, and not just your wretched Berezino stuff. Пришел чиновник таким же образом, A clerk came here, just as you have. ваш березинский, но хоть бы вы поднесли мне самого рапе. Even if you offered me the finest salt snuff. как вы теперь пришли, принес записку, денег He brought a text with him, which came to (Убегает в сердцах) (He runs off in anger) по расчету пришлось два рубля и семьдесят two rubles and seventy-three kopeks, три копейки, и все объявление состояло and the whole announcement was that Дворники дают объявления. The porters give their announcements. в том, что сбежал пудель черной шерсти. a black-coated poodle had run away. Nothing special, you’d have Кажется, что бы тут такое? А вышел пасквиль: пудель-то этот thought, but it turned out to be libelous: It wasn’t a poodle that had 8–Й ДВОРНИК 8TH PORTER был сбежавший казначей, не помню, какого заведения. run away, but the treasurer of some institution or other. Отпускается в услужение кучер трезвого Coachman of sober bearing поведения… available for service... ДВОРНИКИ PORTERS Вишь ты! Как оно вышло. You see! That’s what happens. 6–Й ДВОРНИК 6TH PORTER Мало подержанная коляска, вывезенная Pram, slightly damaged, brought ЧИНОВНИК CLERK в 1814 году из Парижа, без одной ре... from Paris in 1814, missing one re... Вот оно что. Exactly. 7–Й ДВОРНИК 7TH PORTER КОВАЛЁВ KOVALEV Отпускается дворовая девка девятнадцати Serving girl for hire, nineteen years of age Да ведь я вам не о пуделе делаю объявление, But I’m not making an announcement about a poodle. лет от роду, упражнявшаяся в прачешном experienced in laundry, а о собственном своем носе: It’s about my own nose, деле, годная и для других работ… and suitable for other types of work... стало быть, почти то же, что о себе самом. which is almost the same as being about me myself. 5–Й ДВОРНИК 5TH PORTER ЧИНОВНИК CLERK Прочные дрожки без одной рессоры... Solid carriage, missing one spring... Нет, такого объявления я никак не могу поместить. No, there’s no way I can place an announcement like that. 1–Й ДВОРНИК 1ST PORTER КОВАЛЁВ KOVALEV Молодая горячая лошадь 17 лет от роду... Young, fiery horse, seventeen years of age... Да когда у меня точно пропал нос! But my nose really has gone missing! 2–Й ДВОРНИК 2ND PORTER ЧИНОВНИК CLERK Новые, полученные из Лондона семена New seeds for turnips and radishes, Если пропал, то это дело медика. Говорят, что есть такие If it has, then that’s a doctor’s business. I’ve heard there are people репы и редиса… sent from London... люди, которые могут приставить какой угодно нос. who can stick on any sort of nose you want. Но, впрочем, я замечаю, что вы, должно быть, But, besides, I can see you must be a jolly sort of fellow, 3–Й ДВОРНИК 3RD PORTER веселый человек и любите в обществе пошутить. and you like to have a joke in public. Дача со всеми угодьями, двумя стойлами Dacha with all amenities, two boxes для двух лошадей и местом, на котором for horses and space to cultivate КОВАЛЁВ KOVALEV можно развести превосходный березовый или... an excellent birch or... Клянусь, как бог свят! I swear by all that’s holy! Пожалуй, уж если до того дошло, то я покажу вам. Perhaps, if it’s come to this, I should show you. 4–Й ДВОРНИК 4TH PORTER Желающих купить старые подошвы просят Those wishing to buy old soles are invited ЧИНОВНИК CLERK являться к переторжке каждый день от восьми to bid every day from eight Зачем беспокоиться! Впрочем, если не беспокойство, Don’t trouble yourself! Although, if it’s no trouble, до трех часов утра. till three in the morning. то желательно бы взглянуть! I’d like to take a look!

Ковалев отнимает платок от лица. Kovalev takes the handkerchief from his face. 10. Антракт (оркестр) 10. Interlude (orchestra)

ЧИНОВНИК CLERK В самом деле! Чрезвычайно странно! Место совершенно It’s true! How very strange! The place is perfectly smooth, like a КАРТИНА ШЕСТАЯ SCENE SIX гладкое, как будто бы только что выпеченный блин. freshly baked pancake. 11. Квартира Ковалева 11. Kovalev’s apartment ДВОРНИКИ PORTERS Да, до невероятности ровное. Yes, unbelievably flat. В передней на диване лежит Иван, играет на балалайке, Downstage on a couch lies Ivan. He plays the balalaika, spits at the плюет в потолок и поет. ceiling, and sings. КОВАЛЁВ KOVALEV Ну, вы и теперь будете спорить? Вы видите, что нельзя не Well, are you still going to argue? You see, you have to print it. ИВАН IVAN напечатать. Я вам буду особенно благодарен; и очень рад, I’d be particularly grateful, and very glad that this incident has *Непобедимой силой *By an invincible force что этот случай доставил мне удовольствие с вами allowed me the pleasure of making your acquaintance... привержен я к милой. I’m bound to my love. познакомиться… Господи, помилуй Lord bless ее и меня, her and me ЧИНОВНИК CLERK ее и меня, her and me Напечатать-то, конечно, дело небольшое, только я не Of course, it would be easy to print, but I can’t see any ее и меня. her and me предвижу в этом никакой для вас выгоды. Если хотите, то advantage in it for you. If you want to, give it to someone with Царская корона, A royal crown отдайте тому, кто имеет искусное перо, описать как редкое a skillful pen, who can describe it as a rare work of nature, была б моя милая здорова. for the health of my love. произведение натуры и напечатать эту статейку в and print the article in the Господи, помилуй ее и меня, Lord bless her and me, “Северной Пчеле” Northern Bee ее и меня, ее и меня. her and me, her and me. (нюхает табак) (takes a pinch of snuff) для пользы юношества, или так, for the benefit of youth or, if you’d rather, *(Русская народная песня, заимствован авторами либретто *(A Russian folk song taken by the authors of the libretto для общего любопытства. to satisfy public curiosity. из романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы».) from Fyodor Dostoevsky’s novel The Brothers Karamazov.) (Снова нюхает табак) (takes another pinch of snuff) Мне, право, очень прискорбно, I really am very sorry Стук в дверь.Иван бежит отворять дверь. There’s a knock at the door. Ivan rushes to open it. что с вами случился такой анекдот. that this sort of tale has happened to you. Ковалёв входит сильно растроенный. Kovalev enters, very upset. Не угодно ли вам понюхать табачку? Perhaps you’d care for a pinch of snuff? Это разбивает головные боли: Даже в отношении к It relieves headaches, and is very beneficial КОВАЛЁВ KOVALEV гемороидам это очень хорошо. even in the case of hemorrhoids. Ты, свинья, вечно глупостями занимаешься. You swine, you’re always messing around.

13 The Nose Mariinsky

Иван уходит. Ковалев проходит к себе в комнату. Ivan exits. Kovalev goes into his bedroom. 6-й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 6TH POLICEMAN Это проворная, видно, птица. Этакого человека не худо This is a nimble bird, clearly. A man like that could be hung at the Боже мой! боже мой, за что такое несчастье? My God! My God, why this misfortune? повесить на верхушке дуба вместо паникадила. top of the tree instead of candles. Будь я без руки или без ноги – все бы это лучше; If I were without arms or legs, it would better. а без носа человек чёрт знает что: What the devil is a man without a nose? Полицейские, сидя в засаде, затягивают песню. The policemen, lying in wait, draw out their song. птица не птица, гражданин не гражданин, A bird or not a bird? A citizen or not a citizen? просто возьми и выброси за окошко! Just take me and throw me out the window! ВСЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ ALL POLICEMEN И пусть бы уже на войне отрубили или я сам At least if it had been cut off in battle, or if Поджав хвост, как собака, как Каин, он затрясся весь, With his tail between his legs like Cain, he shook all over был причиною, но ведь пропал ни за что, ни про что, I was myself to blame, but it’s gone for nothing, из носа потекла табака. and tobacco dripped from his nose пропал даром, ни за грош! for no reason, it’s vanished just like that! Поджав хвост, как собака… With his tail between his legs... Только нет, не может быть, невероятно, чтобы пропал нос; But no, it can’t be, it’s not possible for a nose to go missing. никаким образом невероятно. There’s no way it’s possible. КВАРТАЛЬНЫЙ (подтягивает) DISTRICT CONSTABLE (joining in) Это или во сне снится или просто грезится; Either this is a dream or I’m simply delirious. из носа потекла табака. А… Tobacco dripped from his nose. A... может быть, я как-нибудь ошибкою выпил вместо воды водку, Perhaps by mistake I drank, instead of water, которою вытираю после бритья себе бороду. the vodka that I wipe my face with after shaving. Появляются провожающая дама, провожающий господин и A traveller appears with a lady and gentleman who have come to Иван, дурак, не принял, и я верно, хватил ее. Ivan, the fool, didn’t take it away, and I probably grabbed it. путешественник. see him off. (Смотрит в зеркало и щиплет себя.) (He looks in the mirror and pinches himself.) Экой пасквильный вид! What a wretched sight! ПРОВОЖАЮЩАЯ ДАМА LADY Как можно такою позднею порою отправляться в такую It’s not right to set off so late on such a long journey! дальнюю дорогу! ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ACT THREE ПРОВОЖАЮЩИЙ ГОСПОДИН GENTLEMAN КАРТИНА СЕДЬМАЯ SCENE SEVEN Конечно! Неровен час, нападут разбойники или другой Certainly not! At this hour there’ll be bandits out or other evil men. недобрый человек. 12. Окраина Петербурга 12. The outskirts of St. Petersburg ПУТЕШЕСТВЕННИК TRAVELLER На сцене дилижанс, совершенно пустой. На козлах дремлет On the stage is a completely empty stagecoach. The coachman is Пусть бог милует от разбойников! И к чему рассказывать The Lord spare me from bandits! And why talk of such things кучер. Квартальный распределяет 10 полицейских в засаду. dozing on the box. The District Constable sets an ambush with ten этакое на ночь? at night? policemen. ПРОВОЖАЮЩАЯ ДАМА LADY КВАРТАЛЬНЫЙ НАДЗИРАТЕЛЬ DISTRICT CONSTABLE Вы не верьте ему: все это выдумки. Don’t listen to him – it’s all fairytales. Властью моей дается повеление изловить сей же миг сего I authorise the order to recapture that worker this instant, Так придет в голову и начнет рассказывать. He starts talking about whatever pops into his head. работника и привесть на расправу ко мне. and bring him to me for punishment. ПРОВОЖАЮЩИЙ ГОСПОДИН GENTLEMAN 1-й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 1ST POLICEMAN Разбойники не разбойники, а время темное, не годится совсем Bandits or no bandits, it’s still dark. Really not the time to travel. Чудеса завелись! Strange things are afoot! ехать. Да и кучер: он уже, верно, наклюкался. The coachman’s sure to be drunk already, И пистоли его давно уже заржавели, and his pistols are probably so rusty 2-й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 2ND POLICEMAN что прежде еще, нежели выстрелит, that the gunpowder will blow them apart long before they can fire. Чудные дела! An unnatural business! разорвет их порохом. И руки себе поотобьет, и лицо He’ll blow his hands off and lacerate his face, and be miserable for искалечит, и навеки несчастным останется. eternity. 3-й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 3RD POLICEMAN А что? What? Полицейские ведут беседу. The policeman start chatting.

1-й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 1ST POLICEMAN 7–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 7TH POLICEMAN Помилуй, увидел бы ты!.. Goodness, if you’d seen it!.. Может быть это и не сатана? Maybe it’s not Satan?

2-й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 2ND POLICEMAN 8–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 8TH POLICEMAN Долго ли до греха? Isn’t it almost a sin? Хоть что хочешь говори, а не обошлось Say what you like, it couldn’t Перепугают доброго человека так, что после ни одна баба не Frightening a good man so much that afterwards not one woman без нечистой силы. have happened without unclean forces. возьмется вылить переполоху. would try to calm the storm. 7–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 7TH POLICEMAN КВАРТАЛЬНЫЙ DISTRICT CONSTABLE Я держу заклад, что это не человек, а чёрт. I’ll wager that he’s not a man, but a devil. Дам я всем переполоху! Что вы? А? I’ll give you all a storm! What’s the matter? Eh? Не хотите слушаться? А? Don’t want to follow orders? Eh? Появляются отец, мать и два сына. A father, a mother, and two sons appear. Вы, верно, держите их руку? А? Вы бунтовщики? А? You’re probably hand in hand with them? Eh? You’re rebels? Eh? Что это? А? Вы заводите разбой? А? What’s that? Eh? You’re planning a heist? Eh? ПУТЕШЕСТВЕННИК TRAVELLER Вы… А? Вы... А? А? Я донесу! You’re... eh? You’re... eh? Eh? I’ll denounce you! Бог знает, что вы говорите. The Lord knows what you’re saying.

Ступай, Андрюшка, с правой стороны садись. Go on, Andriushka, sit down on the right. 8–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 8TH POLICEMAN Стой! Стой! Пусть сядет Петрушка... Теперь дело пойдет. Stop! Stop! Let Petrushka sit... Now it’ll work. А как он одет? How is he dressed? Ступай туда, не напирайте так, черти! Go on, and don’t huddle like that, you devils! Говорю вам, не напирай. I said, don’t huddle! ПУТЕШЕСТВЕННИК TRAVELLER Я и слушать вас не хочу. И бог наказывает за такие речи, I don’t want to hear a word of it. God punishes such talk. 4-й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 4TH POLICEMAN А? Что? Eh? What? ОТЕЦ FATHER Теперь благослови, мать, детей своих. Now, mother, bless your children. КВАРТАЛЬНЫЙ DISTRICT CONSTABLE Подойдите, дети, к матери: Children, come close to your mother. А вот что! Ступай, помоги! Бегите, летите птицею. I’ll give you what! Go on, help! Run, fly like a bird! Что б я вас! Что б вы мне! So I can’t see you and you can’t see me! МАТЬ MOTHER Пусть хранит вас божья матерь, May the mother of God preserve you, 5-й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 5TH POLICEMAN не забывайте мать вашу… and don’t forget your own mother... Что же делать? What should we do? ОТЕЦ FATHER КВАРТАЛЬНЫЙ DISTRICT CONSTABLE Молитва материнская и на воде и на земле спасает. A mother’s praise can save on land and at sea. Как что? Что вы, братцы? What do you mean, “what”, friends? Слава богу, волосы у вас чуть не в снегу, а до сих пор ума не For God’s sake, your hair is almost in the snow and you still haven’t 1-Й и 2-Й СЫН 1ST & 2ND SON нажили! Постойте, я сейчас все укажу. got brains. Stop, I’ll explain everything. Прощай, прощай! Пусть же хранит бог от всякого несчастья. Farewell, farewell! May God preserve you from all unhappiness. 14 The Nose Mariinsky

МАТЬ MOTHER ИВАН ИВАНОВИЧ IVAN IVANOVICH Пришлите хоть весточку. A least send us a message. Ха, ха, ха, ха! Ha, ha, ha, ha!

ОТЕЦ FATHER ПЕТР ФЕДОРОВИЧ PYOTR FEDOROVICH Теперь по обычаю христианскому, Now, by Christian tradition, …что я делывал на веку своем и не такие походы. Ах! Я ...I’ve made some even greater marches in my time... Ah! I’ll tell you надо перед дорогою всем присесть. everyone should sit before the journey. расскажу вам, каким манером я перелез через забор к одной about the time I climbed a fence to get to one pretty German girl. хорошенькой немке. Отец, мать и два сына садятся прямо на землю. The father, the mother, and the two sons sit down on the ground. ИВАН ИВАНОВИЧ IVAN IVANOVICH ОТЕЦ FATHER Ха-ха-ха-ха! Ha, ha, ha, ha! Ну, всё готово! Well, everything’s ready! Иван Иванович и Петр Федорович садятся в дилижанс. Ivan Ivanovich and Pyotr Fedorovich get into the stagecoach. Через некоторое время сыновья садятся в дилижанс. Soon after, the sons get into the stagecoach. 5–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 5TH POLICEMAN 9–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 9TH POLICEMAN Нет, тут не на шутку сатана вмешался. No, Satan’s involved here, no joke. Так нет? So, no? 6–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 6TH POLICEMAN 10–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 10TH POLICEMAN Чудно, право! А дай понюхать табачку. У тебя славный табак. Strange, indeed! Give me a pinch of snuff. Your snuff is excellent. Нет! No! 5–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 5TH POLICEMAN 9–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 7TH POLICEMAN Кой чорт, славный. Старая курица не чихнет! The devil it is. It wouldn’t make an old hen sneeze! То-то, что нет: No, really? 6–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 6TH POLICEMAN 10–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 10TH POLICEMAN А-пчих! Achoo! Нет! No! СТАРАЯ БАРЫНЯ (из окна) ELDERLY LADY (from the window) 9–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 9TH POLICEMAN Я хочу вам рассказать одно особенное происшествие: I want to tell you of one interesting occurrence. Тебе, небось, и нужды нет? And, I suppose, you’ve no worries? я этим летом умру: смерть моя уже приходила за мной. This summer I shall die. My death has already come to me.

10–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 10TH POLICEMAN ПРИЖИВАЛКИ PAID COMPANIONS А что мне делать? Well, what am I supposed to do? Бог знает, что вы говорите. God knows what you’re saying.

9–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 9TH POLICEMAN СТАРАЯ БАРЫНЯ ELDERLY LADY Надобно же было какому то дьяволу, чтоб ему не довелось, If it’s some sort of devil, you should make sure the dog can’t Я прошу вас исполнить мою волю: I beg you to respect my wishes: собаке, по утру рюмку водки выпить, вмешаться, право… knock back a shot of vodka of a morning, intervene, justice... когда я умру, похороните меня возле церковной ограды. When I die, bury me next to the churchyard fence. Платье наденьте на меня серенькое. Dress me in my gray dress. 10–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 10TH POLICEMAN Атласного платья, что с малиновыми полосками, Don’t dress me in the satin dress, with the raspberry stripes – Тсс… Shsh... не надевайте: мертвым уж не нужно платья. the dead have no need for dresses.

9–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 9TH POLICEMAN ПРИЖИВАЛКИ PAID COMPANIONS …как будто на смех! …it’s a joke! Бог знает, что вы говорите. God knows what you’re saying. Когда еще будет смерть, а вы уже стращаете такими словами! Your death isn’t soon, and you frighten us with such words! У дилижанса останавливаются Петр Федорович Pyotr Fedorovich and Ivan Ivanovich stop by the stagecoach. и Иван Иванович. СТАРАЯ БАРЫНЯ ELDERLY LADY Нет, я уж знаю, когда моя смерть. No, I already know when my death will come. 10–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 10TH POLICEMAN Вы, однако, не горюйте за мной: Don’t grieve for me, however: Там теперь будет добрая попойка. Now there’ll be a bit of fun. я уже старуха, довольно пожила, да и вы стары; I’m already old, I’ve had a good life – and you’re old, too. мы скоро увидимся на том свете! We shall soon see each other in another world! 9–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 9TH POLICEMAN Как бы только нам не опоздать. As long as we’re not too late. Появляется торговка. A market-woman appears.

ИВАН ИВАНОВИЧ IVAN IVANOVICH ТОРГОВКА MARKET-WOMAN Здравствуйте, Петр Федорович! Good evening, Pyotr Fedorovich! Бублики, бублики! Купите! Купите! Ей-богу, xороши, купите! Bagels, bagels! Buy some! Buy some! God’s my witness, they’re Купите! Бублики, бублики! good, buy some! Buy some! Bagels, bagels! 10–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 10TH POLICEMAN Ну, дело плохо. Well, it’s a bad business. 3–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 3RD POLICEMAN Какая славная бабешка. Очень лакомый кусочек! What a fantastic little woman. A real tasty morsel! ПЕТР ФЕДОРОВИЧ PYOTR FEDOROVICH Доброго дня желаю любезному другу My good friend and benefactor Ioann Ioannovich ТОРГОВКА MARKET-WOMAN и благодетелю Иоанну Иоанновичу. I wish you good day. Бублики, бублики, бублики, бублики! Bagels, bagels, bagels, bagels, bagels!

ИВАН ИВАНОВИЧ IVAN IVANOVICH 4–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 4TH POLICEMAN Вы, как я вижу, устали потому, что ваша раненая нога мешает. I see that you are tired because your wounded leg troubles you. А подойди-ка сюда! Come over here, you!

Появляется старая барыня. Приживалки усаживают An elderly lady appears and is helped into the stagecoach by her Торговка испуганно приближается к полицейским. Afraid, the market-woman approaches the policemen. ее в дилижанс. paid companions. ТОРГОВКА MARKET-WOMAN ПЕТР ФЕДОРОВИЧ PYOTR FEDOROVICH Купите! Купите! Ей-богу, Купите! Xороши! Buy some! Buy some! Buy some, God’s my witness! They’re good! Моя нога? My leg? 3–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 3RD POLICEMAN ИВАН ИВАНОВИЧ IVAN IVANOVICH А это что такое? So, what’s that? Ха, ха, ха, ха! Ha, ha, ha, ha! ТОРГОВКА MARKET-WOMAN ПЕТР ФЕДОРОВИЧ PYOTR FEDOROVICH Бублики! Ей-богу! Bagels! God’s my witness! Хи, хи, хи, хи! Я нам доложу о себе, любезнейший друг Hee, hee, hee, hee! I’ll have to confess, my dear friend and и благодетель Иоанн Иоаннович… benefactor Ioann Ioannovich... 3–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 3RD POLICEMAN А это что? And what’s that? 15 The Nose Mariinsky

ТОРГОВКА MARKET-WOMAN КУЧЕР COACHMAN Бублики! Ей… Bagels! Go... Караул! Murder!

3–Й И 4–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 3RD & 4TH POLICEMAN ОТЪЕЗЖАЮЩИЕ TRAVELLERS А это что–о–о–о–о? And what’s th-a-a-a-at? Караул! Murder!

ТОРГОВКА MARKET WOMAN НОС NOSE Ой! Ой! Ой!... Ow, ow, ow!. Ой! Ow!

3–Й И 4–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 3RD & 4TH POLICEMAN Пассажиры выскакивают из дилижанса. The passengers jump out of the stagecoach. Ха-ха-ха-ха!... Ha-ha-ha-ha!.. ОТЪЕЗЖАЮЩИЕ TRAVELLERS 4–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 4TH POLICEMAN Что случилось? Что случилось? Что случилось?... What happened? What happened? What happened?... Позвольте мне полюбопытствовать! You’ll excuse my curiosity! 1-Й СЫН, 2-Й СЫН, ПЕТР ФЕДОРОВИЧ 1ST SON, 2ND SON, PYOTR FEDOROVICH Полицейские выскакивают из засады, окружают торговку, The policemen jump out of hiding, surround the market-woman, и ИВАН ИВАНОВИЧ & IVAN IVANOVICH щупают ее, уводят за сцену. feel her, and lead her offstage. Что случилось? Что случилось? Что случилось?... What happened? What happened? What happened?...

ТОРГОВКА MARKET-WOMAN Старая барыня бежит за Носом. Нос убегает от нее, The Elderly Lady runs after the Nose. The Nose runs from her and Ой! Ой! Ой!.. Ow! Ow! Ow!.. спотыкается о спящего квартального. Квартальный stumbles over the sleeping District Constable. The District Constable просыпается и свистит. wakes up and blows his whistle. 1–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 1ST POLICEMAN Вот бы ее нам того! А! А! А! А!.. That’s what we get from her! A! A! A! A!.. СТАРАЯ БАРЫНЯ ELDERLY LADY Держи, держи! Grab him! Grab him! 2–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 2ND POLICEMAN Славная бабешка. Ха-ха-ха-ха!... А! А! А! А!... Fantastic little woman. Ha-ha-ha-ha!.. A! A! A! A!.. ОТЪЕЗЖАЮЩИЕ, 1-Й СЫН, 2-Й СЫН, TRAVELLERS, 1ST SON, 2ND SON, PYOTR FEDOROVICH ПЕТР ФЕДОРОВИЧ и ИВАН ИВАНОВИЧ & IVAN IVANOVICH 3–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 3RD POLICEMAN А! А! А!... А! А! А!... Не поможет, не поможет! Ха-ха-ха-ха!.. It won’t help, it won’t help! Ha-ha-ha-ha! А! А! А! А!.. A! A! A! A!.. НОС NOSE Как вы смеете! Я занимаю государственную How dare you! I hold a government post, 4–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 4TH POLICEMAN должность и довольно значительную! and quite a senior one, at that! Ха-ха-ха-ха!... А! А! А! А!... Ha-ha-ha-ha!... А! А! А! А!... КВАРТАЛЬНЫЙ. DISTRICT CONSTABLE 5–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 5TH POLICEMAN А? Что? Eh? What? Очень лакомый кусочек. А! Ха-ха-ха-ха!... А! А! А! А!... A real tasty morsel. А! Ha-ha-ha-ha!... А! А! А! А!.. Нос отстреливается. Полицейские бегут на свист. The Nose shoots back. The policemen run to the whistle. 6–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 6TH POLICEMAN Вот бы ее нам того! А! А! А! А!... That’s what we get from her! A! A! A! A!.. КВАРТАЛЬНЫЙ DISTRICT CONSTABLE Держи! Grab him! 7–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 7TH POLICEMAN Славная бабешка. Ха-ха-ха-ха!... А! А! А! А!... Fantastic little woman. Ha-ha-ha-ha!... А! А! А! А!.. ПОЛИЦЕЙСКИЕ POLICEMEN Как? Что? Где? Смотри! Здесь! Огня, огня!... How? What? Where? Look! Here! Fire, fire!... 8–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 8TH POLICEMAN Очень лакомый кусочек. А! Ха-ха-ха-ха!... А! А! А! А!... A real tasty morsel. А! Ha-ha-ha-ha!... А! А! А! А!.. ОТЪЕЗЖАЮЩИЕ TRAVELLERS Ой! Ой! Ой!... Не бойтесь, хватайте! Огня, огня!... Ow! Ow! Ow!... Don’t be afraid, seize him! Fire, fire!... 9–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 9TH POLICEMAN А! А! А! А!... Ха-ха-ха-ха!... А! А! А! А!... А! А! А! А!... Ha-ha-ha-ha!... А! А! А! А!... СТАРАЯ БАРЫНЯ ELDERLY LADY Держите, держите!... Grab him, grab him!... 10–Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 10TH POLICEMAN Вот бы ее нам того! А! А! А! А!... That’s what we get from her! A! A! A! A!... КВАРТАЛЬНЫЙ DISTRICT CONSTABLE Ребята, вперед!... Forward, lads!... ТОРГОВКА MARKET-WOMAN Ой! Ой! Ой!... Ow! Ow! Ow!... 1-й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 1ST POLICEMAN Не бойтесь! Прямо! Хватайте! Прямо! Don’t be afraid! Onward! Seize him! Onward! 10-й ПОЛИЦЕЙСКИЕ. 10TH POLICEMAN А! А! А! А!... A! A! A! A!... НОС NOSE А! А! А! А! А! А! Кучер трубит в рожок. Дилижанс трогается. The coachman blows his horn. The stagecoach lurches. Навстречу ему бежит запыхавшийся Нос. Towards it runs the Nose. 1-й ПОЛИЦЕЙСКИЙ 1ST POLICEMAN Что, струсили?! What, lost your nerve?! НОС NOSE Стой! Stop! Все окружают Нос и бьют его. Everyone surrounds the Nose and beats him.

Лошадь, испугавшись крика Носа, бегает от него. A horse, frightened by the Nose’s shout, runs away from him. НОС NOSE Нос – за ней. The Nose pursues her. А! А! А!... А! А! А!...

НОС NOSE ВСЕ EVERYONE Стой! Стой! Стой! Stop! Stop! Stop! Так его! Так его! Так его!... Take that! Take that! Take that!...

Оба спотыкаются и падают. Both of them stumble and fall. СТАРАЯ БАРЫНЯ ELDERLY LADY Так его! Так его! Так его!... Take that! Take that! Take that!... НОС NOSE Ах! Ой! Ah! Ow! Нос от битья принимает свой вид. With the beating, the Nose changes form.

Кучер стреляет по Носу, но не попадает. The coachman shoots at the Nose, but misses. ВСЕ EVERYONE Нос! A nose! 16 The Nose Mariinsky

ПЕТР ФЕДОРОВИЧ PYOTR FEDOROVICH КОВАЛЁВ KOVALEV Нос. A nose. Так! Он! Точно, он! Yes, that’s it! Definitely it! Выкушайте сегодня со мной чашечку чаю. Have a cup of tea with me today. СТАРАЯ БАРЫНЯ ELDERLY LADY Нос. A nose. КВАРТАЛЬНЫЙ DISTRICT CONSTABLE Почел бы за большую приятность, но никак не могу: It would be a great honour, but there’s no way I can: ВСЕ EVERYONE мне нужно заехать отсюда в смирительный дом… I have to go straight from here to the workhouse... Нос. A nose. КОВАЛЁВ KOVALEV Кучер оправляет лошадь и экипаж трогается. Пассажиры The coachman returns the horse and the team move forward. Вот и прыщик на левой стороне. Так! Он! Он! There’s the pimple on the left. Yes, it’s mine! Mine! бегут за ним. Квартальный завертывает нос в бумажку и The passengers run after them. The Constable wraps the nose in a вместе с полицейскими уходит за сцену. piece of paper and exits the stage with the policemen. КВАРТАЛЬНЫЙ DISTRICT CONSTABLE Страшная поднялась дороговизна на все припасы. It’s terrible how the extortionate price of essentials is rising. У меня в доме живет теща, то есть мать моей жены, и дети. At home I’ve got my mother-in-law, and children. КАРТИНА ВОСЬМАЯ SCENE EIGHT Старший особенно подает большие надежды, The eldest in particular shows great promise, но средств на воспитанье совершенно нет. but we just don’t have the means to educate him. 13. Квартира Ковалева и квартира Подточиной 13. Kovalev’s apartment and Podtochina’s apartment Ковалев дает квартальному деньги. Kovalev gives the District Constable money. КВАРТАЛЬНЫЙ НАДЗИРАТЕЛЬ (в дверях) DISTRICT CONSTABLE (at the door) Здесь ли живет коллежский асессор Ковалев? Does Kovalev the collegiate assessor live here? КВАРТАЛЬНЫЙ DISTRICT CONSTABLE но средств для воспитанья совершенно нет. But we just don’t have the means to educate him. КОВАЛЁВ KOVALEV Войдите! Майор Ковалев здесь. Come in! Major Kovalev’s here. Ковалев снова дает. Kovalev gives more.

КВАРТАЛЬНЫЙ DISTRICT CONSTABLE КВАРТАЛЬНЫЙ DISTRICT CONSTABLE Вы изволили затерять свой нос? Did you happen to lose your nose? Но средств для воспитанья совершенно нет. But we just don’t have the means to educate him.

КОВАЛЁВ KOVALEV Опять дает. Квартальный уходит. He gives some more. The District Constable exits. Так точно. I certainly did. Ковалев радуется. Kovalev rejoices. КВАРТАЛЬНЫЙ DISTRICT CONSTABLE Он теперь найден! Now it’s been found! КОВАЛЕВ KOVALEV Он, точно! Он! Вот и прыщик на левой стороне. It’s mine, definitely! Mine! There’s the pimple on the left. КОВАЛЁВ KOVALEV Он! Он! Он! Мой собственный нос! Точно! Он! Он! Он! Mine! Mine! Mine! My very own nose! Definitely! Mine! Mine! Что вы говорите? Каким образом? What do you mean? How? Нос найден. Нужно его приставить. Mine! My nose has been found. I should set it. Поместить на свое место между двух щек. Put it back where it belongs between my two cheeks. КВАРТАЛЬНЫЙ DISTRICT CONSTABLE А вдруг не пристанет? But what if it doesn’t stick? Странным случаем: его перехватили почти на дороге, и A strange affair. It was about to take off when we caught it, and a паспорт давно был написан на одного чиновника, passport had been assigned to a certain bureaucrat long before. Ковалев приставляет перед зеркалом нос. Kovalev tries the nose in front of the mirror. ха-ха-ха-ха! Ha-ha-ha-ha! Не приклеивается. О, ужас! Не держится! Ну! ну же! Полезай, It won’t stick. O, the horror! It won’t hold! Well! Well then! Stay, you КОВАЛЁВ KOVALEV дурак! Неужели он не прирастет? Господи! Не прирастает! fool! Will it really not grow back? Oh God! It won’t grow back! Где же он? Где же он? Where is it? Where is it? Эй! Иван! Иван! Hey! Ivan! Ivan!

КВАРТАЛЬНЫЙ DISTRICT CONSTABLE ИВАН (входя) IVAN (entering) И странно то, что я сам сначала, ха-ха-ха, принял его за Also, it’s strange that at first even I, ha-ha-ha, thought it was a Изволили спрашивать? Did you call, sir? господина, ха-ха-ха, но, к счастию, были со мной очки, gentleman, ha-ha-ha but happily I had my glasses with me, и я тотчас увидел, что это был нос. and straight away I could see that it was a nose. КОВАЛЁВ KOVALEV Ты ступай туда... Get over there... КОВАЛЁВ KOVALEV Да где же он? Где же он? But where is it? Where is it? ИВАН IVAN Куда? Where? КВАРТАЛЬНЫЙ DISTRICT CONSTABLE Ведь я близорук, и если вы станете передо мной, I’m short-sighted, you see, and if you’re standing in front of me, КОВАЛЁВ KOVALEV то я вижу только, что у вас лицо, then I’ll only see that you have a face, За доктором ступай, скажи ему... Fetch the doctor, tell him... но ни носа, ни бороды, ничего не замечу. but I won’t notice the nose, the beard, or anything. Иван уходит. Ivan exits. КОВАЛЁВ KOVALEV Да где он? But where is it? КОВАЛЁВ KOVALEV Ну, ну, полезай, дурак! Не пристает, не пристает! Well, well, stay, you fool! It won’t grow back, it won’t grow back! КВАРТАЛЬНЫЙ DISTRICT CONSTABLE Моя теща, то есть мать мой жены, тоже ничего не видит. My mother-in-law, my wife’s mother, can’t see anything either. ДОКТОР DOCTOR Куда тут? Where to? КОВАЛЁВ KOVALEV Где же он? Где? Я сейчас побегу! Where is it? Where? I’ll go straight away! ИВАН IVAN Сюда, батюшка, сюда! Этаковото, дело этакое, вот какое уж, In here, old man, in here! So here you go, this is the trouble, see, Квартальный спокойно развертывает нос. The District Constable calmly unwraps the nose. точно, никак неожиданное. definitely totally unexpected.

КВАРТАЛЬНЫЙ DISTRICT CONSTABLE КОВАЛЁВ KOVALEV Не беспокойтесь. Я, зная, что он вам нужен, принес его с Don’t worry. I knew that you’d need it, so I brought it Спаситель мой! Спасите! My saviour! Save me! собой. И странно то, что главный участник в этом деле есть with me. The strange thing is, the main player in this Бог наградит вас за то, что посетили несчастного! God will reward you for visiting a poor wretch! мошенник цирюльник на Вознесенской улице, который сидит business is a crooked barber on Voznesensky Street, теперь на съезжей, на съезжей. Я давно подозревал его в who’s now waiting in custody, in custody. ДОКТОР DOCTOR пьянстве и воровстве, и еще третьего дня стащил он в одной I’d long suspected him of drunkenness and theft and, Как давно случилось несчастье? When did the misfortune occur? лавочке бортище пуговиц. on the third day, he stole a dozen buttons from a stall. (Квартальный показывает Ковалеву нос.) (The Constable shows Kovalev the nose.) Нос ваш совершенно таков, как был. Your nose is exactly as it used to be. 17 The Nose Mariinsky

КОВАЛЁВ KOVALEV Ой! Ой! Ой!. Oh! Oh! Oh! Проснулся довольно рано и увидел вместо носа преглупое, I woke up quite early and saw that instead of my nose there was a ровное и гладкое место! ludicrous, flat, smooth space! Входит Ярыжкин. Yaryzhkin enters.

ДОКТОР DOCTOR КОВАЛЁВ (рыдает) KOVALEV (sobs) А у вас все, что ни есть, на своем месте? А? And is everything else you have in its proper place, eh? Ой! Ой! Ой! Oh! Oh! Oh!

КОВАЛЁВ KOVALEV ЯРЫЖКИН (в сторону) YARYZHKIN (aside) А вам какое дело, что у меня есть? Is it your business what I have? Экой пасквильный вид! Ха-ха-ха! What a wretched sight! Ha-ha-ha!

ДОКТОР DOCTOR КОВАЛЕВ (увидя Ярыжкина) KOVALEV (seeing Yaryzhkin) Ага! Ага! Сядьте и поверните голову. Aha! Aha! Sit down and turn your head. Неужели же он не пристанет? Will it really not set?

Доктор щелкает Ковалева по тому месту, где был нос. The Doctor taps Kovalev on the place where his nose used to be. ЯРЫЖКИН YARYZHKIN А вы поплюйте. Try spitting on it. КОВАЛЁВ KOVALEV Ай! Ow! Ковалев плюет. Нос отваливается. Kovalev spits. The nose falls off.

ДОКТОР DOCTOR КОВАЛЁВ KOVALEV Это ничего. Гм... Поверните голову на правую сторону. Так! It’s nothing. Hmm... Turn your head to the right. That’s it! Тьфу! Тьфу! Тьфу! Нет, нельзя приставить. Pah! Pah! Pah! No, it just won’t set.

Опять щелкает. Taps him again. ЯРЫЖКИН YARYZHKIN Вы бы попробовали гомеопатического средства. You should try a homeopathic remedy. КОВАЛЁВ KOVALEV Каким же образом, какими же судьбами это приключилось? In what way and in what circumstances did it happen? Ай! Ow! КОВАЛЁВ KOVALEV ДОКТОР DOCTOR Виною этого должен быть не кто другой, как штаб-офицерша The guilty party is probably none other than Гм! Нет, нельзя! Вы уж лучше так оставайтесь, потому что Hmm! No, it’s impossible! You’re better off staying like that, or you Подточина, которая желала, чтобы я женился на ее дочке. Podtochina, the staff-officer’s widow. She wanted me можно сделать еще хуже. could make it even worse. Я сказал, что еще молод, что нужно мне послужить лет to marry her daughter. I told her that I was пяток, чтобы уже было ровно сорок два года, и потом штаб- still young, that I needed to serve another five years, КОВАЛЁВ KOVALEV офицерша, верно, из мщения, решилась меня испортить и till I was exactly forty-two. Then the staff-officer’s widow Сделайте милость, нет ли средства? Have mercy, is there no cure? наняла для этого каких-нибудь колдовок-баб, потому что probably decided to ruin me in revenge and hired some kind никаким образом нельзя предположить, чтобы нос был of witch-women, because there’s no way that the nose could ДОКТОР DOCTOR отрезан. Никто не входил ко мне в комнату. possibly have been cut off. Nobody came into my room. Оно, конечно, приставить можно; I could set it, of course, Цирюльник же Иван Яковлевич брил меня еще в среду. Ivan Yakovlevich, the barber, shaved me on Wednesday. но я вас уверяю, что это для вас хуже. but I promise it’ll be worse for you. В продолжение среды и даже весь четверток For the rest of Wednesday and all of Thursday нос у меня был цел. Притом была бы мною чувствуема боль, My nose was fine. Moreover, I would have felt pain and, КОВАЛЁВ KOVALEV и, без сомнения, рана не могла бы так скоро зажить и быть undoubtedly, the wound could not have healed so quickly Как-нибудь приставьте! Хоть не хорошо, лишь бы только Set it anyhow! Not very well even, as long as it holds. гладкою, как блин. and turned smooth like a pancake. держался; я даже могу его слегка подпирать рукою в опасных I can even support it a little with my hand in dangerous situations. случаях. Я же притом не танцую, чтобы повредить каким- And to avoid any careless movements, I’ll even give up dancing. ЯРЫЖКИН YARYZHKIN нибудь неосторожным движением. Ах, приставьте! Все, что Ah, set it! As for my gratitude for your visit, there’s no need to Дело очень, очень плохо. It really is a bad, bad business. относится насчет благодарности за визиты, уж будьте уверены, worry, I’ll give all that I can afford. сколько дозволят мои средства. КОВАЛЁВ KOVALEV Звать ли штаб-офицершу формальным порядком в суд Should I officially take the staff-officer’s widow to court ДОКТОР DOCTOR или явиться к ней самому и уличить ее? or go to her house myself and get her? Верите ли, что я никогда из корысти не лечил. Believe it or not, I have never treated someone for profit. Это противно моим правилам и моему искусству. It’s against my principals and my art. ЯРЫЖКИН YARYZHKIN Правда, я беру за визиты, но единственно с тем только, Of course, I do accept payment for my visits, Не согласится ли она без бою возвратить вам то, что следует? Will she not return what’s rightfully yours without a fight? чтобы не обидеть моим отказом. Конечно, я бы приставил вам but only so as not to offend with my refusal. А? Напишите ей. Если нос не будет и так далее... Eh? Write her a letter. If you don’t return my nose, etc... нос, но я вас уверяю честью, если вы уже не верите моему Of course, I could set your nose, but if you won’t take my word слову, что это будет гораздо хуже. then on my honour it will be a lot worse. КОВАЛЁВ KOVALEV Предоставьте лучше действию самой натуры. You’d better let nature take its course. Ладно, напишу. Fine, I’ll write it. Мойте чаще холодною водою. Wash more often with cold water. И я вас уверяю, что вы, не имея носа, I promise that, without a nose, Садится писать. He sits down to write. будете так же здоровы, как если бы имели его. you will be just as healthy as with one. А нос я вам советую положить в банку со спиртом The nose I advise you to put in a jar with spirit ЯРЫЖКИН YARYZHKIN или, еще лучше, влить туда две ложки острой водки or, even better, pour in two spoons of strong vodka Милостивая государыня! My Dear Madam,.. и подогретого уксуса, и тогда вы сможете взять за него and warm vinegar. Then you’ll be able to ask порядочные деньги. Я даже сам возьму его, если a decent price for it. I’ll even take it myself КОВАЛЁВ KOVALEV вы только не подорожитесь. if you’re not asking too much. Пелагея Григорьевна. Pelageya Grigorievna.

КОВАЛЁВ KOVALEV Освещается другая половина сцены, обнаруживая Подточину The opposite side of the stage is lit up, revealing Podtochina and her Нет, нет, ни за что не продам. No, no, I wouldn’t dream of selling it. и ее дочь. Ковалев с Ярыжкиным погружаются во мрак. daughter. Kovalev and Yaryzhkin are swallowed in darkness. Лучше пусть он пропадет! Better that it should disappear! ДОЧЬ (гадая на картах) DAUGHTER (examining the cards) ДОКТОР DOCTOR Опять, опять дорога. Интересуется какой-то бубновый король, Again, again expensive. Some king of diamonds shows an interest, Извините! Я хотел быть вам полезным. I’m sorry! I’d like to help you. слезы, любовное письмо… С левой стороны, трефовый tears, a love letter... On the left, the club plays an important part, Что же делать? По крайней мере, вы видели мое старание. What can I do? At the very least, you’ve seen I tried. изъявляет большое участие, но какая-то злодейка мешает. but some villainess interferes.

Доктор уходит. The Doctor exits. ПОДТОЧИНА PODTOCHINA А кто бы, ты думала, был трефовый король? And who, do you think, was the king of clubs? КОВАЛЁВ KOVALEV Ну, ну, ну же, полезай, дурак! Well, well, well, stay, you fool! ДОЧЬ DAUGHTER Не знаю, не знаю. I don’t know, I don’t know. Рыдает. He sobs. 18 The Nose Mariinsky

ПОДТОЧИНА PODTOCHINA ЯРЫЖКИН И КОВАЛЕВ YARYZHKIN & KOVALEV Платон Кузьмич Ковалев. Platon Kuzmich Kovalev “Милостивый государь Платон Кузьмич! Чрезвычайно “My dearest Platon Kuzmich, I was utterly taken aback by your удивило меня письмо ваше. Я, признаюсь вам по letter. I will admit to you openly that it was quite unexpected, ДОЧЬ DAUGHTER откровенности, никак не ожидала, а тем более относительно particularly as concerns the unjust reproaches on your part. Вот уж, верно, не он! No, surely not him! несправедливых укоризн со стороны вашей. Предуведомляю I wish to inform you that I have received in my home the вас, что я чиновника, о котором упоминаете вы, никогда bureaucrat that you mention, either with or without a disguise. ПОДТОЧИНА PODTOCHINA не принимала у себя в доме, ни замаскированного, ни в It’s true that Flipp Ivanych Potanchikov did visit and, although Не спорь, не спорь, нет другого трефового короля. Don’t argue, don’t argue, there’s no other king of clubs. настоящем виде. Бывал, правда, Филипп Иваныч Потанчиков he certainly sought my daughter’s hand, being of good and и, хотя он, точно, искал руки моей дочери, будучи сам sober bearing and great learning, I never gave him any hope ДОЧЬ. DAUGHTER хорошего, трезвого поведения и великой учености, но я whatsoever. You mention also your nose. Я хоть что ставлю – не он. It’s not him, I’ll bet anything. никогда не подавала ему никакой надежды. Вы упоминаете If by this you mean... еще о носе. Если вы разумеете под сим… Входит Иван с письмом. Ivan enters with a letter. Подточина и дочь погружаются во мрак. Podtochina and her daughter are swallowed in darkness. ДОЧЬ DAUGHTER Нет! Нет! Не он. No! No! Not him. …что будто бы я хотела оставить Вас с носом, то есть дать ...that I wished to leave you with nothing but your nose, вам формальный отказ, то меня удивляет, что вы сами об to give you a formal refusal, then it surprises me you should ИВАН IVAN этом говорите, тогда как я, сколько вам известно, была think so, when I, as you well know, had quite the opposite А, смею ли спросить, не с Пелагеей ли Григорьевной, Er, dare I ask, is it not Pelageya Grigorievna, Madam Podtochina, совершенно противного мнения и, если вы теперь intention and, if you now wish to propose to my daughter, госпожою Подточиной имею честь говорить? with whom I have the honour of speaking? же посватаетесь на моей дочери, я готова сейчас же I am ready right now to accept, as this has always been the удовлетворить вас, ибо это составляло всегда предмет моего subject of my warmest wishes, in the hope of which I remain ДОЧЬ. DAUGHTER живейшего желания, в надежде чего остаюсь готовою к at your service, Pelageya Podtochina. Ах, как ощутительно приближение весны. Ah, how the coming of spring makes itself felt. услугам вашим Пелагея Подточина.

ПОДТОЧИНА PODTOCHINA КОВАЛЁВ. KOVALEV Так точно. It certainly does. Нет, она точно не виновата! No, she’s definitely not to blame!

ИВАН IVAN ЯРЫЖКИН YARYZHKIN Письмецо. Letter for you. Не может быть! She can’t be!

Подточина берет у Ивана письмо, читает и пишет ответ, Podtochina takes the letter from Ivan, reads it, and writes an answer, КОВАЛЁВ KOVALEV который отдает Ивану, после чего Иван уходит. which she gives to Ivan. Ivan then exits. Так не может написать человек, виновный в преступлении. A person guilty of a crime couldn’t write like that.

ДОЧЬ DAUGHTER ЯРЫЖКИН YARYZHKIN Сердце мое бьется, как будто все кого-то дожидает. My heart’s beating as if everything awaits a certain somebody. Только черт разберет это! Только черт разберет это! Only the devil can work it out! Only the devil can work it out! В ушах у меня вечный шум, но неужели мое сердце There’s a constant sound in my ears, but can my heart равнодушно ко всем исканиям! Ах, нет! really be indifferent to every suitor? Oh, no! ЗАНАВЕС CURTAIN

ПОДТОЧИНА PODTOCHINA Читай, Ковалев пишет. It’s from Kovalev. Read it. 14. Интермедия 14. Interlude

Подточина подходит к дочери и показывает ей письмо Podtochina comes over to her daughter and shows her the letter from Из-за занавеса выходит господин, уткнувшийся в газету, A gentleman appears from behind the curtain engrossed in a Ковалева. Обе Читают. Kovalev. They both read it. за ним несколько других. newspaper. Several others follow.

ДОЧЬ DAUGHTER 1-й ГОСПОДИН 1ST GENTLEMAN А? “Милостивая государыня Пелагея… Huh? “My Dearest Madam Pelageya... Нос майора Ковалева прогуливается здесь. Major Kovalev’s nose is out for a walk round here. Он тут сейчас пройдет. It’ll be passing soon. ПОДТОЧИНА и Ее ДОЧЬ PODTOCHINA & HER DAUGHTER …Григорьевна! Не могу понять странного с вашей стороны ... Grigorievna! I am unable to comprehend these strange actions 6-й ГОСПОДИН 6TH GENTLEMAN действия. Будьте уверены, что, поступая таким образом, вы on your part. Believe me, by acting in this way you will in no Не слыхал я об этом ничего, а где он? I’ve heard nothing of this, where is it? ничуть не принудите меня жениться на вашей дочери. way coerce me to marry your daughter. Believe me, the story Поверьте, что история насчет моего носа совершенно мне concerning my nose is fully known to me, as is the fact that the 5-й ГОСПОДИН 5TH GENTLEMAN известна, равно как и то, что в этом вы главные участницы, а main protagonist was none other than yourself... Как подумаешь только, чего не происходит на свете! The things that happen! You couldn’t make it up! не кто другой… 2-й ГОСПОДИН 2ND GENTLEMAN Открывается первая половина сцены с Ковалевым The other side of the stage with Kovalev and Yaryzhkin is revealed. Позвольте вам доложить, что я не очень понимаю это дело. I must admit that I don’t really understand this business. и Ярыжкиным. ВСЕ ALL ИВАН (подает письмо) IVAN (handing over a letter) Где, где? Где нос? Where, where? Where’s the nose? Ответ. Her answer. 7-й ГОСПОДИН 7TH GENTLEMAN КОВАЛЕВ KOVALEV Это, однако, странно: истории о танцующих стульях, It is, however, strange – the story of the dancing chairs, Давай! Давай! Come on! Come on! нос майора... Вот он! the Major’s nose... There he is!

Они читают ответ Подточиной. They read Podtochina’s answer. 5-й и 6-й ГОСПОДИН 5TH & 6TH GENTLEMEN Не вижу! I can’t see it! ПОДТОЧИНА и Ее ДОЧЬ PODTOCHINA & HER DAUGHTER …Внезапное его отделение с своего места, побег и …Its sudden dislocation from its rightful place, its flight and ХОР CHOIR маскирование то под видом одного чиновника, то, наконец, concealment both in the form of a bureaucrat and finally under Он! Точно! Прошу покорно, смотрите. That’s it! Definitely! Look, I beg you. в собственном виде есть больше ничего, как следствие its own appearance is nothing other than the result of witchcraft волховании, произведенных вами или теми, которые performed by you or by those who practice a similar noble art to 1-й, 2-й, 3-й, 7-й ГОСПОДИН 1ST, 2ND, & 3RD GENTLEMEN упражняются в подобных вам благородных занятиях. Я со yours. For my part, I consider it necessary to warn you that, Вот он, вот он! Позвольте. Да покажите. There it is, there it is! Allow me. Show me. своей стороны почитаю долгом вас предуведомить: если if my above mentioned nose is not back in its rightful place упоминаемый мною нос не будет сегодня же на своем месте, today, then I will be forced to seek the defense and protection 4-й, 5-й, 6-й ГОСПОДИН 4TH, 5TH, & 6TH GENTLEMEN то я принужден буду прибегнуть к защите и покровительству of the law. Otherwise, with the greatest respect to you, Он! Точно! Где он? Вот какой случай. Где же? That’s it! Definitely! Where is it? What a business. Where? законов. Впрочем, с совершенным почтением к вам имею I have the honour to be your devoted servant, Platon Kovalev. честь быть ваш покорный слуга Платон Ковалев”. 19 The Nose Mariinsky

ХОР CHOIR Входит заслуженный полковник. A respected colonel enters. Вот он! Точно! Не вижу! Где, где, покажите. There it is! Definitely! I can’t see it! Прошу покорно, смотрите, смотрите. Where, where, show me. Look, I beg you, look. ЗАСЛУЖЕННЫЙ ПОЛКОВНИК RESPECTED COLONEL Позвольте, дайте посмотреть. Ну, ну. Please, let me have a look. Well, well. СТАРИЧОК OLD MAN Позвольте мне полюбопытствовать! You’ll excuse my curiosity! Становится на скамейку. He stands on a bench.

ХОР CHOIR СПЕКУЛЯТОР SPECULATOR Идет! Вот этот, который с газетой! Глядите! Here it comes! That one, with the paper! Look! Деревянных прочных скамеек за восемьдесят копеек! Solid wood benches for eighty kopeks! Где же он, где же он? Вот он, вот он! Where is it, where is it? There it is! There it is! Пожалуйте посмотреть! Come and have a look!

ВСЕ ГОСПОДА ALL GENTLEMEN ЖЕНСКИЙ ГОЛОС WOMAN’S VOICE Точно! Точно! Definitely! Definitely! Ой, куда лезешь, нахал! What are you doing, you swine!

ХОР CHOIR ХОР CHOIR Где же он, где же он? Вот он, вот он! Where is it, where is it? There it is, there it is! Xа–ха–ха–ха! Ha-ha-ha-ha! Нос, нос… The nose, the nose... Где же он? Где же он? Where is it? Where is it? В магазине за витриной. In the shop at the window. СТАРИЧОК. OLD MAN Смотрите, Смотрите! Look, look! Что вы? Господь с вами! Это не он. What? The Lord help you, that’s not it! ЗАСЛУЖЕННЫЙ ПОЛКОВНИК (падает со скамейки) RESPECTED COLONEL (falling from the bench) ХОР CHOIR Фуфайка! Самая обыкновенная фуфайка и никакого носа! A jersey! A common garden jersey and no nose at all! Не он! Не он! Это не он, это не он. Not it! Not it! It’s not it, it’s not it. ХОР CHOIR 1-й ГОСПОДИН 1ST GENTLEMAN Фуфайка! Фуфа…ха-ха-ха, Фуфайка! И никакого носа! A jersey! A jer... ha-ha-ha, A jersey! And no nose at all! Ведь это же история, понимаете ли, история! It is, after all, a story, you see! 4-й ГОСПОДИН 4TH GENTLEMAN ХОР CHOIR Как можно этакими глупыми неправдоподобными How can the public listen to such dumb, Где, где, где нос майора? Where, where, where’s the Major’s nose? слухами смущать народ! unbelievable rumours!

2-й ГОСПОДИН 2ND GENTLEMAN 1-й ГОСПОДИН 1ST GENTLEMAN Чудно, право, как подумаешь, до чего не доходит It really is wonderful to think what the Enlightenment Я говорил... фуфайка! I said... a jersey! просвещение! has given us! 2-Й ГОСПОДИН 2ND GENTLEMAN ХОР CHOIR Все это – фук! It’s all – bosh! – Это однако же странно. Начали говорить, – However, it is strange. rumour has it, что будто нос ровно в три часа… that at exactly three o’clock, the nose... ХОР CHOIR – Представьте, гуляет по улице. – Walks down the street, can you imagine? Нет никакого носа. А все фук, фук, фук… There is no nose. It’s all bosh, bosh, bosh... Только фуфайка. Только фук, фук, фук… Just a jersey. Just bosh, bosh, bosh... 4-й ГОСПОДИН 4TH GENTLEMAN Толкуют: просвещенье! Просвещенье! “The Enlightenment! The Enlightenment!” they proclaim. 2-Й ВНОВЬ ПРИБЫВШИЙ 2ND NEWCOMER А это просвещенье – фук! And this is enlightenment? Pah! Господа! Нос гуляет в Летнем саду. Gentlemen! The nose is walking in the Summer Garden.

ХОР CHOIR ХОР CHOIR Где же он, где же он? Ах, покажите! Ах, покажите! Where is it, where is it? Ah, show us! Ah, show us! – Где, где? – Where, where? Где? Где? Где? Where? Where? Where? – Я говорил, что не на Невском. – I said it wasn’t on Nevsky. – В летнем саду! – In the Summer Garden! 1-Й ВНОВЬ ПРИБЫВШИЙ 1ST NEWCOMER – Скорей, скорей! – Quick, quick! Господа! Нос находится в магазине Юнкера. Gentlemen! The nose is in Junker’s shop. Все бегут. Everybody runs. ХОР CHOIR Где, где? В магазине Юнкера? В магазине Юнкера! Where, where? In Junker’s shop? In Junker’s shop! 1-Й ФРАНТ 1ST DANDY Мишель, ты туда? Michel, are you going there? Занавес поднимается. Магазин Юнкера. Перед магазином The curtain rises. Junker’s shop. There is a crowd in front. толпа. Те, которые были перед занавесом, бегут к магазину. Those onstage before the curtain rose run toward the shop. 2-Й ФРАНТ 2ND DANDY Туда. I’m going. ХОР CHOIR Где же он? Где же он? Где же нос? Где же нос? Where is it? Where is it? Where’s the nose? Where’s the nose? 1-Й ФРАНТ 1ST DANDY Вот он! Покажите! There it is! Show us! И я тоже. Me, too.

Перед толпой стоит спекулятор и предлагает становиться A speculator stands in front of the crowd offering benches to stand on. НЕКТО SOMEBODY на скамейки. Пойду взглянуть. I’ll go and take a look.

СПЕКУЛЯТОР SPECULATOR 3-Й СТУДЕНТ 3RD STUDENT Деревянных прочных скамеек! Прекрасных деревянных Solid wood benches! Beautiful solid wood benches! Ты здесь! Идем смотреть! You’re here! Let’s go and have a look! прочных скамеек! Становиться, становиться! Stand up, stand up! 1-Й СТУДЕНТ 1ST STUDENT ХОР CHOIR Конечно! Of course! Вот он. There it is. Покажите. Show us. 4-й СТУДЕНТ 4TH STUDENT За витриной. At the window. Нос майора Ковалева. Major Kovalev’s nose. Где он? Where is it? Вот он. There it is. 2-й СТУДЕНТ 2nd STUDENT Смотрите, Look, Нос в Летнем саду. The nose in the Summer Garden. В магазине за витриной. In the shop at the window. Смотрите, Смотрите! Look, look! 8-й СТУДЕНТ 8TH STUDENT Пойду взглянуть, I’ll go and take a look. 20 The Nose Mariinsky

5-й СТУДЕНТ 5TH STUDENT ХОР CHOIR Бежим смотреть Let’s run and have a look. Где он? Где он? Дайте посмотреть. Where is it? Where is it? Let us see. Где он? Где? Где? Where is it? Where? Where? Where? 6-й СТУДЕНТ 6TH STUDENT Иди скорей. Come quickly. Выезжают пожарные и поливают толпу. Firemen arrive and soak the crowd.

7-й СТУДЕНТ 7TH STUDENT ПОЛИЦЕЙСКИЕ POLICEMEN Бежим, бежим! Run, run! Разойдись! Разойдись! Disperse! Disperse!

2-а СЫНА ПОЧТЕННОЙ ДАМЫ 2ND SON OF A RESPECTABLE LADY ХОР CHOIR Мама, мама, покажи нам нос. Mama, mama, show us the nose. Где он? Где? Где? Where is it? Where? Where?

ПОЧТЕННАЯ ДАМА RESPECTABLE LADY Сейчас, детки, сейчас. Бежим скорее к Летнему саду. Soon, children, soon. Let’s run quickly to the Summer Garden. ЭПИЛОГ EPILOGUE

Открывается Летний сад. The Summer Garden appears. КАРТИНА ДЕВЯТАЯ SCENE NINE

Страшная давка. There’s a dreadful crush. 15. Квартира Ковалева 15. Kovalev’s apartment

ХОР CHOIR КОВАЛЁВ (соскакивает с постели, держась за нос) KOVALEV (he jumps out of bed clutching his nose) – Нос майора Ковалева гуляет здесь. – Major Kovalev’s nose is out walking here. Вот он! Вот он! Нос! Точно! Нос! Эге! Нос! There it is! There it is! My nose! Definitely! My nose! Aha! My nose! – Чепуха, чепуха. – Nonsense, nonsense. На месте между двух щек! Иван! In place between my two cheeks! Ivan! – Всем уже известно, что нос в Летнем саду. – Everybody knows that nose is in the Summer Garden. – Не может быть, какая чепуха. – Impossible, what nonsense. ИВАН (входит) IVAN (enters) – Ах, покажите его нам! где он? – Ah, show us! Where is it? Изволили спрашивать? Did you call, sir?

Сквозь толпу пробирается Хозрев-Мирза на носилках со Khozrev-Mirza makes his way through the crowd on a litter born КОВАЛЁВ KOVALEV стражей евнухов. by eunuchs. А посмотри, Иван, кажется, у меня прыщик на носу. Take a look, Ivan, I think I have a pimple on my nose.

ЕВНУХИ EUNUCHS (Про себя.) (To himself.) Господа! Сделайте милость, дайте пройти Хозрев-Мирзе, Gentlemen! Please make way for Khozrev-Mirza, Вот беда, как Иван скажет: The trouble will be if Ivan says: сделайте милость, посторонитесь! Please, step aside! не только прыщика, а самого носа нету? “Not just a pimple, the nose itself isn’t there?

ХОР CHOIR ИВАН IVAN Где же он? Где же он? Where is it? Where is it? Ничего-с! Nothing! Вот он, смотрите! There it is, look! КОВАЛЁВ KOVALEV ЕВНУХИ EUNUCHS А? А? А? Eh? Eh? Eh? Дайте пройти. Хозрев-Мирза хочет посмотреть! Make way. Khozarev-Mirza wants to have a look! ИВАН IVAN ХОР CHOIR Никакого прыщика-с: нос чистый-с. No pimple at all. The nose is clean. Пропустите Хозрев-Мирзу, сделайте милость, пропустите. Make way for Khozrev-Mirza, please, Make way. КОВАЛЁВ KOVALEV ЕВНУХИ EUNUCHS Хорошо, хорошо, черт побери! Ах ты! Good, good, by the Devil! Well, well! Господа! Дайте пройти Хозрев-Мирзе. Gentleman! Let Khozrev-Mirza through. Будьте так любезны, Хозрев-Мирза хочет посмотреть! If you please, Khozrev-Mirza wants to have a look! Ковалев танцует. Kovalev dances.

ХОЗРЕВ-МИРЗА (про себя) KHOZREV-MIZRA (to himself) Такой и этакий комаринский мужик. What a son of a bitch. Ничего не вижу. I can’t see a thing. ИВАН IVAN (Громко) Совершенно даже непонятно, отчего нос гуляет в (Out loud) It’s completely incomprehensible why a nose should Вишь ты, как барин пляшет What’s all this skipping like a girl? Летнем саду. Какой редкий феномен. Удивительно. walk around the Summer Garden. What a rare phenomenon. Очень, очень странная игра природы. Astonishing. A very, very strange trick of nature. Входит Иван Яковлевич. Ivan Yakovlevich enters. Черезвычайно странная игра природы. An extremely strange trick of nature. КОВАЛЁВ KOVALEV (eвнухам) Пойдем домой. (to the Eunuchs) Let’s go home. А! Это ты! Ah! it’s you!

ХОР CHOIR ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ IVAN YAKOVLEVICH Хозрев-Мирза видел... Khozrev-Mirza saw it... Я. It’s me. Где он? Покажите! Where is it? Show us! Ведь Хозрев-Мирза видел его. Khozrev-Mirza saw it. КОВАЛЁВ KOVALEV Вот он! Это не он! There it is! That’s not it! Говори вперед: чисты руки? Tell me straight away – are your hands clean? Где же, где, где, где? Where, then, where, where, where? ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ IVAN YAKOVLEVICH ЕВНУХИ EUNUCHS Чисты. Clean. Господа! Сделайте милость, Хозрев-Мирза хочет домой. Gentlemen! Please, Khozrev-Mirza wants to go home. Будьте так любезны, пропустите. If you please, make way. КОВАЛЁВ KOVALEV Господа! Хозрев-Мирза видел, он хочет домой. Gentlemen! Khozrev-Mirza has seen it, he wants to go home. Врешь! You’re lying! Сделайте милость, дайте пройти Хозрев-Мирзе домой. Please, let Khozrev-Mirza get home. Сделайте милость! Будьте так любезны! Please! If you please! ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ IVAN YAKOVLEVICH Дайте пройти Хозрев-Мирзе! Let Khozrev-Mirza through! Ей-богу, чисты! God’s my witness, they’re clean!

Полицейские наводят порядок. The policemen impose order. КОВАЛЁВ KOVALEV Смотри же! We’ll see! ПОЛИЦЕЙСКИЕ POLICEMEN Разойдись! Разойдись! Disperse! Disperse! Ковалев усаживается для бритья. Kovalev sits down for a shave. 21 The Nose Mariinsky

ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ (Ивану) IVAN YAKOVLEVICH (to Ivan) КОВАЛЁВ KOVALEV Воды! Вона! Эк его! Water! Here! Come on! Я знаю тоже одного: был он три года в отлучке. I’ve got another one: A man’s been away for three years. Приезжает, навстречу жена, He comes home, and his wife meets him, Иван приносит воды. Ivan brings water. с радости не знает, что и делать, overcome with happiness, not knowing what to do, и ребенка ведет за руку. and carrying a baby in her arms. Право! Как подумаешь! Really! What are you thinking! Здравствуй! Здравствуй! Откуда, жена, ребенок? Hullo! Hullo! And where, wife, has this baby come from? Бог дал, говорит. Ах, ты, рожа! Бог дал! A gift from God, she says. Ah, the cheek! A gift from God! Ковалев и Иван Яковлевич смеются, уставившись друг Kovalev and Ivan Yakovlevich stare at each other and laugh. Ну, отломал-таки сильно бока. Что же? После оказалось, Well, he tears her off a piece. And then? Later, it turns out на друга. что он сам-то ведь и был причиною рожденья ребенка: he was the cause of the baby’s birth: похож на него, как две капли воды. It looks just like him, two peas in a pod. ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ и КОВАЛЁВ IVAN YAKOVLEVICH & KOVALEV Ха ха-ха-ха-ха-ха! Ha-ha-ha-ha-ha-ha! ДОЧЬ DAUGHTER Хи–хи–хи–хи! Hee-hee-hee-hee! Смеется и Иван. Ivan also laughs. ПОДТОЧИНА PODTOCHINA ИВАН IVAN Платон Кузьмин! Platon Kuzmich! ха-ха-ха! ha-ha-ha! ДОЧЬ DAUGHTER КОВАЛЁВ. KOVALEV Хи–хи–хи–хи! Hee-hee-hee-hee! У тебя, Иван Яковлевич, вечно руки воняют. Ivan Yakovlevich, your hands always stink. КОВАЛЁВ KOVALEV ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ IVAN YAKOVLEVICH Ха-ха-ха–ха! Ha-ha-ha-ha! Отчего ж бы им вонять? What could make them stink? ПОДТОЧИНА PODTOCHINA КОВАЛЁВ KOVALEV Не угодно ли пожаловать завтра ко мне пообедать? Would it be worth my inviting you tomorrow for lunch? Не знаю, братец, только воняют. I don’t know, my friend, but they do stink. (По секрету.) И если вы посватаетесь на моей дочке, (Secretively.) And if you wish to propose to my daughter, Иван Яковлевич берет Ковалева за нос, но после окрика: “Ну, Ivan Yakolevich grabs Kovalev by the nose, but removes his hand я готова удовлетворить вас. I’m ready to accept. ну, ну, смотри!” – отдергивает руку. Бритье продолжается. after the cry of “Ow, ow, ow, careful!” He continues to shave. Ковалев вежливо прощается. Kovalev says goodbye politely. КОВАЛЁВ KOVALEV Ну, ну, ну, смотри! Ow, ow, ow, careful! КОВАЛЕВ (показывает кукиш) KOVAKEV (shaking his fist) Вот, мол, вам, бабьë, куриный род, Well, you women are all hens, а на дочке все-таки не женюсь. and frankly I won’t marry your daughter. КАРТИНА ДЕСЯТАЯ SCENE TEN Так просто, раг аmоuг, изволь! Just like that, par amour? Hardly!

16. Невский Проспект 16. Nevsky Prospect Обращается к бабе, продающей манишки. He turns to a woman selling shirt-fronts.

Ковалев фланирует по проспекту. Встречает знакомых. Kovalev parades along the avenue. He greets acquaintances. Послушай, голубушка. Ты приходи ко мне на дом, Listen, sweetheart. You come round to my house, спроси только, где живет майор Ковалёв? just ask where Major Kovalev lives, anyone can tell you. 1-Й ЗНАКОМЫЙ 1ST ACQUAINTANCE Тебе всякий покажет. Гм, гм. Hmm, hmm. Здравствуйте, Платон Кузмич! Good-day, Platon Kuzmich! (Уходя.) Душенька, м... Раскрасоточка! (Exiting.) What a honey, mmm... A real beauty! КОВАЛЁВ KOVALEV Здравствуйте! Good-day! Уходит. He exits.

(В сторону.) Есть нос! (Aside.) I have a nose! ЗАНАВЕС CURTAIN

(Громко.) Здравствуйте, Степан Лазаревич! (Aloud.) Good-day, Stepan Lazarevich! Конец THE END

2-Й ЗНАКОМЫЙ 2ND ACQUAINTANCE Желаю здравствовать, Платон Кузьмич! I wish you a good-day, Platon Kuzmich!

КОВАЛЕВ (в сторону) KOVALEV (aside) Есть нос! Есть нос! Если и майор не треснет со смеху, I have a nose! I have a nose! If a Major doesn’t break out laughing, увидевши меня, тогда уж верный знак, что все, что ни на есть, when he sees me, that’s a reliable sign that everything there is in на месте. its place.

3-Й ЗНАКОМЫЙ 3RD ACQUAINTANCE А? Слыхом не слыхать, видом не видать! Eh? I can’t believe my ears, I can’t believe my eyes!

КОВАЛЁВ KOVALEV Ну, уж ты! Я тебя знаю! Ты шпилька! Хорошо! Well, it’s you! I know you! You’re a pin! Good! Хорошо, черт побери! Ах! Good, by the Devil! Ah!

ПОДТОЧИНА PODTOCHINA Платон Кузьмич! Platon Kuzmich!

ДОЧЬ DAUGHTER Платон Кузьмич! Platon Kuzmich!

КОВАЛЁВ KOVALEV Милостивая государыня, Пелагея Григорьевна! My dear lady, Pelageya Grigorievna! Мадмуазель! Ха-ха-ха!.. Mademoiselle! Ha-ha-ha!..

ПОДТОЧИНА И ДОЧЬ PODTOCHINA & DAUGHTER Ха-ха-ха-ха-ха!.. Ha-ha-ha-ha-ha!.. 22 The Nose Mariinsky Alberto Venzago

Валерий Гергиев Valery Gergiev Valery Guergiev Waleri Gergiew Художественный руководитель-директор Мариинского Valery Gergiev, one of the world’s finest conductors, is artistic and Valery Guergiev compte parmi les plus grands chefs d’orchestre Waleri Gergiew, einer der herausragendsten Dirigenten unserer театра Валерий Гергиев – один из ведущих дирижеров мира. general director of the Mariinsky Theatre. As well as managing the du monde. Il est directeur artistique du Théâtre Mariinski dont il Zeit, ist künstlerischer Leiter und Generaldirektor des Mariinski- Помимо руководства Мариинским театром он работает с Mariinsky Theatre, he works with the World Orchestra for Peace, assure également la direction générale. Il travaille, par ailleurs, avec Theaters. Neben dieser Tätigkeit arbeitet er zudem mit dem World Всемирным оркестром мира, Венским филармоническим the Vienna Philmarmonic, the Berlin Philharmonic, the London l’Orchestre mondial pour la Paix, la Philharmonie de Vienne, Orchestra for Peace, den Wiener Philharmonikern, den Berliner оркестром, оркестром Берлинской филармонии, Лондонским Symphony Orchestra, the Orchestre national de France, the Swedish la Philharmonie de Berlin, l’Orchestre symphonique de Londres, Philharmonikern, dem London Symphony Orchestra, симфоническим оркестром, Национальным оркестром Radio Orchestra and the Rotterdam Philharmonic Orchestra. l’Orchestre national de France, l’Orchestre de radio suédoise, dem Orchestre nationale de France, dem Rundfunkorchester Франции, оркестром Шведского радио, Роттердамским He founded and organises musical festivals of world renown such l’Orchestre philharmonique de Rotterdam. Il crée et anime Schweden sowie der Philharmonie Rotterdam. Er gründete филармоническим оркестром. Им созданы и возглавляются as the festival in Mikkeli (Finland), the Rotterdam Phiharmonic plusieurs festivals de renommée mondiale, dont le Festival de und organisiert berühmte Musikfestspiele wie etwa das Festival такие заметные в международной музыкальной жизни Gergiev Festival (The Netherlands), Stars of the White Nights Mikkeli en Finlande, le Festival Guergiev de Rotterdam, les Nuits in Mikkeli (Finnland), das Gergiew-Festival in Rotterdam фестивали, как фестиваль в Миккели (Финляндия), (St Petersburg) and the Moscow Easter Festival. blanches de Saint-Pétersbourg et le Festival de Pâques de Moscou. (Niederlande), Stars der weißen Nächte (St. Petersburg) und das Роттердам Филармоник-Гергиев фестиваль (Голландия), Moskauer Oster-Festival. «Звезды белых ночей» (Петербург), Московский Throughout his years of service, the focus of the Maestro’s creative Guergiev voue sa carrière au Mariinski dont il fait l’un des théâtres Пасхальный фестиваль. effort has been to make the Mariinsky Theatre the best opera lyriques les plus prisés du monde, aux côtés du Metropolitan, Mit seinem jahrelangen Einsatz für das Mariinski verfolgt company in the world, taking its place alongside the Metropolitan, de Covent Garden, du Teatro Carlo Felice, de l’Opéra de San der Maestro das Ziel, das Theater zur weltweit führenden Среди заслуг маэстро Гергиева – идея творческого Covent Garden, the Teatro Carlo Felice, the San Francisco Opera, Francisco, du Nouvel Opéra israélien et du Théâtre du Châtelet. Oper aufzubauen, das gleichberechtigt neben der Metropolitan, сотрудничества Мариинского театра с крупнейшими the New Israeli Opera and the Théâtre du Châtelet. Under Gergiev, Sous sa direction, l’orchestre et la troupe du Théâtre Mariinski Covent Garden, dem Teatro Carlo Felice, der San Francisco Opera, оперными сценами мира, среди которых Метрополитен-опера, the Mariinsky Orchestra and Company has appeared in over 50 se produisent dans plus de 50 pays de l’Ancien et du Nouveau der New Israeli Opera und dem Théâtre du Châtelet stehen kann. Королевский оперный театр Ковент-Гарден, театр Карло countries in the Old and New Worlds, from Japan and China Monde, du Japon et de la Chine aux États-Unis d’Amérique. Unter Gergiew sind das Mariinski-Orchester und das Ensemble in Феличе, Опера Сан-Франциско, театр Ла Скала, Новая Опера to the USA. über fünfzig Ländern in der Alten und der Neuen Welt aufgetreten, Израиля, театр Шатле. Оркестр и труппа Мариинского театра Valery Guergiev est réputé pour ses initiatives au service de la cause von Japan und China bis zu den USA. под руководством Гергиева выступали в более чем в 50 странах Valery Gergiev has achieved renown for his defence of humanitaire. Le maestro russe est à l’origine d’une série de concerts Старого и Нового Света, от Японии и Китая до США. humanitarian ideals. The Maestro initiated a worldwide series of de bienfaisance intitulée Beslan: Music for Life à New York, Waleri Gergiew steht auch wegen seines Einsatzes für humanitäre charity concerts entitled Beslan: Music for Life held in New York, Paris, Londres, Tokyo, Rome et Moscou. En août 2008, il dirige Ideale in hohem Ansehen. So veranstaltete er eine Reihe von Известен Валерий Гергиев и своей позицией в защиту Paris, London, Tokyo, Rome, and Moscow. In August 2008 he un concert de requiem en Ossétie du Sud, devant les ruines des weltweiten Benefizkonzerten mit dem Namen Beslan: Music for гуманистических идеалов. Так маэстро выступил инициатором conducted a requiem concert in front of the ruined Government locaux administratifs de Tskhinvali. Life, die in New York, Paris, London, Tokio, Rom und Moskau проведения мировой серии благотворительных концертов под House of South Ossetia. stattfanden. Im August 2008 leitete er vor dem zerstörten названием “Беслан. Музыка во имя жизни”, которые прошли Les enregistrements de Guergiev reçoivent de nombreuses Regierungsgebäude in Südossetien ein Requiemkonzert. в Нью-Йорке, Париже, Лондоне, Токио, Риме и Москве. Gergiev is also well known for the range of his recordings, for récompenses internationales de prestige dont le Record Academy В августе 2008 года под управлением маэстро состоялся which he has received many prestigious international rewards, Award pour l’intégrale des symphonies de Prokofiev avec Gergiew ist überdies bekannt wegen der Bandbreite seiner концерт-реквием перед разрушенным зданием дома in particular the Record Academy Award for his recordings of l’Orchestre symphonique de Londres, et le Prix de l’Académie du Einspielungen, für die er zahlreiche renommierte internationale правительства Южной Осетии. the complete Prokofiev symphonies with the London Symphony disque lyrique pour ses enregistrements d’opéras russes. Auszeichnungen erhalten hat, allen voran den Record Academy Orchestra and the Académie du disque lyrique prize for his Award für seine Aufnahme des Zyklus der Prokofjew-Sinfonien mit Дискография Валерия Гергиева обширна и неоднократно recording of Russian operas. dem London Symphony Orchestra sowie den Preis der Académie du удостаивалась престижных международных наград, disque lyrique für seine Einspielungen russischer Opern. в частности награды Record Academy Award за запись цикла всех симфоний Прокофьева с Лондонским симфоническим оркестром и приза «Académie du disque lyrique» за запись русских опер. 23 The Nose Mariinsky

Владислав Сулимский (баритон) с 2004 года является Алексей Тановицкий (бас) с 1999 года выступает на сцене Татьяна Кравцова (сопрано) с 1987 года является солисткой Андрей Попов (тенор) в 2007 году принят в труппу солистом Мариинского театра. Среди партий, исполняемых Мариинского театра. Среди исполняемых в театре партий: оперной труппы Мариинского театра. Среди партий, Мариинского театра. На сцене театра он исполняет партии на сцене Мариинского театра: Евгений Онегин («Евгений Борис Годунов, Варлаам («Борис Годунов»), Инквизитор исполняемых на сцене Мариинского театра Людмила («Руслан Кащея Бессмертного («Кащей бессмертный»), Труффальдино Онегин»), Елецкий («Пиковая дама»), Ковалев («Нос»), («Братья Карамазовы»), Раймонд («Лючия ди Ламмермур»), и Людмила»), Ярославна («Князь Игорь»), Волхова («Садко»), («Любовь к трем апельсинам»), Князя («Очарованный Алеша («Братья Карамазовы»), Генри Эштон («Лючия Зарастро («Волшебная флейта»), Даланд («Летучий Виолетта («Травиата»), Маргарита («Фауст») и многие другие. странник»), Смердякова и Черта («Братья Карамазовы»), ди Ламмермур»), Жорж Жермон («Травиата»), Джанни голландец»), Вотан («Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид»), С труппой Мариинского театра Татьяна Кравцова выступала Горо («Мадам Баттерфлай»), дона Базилио («Свадьба Фигаро»), Скикки («Джанни Скикки»), Шапрплес («Чио-Чио-сан»), Хаген («Гибель богов»), Титурель («Парсифаль») и многие на сцене Метрополитен-опера, на Эдинбургском фестивале, Моностасоса («Волшебная флейта»), Миме («Золото Рейна» Эней («Дидона и Эней»). Владислав Сулимский выступал другие. В составе оперной труппы Мариинского театра певец гастролировала в Швейцарии, Турции, Греции, Италии, и «Зигфрид») и многие другие. В составе труппы Мариинского в концертных программах с Ларисой Гергиевой в Париже, выступал на сцене Королевского оперного театра Ковент- Германии, Испании, Шотландии, США, Израиле, Голландии, театра певец гастролировал в Лодноне, Нью-Йорке, Лондоне, Бостоне, Бомбее, Риме и Хельсинки. В составе Гарден (Лондон), Ла Скала (Милан), Театра Шатле, Опера Франции, Люксембурге и Финляндии. На оперном фестивале Вашингтоне, Стокгольме, Пекине, Токио, Хельсинки, труппы Мариинского театра гастролировал в США, Японии, Бастиль (Париж), Театро Реал (Мадрид), принимал участие в Равелло исполнила партию Нормы («Норма»). Певица Брюсселе, Баден-Бадене, Валенсии, Париже, Тель-Авиве, Англии, Финляндии и Франции. Певец является лауреатом в Зальцбургском фестивале. Певец является лауреатом ряда является лауреатом международного конкурса “Молодые Эйлате, Лас-Пальмасе, Бирмингеме и Кардиффе. ряда международных конкурсов. международных конкурсов. оперные певцы” (Пермь, 1993). Andrei Popov (tenor) has been a member of the Mariinsky Vladislav Sulimsky () has been a soloist with the Alexei Tanovitski () has performed at the Mariinsky Theatre Tatiana Kravtsova (soprano) has been a soloist with the Theatre Company since 2007. He has appeared in the roles of Mariinsky Theatre since 2004. Some of the roles he has interpreted since 1999. He has appeared in the roles of Boris Godunov and Mariinsky Theatre Company since 1987. Her repertoire at the Kashchei (Kashchei the Immortal), Truffaldino (The Love for Three at the Mariinsky are: Onegin (Eugene Onegin), Prince Yeletsky Varlaam (Boris Godunov), the Grand Inquisitor (The Brothers Mariinsky includes the roles of Lyudmila (Ruslan and Lyudmila), Oranges), the Prince (The Bewitched Pilgrim), Smerdyakov and (The Queen of Spades), Kovalev (The Nose), Alyosha (The Brothers Karamazov), Raimondo (Lucia di Lammermoor), Sarastro (The Yaroslavna (Prince Igor), Volkhova (Sadko), Violetta the Devil (The Brothers Karamazov), Goro (Madame Butterfly), Karamazov), Lord Henry Ashton (Lucia di Lammermoor), Giorgio Magic Flute), Daland (The Flying Dutchman), Wotan (Das (La Traviata), Marguerite (Faust) and many others. Tatiana Don Basilio (The of Figaro), Monostatos (The Magic Germont (La Traviata), Gianni Schicchi (Gianni Schicchi), Rheingold, Die Walküre, Siegfried), Hagen (Götterdämmerung), Kravtsova has appeared with the Mariinsky Theatre Company Flute), Mime (Rheingold and Siegfried) and many others. Sharpless (Madame Butterfly), and Aeneas (Dido and Aeneas). Titurel (Parsifal) and many others. On tour with the Mariinsky’s at the and the Edinburgh Festival, and has Andrei Popov has toured with the Mariinsky Theatre Company Sulimsky has performed in concerts with Larissa Gergieva in Paris, Opera Company, he has sung at Covent Garden (London), toured to Switzerland, Turkey, Greece, Italy, Germany, Spain, to London, New York, Washington, Stockholm, Beijing, Tokyo, London, Boston, Bombay, Rome and Helsinki and he has toured La Scala (Milan), Théâtre du Châtelet, Opéra Bastille (Paris) Scotland, the USA, Israel, the Netherlands, France, Luxemburg Helsinki, Brussels, Baden-Baden, Valencia, Paris, Tel Aviv, Eilat, with the Mariinsky Opera Company in the United States, Japan, and Teatro Real (Madrid), and has also performed at the and Finland. At the Ravello Music Festival she sang the part of Las Palmas, Birmingham and Cardiff. Britain, Finland and France. He has been a prize-winner in many Salzburg Festival. Tanovitski has won many prizes in Norma (Norma). Tatiana Kravtsova won the international international competitions. international competitions. Young Opera Singers competition in Perm, in 1993. Andreï Popov (ténor) rejoint la troupe du Théâtre Mariinski en 2007. Il interprète, entre autres, Kastcheï (Kastcheï l’Immortel), Vladislav Soulimski (baryton) est soliste au Théâtre Mariinski Alexeï Tanovitski (basse) rejoint le Théâtre Mariinski en 1999. Tatiana Kravtsova (soprano) est soliste au Théâtre Mariinski Truffaldino (L’Amour des Trois Oranges), le Prince (Le Pèlerin depuis 2004. Il y campe, entre autres rôles, Onéguine (Eugène Il y interprète de nombreux rôles, dont Boris Godounov et depuis 1987. Elle y incarne, en autres, Lioudmila (Rousslan et ensorcelé), Smerdiakov et le Diable (Les Frères Karamazov), Onéguine), le prince Eletski (La Pique Dame), Kovalev (Le Nez), Varlaam (Boris Godounov), le Grand Inquisiteur (Les Frères Lioudmila), Jaroslavna (Le Prince Igor), Volkhova (Sadko), Violetta Goro (Madame Butterfly), Don Basilio (Le Mariage de Figaro), Aliosha (Les Frères Karamazov), Lord Henry Ashton (Lucie de Karamazov), Raimondo (Lucie de Lammermoor), Sarastro (La (La Traviata), Marguerite (Faust). Elle se produit avec la troupe Monostatos (La Flûte enchantée) et Mime (L’Or du Rhin et Lammermoor), Giorgio Germont (La Traviata), Gianni Schicchi Flûte enchantée), Daland (Le Vaisseau Fantôme), Wotan (L’Or du au Metropolitan Opera et au Festival d’Édimbourg, et participe Siegfried). Il se produit en tournée avec la troupe du Théâtre (Gianni Schicchi), Sharpless (Madame Butterfly) et Énée (Didon Rhin, La Walkyrie, Siegfried), Hagen (Le Crépuscule des dieux) et à ses tournées en Suisse, en Turquie, en Grèce, en Italie, en Mariinski à Londres, New York, Washington, Stockholm, Pékin, et Énée). Soulimsky se produit en concert aux côtés de Larissa Titurel (Parsifal). En tournée avec la troupe du Théâtre Mariinski, Allemagne, en Espagne, en Écosse, aux États-Unis, en Israël, aux Tokyo, Helsinki, Bruxelles, Baden-Baden, Valence, Paris, Tel Aviv, Guergieva à Paris, Londres, Boston, Bombay, Rome et Helsinki, il chante au Royal Opera House, Covent Garden à Londres, à Pays-Bas, en France, au Luxembourg et en Finlande. Elle interprète Eilat, Las Palmas, Birmingham et Cardiff. ainsi qu’en tournée avec la troupe du Théâtre Mariinski aux États- La Scala de Milan, au Théâtre du Châtelet, à l’Opéra Bastille, Norma (Norma) au Festival de Ravello et se voit récompensée au Unis, au Japon, au Royaume-Uni, en Finlande et en France. Il est au Teatro Real de Madrid, ainsi qu’au Festival de Salzbourg. Concours international des jeunes chanteurs lyriques de Perm, Andrei Popow (Tenor) gehört seit 2007 zum Ensemble des lauréat de nombreux concours internationaux. Tanovitski est lauréat de nombreux concours internationaux. en 1993. Mariinski-Theaters. Er hat zahlreiche Rollen interpretiert, etwa den Unsterblichen Kaschtschei (Der unsterbliche Kaschtschei/Kashchey Wladislaw Sulimski (Bariton) ist seit 2004 als Solist am Alexei Tanowitzki (Bass) tritt seit 1999 am Mariinski-Theater Tatjana Krawtsowa (Sopran) gehört seit 1987 zum Ensemble Bessmertnyj), Truffaldino (Die Liebe zu den drei Orangen), der Prinz Mariinski-Theater. Zu den Rollen, die er an dem Haus dargeboten auf und war bislang in den Rollen des Boris Godunow und des des Mariinski-Theaters. Zu ihrem dortigen Repertoire zählen die (Der verzauberte Pilger), Smerdjakow und der Teufel (Die Brüder hat, gehören Onegin (Eugene Onegin), Fürst Jeletzki (Pique Warlaam (Boris Godunow) zu hören, des Großinquisitors (Die Rollen der Ludmilla (Ruslan und Ludmilla), Jaroslawna (Fürst Karamasow), Goro (Madame Butterfly), Don Basilio (Die Hochzeit Dame), Kowaljow (Die Nase), Aljoscha (Die Brüder Karamasow), Brüder Karamasow), Raimondo (Lucia di Lammermoor), Sarastro Igor), Wolchowa (Sadko), Violetta (La Traviata), Marguerite des Figaro), Monostatos (Die Zauberflöte), Mime (Rheingold Lord Henry Ashton (Lucia di Lammermoor), Giorgio Germont (Die Zauberflöte), Daland (Der fliegende Holländer), Wotan (Das (Faust) und viele andere. Die Sängerin trat mit dem Mariinski- und Siegfried) und viele andere. Der Sänger unternahm mit dem (La Traviata), Gianni Schicchi (Gianni Schicchi), Sharpless Rheingold, Die Walküre, Siegfried), Hagen (Götterdämmerung), Theater an der Metropolitan Opera und beim Edinburgh Festival Ensemble des Mariinski-Theaters Konzertreisen nach London, New (Madame Butterfly) und Aeneas (Dido und Aeneas). Zudem gab Titurel (Parsifal) und vielen anderen. Auf Konzertreise mit auf und unternahm Konzertreisen in die Schweiz und die Türkei, York, Washington, Stockholm, Beijing, Tokio, Helsinki, Brüssel, Sulimski mit Larissa Gergiewa Konzerte in Paris, London, Boston, der Operntruppe des Mariinski gastierte er in Covent Garden nach Griechenland, Italien, Deutschland, Spanien, Schottland, Baden-Baden, Valencia, Paris, Tel Aviv, Eilat, Bombay, Rom und Helsinki und reiste mit der Operntruppe des (London), an der Scala (Mailand), dem Théâtre du Châtelet und die USA, Israel, die Niederlande, Frankreich, Luxemburg und Las Palmas, Birmingham und Cardiff. Mariinski in die Vereinigten Staaten, nach Japan, Großbritannien, der Opéra Bastille (Paris) sowie am Teatro Real (Madrid), darüber Finnland. Beim Ravello-Festival sang sie den Part der Norma Finnland und Frankreich. Er hat bei zahlreichen internationalen hinaus trat er bei den Salzburger Festspielen auf die Bühne. (Norma). 1993 gewann Tatjana Krawtsowa den internationalen Wettbewerben Preise gewonnen. Tanowitzki hat bei internationalen Wettbewerben zahlreiche Wettbewerb junger Opernsänger in Perm. Preise gewonnen. 24 The Nose Mariinsky

Сергей Семишкур (тенор) с 2007 года является солистом Геннадий Беззубенков (бас) — один из лучших Вадим Кравец (бас) с 2000 года выступает на сцене Сергей Скороходов (тенор) с 2007 года входит в состав Мариинского театра. Среди исполняемых партий: Владимир современных оперных певцов. На сцене Мариинского Мариинского театра, исполняя партии Руслана («Руслан оперной труппы Мариинского театра. Среди партий, («Князь Игорь»), Ленский «Евгений Онегин», Лыков театра им исполнено свыше шестидесяти партий, среди и Людмила»), Алеко («Алеко», концертное исполнение), исполняемых на сцене Мариинского театра: Баян («Руслан и («Царская невеста»), Гвидон («Сказка о царе Салтане»), которых ведущие роли русского и зарубежного оперного Раймонда («Лючия ди Ламмермур»), дона Паскуале («Дон Людмила»), Самозванец («Борис Годунов»), Вакула («Ночь Нос («Нос»), Эдгар и Артур Беклоу («Лючия ди Ламмермур»), репертуара. Особенное признание получили его Паскуале»), Рамфиса («Аида»), Эскамильо («Кармен»), Фигаро перед Рождеством»), Эдгар («Лючия ди Ламмермур»), Макдуф Герцог («Риголетто»), Рудольф («Богема»), Эдриси («Король интерпретации партий Ивана Сусанина («Жизнь за царя»), («Свадьба Фигаро»), Дон Жуана («Дон Жуан»), Голландца («Макбет»), Эрик («Летучий голландец»), Пастух («Король Рогер») и многие другие. Принимал участие в концертных Досифея («Хованщина», Варлаама («Борис Годунов»), («Летучий голландец»), Фазольта («Золото Рейна»), Ореста Рогер») и многие другие. С оперной труппой Мариинского турне Мариинского театра, а также гастролировал в Испании, Зосимы («Братья Карамазовы»), короля Марка («Тристан и («Электра») и многие другие. Певец активно гастролирует театра Сергей Скороходов выступал на сценах Концертгебау Франции, Швеции, Швейцарии, Польше, Финляндии, Изольда»). Как приглашенный солист Геннадий Беззубенков в составе оперной труппы Мариинского театра, является (Амстердам), Барбикан-холла, Колизеума (Лондон), Люксембурге, Англии, Австрии, США и Израиле. Лауреат выступал на сценах Королевского оперного театра Ковент- лауреатом ряда международных конкурсов. Королевского оперного театра Стокгольма, Кеннеди-центра ряда международных конкурсов. Гарден, театра Ла Фениче, театра Ла Скала, Метрополитен- (Вашнгтон); принимал участие в Фестивале Красного моря в опера, Римского оперного театра и Лос-Анджелесского Vadim Kravets (bass) has performed at the Mariinsky Theatre Эйлате (Израиль) и фестивале в Миккели (Финляндия). Sergei Semishkur (tenor) has been a soloist with the Mariinsky оперного театра; принимал участие в оперных фестивалях в since 2000, in the roles of Ruslan (Ruslan and Lyudmila), Aleko Theatre since 2007. He has sung the roles of Vladimir (Prince Эдинбурге и Савонлинне. (Aleko in concert), Raimondo (Lucia di Lammermoor), Don Sergey Skorokhodov (tenor) joined the Mariinsky Theatre Igor), Lensky (Eugene Onegin), Lykov (The Tsar’s Bride), Guidon Pasquale (Don Pasquale), Ramfis (Aida), Escamillo (Carmen), Company in 2007. Some of the roles he has performed at the (The Tale of Tsar Saltan), the Nose (The Nose), Edgardo and Gennady Bezzubenkov (bass) is one of the top contemporary Figaro (The Marriage of Figaro), Don Juan (Don Juan), the Mariinsky are Bayan (Ruslan and Lyudmila), the Pretender (Boris Arturo (Lucia di Lammermoor), the Duke (Rigoletto), Rodolfo opera singers. He has performed in over 60 roles on the Dutchman (The Flying Dutchman), Fasolt (Das Rheingold), Godunov), Vakula (Christmas Eve), Edgar (Lucia di Lammermoor), (La Bohème) Edrisi (Król Roger) and many others. He has taken Mariinsky stage, including leading parts in Russian and foreign Orest (Elektra) and many others. The singer has toured extensively Macduff (Macbeth), Erik (The Flying Dutchman) and the Shepherd part in Mariinsky Theatre concert tours and has toured to Spain, operas. He is best known for his interpretation of Ivan Susanin with the Mariinsky Theatre Company and has been a prize-winner (Król Roger). Skorokhodov has appeared with the Mariinsky’s France, Sweden, Switzerland, Poland, Finland, Luxemburg, the (A Life for the Tsar), Dosifey (Khovanshchina), Varlaam (Boris in international competitions. Opera Company at the Concertgebouw (Amsterdam), Barbican UK, Austria, the USA and Israel. He has been a prize-winner in Godunov), Zosima (The Brothers Karamazov) and King Marke Hall and Coliseum (London), Royal Opera (Stockholm) and the international competitions. (Tristan und Isolde). He has appeared as a guest soloist at the Vadim Kravets (basse) rejoint le Théâtre Mariinski en 2000, où Kennedy Centre (Washington) and has taken part in the Red Sea Royal Opera House, Covent Garden (London), La Fenice il interprète notamment Rousslan (Rousslan et Lioudmila), Aleko Festival in Eilat (Israel) and the Mikkeli Music Festival (Finland). Sergueï Semishkour (ténor) est soliste au Théâtre Mariinski (Venice), La Scala (Milan), the Metropolitan Opera, the (Aleko en concert), Raimondo (Lucie de Lammermoor), Don depuis 2007. Il y incarne, entre autres rôles, Vladimir (Le Prince Rome Opera House and the Los Angeles Opera House. Pasquale (Don Pasquale), Ramphis (Aïda), Escamillo (Carmen), Sergueï Skorokhodov (ténor) rejoint la troupe du Théâtre Igor), Lenski (Eugène Onéguine), Likov (La Fiancée du tsar), He has also taken part in opera festivals in Edinburgh, Figaro (Le Mariage de Figaro), Don Juan (Don Juan), Daland Mariinski en 2007. Il y interprète Bayan (Rousslan et Lioudmila), Guidon (Le Conte du tsar Saltan), le Nez (Le Nez), Edgardo et and Savonlinna in Finland. (Le Vaisseau fantôme), Fasolt (L’Or du Rhin), Oreste (Elektra). le Prétendant (Boris Godounov), Vakoula (Les Souliers de la reine), Arturo (Lucia di Lammermoor), le Duc (Rigoletto), Rodolfo Il se produit fréquemment en tournée avec la troupe du Théâtre Edgar (Lucie de Lammermoor), Macduff (Macbeth), Erik (Le (La Bohème) et Edrisi (Le Roi Roger). Il participe aux tournées de Guennadi Bezzoubenkov (basse) est l’un des plus grands Mariinski et remporte divers concours internationaux. Vaisseau fantôme) et le Berger (Le Roi Roger). Il se produit avec concerts de la troupe du Théâtre Mariinski en Espagne, en France, artistes lyriques actuels. Il interprète plus de 60 personnages la troupe du Théâtre Mariinski au Concertgebouw (Amsterdam), en Suède, en Suisse, en Pologne, en Finlande, au Luxembourg, d’opéra sur la scène du Mariinski, dont nombre de rôles Wadim Krawets (Bass) tritt seit 2000 im Mariinski-Theater auf, au Barbican Hall et au Coliseum (Londres), au Royal Opera au Royaume-Uni, en Autriche, aux États-Unis et en Israël. Il est importants du répertoire russe ou autres. Il est surtout connu und zwar unter anderem in den Rollen des Ruslan (Ruslan und (Stockholm) et au Kennedy Centre (Washington) ; il participe lauréat de concours de chant internationaux. pour ses prestations en Ivan Susanine (Une vie pour le tsar), Ludmilla), Aleko (konzertante Aufführung von Aleko), Raimondo également au Festival de la Mer rouge (Eilat, Israël) et au Festival Dositheus (La Khovantchina), Varlaam (Boris Godounov), (Lucia di Lammermoor), Don Pasquale (Don Pasquale), Ramfis de Mikkeli (Finlande). Sergei Semischkur (Tenor) ist seit 2007 Solist beim Mariinski- Zosima (Les Frères Karamazov) et Marc (Tristan et Isolde). (Aida), Escamillo (Carmen), Figaro (Die Hochzeit des Figaro), Theater. Er sang die Rollen von Wladimir (Fürst Igor), Lenski Il se produit en soliste à l’invitation du Royal Opera House, Don Juan (Don Juan), Holländer (Der fliegende Holländer), Sergei Skorochodow (Tenor) ist seit 2007 Ensemblemitglied (Eugene Onegin), Lykow (Die Braut des Zaren), Guidon (Das Covent Garden, de La Fenice, de La Scala, du Metropolitan Fasolt (Das Rheingold) und Orest (Elektra). Der Sänger hat mit des Mariinski-Theaters. Zu den Rollen, in denen er dort zu Märchen vom Zaren Saltan), der Nase (Die Nase), Edgardo und Opera, de l’Opéra de Rome et de celui de Los Angeles. dem Ensemble des Mariinski zahlreiche Tourneen unternommen hören war, zählen Bayan (Ruslan und Ludmilla), der Prätendent Arturo (Lucia di Lammermoor), des Herzogs (Rigoletto), Rodolfo Il participe également à des festivals d’art lyrique und wurde bei verschiedenen internationalen Wettbewerben mit (Boris Godunow), Wakula (Die Nacht vor Weihnachten), Edgar (La Bohème), Edrisi (Król Roger) und viele andere. Zudem hat er à Édimbourg et à Savonlinna en Finlande. Preisen ausgezeichnet. (Lucia di Lammermoor), Macduff (Macbeth), Erik (Der fliegende mit dem Mariinski-Theater mehrere Konzertreisen unternommen, Holländer) und der Hirte (Król Roger). Mit der Operntruppe des unter anderem nach Spanien, Frankreich, Schweden, in die Gennady Bezzubenkow (Bass) ist einer der führenden Mariinski gastierte Skorochodow überdies im Concertgebouw Schweiz, Polen, Finnland, Luxemburg, Großbritannien, Opernsänger unserer Zeit. Auf der Bühne des Mariinski (Amsterdam), in der Barbican Hall und im Coliseum (London), Österreich, die USA und Israel. Er war Preisträger bei war er in über sechzig Rollen zu hören, einschließlich vielen in der Königlichen Oper (Stockholm) und im Kennedy Centre verschiedenen internationalen Wettbewerben. Hauptrollen russischer und ausländischer Werke. Am (Washington). Zudem war er beim Red Sea Festival in Eilat (Israel) bekanntesten ist er aufgrund seiner Interpretation von Iwan zu Gast sowie beim Mikkeli Musik-Festival (Finnland). Sussanin (Ein Leben für den Zaren), Dosifei (Chowantschina), Warlaam (Boris Godunow), Sosima (Die Brüder Karamasov) und König Marke (Tristan und Isolde). Gastsolist war er am Royal Opera House in Covent Garden, an La Fenice, der Scala, der Metropolitan Opera, der Oper in Rom sowie am Los Angeles Opera House. Zudem gastierte er bei Opernfestspielen in Edinburgh, und Savonlinna in Finnland. 25 The Nose Mariinsky

Евгений Страшко (тенор) в 1995 году принят в труппу Елена Витман (меццо-сопрано) с 1996 года является Жанна Домбровская (сопрано) с 2003 года входит в состав Мариинского театра. Среди партий, исполняемых на сцене солисткой Мариинского театра, на сцене которого исполнила оперной труппы Мариинского театра. Среди партий, Мариинского театра: Самозванец («Борис Годунов»), свыше тридцати партий. Среди них партии Любови исполняемых на мариинской сцене: Антонида («Жизнь за Владимир Игоревич («Князь Игорь»), Лыков («Царская («Мазепа»), Ольги («Евгений Онегин»), Полины и Графини царя»), Людмила («Руслан и Людмила»), Волхова («Садко»), невеста»), Ленский («Евгений Онегин»), Герман («Пиковая («Пиковая дама»), Эрды («Золото Рейна»), Клитемнестры Оксана («Ночь перед Рождеством»), Лючия («Лючия ди дама»), Сергей («Леди Макбет Мценского уезда»), Эдгар («Электра»), Зибеля («Фауст») и многие другие. В составе Ламмермур»), Джильда («Риголетто»), Электра («Идоменей») («Лючия ди Ламмермур»), Альфред («Травиата»), Торквемада труппы Мариинского театра Елена Витман гастролировала в и многие другие. Певица выступала на сценах Метрополитен- («Испанский час») и многие другие. В составе труппы Великобритании (Ковент-Гарден, Барбикан-центр), Испании опера (Нью-Йорк), Большого зала филармонии в Мадриде, Мариинского театра Евгений Страшко выступал на сцене (театр Реал), Германии (Баден-Баден), Израиле, Японии и Большого театра России; гастролировала в Риме, Баден-Бадене Королевского оперного театра Ковент-Гарден, Ла Скала, США (Кеннеди-центр). Певица является лауреатом ряда и других городах Германии, Южной Кореи, Италии, Японии, Шанхайского оперного театра; гастролировал в Финляндии, международных конкурсов, активно выступает с камерными Кореи и Швейцарии. Широко гастролировала с сольными Великобритании, Франции, Японии, Израиле, Голландии, программами в Санкт-Петербурге, а также в Германии. концертами по России. США. Певец является лауреатом ряда международных конкурсов. Elena Vitman (mezzo-soprano) is a soloist with the Mariinsky Zhanna Dombrovskaya (soprano) has been with the Mariinsky Theatre, where she has performed in over 30 roles, including Theatre Company since 2003. Some of the many roles she has Yevgeny Strashko (tenor) has been with the Mariinsky Theatre Lyubov (Mazeppa), Olga (Eugene Onegin), Polina and the sung at the Mariinsky are Antonida (A Life for the Tsar), Company since 1995. He has performed in many roles at the Countess (The Queen of Spades), Erda (Das Rheingold), Lyudmila (Ruslan and Lyudmila), Volkhova (Sadko), Oksana Mariinsky, including: the Pretender (Boris Godunov), Vladimir Clytemnestra (Elekctra), and Siebel (Faust). Vitman has toured (Christmas Eve), Lucia (Lucia di Lammermoor), Gilda (Rigoletto) Igorevich (Prince Igor), Lykov (The Tsar’s Bride), Lensky (Eugene with the Mariinsky in Great Britain (Covent Garden and the and Electra (Idomeneo). She has appeared at the Metropolitan Onegin), Hermann (The Queen of Spades), Sergei (Lady Macbeth Barbican), Spain (Teatro Real), Germany (Baden-Baden), Israel, Opera (New York), the Auditorio Nacional (Madrid) and the of Mtsensk), Edgar (Lucia di Lammermoor), Alfredo (La Traviata) Japan and the United States (Kennedy Center). She has been a Bolshoi (Moscow), and has toured to Rome, Baden-Baden and Torquemada (L’Heure Espagnole). As a member of the prize-winner in a number of competitions and often performs in and other cities in Germany, South Korea, Italy, Japan, and Mariinsky Theatre Company, Strashko has appeared at the chamber programmes in St Petersburg and Germany. Switzerland. She has toured extensively as a solo artist in Russia. Royal Opera House, Covent Garden, La Scala and the Shanghai Opera Theatre, and has toured to Finland, Great Britain, France, Elena Vitman (mezzo-soprano) est soliste au Théâtre Mariinski, Zhanna Dombrovskaya (soprano) rejoint la troupe du Théâtre Japan, Israel, The Netherlands, and the USA. The singer has où elle interprète plus d’une trentaine de rôles, notamment Mariinski en 2003. Elle y interprète notamment Antonida (Une been a prize-winner in many international competitions. Lioubov (Mazeppa), Olga (Eugène Onéguine), Pauline et vie pour le tsar), Lioudmila (Rousslan et Lioudmila), Volkhova la comtesse (La Pique Dame), Erda (L’Or du Rhin), Clytemnestre (Sadko), Oxana (Les Souliers de la reine), Lucia (Lucia de Evgeni Strashko (ténor) est membre de la troupe du Théâtre (Elektra) et Siebel (Faust). En tournée avec la troupe du Théâtre Lammermoor), Gilda (Rigoletto) et Electra (Idomeneo). Mariinski depuis 1995. Il s’y voit confier de nombreux rôles : Mariinski, elle se produit au Royaume-Uni (Covent Garden et Elle se produit au Metropolitan Opera (New York), à l’Auditorio le Prétendant (Boris Godounov), Vladimir Igorevitch (Le Prince Barbican), en Espagne (Teatro Real), en Allemagne (Baden- Nacional (Madrid) et au Bolshoï (Moscou), ainsi qu’en tournée Igor), Likov (La Fiancée du tsar), Lenski (Eugène Onéguine), Baden), en Israël, au Japon et aux États-Unis (Kennedy Center). à Rome, à Baden-Baden et autres villes d’Allemagne, en Corée Hermann (La Dame de pique), Sergueï (Lady Macbeth de Mtsensk), Lauréate de plusieurs concours de chant, elle participe souvent du Sud, en Italie, au Japon, et en Suisse. Elle donne également Edgar (Lucie de Lammermoor), Alfredo (La Traviata) et à des concerts de musique de chambre à Saint-Pétersbourg de nombreux récitals en Russie. Torquemada (L’Heure espagnole). Il se produit avec la troupe du et en Allemagne. Théâtre Mariinski au Royal Opera House, Covent Garden, à La Schanna Dombrowskaja (Sopran) gehört seit 2003 zum Scala et à l’Opéra de Shanghaï, ainsi qu’en tournée en Finlande, au Jelena Witman (Mezzosopran) ist Solistin am Mariinski- Ensemble des Mariinski-Theaters. Zu den vielen Rollen, die sie Royaume-Uni, en France, au Japon, en Israël, aux Pays-Bas et aux Theater, wo sie in über dreißig Rollen aufgetreten ist, darunter dort gesungen hat, zählen Antonida (Ein Leben für den Zaren), États-Unis. Il est lauréat de nombreux concours internationaux. Ljubow (Mazeppa), Olga (Eugene Onegin), Pauline und die Ludmilla (Ruslan und Ludmilla), Wolchowa (Sadko), Oksana Gräfin in (Pique Dame), Erda (Das Rheingold), Klytämnestra (Die Nacht vor Weihnachten), Lucia (Lucia di Lammermoor), Jewgeni Straschko (Tenor) gehört seit 1995 zum Ensemble (Elektra) und Siebel (Faust). Mit dem Mariinski gastierte die Gilda (Rigoletto) und Elektra (Idomeneo). Die Sopranistin gastierte des Mariinski-Theaters und hat dort zahlreiche Rollen Sängerin in England (Covent Garden und Barbican), Spanien an der Metropolitan Opera (New York), im Auditorio Nacional interpretiert, unter anderem den Prätendenten (Boris Godunow), (Teatro Real), Deutschland (Baden-Baden), Israel, Japan und (Madrid) und im Bolschoi (Moskau) und stand bei Konzertreisen Wladimir Igorewitsch (Fürst Igor), Lykow (Die Braut des Zaren), den Vereinigten Staaten (Kennedy Center). Sie hat bei einer in Rom und Baden-Baden auf der Bühne sowie in anderen Städten Lenski (Eugene Onegin), Hermann (Pique Dame), Sergei (Lady Reihe von Wettbewerben Preise gewonnen und tritt häufig bei in Deutschland, Südkorea, Italien, Japan und der Schweiz. Macbeth aus Mzensk), Edgar (Lucia di Lammermoor), Alfredo Kammermusikabenden in St. Petersburg und Deutschland auf. Als Solistin hat sie überdies ausgedehnte Tourneen durch (La Traviata) und Torquemada (L’Heure Espagnole). Als Mitglied Russland unternommen. des Mariinski-Ensembles trat Straschko am Royal Opera House in Covent Garden auf, an der Scala sowie an der Oper von Schanghai und gastierte in Finnland, Großbritannien, Frankreich, Japan, Israel, den Niederlanden und den USA. Er wurde bei vielen internationalen Wettbewerben mit Preisen ausgezeichnet. 26 The Nose Mariinsky Valentin Baranovsky

Марииский театр The Mariinsky Theatre Le Théâtre Mariinski Das Mariinski-Theater

Марииский театр – один из старейших театров России. The Mariinsky Theatre is one of the oldest theatres in Russia. Le Théâtre Mariinski est l’un des théâtres les plus anciens de Das Mariinski-Theater ist eines der ältesten Häuser Russlands. Seine История его создания ведёт своё начало от указа Екатерины Its story starts in 1783, when Catherine the Great issued a ukase Russie. Son histoire remonte à 1783, année où la Grande Catherine Geschichte begann 1783, als Katharina die Große einen ukas erließ, Великой 1783 года об утверждении театрального комитета (imperial decree) approving a committee for the direction of approuve par ukase (décret impérial) la création d’un comité chargé eine kaiserliche Anordnung, und ein Komitee für die Leitung von для управления «зрелищами и музыкой». За время своего ‘spectacles and music’. While the theatre’s company may have « des spectacles et de la musique ». Bien que la troupe ait changé „Inszenierungen und Musik“ billigte. Seitdem hat die Truppe zwar существования он сменил несколько названий (Большой changed its name several times during its history (the Bolshoi plusieurs fois de nom au cours de sa longue histoire – Bolshoï häufiger den Namen gewechselt (Bolshoi-Kammeny, Mariinski, театр, Мариинский театр, ГАТОБ, Кировский театр и Kammeny, the Mariinsky, the GATOV – the State Academic Kammeni, Mariinski, GATOV (Académie nationale d’art lyrique GATOV – Staatliches Akademisches Opern- und Balletttheater –, вновь – Мариинский), сохраняя сценические традиции Theatre of Opera and Ballet, the Kirov and, once again, the et de danse), Kirov et, à nouveau, Mariinski – elle n’en a pas moins Kirow und nun wieder Mariinski), ihrer Theatertradition ist sie и преемственность репертуара на протяжении более чем Mariinsky), it has maintained its theatrical traditions and perpétué ses traditions théâtrales et son répertoire. Ainsi c’est à jedoch über zweihundert Jahre treu geblieben, und ebenso lange двух столетий. Труппе театра принадлежит честь первого continuity of repertoire over a span of over two centuries. elle que revient l’honneur d’avoir créé La Force du destin de Verdi, hat sie die Kontinuität im Repertoire gewahrt. Das Theater hatte die исполнения таких опер, как «Сила судьбы» Дж. Верди, The Mariinsky has had the honour of staging the first production Le Prince Igor de Borodine, Boris Godounov de Moussorgski, La Ehre, zahlreiche bedeutende Opern zur Uraufführung zu bringen, «Князь Игорь» А. Бородина, «Борис Годунов» М. Мусоргского, of major operas like Verdi’s La Forza del Destino, Borodin’s Jeune Fille de Pskov de Rimski-Korsakov et La Dame de pique de etwa Verdis La forza del destino, Borodins Fürst Igor, Mussorgskis «Псковитянка» Н. Римского-Корсакова, «Пиковая дама» Prince Igor, Mussorgsky’s Boris Godunov, Rimsky-Korsakov’s Tchaïkovski. Au début du vingtième siècle, le Mariinski monte Boris Godunow, Rimski-Korsakows Das Mädchen von Pskow und П. Чайковского. В начале ХХ века Мариинский театр The Maid of Pskov and Tchaikovsky’s The Queen of Spades. At the également La Tétralogie, production absolument exceptionnelle Tschaikowskis Pique Dame. Zu Anfang des 20. Jahrhunderts bot открыл для российской публики вершинное произведение beginning of the 20th century the Mariinsky offered the Russian puisque c’est le seul opéra de Russie qui ait, à ce jour, mis en scène das Mariinski dem russischen Publikum eine wahre Sensation: Р. Вагнера — тетралогию «Кольцо нибелунга». И сегодня public a supreme production: the four music-dramas of Wagner’s l’intégrale du chef-d’œuvre de Wagner dans la langue de l’original. alle vier Musikdramen von Wagners Der Ring des Nibelungen. это единственный театр России, в репертуаре которого The Ring of the Nibelung. It is still the only theatre in Russia which C’est sur la scène du Mariinski que Petipa crée ses chorégraphies Kein anderes Haus in Russland hat seitdem den gesamten Zyklus представлена вся тетралогия, исполняющаяся на языке has staged the entire cycle in the language of the original. légendaires : La Belle au bois dormant, Casse-Noisette, La Bayadère, in der Originalsprache dargeboten. Darüber hinaus wurden auf оригинала. На Мариинской сцене состоялись мировые The stage of the Mariinsky Theatre has seen the world premieres Raymonda. C’est également ici que le ballet russe le plus célèbre au der Bühne des Mariinski-Theaters die Weltpremieren von Petipas премьеры легендарных балетов Петипа: «Спящая красавица», of Petipa’s legendary ballets: Sleeping Beauty, The Nutcracker, monde, Le Lac des cygnes, a vu le jour. L’ensemble de ce précieux legendären Balletten getanzt: Dornröschen, Der Nussknacker, La «Щелкунчик», «Баядерка», «Раймонда». Именно здесь началась La Bayadère, Raymonda. And it was here that what is perhaps the patrimoine continue à être perpétué par la troupe du théâtre Bayadère, Raymonda. Und von hier aus trat das wohl berühmteste всемирная слава, пожалуй, самого знаменитого русского best known Russian ballet, Swan Lake, was launched to world fame. Mariinski, qui compte actuellement à son répertoire plus de 80 russische Ballett aller Zeiten zu seinem Siegeszug um die Welt балета – «Лебединого озера». Всё это «золотое» балетное All this ‘heritage of gold’ has been preserved in the Mariinsky. œuvres lyriques de compositeurs russes ou d’Europe occidentale – an: Schwanensee. Dieses gesamte „goldene Vermächtnis“ wird наследие сохраняется в репертуаре Мариинского театра по The company’s repertoire currently includes over 80 operas by d’Une vie pour le tsar de Glinka créée au Théâtre Bolshoï Kammeni im Mariinski bewahrt. Zum Repertoire des Ensembles gehören сей день. Всего же в репертуаре театра в настоящее время Russian and western European composers, ranging from Glinka’s aux Frères Karamazov de Smelkov lancé en 2008 sur la scène gegenwärtig über achtzig Opern russischer und europäischer более 80 опер русских и европейских композиторов (от A Life for the Tsar which Bolshoi Kammeny, as the company was du Mariinski actuel – ainsi que 59 chorégraphies – de Petipa et Komponisten, von Glinkas Ein Leben für den Zaren, das das «Жизни за царя» М. Глинки, мировая премьера которого called at the time premiered in 1836, to the first ever performance Balanchine à Forsythe et Neumeier. Bolshoi-Kammeny – wie die Truppe zu der Zeit hieß –, 1836 zur состоялась на сцене тогда ещё Большого театра в 1836 году of Smelkov’s The Brothers Karamazov in 2008 at the (renamed) Uraufführung brachte, bis hin zu Smelkows Oper Die Brüder до «Братьев Карамазовых» А. Смелкова, мировая премьера Mariinsky. The theatre is also home to 59 ballets, from Petipa Karamasow, die 2008 im (umbenannten) Mariinski Weltpremiere которых прошла в Мариинском театре в 2008 году) и 59 and Balanchine to Forsythe and Neumeier. feierte. Und auch 59 Ballette von Petipa und Balanchine bis hin zu балетов (от балетов М. Петипа до балетов Дж. Баланчина, Forsythe und Neumeier sind hier zu Hause. У. Форсайта и Дж. Ноймайера). 27 The Nose Mariinsky Natahsa Razina

СИМФОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР The ORCHESTRA OF THE Mariinsky L’Orchestre symphonique du Das Sinfonieorchester des МАРИИНСКОГО ТЕАТРА TheatrE Théâtre Mariinski Mariinski-Theaters

СИМФОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР МАРИИНСКОГО ТЕАТРА The Orchestra of the Mariinsky Theatre is one of the oldest musical L’Orchestre symphonique du Théâtre Mariinski est une des plus Das Sinfonieorchester des Mariinski-Theaters zählt zu den ältesten – один из старейших музыкальных коллективов России. institutions in Russia. It traces its history back to the early 18th anciennes formations musicales de Russie. Son histoire remonte Musikinstitutionen Russlands. Seine Wurzeln reichen in das frühe Его история восходит к началу XVIII века, ко времени century, to the development of the Court Kapelle. In the 19th au XVIIIe siècle et à la naissance de la « chapelle de la cour ». 18. Jahrhundert zurück, auf die Herausbildung der Hofkapelle. возникновения придворной инструментальной капеллы. century, the orchestra flourished under Edouard Napravnik, who Au XIXe siècle, l’orchestre prospère sous la direction d’Édouard Im 19. Jahrhundert erlebte das Orchester eine erste Blüte, als В XIX столетии важнейшую роль в становлении оркестра was its ruling spirit for over half a century. The excellence of Napravnik, qui en est l’inspirateur pendant plus de cinquante Eduard Nápravník über fünfzig Jahre lang die Geschicke des Мариинского театра сыграла деятельность Э. Направника, the Orchestra was recognised by the world-class musicians who ans. Son excellence est reconnue par les musiciens de renommée Ensembles leitete. Die erstklassige Qualität des Orchesters возглавлявшего оркестр более полувека. Высокий уровень conducted it including Hector Berlioz, Richard Wagner, Hans von mondiale qui se succèdent au pupitre, notamment Hector Berlioz, erkannten auch damals führende Musiker an, die bei dem оркестра не раз отмечали стоявшие за его пультом мировые Bülow, Gustav Mahler and Arthur Nikisch. In Soviet times, these Richard Wagner, Hans von Bülow, Gustav Mahler et Arthur Klangkörper am Pult standen, unter anderem Hector Berlioz, знаменитости – Г. Берлиоз, Р. Вагнер, Г. фон Бюлов, Г. Малер, dazzling traditions were continued by conductors like Vladimir Nikisch. À l’époque soviétique, cette brillante tradition se poursuit Richard Wagner, Hans von Bülow, Gustav Mahler und Arthur А. Никиш и др. В советское время блестящие традиции Dranishnikov, Ariy Pazovsky, Evgeny Mravinsky, Konstantin avec des chefs comme Vladimir Dranichnikov, Ariy Pazovski, Nikisch. In sowjetischer Zeit setzte sich diese Tradition fort mit продолжили такие дирижеры, как В. Дранишников, А. Simeonov and Yuri Temirkanov. The Orchestra had the honour of Evgeny Mravinski, Constantin Simeonov et Yuri Temirkanov. C’est Dirigenten wie Wladimir Dranischnikow, Arij Pasowski, Ewgeni Пазовский, Е. Мравинский, К. Симеонов, Ю. Темирканов. playing many premières: operas and ballets by Tchaikovsky and à cet orchestre que l’on doit de nombreuses grandes créations : Mrawinski, Constantin Simeonow und Juri Temirkanow. Das Оркестру принадлежит честь первого исполнения многих Prokofiev, operas by Glinka, Mussorgsky, Rimsky-Korsakov, and opéras et ballets de Tchaïkovski et de Prokofiev; opéras de Glinka, Orchester hatte die Ehre, zahlreiche Werke zur Uraufführung zu оперных и балетных произведений Чайковского и ballets by Asafyev, Shostakovich and Khachaturian. de Moussorgski et de Rimski-Korsakov; ballets d’Asafiev, de bringen: Opern und Ballette von Tschaikowski und Prokofjew, Прокофьева, опер Глинки, Мусоргского, Римского-Корсакова, Chostakovitch et de Khatchatourian. Opern von Glinka, Mussorgski, Rimski-Korsakow und Ballette von балетов Асафьева, Шостаковича, Хачатуряна. Since 1988 the Orchestra has been under the baton of Valery Assafjew, Schostakowitsch und Chatschaturjan. Gergiev, a musician of the highest order and an outstanding figure Depuis 1988 l’orchestre est dirigé par Valery Guergiev, musicien С 1988 года оркестр Мариинского театра возглавляет Валерий in the music world. Gergiev’s arrival at the Mariinsky ushered in a hors pair et personnalité exceptionnelle du monde de la musique. Seit 1988 steht das Orchester unter der Leitung von Waleri Gergiew, Гергиев – музыкант высочайшего класса, ведущий широкую new era of rapid expansion of the Orchestra’s repertoire, which now Avec l’arrivée de Guergiev au Mariinski, le répertoire de l’orchestre ein Musiker erster Güte und eine herausragende Persönlichkeit der музыкально-общественную деятельность. С приходом маэстро includes all the symphonies of Prokofiev, Shostakovich, Mahler, connaît une rapide expansion et inclut désormais l’intégrale des Musikwelt. Mit Gergiews Antritt am Mariinski begann eine neue Гергиева репертуар оркестра стремительно расширился и and Beethoven, the Requiems of Mozart, Verdi, and Tishchenko, symphonies de Prokofiev, de Chostakovitch, de Mahler et de Phase, in der sich das Repertoire des Orchesters rasch erweiterte. составляет все симфонии Прокофьева, Шостаковича, Малера, and works by Stravinsky, Shchedrin, Gubaidulina, and young Beethoven, les requiems de Mozart, de Verdi et de Tichtchenko, Heute zählen dazu alle Sinfonien von Prokofjew, Schostakowitsch, Бетховена, Реквиемы Моцарта, Верди, Тищенко, произведения Russian and foreign composers. The Orchestra regularly performs ainsi que des œuvres de Stravinski, de Shchedrin, de Goubaïdoulina Mahler und Beethoven, die Requiems von Mozart, Verdi und Стравинского, Щедрина, Губайдулиной, молодых российских symphonic programmes in Europe, America, Japan and Australia. et de jeunes compositeurs russes ou autres. L’orchestre donne de Tischtschenko sowie Werke von Strawinski, Schtschedrin, и зарубежных композиторов. Оркестр выступает с In 2008, The Orchestra of the Mariinsky Theatre, under the nombreux concerts symphoniques en Europe, en Amérique, au Gubaidulina sowie von jungen russischen und ausländischen симфоническими программами в Европе, Америке, Японии, leadership of Maestro Gergiev, was ranked in Gramophone’s Top 20 Japon et en Australie. L’Orchestre du Théâtre Mariinski sous la Komponisten. Das Orchester trat mit sinfonischen Programmen Австралии. В 2008 году оркестр Мариинского театра под list of the world’s best orchestras. direction de Guergiev est classé au Top 20 des meilleurs orchestres in Europa, Amerika, Japan und Australien auf. 2008 stand das управлением маэстро Гергиева вошел в топ-лист 20 лучших du monde par Gramophone en 2008. Orchester des Mariinski-Theaters unter Maestro Gergiew auf der оркестров мира, опубликованный в журнале Gramophone. Gramophone-Liste der zwanzig weltbesten Orchester. 28 The Nose Mariinsky СИМФОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР МАРИИНСКОГО ТЕАТРА The ORCHESTRA OF THE Mariinsky TheatrE

1-е скрипки Валторна First Horn Кирилл Терентьев концертмейстер Станислав Авик солист Kirill Terentiev Concertmaster Stanislav Avik Principal Елена Бердникова заместитель концертмейстера Elena Berdnikova Associate Concertmaster Михаил Рихтер заместитель концертмейстера Корнет Mikhail Rikhter Associate Concertmaster Cornet Христиан Артамонов заместитель концертмейстера Геннадий Никонов солист Khristian Artamonov Associate Concertmaster Gennady Nikonov Principal Антон Козьмин заместитель концертмейстера Anton Kozmin Associate Concertmaster Всеволод Васильев Труба Vsevolod Vasiliev Борис Васильев Тимур Мартынов солист-регулятор Boris Vasiliev Timur Martynov Associate Principal Виктория Какичева Victoria Kakicheva Тромбон 2-е скрипки Игорь Яковлев заслуженный артист России, солист Second Violins Igor Yakovlev Principal Зумрад Илиева концертмейстер Zumrad Ilieva Principal Георгий Широков концертмейстер Бас-тромбон Georgy Shirokov Principal Bass Trombone Мария Сафарова заместитель концертмейстера Михаил Селиверстов солист Maria Safarova Associate Principal Mikhail Seliverstov Principal Жанна Абдулаева заместитель концертмейстера Zhanna Abdulaeva Associate Principal Виктория Щукина заместитель концертмейстера Ударные Viktoria Shchukina Associate Principal Percussion Татьяна Мороз Андрей Хотин заслуженный артист России, солист Tatiana Moroz Andrei Khotin Principal Елена Хайтова Юрии Алексеев солист-регулятор Elena Khaitova Yuri Alexeev Associate Principal Сергей Летягин Виктор Иванов Sergei Letiagin Viktor Ivanov Юрий Мищенко Yuri Mishchenko Альты Владислав Иванов Vladislav Ivanov Юрий Афонькин заслуженный артист России, Игорь Удалов Yuri Afonkin Principal Igor Udalov концертмейстер Евгений Жикалов Vladimir Litvinov Associate Principal Evgeny Zhikalov Владимир Литвинов заместитель концертмейстера Арсений Шупляков Oleg Larionov Associate Principal Arseny Shuplyakov Олег Ларионов заместитель концертмейстера Татьяна Черемухина Lina Golovina Associate Principal Tatiana Cheremukhina Лина Головина заместитель концертмейстера Karine Barsegian Карине Барсегян Домры малые Alexei Kliuev Small Domras Алексей Клюев Любовь Михайлова Lyubov Mikhailova Екатерина Широкова Ekaterina Shirokova Виолончели Oleg Sendetsky Principal Олег Сендецкий заслуженный артист России, Домры альтовые Alexander Ponomarenko Associate Principal Alto Domras концертмейстер Мария Купцова Tamara Sakar Maria Kuptsova Александр Пономаренко заместитель концертмейстера Анна Топоркова Oxana Moroz Anna Toporkova Тамара Сакар Daniil Bryskin Оксана Мороз Балалайки Balalaikas Даниил Брыскин Денис Пенюгин Double Basses Denis Penyugin Евгений Желинский Kirill Karikov Principal Evgeny Zhelinsky Контрабасы Vladimir Shostak Principal Кирилл Кариков заслуженный артист России, Арфы Denis Kashin Associate Principal Harps концертмейстер Елизавета Александрова солист-регулятор Sergei Trafimovich Elizaveta Alexandrova Associate Principal Владимир Шостак концертмейстер Людмила Рохлина солист-регулятор Lyudmila Rokhlina Associate Principal Денис Кашин заместитель концертмейстера Flute, Сергей Трафимович Рояль Denis Lupachev Associate Principal Piano Ольга Охроменко Olga Okhromenko Флейтa, альтовая флейта Piccolo Денис Лупачев солист-регулятор M. Pobedinsky

Флейта-пикколо Михаил Побединский Sergei Bliznetsov Principal

Гобой Сергей Близнецов заслуженный артист России, солист Ilya Ilyin Principal

Английский рожок Илья Ильин солист Ivan Stolbov Associate Principal

Кларнет E-Flat Clarinet Иван Столбов солист-регулятор Dmitry Kharitonov Associate Principal

Еs-кларнет Дмитрий Харитонов солист-регулятор Yuri Zyuriaev Principal

Бас-кларнет Юрий Зюряев солист Rodion Tolmachev Principal

Фагот Родион Толмачев солист Alexander Sharykin Principal

Контрафагот Александр Шарыкин солист 29 The Nose Mariinsky Хор Мариинского театра The Chorus of the Mariinsky Theatre Андрей Петренко, главный хормейстер Andrei Petrenko, Principal Chorus Master

Сопрано 1 Тенора 1 Soprano I Tenor I Юлия Антонова Виктор Антипенко Yulia Antonova Viktor Antipenko Рада Баклунова Александр Горошков Rada Baklunova Alexander Goroshkov Ангелина Дашковская Алексей Дмитрук Angelina Dashkovskaya Alexei Dmitruk Елена Луконина Сергей Козлов Irina Khaustova Sergei Kozlov Наталия Орлова Валерий Собанов Elena Lukonina Valery Sobanov Светлана Петухова Natalia Orlova Ирина Хаустова Тенора 2 Svetlana Petukhova Tenor II Ольга Шаханова Роман Гибатов Olga Shakhanova Roman Gibatov Владимир Князев Vladimir Knyazev Сопрано 2 Сергей Меленевский Soprano II Sergei Melenevsky Алина Арзамасцева Артем Мелихов Alina Arzamastseva Artem Melikhov Лариса Борисова Игорь Силаков Larisa Borisova Igor Silakov Галина Куликова Сергей Юхманов Galina Kulikova Sergei Yukhmanov Виктория Утехина Viktoria Utekhina Ирина Шендевицкая Басы 1 Irina Shendevitskaya Bass I Наталья Шубина Геннадий Аникин Natalya Shubina Gennady Anikin Алексей Баранов Alexei Baranov Альты 1 Александр Горев Alto I Alexander Gorev Елена Петренко Сергей Матвеев Yulia Khazanova Sergei Matveyev Мария Уварова Федор Уваров Yulia Khramtsova Fyodor Uvarov Юлия Хазанова Elena Petrenko Юлия Храмцова Басы 2 Yevgenia Shalamova Bass II Евгения Шаламова Михаил Корнблит Maria Uvarova Mikhail Kornblit Юрий Коваленко Yuri Kovalenko Альты 2 Эдуард Матвеев Alto II Edward Matveyev Инна Алексеева Егор Павлов Inna Alexeyeva Yegor Pavlov Екатерина Воробьева Павел Петренко Nadezhda Khadzheva Pavel Petrenko Байрта Кудинова Павел Раевский Bairta Kudinova Pavel Raevsky Галина Смирнова Сергей Симаков Galina Smirnova Sergei Simakov Надежда Хаджева Yekaterina Vorobyova

Хор Мариинского театра The CHORUS OF THE Mariinsky Le chœur du Théâtre Mariinski Der Chor des Mariinski- Theatre Theaters Хор Мариинского театра – музыкальный коллектив, Le chœur du Théâtre Mariinski est renommé dans toute la Russie широко известный в России и за рубежом. Он является The Chorus of the Mariinsky Theatre is a musical company that et à travers le monde entier. Il fait partie intégrante de l’orchestre Der Chor des Mariinski-Theaters ist nicht nur Russland-weit, не только постоянным участником оперных спектаклей is widely known throughout Russia and the world. It is a regular et interprète régulièrement, à ses côtés, opéras et musique de sondern in der ganzen Welt bekannt. Er wirkt in zahlreichen и филармонических концертов в исполнении оркестра cast member in operatic productions and features in philharmonic concert – Requiem de Mozart, Requiem de Verdi, Neuvième Opernproduktionen mit, aber auch bei philharmonischen Мариинского театра, например Реквиема Моцарта и Реквиема concerts as a member of the orchestra, for example in Mozart’s symphonie de Beethoven. Il donne également ses propres Konzerten mit etwa Mozarts Requiem, Verdis Requiem oder Верди, 9-й симфонии Бетховена, но и самостоятельно Requiem, Verdi’s Requiem, and Beethoven’s Ninth Symphony. concerts a cappella de musique profane ou sacrée, avec des Beethovens Neunter Sinfonie. Zudem gibt der Chor A-capella- выступает a’cappella с различными программами светской The Chorus also gives its own concerts a cappella with a varied programmes variés allant de Bortnianski, Tchesnokov et Konzerte mit einem vielfältigen Programm, das geistliche и духовной музыки, от произведений Бартнянского, programme of secular and sacred music, ranging from works by Rachmaninov à la chanson folklorique. Au complet ou en und weltliche Musik umfasst und von Werken Bortnjanskis, Чеснокова и Рахманинова до фольклорных программ. Хор, Bortnyansky, Chesnokov and Rachmaninov to folk songs. As both formation de chambre, il effectue des tournées dans toute la Russie Tschesnokows und Rachmaninows bis hin zu Volksliedern в камерном и полном составе, широко гастролирует по full choir and in chamber ensemble, it tours widely in Russia and comme à l’étranger, et figure régulièrement à l’affiche des festivals reicht. Als großer Chor sowie als Kammerensemble unternimmt России и за рубежом: в Финляндии, Швейцарии, Англии, abroad and is a regular performer in international festivals. It internationaux. Il participe à de nombreuses créations en Finlande, die Truppe Konzertreisen durch Russland und ins Ausland und Франции, Италии, Испании и Израиле, является постоянным has appeared in world premières in Finland, Switzerland, Britain, en Suisse, au Royaume-Uni, en France, en Italie, en Espagne ist regelmäßig bei internationalen Festspielen zu Gast. Darüber участником международных фестивалей и мировых премьер. France, Italy, Spain and Israel. The Chorus of the Mariinsky et en Israël. Le chœur Mariinski a un nombre impressionnant hinaus wirkte er bei Weltpremieren in Finnland, der Schweiz, С участием Мариинского хора выпущено значительное Theatre has made a huge number of recordings and is particularly d’enregistrements à son actif, dont les plus connus sont Boris Großbritannien, Frankreich, Italien, Spanien und Israel mit. Der количество записей, среди них такие произведения, как known for its contribution to Mussorgsky’s Boris Godunov, Godounov de Moussorgski, Ivan le Terrible de Prokofiev, le Mariinski-Chor hat zudem zahlreiche Einspielungen vorgelegt «Борис Годунов» Мусоргского, «Иван Грозный» Прокофьева, Prokofiev’s Ivan the Terrible, Verdi’s Requiem, and Prokofiev’s Requiem de Verdi et la cantate de Prokofiev, Alexandre Nevski, und ist insbesondere bekannt wegen seiner Darbietungen von Реквием Верди и кантата «Александр Невский» Прокофьева, cantata Alexander Nevsky, which was performed at the First gravée lors du premier Festival de Pâques Mussorgskis Boris Godunow, Prokofjews Iwan der Schreckliche, исполненная на Первом Московском Пасхальном фестивале Moscow Easter Festival for Phillips Classics. de Moscou (Phillips Classics). Verdis Requiem und Prokofjews Kantate Alexander Newski, die для звукозаписывающей компании Philips Classics. im Rahmen der 1. Moskauer Osterfestspiele für Phillips Classics dargeboten wurde.

Andrei Petrenko Andreï Petrenko Андрей Петренко Principal Chorus Master Chef de chœur principal главный хормейстер Andrei Petrenko Andrei Petrenko graduated from the Leningrad Conservatoire, Andreï Petrenko est diplômé du Conservatoire de Leningrad, où Erster Chorleiter Окончил Ленинградскую консерваторию по специальностям specialising in choral conducting and opera and symphony il a étudié la direction de chœur ainsi que la direction d’opéra et хоровое и оперно-симфоническое дирижирование. С 2002 года conducting. He has been the Principal Chorus Master at the d’orchestre. Il est chef de chœur principal au Théâtre Mariinski Andrei Petrenko besuchte das Konservatorium in Leningrad mit – главный хормейстер Мариинского театра. Под управлением Mariinsky Theatre since 2002. Under his direction, the Chorus of depuis 2002. Sous sa direction, le Chœur du Théâtre Mariinski den Fachgebieten Chorleitung und Dirigieren von Opern und Андрея Петренко хор Мариинского театра выступал с the Mariinsky Theatre has performed in a cappella programmes donne des concerts a cappella en Russie, en Finlande, aux Pays- Sinfonien. Erster Chorleiter des Mariinski-Theaters ist er seit 2002. программами а’cappella в России, Финляндии, Голландии, in Russia, Finland, the Netherlands, Belgium, France, Switzerland, Bas, en Belgique, en France, en Suisse, en Italie, au Royaume- Unter seiner Ägide gastierte der Chor mit A-cappella-Programmen Бельгии, Франции, Швейцарии, Италии, Великобритании, Italy, Great Britain, and Israel. Petrenko has conducted opera Uni et en Israël. Il est au pupitre de chef d’orchestre pour les in Russland, Finnland, den Niederlanden, Belgien, Frankreich, der Израиле. В активе Андрея Петренко как оперного дирижера performances of Eugene Onegin, La Traviata, Samson et Dalila représentations d’Eugène Onéguine, La Traviata, Samson et Dalila Schweiz, Italien, Großbritannien und Israel. Überdies dirigierte спектакли «Евгений Онегин», «Травиата», «Самсон и and Don Pasquale and concert programmes with soloists of the et Don Pasquale; et dirige également les solistes, le Chœur et Petrenko Aufführungen von Eugene Onegin, La Traviata, Samson Далила», «Дон Паскуале», а также концертные программы с Mariinsky Theatre, Chorus, and Orchestra. l’Orchestre symphonique du Théâtre Mariinski en concert. et Dalila und Don Pasquale sowie Konzertprogramme mit Solisten участием солистов оперы, хора и симфонического оркестра der Mariinski-Oper, des Chors und des Sinfonieorchesters. Мариинского театра.