Paul Hindemith | Das Marienleben (The Life of Mary)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
HINDEMITH, P.: Marienleben (Das), Op. 27 (revised version, 1948) 8.573423 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573423 Das Marienleben Op. 27 The Life of Mary, Op. 27 nach Gedichten von Rainer Maria Rilke (1875-1926) Poems by Rainer Maria Rilke (1875-1926) [1] No. 1. Geburt Mariä The Birth of Mary O was muss es die Engel gekostet haben, Oh, what it must have cost the angels nicht aufzusingen plötzlich, wie man aufweint, not immediately to burst into song, as one bursts into da sie doch wussten: in dieser Nacht wird dem Knaben tears, since they indeed did know: on this night die Mutter geboren, dem Einen, der bald erscheint. the Mother is born to the Child, to the One who soon is to appear. Schwingend verschwiegen sie sich und zeigten die Richtung, Soaring in flight, they kept silent and gestured toward wo, allein, das Gehöft lag des Joachim, the place, where, alone, Joachim's farmstead lay, ach, sie fühlten in sich und im Raum die reine Verdichtung, ah, they felt in themselves and in space the pure thickening, aber es durfte keiner nieder zu ihm. but none of them could go down to him. Denn die beiden waren schon so außer sich vor Getue. For the two by now were so beside themselves with Eine Nachbarin kam und klugte und wusste nicht wie, things to do. A woman neighbour came and pretended und der Alte, vorsichtig, ging und verhielt das Gemuhe wisdom and did not know how, and the old man, as a einer dunkelen Kuh. Denn so war es noch nie. precautionary measure, went and restrained the lowing of a dark cow. For never yet had things been like this. [2] No. 2. Die Darstellung Mariä im Tempel The Presentation of Mary in the Temple Um zu begreifen, wie sie damals war, To comprehend how she was at that time, musst du dich erst an eine Stelle rufen, you first must summon yourself to a place wo Säulen in dir wirken; wo du Stufen where columns operate in you; where you can feel nachfühlen kannst; wo Bogen voll Gefahr For stairways; where arches replete with danger den Abgrund eines Raumes überbrücken, span the abyss of a space der in dir blieb, weil er aus solchen Stücken that remained in you because it towered up getürmt war, dass du sie nicht mehr aus dir from such pieces that you can no longer ausheben kannst: du rissest dich denn ein. extract from you without demolishing yourself. Bist du so weit, ist alles in dir Stein, When you are so far along, when everything in you is Wand, Aufgang, Durchblick, Wölbung-, stone, wall, stairs, view, vault –, so probier den großen Vorhang, den du vor dir hast, then attempt to tear away, a bit, with both hands, ein wenig wegzuzerrn mit beiden Händen: the great curtain you have in front of you: da glänzt es von ganz hohen Gegenständen there things shine with sublime objects und übertrifft dir Atem und Getast. and surpass your breath and touch. Hinauf, hinab, Palast steht auf Palast, Up, down, palace stands on palace, Geländer strömen breiter aus Geländern railings stream more broadly out of railings und tauchen oben auf an solchen Rändern, and appear above on such ledges dass dich, wie du sie siehst, der Schwindel fasst. that when you see them, you are seized with vertigo. Dabei macht ein Gewölk aus Räucherständern All the while a cloud from censers darkens die Nähe trüb; aber das Fernste zielt what is nearby; but what is the farthest takes aim in dich hinein mit seinen graden Strahlen-, into you with its straight beams –, und wenn jetzt Schein aus klaren Flammenschalen and when now the glow from clear bowls of fire auf langsam nahenden Gewändern spielt: plays on slowly approaching robes: wie hältst du's aus? how can you endure it? Sie aber kam und hob But she come and raised den Blick, um dieses alles anzuschauen. her eyes to gaze at all of it. (Ein Kind, ein kleines Mädchen zwischen Frauen.) (A child, a little girl among women.) Dann stieg sie ruhig, voller Selbstvertrauen, Then she quietly climbed, full of self-assurance, dem Aufwand zu, der sich verwöhnt verschob: toward this lavish display, which, as if weakened, So sehr war alles, was die Menschen bauen, made way: schon überwogen von dem Lob everything that humans build even now so very much in ihrem Herzen. Von der Lust was outweighed by the praise sich hinzugeben an die innern Zeichen: in her heart. By the desire Die Eltern meinten, sie hinaufzureichen, to devote herself to the inward signs: der Drohende mit der Juwelenbrust Her parents intended to deliver her up, empfing sie scheinbar: Doch sie ging durch alle, the threatening man with the jewelled chest klein wie sie war, aus jeder Hand hinaus received her, so it seemed: But she went through them und in ihr Los, das, höher als die Holle, all, small as she was, out of every hand schon fertig war, und schwerer als das Haus. and into her lot in life, which, higher than the hall, even now was finished, and heavier than the house. [3] No. 3. Mariä Verkündigung The Annunciation to Mary Nicht dass ein Engel eintrat (das erkenn), Not that an angel entered (that you should know) erschreckte sie. Sowenig andre, wenn was she frightened. Just as little as others ein Sonnenstrahl oder der Mond bei Nacht start up, when a sunbeam or the moon by night in ihrem Zimmer sich zu schaffen macht, is about in their room, was it her habit auffahren-, pflegte sie an der Gestalt, to be shocked by the form in which on angel came; in der ein Engel ging, sich zu entrüsten; she hardly imagined that this sort of sojourn sie ahnte kaum, dass dieser Aufenthalt might be strenuous for angels. (Oh, if we knew mühsam für Engel ist. (O wenn wir wüssten, how pure she was. Did not a hind, wie rein sie war. Hat eine Hirschkuh nicht, that, reclining, once espied her in the woods, die, liegend, einmal sie im Wald eräugte, look at her so intently that the unicorn ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 6 HINDEMITH, P.: Marienleben (Das), Op. 27 (revised version, 1948) 8.573423 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573423 sich so in sie versehn, dass sich in ihr, was conceived in it without coupling, ganz ohne Paarigen, das Einhorn zeugte, the animal of light, the pure animal –,). das Tier aus Licht, das reine Tier-, ) Not that he entered but that he, Nicht, dass er eintrat, aber dass er dicht, the angel, a young man's face, der Engel, eines Jünglings Angesicht so closely inclined to her; that his gaze and the one so zu ihr neigte; dass sein Blick und der, with which she looked up collided in such a way mit dem sie aufsah, so zusammenschlugen that it was if outside suddenly everything was a void, als wäre draußen plötzlich alles leer and what millions beheld, were doing, and carried und, was Millionen schauten, trieben, trugen, crowded into her: only she and he; hineingedrängt in sie: nur sie und er; seeing and seen, eye and eye's delight Schaun und Geschautes, Aug und Augenweide nowhere else but in this place –: behold, sonst nirgends als an dieser Stelle -: sieh, this is frightening. And both were frightened. dieses erschreckt. Und sie erschraken beide. Then the angel sang his melody. Dann sang der Engel seine Melodie. [4] No. 4. Mariä Heimsuchung The Visitation of Mary Noch erging sie's leicht im Anbeginne, It was easy for her in the beginning, doch im Steigen manchmal ward sie schon but while climbing she sometimes ihres wunderbaren Leibes inne, - even then was aware of her wondrous body, – und dann stand sie, atmend, auf den hohn and then she stood, breathing, on the high Judenbergen. Aber nicht das Land, hills of Judea. But not the countryside, ihre Fülle warum sie gebreitet; her fullness, spread out around her; gehend fühlte sie: man überschreitet along the way she felt: no one will ever step nie die Größe, die sie jetzt empfand. beyond the grandeur that she now sensed. Und es drängte sie, die Hand zu legen And she had the urge to lay her hand auf den andern Leib, der weiter war. on the other body, which was wider. Und die Frauen schwankten sich entgegen And the women swayed toward each other und berührten sich Gewand und Haar. and touched, each one, the other's clothes and hair. Jede, voll von ihrem Heiligtume, Each one, filled with her holy shrine, schützte sich mit der Gevatterin. sheltered herself with her kinswoman. Ach der Heiland in ihr war noch Blume, Ah, the Saviour in her was yet a blossom, doch den Täufer in dem Schloss der Muhme but the Baptist in her older kin's womb riss die Freude schon zum Hüpfen hin. even now was moved to leap for joy. [5] No. 5. Argwohn Josephs Joseph’s Suspicion Und der Engel sprach und gab sich Müh And the angel spoke and took pains an dem Mann, der seine Fäuste ballte: with the man who clenched his fists: Aber siehst du nicht an jeder Falte, But do you not see on every fold dass sie kühl ist wie die Gottesfrüh. that she is as fresh as God's dawn. Doch der andre sah ihn finster an, But the other glowered at him, murmelnd nur: Was hat sie so verwandelt? merely muttering: What has changed her so? Doch da schrie der Engel: Zimmermann, Then the angel shouted: Carpenter, merkst du's noch nicht, dass der Herrgott handelt? have you not noticed yet that the Lord God is at work? Weil du Bretter machst, in deinem Stolze, Because you make boards, in your pride, willst du wirklich den zu Rede stelln, do you really intend to take him to task, der bescheiden aus dem gleichen Holze who modestly from the same wood Blätter treiben macht und Knospen schwelln? causes leaves to shoot and buds to swell? Er begriff.