HINDEMITH, P.: Marienleben (Das), Op. 27 (revised version, 1948) 8.573423 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573423

Das Marienleben Op. 27 The Life of Mary, Op. 27 nach Gedichten von Rainer Maria Rilke (1875-1926) Poems by Rainer Maria Rilke (1875-1926)

[1] No. 1. Geburt Mariä The Birth of Mary O was muss es die Engel gekostet haben, Oh, what it must have cost the angels nicht aufzusingen plötzlich, wie man aufweint, not immediately to burst into song, as one bursts into da sie doch wussten: in dieser Nacht wird dem Knaben tears, since they indeed did know: on this night die Mutter geboren, dem Einen, der bald erscheint. the Mother is born to the Child, to the One who soon is to appear. Schwingend verschwiegen sie sich und zeigten die Richtung, Soaring in flight, they kept silent and gestured toward wo, allein, das Gehöft lag des Joachim, the place, where, alone, Joachim's farmstead lay, ach, sie fühlten in sich und im Raum die reine Verdichtung, ah, they felt in themselves and in space the pure thickening, aber es durfte keiner nieder zu ihm. but none of them could go down to him. Denn die beiden waren schon so außer sich vor Getue. For the two by now were so beside themselves with Eine Nachbarin kam und klugte und wusste nicht wie, things to do. A woman neighbour came and pretended und der Alte, vorsichtig, ging und verhielt das Gemuhe wisdom and did not know how, and the old man, as a einer dunkelen Kuh. Denn so war es noch nie. precautionary measure, went and restrained the lowing of a dark cow. For never yet had things been like this.

[2] No. 2. Die Darstellung Mariä im Tempel The Presentation of Mary in the Temple Um zu begreifen, wie sie damals war, To comprehend how she was at that time, musst du dich erst an eine Stelle rufen, you first must summon yourself to a place wo Säulen in dir wirken; wo du Stufen where columns operate in you; where you can feel nachfühlen kannst; wo Bogen voll Gefahr For stairways; where arches replete with danger den Abgrund eines Raumes überbrücken, span the abyss of a space der in dir blieb, weil er aus solchen Stücken that remained in you because it towered up getürmt war, dass du sie nicht mehr aus dir from such pieces that you can no longer ausheben kannst: du rissest dich denn ein. extract from you without demolishing yourself. Bist du so weit, ist alles in dir Stein, When you are so far along, when everything in you is Wand, Aufgang, Durchblick, Wölbung-, stone, wall, stairs, view, vault –, so probier den großen Vorhang, den du vor dir hast, then attempt to tear away, a bit, with both hands, ein wenig wegzuzerrn mit beiden Händen: the great curtain you have in front of you: da glänzt es von ganz hohen Gegenständen there things shine with sublime objects und übertrifft dir Atem und Getast. and surpass your breath and touch. Hinauf, hinab, Palast steht auf Palast, Up, down, palace stands on palace, Geländer strömen breiter aus Geländern railings stream more broadly out of railings und tauchen oben auf an solchen Rändern, and appear above on such ledges dass dich, wie du sie siehst, der Schwindel fasst. that when you see them, you are seized with vertigo. Dabei macht ein Gewölk aus Räucherständern All the while a cloud from censers darkens die Nähe trüb; aber das Fernste zielt what is nearby; but what is the farthest takes aim in dich hinein mit seinen graden Strahlen-, into you with its straight beams –, und wenn jetzt Schein aus klaren Flammenschalen and when now the glow from clear bowls of fire auf langsam nahenden Gewändern spielt: plays on slowly approaching robes: wie hältst du's aus? how can you endure it? Sie aber kam und hob But she come and raised den Blick, um dieses alles anzuschauen. her eyes to gaze at all of it. (Ein Kind, ein kleines Mädchen zwischen Frauen.) (A child, a little girl among women.) Dann stieg sie ruhig, voller Selbstvertrauen, Then she quietly climbed, full of self-assurance, dem Aufwand zu, der sich verwöhnt verschob: toward this lavish display, which, as if weakened, So sehr war alles, was die Menschen bauen, made way: schon überwogen von dem Lob everything that humans build even now so very much in ihrem Herzen. Von der Lust was outweighed by the praise sich hinzugeben an die innern Zeichen: in her heart. By the desire Die Eltern meinten, sie hinaufzureichen, to devote herself to the inward signs: der Drohende mit der Juwelenbrust Her parents intended to deliver her up, empfing sie scheinbar: Doch sie ging durch alle, the threatening man with the jewelled chest klein wie sie war, aus jeder Hand hinaus received her, so it seemed: But she went through them und in ihr Los, das, höher als die Holle, all, small as she was, out of every hand schon fertig war, und schwerer als das Haus. and into her lot in life, which, higher than the hall, even now was finished, and heavier than the house.

[3] No. 3. Mariä Verkündigung The to Mary Nicht dass ein Engel eintrat (das erkenn), Not that an angel entered (that you should know) erschreckte sie. Sowenig andre, wenn was she frightened. Just as little as others ein Sonnenstrahl oder der Mond bei Nacht start up, when a sunbeam or the moon by night in ihrem Zimmer sich zu schaffen macht, is about in their room, was it her habit auffahren-, pflegte sie an der Gestalt, to be shocked by the form in which on angel came; in der ein Engel ging, sich zu entrüsten; she hardly imagined that this sort of sojourn sie ahnte kaum, dass dieser Aufenthalt might be strenuous for angels. (Oh, if we knew mühsam für Engel ist. (O wenn wir wüssten, how pure she was. Did not a hind, wie rein sie war. Hat eine Hirschkuh nicht, that, reclining, once espied her in the woods, die, liegend, einmal sie im Wald eräugte, look at her so intently that the unicorn

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 6 HINDEMITH, P.: Marienleben (Das), Op. 27 (revised version, 1948) 8.573423 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573423

sich so in sie versehn, dass sich in ihr, was conceived in it without coupling, ganz ohne Paarigen, das Einhorn zeugte, the animal of light, the pure animal –,). das Tier aus Licht, das reine Tier-, ) Not that he entered but that he, Nicht, dass er eintrat, aber dass er dicht, the angel, a young man's face, der Engel, eines Jünglings Angesicht so closely inclined to her; that his gaze and the one so zu ihr neigte; dass sein Blick und der, with which she looked up collided in such a way mit dem sie aufsah, so zusammenschlugen that it was if outside suddenly everything was a void, als wäre draußen plötzlich alles leer and what millions beheld, were doing, and carried und, was Millionen schauten, trieben, trugen, crowded into her: only she and he; hineingedrängt in sie: nur sie und er; seeing and seen, eye and eye's delight Schaun und Geschautes, Aug und Augenweide nowhere else but in this place –: behold, sonst nirgends als an dieser Stelle -: sieh, this is frightening. And both were frightened. dieses erschreckt. Und sie erschraken beide. Then the angel sang his melody. Dann sang der Engel seine Melodie.

[4] No. 4. Mariä Heimsuchung The Visitation of Mary Noch erging sie's leicht im Anbeginne, It was easy for her in the beginning, doch im Steigen manchmal ward sie schon but while climbing she sometimes ihres wunderbaren Leibes inne, - even then was aware of her wondrous body, – und dann stand sie, atmend, auf den hohn and then she stood, breathing, on the high Judenbergen. Aber nicht das Land, hills of Judea. But not the countryside, ihre Fülle warum sie gebreitet; her fullness, spread out around her; gehend fühlte sie: man überschreitet along the way she felt: no one will ever step nie die Größe, die sie jetzt empfand. beyond the grandeur that she now sensed. Und es drängte sie, die Hand zu legen And she had the urge to lay her hand auf den andern Leib, der weiter war. on the other body, which was wider. Und die Frauen schwankten sich entgegen And the women swayed toward each other und berührten sich Gewand und Haar. and touched, each one, the other's clothes and hair. Jede, voll von ihrem Heiligtume, Each one, filled with her holy shrine, schützte sich mit der Gevatterin. sheltered herself with her kinswoman. Ach der Heiland in ihr war noch Blume, Ah, the Saviour in her was yet a blossom, doch den Täufer in dem Schloss der Muhme but the Baptist in her older kin's womb riss die Freude schon zum Hüpfen hin. even now was moved to leap for joy.

[5] No. 5. Argwohn Josephs Joseph’s Suspicion Und der Engel sprach und gab sich Müh And the angel spoke and took pains an dem Mann, der seine Fäuste ballte: with the man who clenched his fists: Aber siehst du nicht an jeder Falte, But do you not see on every fold dass sie kühl ist wie die Gottesfrüh. that she is as fresh as God's dawn. Doch der andre sah ihn finster an, But the other glowered at him, murmelnd nur: Was hat sie so verwandelt? merely muttering: What has changed her so? Doch da schrie der Engel: Zimmermann, Then the angel shouted: Carpenter, merkst du's noch nicht, dass der Herrgott handelt? have you not noticed yet that the Lord God is at work? Weil du Bretter machst, in deinem Stolze, Because you make boards, in your pride, willst du wirklich den zu Rede stelln, do you really intend to take him to task, der bescheiden aus dem gleichen Holze who modestly from the same wood Blätter treiben macht und Knospen schwelln? causes leaves to shoot and buds to swell? Er begriff. Und wie er jetzt die Blicke, He understood. And when he now raised recht erschrocken, zu dem Engel hob, his eyes, quite frightened, up to the angel, war der fort. Da schob er seine dicke he was gone. Then he slowly pushed off Mütze langsam ob. Dann sang er lob. his thick cap. Then he sang praise.

[6] No. 6. Verkündigung über den Hirten Annunciation to the Shepherds Seht auf, ihr Männer. Männer dort am Feuer, Look up, you men. Men there by the fire, die ihr den grenzenlosen Himmel kennt, you who know the boundless sky, Sterndeuter, hierher! Seht, ich bin ein neuer star gazers, here, this way! Behold, I am steigender Stern. Mein ganzes Wesen brennt a new rising star. My whole being burns und strahlt so stark und ist so ungeheuer and shines so intensely and is so immensely voll Licht, dass mir das tiefe Firmament filled with light that the deep firmament nicht mehr genügt. Lasst meinen Glanz hinein no longer suffices for me. Let my light in euer Dasein - Oh, die dunklen Blicke, shine into your lives: Oh, the dark faces, die dunklen Herzen, nächtige Geschicke the dark hearts, nocturnal fates die euch erfüllen. Hirten, wie allein that fill you. Shepherds, how alone bin ich in euch. Auf einmal wird mir Raum. I am in you. At once there is space for me. Stauntet ihr nicht: der große Brotfruchtbaum Do not be amazed: the great breadfruit tree warf einen Schatten. Ja, das kam von mir. cast a shadow. Yes, that came from me. Ihr Unerschrockenen, o wüßtet ihr, You fearless men, oh, if you knew wie jetzt auf eurem schauenden Gesichte how now on your gazing faces die Zukunft scheint. In diesem starken Lichte the future shines. In this strong light wird viel geschehen. Euch vertrau ichs, denn much will occur. I confide it to you, ihr seid verschwiegen; euch Gradgläubigen for you are silent; everything speaks here

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 2 of 6 HINDEMITH, P.: Marienleben (Das), Op. 27 (revised version, 1948) 8.573423 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573423

redet hier alles. Glut und Regen spricht, to you men of sincere faith. Fire and rain speak, der Vögel Zug, der Wind und was ihr seid, the flight of birds, the wind and what you are, keins überwiegt und wächst zur Eitelkeit nothing is superior and swells to vanity, sich mästend an. Ihr haltet nicht fattening itself up. You do not store things die Dinge auf im Zwischenraum der Brust in the middle space of the heart um sie zu quälen. So wie seine Lust to worry over them. Just as his joy durch einen Engel strömt, so treibt durch euch streams through an angel, so the earthly das Irdische. Und wenn ein Domgesträuch pulsates through you. And if a thorn bush aufflammte plötzlich, dürfte noch aus ihm suddenly burst into flames, the Eternal God might still der Ewige euch rufen, Cherubim, call to you from it, and if a cherubim deigned wenn sie geruhten neben eurer Herde to stride along with your herd, it would not surprise einherzuschreiten, wunderten euch nicht: you: you would fall down on your faces, ihr stürztet euch auf euer Angesicht, do obeisance, and call this the earth. betetet an und nenntet dies die Erde. But this is the past. Now there shall be something new Doch dieses war. Nun soll ein Neues sein, from which the earth will widen in greater circles. von dem der Erdkreis ringender sich weitet. What is a thorn bush to us: God nestles Was ist ein Dörnicht uns: Gott fühlt sich ein in a Virgin's womb. I am the light in einer Jungfrau Schoß. Ich bin der Schein of her inner world that guides you. von ihrer Innigkeit, der euch geleitet.

[7] No. 7. Geburt Christi The Birth of Christ Hättest du der Einfalt nicht, wie sollte If you did not possess simplicity, how should dir geschehn, was jetzt die Nacht erhellt? it happen to you, what now brightens the night? Sieh, der Gott, der über Völkern grollte, Behold, the God who raged over the nations, macht sich mild und kommt in dir zur Welt. makes himself mild and comes into the world in you. Hast du dir ihn größer vorgestellt? Did you think he would be greater? Was ist Größe? Quer durch alle Maße, What is greatness? His fate on its straight path die er durchstreicht, geht sein grades Los. goes through all the measured spaces on his way. Selbst ein Stern hat keine solche Straße. Even a star does not have such a path. Siehst du, diese Könige sind groß, You see, these kings are great und sie schleppen dir vor deinen Schoß and they transport to you, in front of your lap, Schätze, die sie für die größten halten, treasures they hold to be the greatest, und du staunst vielleicht bei dieser Gift-: and perhaps you are amazed at this bestowal -: aber schau in deines Tuches Falten, but look into the folds of your cloth, wie er jetzt schon alles übertrifft. how he even now surpasses all things. Aller Amber, den man weit verschifft, All the amber shipped from afar, jeder Goldschmuck und das Luftgewürze, every gold ornament and the fragrant spices das sich trübend in die Sinne streut: that waft in clouds into the senses: alles dieses war von rascher Kürze, all of this was of short duration, und am Ende hat man es bereut. and in the end one regretted it. Aber (du wirst sehen): Er erfreut. But (you will see): he brings gladness.

[8] No. 8. Rast auf der Flucht in Ägypten Rest on the Diese, die noch eben atemlos These who just managed, breathlessly, flohen mitten aus dem Kindermorden: to flee in the midst of the slaughtering of the children: o wie waren sie unmerklich groß oh, how unnoticeably great über ihrer Wanderschaft geworden. they had become along their journey. Kaum noch dass im scheuen Rückwärtsschauen Their panic distress had hardly subsided ihres Schreckens Not zergangen war, in their timid backward glancing und schon brachten sie auf ihrem grauen when already on their grey mule Maultier ganze Städte in Gefahr; they were endangering whole towns, denn so wie sie, klein im großen Land, for as they neared – small in a big land, -fast ein Nichts -den starken Tempeln nahten, almost a nothing – mighty temples, platzten alle Götzen wie verraten all the idols burst as if betrayed und verloren völlig den Verstand. and completely lost their senses. Ist es denkbar, dass von ihrem Gange Is it conceivable that at their passage alles so verzweifelt sich erbost? everything became so desperately vexed? und sie wurden vor sich selber bange, And they even became frightened of themselves, nur das Kind war namenlos getrost. only the Child was ineffably consoled. Immerhin, sie mussten sich darüber Nevertheless, they had to sit down eine Weile setzen. Doch da ging - a while on their way. But then – sieh: der Baum, der still sie überhing, behold: the tree hanging over them, wie ein Dienender zu ihnen über: like a servant, went over to them: er verneigte sich. Derselbe Baum, it bowed down. The same tree dessen Kränze toten Pharaonen whose crowns adorn the brows für das Ewige die Stirnen schonen, of dead pharaohs for eternity, neigte sich. Er fühlte neue Kronen it bowed. It felt new crowns blühen. Und sie saßen wie im Traum. blossoming. And they sat as in a dream.

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 3 of 6 HINDEMITH, P.: Marienleben (Das), Op. 27 (revised version, 1948) 8.573423 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573423

[9] No. 9. Von der Hochzeit zu Kana The Wedding at Cana Konnte sie denn anders, als auf ihn For could she be anything but proud of him stolz sein, der ihr Schlichtestes verschönte? who beautified her supreme simplicity? War nicht selbst die hohe, großgewöhnte Was not even the high night, accustomed to grandeur, Nacht wie außer sich, da er erschien? as if beside itself when he appeared? Ging nicht auch, dass er sich einst verloren, Did not the fact that he had once lost his way unerhört zu seiner Glorie aus? contribute unprecedentedly to his glory? Hatten nicht die Weisesten die Ohren Had not the wisest men confounded their ears mit dem Mund vertauscht? Und war das Haus with their mouths? And was the house nicht wie neu von seiner Stimme? Ach not like new from his voice? Ah sicher hatte sie zu hundert Malen surely she had a hundred times' ihre Freude an ihm auszustrahlen resisted letting her joy in him sich verwehrt. Sie ging ihm staunend nach. radiate out. She went in amazement after him. Aber da bei jenem Hochzeitsfeste, But then at that wedding feast, als es unversehns an Wein gebrach, when, unexpectedly, the wine ran out, – sah sie hin und bat um eine Geste she looked his way and asked for a gesture und begriff nicht, dass er widersprach. and did not understand that he was against it. Und dann tat er's. Sie verstand es später, And then he did it. She understood it later wie sie ihn in seinen Weg gedrängt: how with a push she had set him off on his path: denn jetzt war er wirklich Wundertäter, for now he was truly a miracle worker, und das ganze Opfer war verhängt, and the whole sacrifice was now being readied, unaufhaltsam. Ja, es stand geschrieben. inevitably. Yes, it was written. Aber war es damals schon bereit? But was it set even then? Sie: sie hatte es herbeigetrieben She: she had brought it about in der Blindheit ihrer Eitelkeit. in the blindness of her vanity. An dem Tisch voll Früchten und Gemüsen At the table full of fruits and vegetables freute sie sich mit und sah nicht ein, she too delighted and did not see dass das Wasser ihrer Tränendrüsen that the water of her tear ducts Blut geworden war mit diesem Wein. had turned into blood with this wine.

[10] No. 10. Vor der Passion Before the Passion O hast du dies gewollt, du hättest nicht Oh, if you wanted this, you should not have durch eines Weibes Leib entspringen dürfen: come forth from a woman's body: Heilande muss man in den Bergen schürfen, One should mine saviours in the mountains wo man das Harte aus dem Harten bricht. where one breaks the hard from the hard. Tut dirs nicht selber leid, dein liebes Tal Are not you yourself grieved to devastate so zu verwüsten? Siehe meine Schwäche; your dear valley this way? Behold my weakness; ich habe nichts als Milch- und Tränenbäche, I have nothing but milk – and streams of tears, und du warst immer in der Überzahl. and you were always superior in strength. Mit solchem Aufwand wardst du mir verheißen. You were promised to me with such lavishness. Was tratst du nicht gleich wild aus mir hinaus? Why did you not immediately leap wildly out of me? Wenn du nur Tiger brauchst, dich zu zerreißen, If you only need tigers to rend you to pieces, warum erzog man mich im Frauenhaus, why was I brought up in a woman's house, ein weiches reines Kleid für dich zu weben, to weave you a soft pure robe darin nicht einmal die geringste Spur with not even the slightest