Paul Hindemith Das Marienleben New Version 1948

Soile Isokoski soprano

Marita Viitasalo piano (1948) 2 aul Hindemith’s Das Marienleben (The Life of gestural musical structure and empathic understand- Pthe Virgin Mary), a song cycle for voice and ing of the poem, is sti ll the epitome of Hindemithian piano to Rainer Maria Rilke’s cycle of fi ft een poems expressionism, in the other setti ngs he arrives at the of the same name, which was published in 1912, Neue Sachlichkeit following the formal principles of is without questi on one of his principal works. Carl literature: through a historical stylizati on of music Orff ’s obituary of Hindemith even referred to him as in the spirit of a neo-Baroque which takes up the the “master of the Marienleben.” In his infl uenti al “retrospecti ve stance” of Rilke’s poetry, the adopti on history of modern music, Die moderne Musik seit of the style of poeti c expression and communicati on der Romanti k (Modern Music Since the Romanti c – as narrati ve, lament, confession, lullaby, hymn, Period) of 1928, Hans Mersmann deemed Hin- etc. – with the appropriate musical infl ecti on, and, demith’s cycle the “foremost achievement in new fi nally, the choice of a parti cular musical form as an music of the 1920s.” Although he was already well elaborately developed expression of the content of acquainted with Rilke’s poems, Hindemith report- the poems. This transformati on of the concept of edly did not summon the courage to att empt a musical expression becomes parti cularly clear in the setti ng of this powerful cycle unti l he saw the famed passacaglia (No. 2), fugato (No. 9), basso osti nato “Stuppach Madonna” (1517–19) by Matt hias Grüne- (No. 8), and variati on (No. 14), which Hindemith wald (c. 1480–1528). He repeatedly alluded to the uses for the fi rst ti me in song setti ngs for purposes diffi culti es the compositi on caused him. Under the of textual interpretati on. The importance which song “Vom Tode Mariae II” (Of the death of B.V.M.), Hindemith himself att aches to the work goes far be- which he completed last, he quoted a line from yond the development of new principles of musical the poem “Argwohn Josephs” (Joseph’s doubt), as expression, however. In later years he acknowledged though relieved – “Dann sang er Lob” (Then sang he that “The strong impression which the fi rst perform- praise). And in a lett er to his publisher he declared, ance made on the audience – I had expected noth- “I like the pieces very much and am certain that they ing – made me aware of the ethical imperati ves of are my best works thus far – and I don’t believe that music and the moral obligati ons of the musician for a song cycle of similar proporti ons has been com- the fi rst ti me in my musical life.” posed recently.” These challenging ethical and moral obligati ons The cycle, which the 26-year-old Hindemith to both the audience and the work, and to his own began on 27 June 1922 with the compositi on of abiliti es as a composer, soon led Hindemith to No. 11, “Pietà,” and concluded on 4 July 1923 with improve his musical design of the Marienleben if No. 14, “Vom Tode Mariae II,” was extremely impor- possible. He wanted to further perfect a work which tant in his process of fi nding himself as a composer. he loved and was deeply att ached to and began It records the transformati on of the expressionist to alter individual bars already in 1924. In 1935 he concept into the Neue Sachlichkeit (new objecti v- undertook a complete revision of the enti re cycle. ity), which was decisive for Hindemith and early At that ti me he was working on his theoreti cal study twenti eth-century music history. If the “Pietà,” Unterweisung im Tonsatz (translated into English as with its completely free, extraordinarily suggesti ve, The Craft of Musical Compositi on) and, as a conse- 3 quence of the revisions – through self-observati on, Auferstandenen” (Assuageing of B.V.M. with the so to speak – he clearly arrived at new principles Arisen one) was left enti rely unchanged. He did not of music theory which he described as “harmonic complete this new version unti l 1948 and published fl uctuati ons” and a “two-voice framework.” (Har- it with a preface in which he gave a detailed expla- monic fl uctuati on measures the harmonic tension nati on of the reasons that had led him to revise it, in a sequence of chords, and the two-voice frame- its principles and aims. He also interspersed this work governs the structure of a polyphonic musical preface with polemical comments against the “new texture.) By the same token, however, his theoreti - music” of that day, however, for instance, “Aft er cal work also prompted him to organize the tonal a thousand variants, this ‘new’ has become stale, relati onships in the music of the Marienleben more but the age-old quest for spiritual intensifi cati on of methodically, systemati cally and, above all, more music is sti ll as new as ever. For all the appreciati on audibly and adapt them to the spirit of the poetry. with which one may well greet the technical innova- In March 1941 he developed a plan for a fundamen- ti ons, for they are intended to make work easier, tal revision of the enti re work in which all elements it is nevertheless advisable, in the term ‘new art,’ of compositi on were to serve the interpretati on to lay less stress on the word ‘new’ and emphasize of the poems. He connected the songs through a the word ‘art’ more.” The resulti ng backlash was system of themati c and moti vic references and gave undoubtedly detrimental to the recepti on of the the clearly percepti ble tonal centres extramusi- new version of the Marienleben but, viewed from cal meanings. He assigned the tonality of E to the a distance of more than a half-century, Hindemith fi gure of Christ (that is, the keynote E is the centre was to a large extent right. In the revised version of the respecti ve tonal relati onships) and A to Mary. recorded here by Soile Isokoski and Marita Viitasalo, Such tonal codes are also given specifi c moods Das Marienleben has held its own and is one of the or emoti ons expressed in the poems, such as “in- most demanding but, at the same ti me, sti mulati ng comprehensibility,” “earthly tumult,” “infi nity,” or challenges in the lieder singer’s repertoire. “idyllicism.” Hindemith was thus able to elucidate or interpret the meaning of the poetry without eroding Giselher Schubert or undermining the autonomy of the musical form. Director of the Hindemith Insti tute, Frankfurt/Main; Moreover, he endeavoured to rid the vocal part of Editor-in-Chief of the Complete Works of its instrumentalisms, making it more singable. Paul Hindemith Hindemith was only able to realize this new (Translati on: Phyllis Anderson) concepti on of the work with great eff ort, however, parti cularly because he wanted to conti nue to use the musical material from the original version. He himself reported that he revised individual songs up to twenty ti mes in order to adapt them to his new standards, his stronger, expansive ethos. Only the setti ng of No. 12, “Sti llung Mariae mit dem 4 Soile Isokoski is recognized as one of the world’s Marita Viitasalo has been the permanent duo fi nest lyric sopranos and regularly appears on the partner of Soile Isokoski since 1987. Together they most renowned stages. Aft er graduati ng from the have given recitals all over the world, including Sibelius Academy, she gave her début recital in London, Vienna, Paris, New York, Washington, Helsinki in 1986 and subsequently won a number Strasbourg, Amsterdam, Geneva, and Frankfurt, and of important internati onal singing competi ti ons. made recordings of Scandinavian works and songs She made her début at the Finnish Nati onal Opera by Schubert, Schumann, and Wolf. Marita Viitasalo is as Mimì in Puccini’s La Bohème and has since de- a founding member of Trio Finlandia. Her solo career lighted audiences and criti cs alike at opera houses was initi ated with a prize at the Maj Lind Piano Com- in Vienna, Berlin, Munich, Hamburg, London, Milan, peti ti on. She graduated from the Sibelius Academy Paris, and New York, and at the festi vals of Salzburg, in Helsinki in 1972 and subsequently went on for Savonlinna, Edinburgh, and Orange. Soile Isokoski further studies at the Accademia di Santa Cecilia in has worked with numerous disti nguished conductors Rome and the Academy of Music in Vienna. Her solo such as Jukka-Pekka Saraste, Esa-Pekka Salonen, recordings include works by Sibelius, Debussy, and Mikko Franck, Seiji Ozawa, John Eliot Gardiner, Ravel. Marita Viitasalo has been a lecturer at the Sir Colin Davis, Zubin Mehta, Daniel Barenboim, Sibelius Academy in Helsinki since 1981 and Arti sti c Sir Simon Ratt le, Bernhard Haiti nk, Riccardo Muti , Co-Director of the Internati onal Piano Festi val in Claudio Abbado, Valery Gergiev, and James Levine. Espoo since 1989. In 2006, she received the Pro She has an extensive concert repertoire, and she Finlandia Medal. regularly gives recitals with her permanent accom- panist Marita Viitasalo. Soile Isokoski’s award-winning recordings for Ondine include Sibelius’s Luonnotar and other orchestral songs by Jean Sibelius, with the Helsinki Philharmonic Orchestra under Leif Segerstam (2007 BBC Music Magazine Award ‘Disc of the Year’ and MIDEM Classical Award), and Four Last Songs and other orchestral songs by Richard Strauss, with the Berlin Radio Symphony Orchestra under Marek Janowski (2002 Gramophone Award). In honour of her notable contributi on to Finnish music, Soile Isokoski was awarded the Pro Finlandia Medal in 2002. In 2008, she received in Vienna the honorary ti tle of “Österreichische Kammersängerin”.

5 Soile Isokoski 6 Marita Viitasalo 7 aul Hindemiths Klavierliederzyklus Das Mari- des Hindemithschen Expressionismus, so fi ndet Penleben nach dem gleichnamigen Zyklus von er in den weiteren Vertonungen in unmitt elbarem fünfzehn Gedichten, die Rainer Maria Rilke 1912 Anschluss an Gestaltungsprinzipien der Dichtung zur veröff entlichte, zählt fraglos zu seinen Hauptwerken. Neuen Sachlichkeit: durch eine historische Sti lisie- Carl Orff nannte Hindemith in einem Nachruf sogar rung der Musik im Sinne eines Neo-Barocks, welche den „Meister des ‚Marienlebens’“. Und in seiner die sich „zurückfühlende Haltung“ der Rilkeschen einfl ussreichen Geschichte der modernen Musik Die Gedichte aufgreift , durch ein Übernehmen der Art moderne Musik seit der Romanti k von 1928 schätzte des dichterischen Sagens und Mitt eilens etwa als Hans Mersmann Hindemiths Zyklus als die „erste Bericht, Klage, Geständnis, Wiegenlied, Hymnus usw. Erfüllung der neuen Musik der Zwanziger Jahre“ durch einen entsprechenden musikalischen Tonfall schlechthin ein. Mit Rilkes Gedichte bereits gut und schließlich durch die Wahl einer besti mmten vertraut, soll Hindemith erst durch das Erlebnis der musikalischen Form als aufwendig ausgestalte berühmten „Stuppacher Madonna“ (um 1517/19) Ausdrucksform des Sinngehaltes der Verse. Diese des Matt hias Grünewald (um 1480–1528) den Mut Verwandlung des musikalischen Ausdruckskonzeptes gefasst haben, eine Vertonung dieses gewalti gen tritt denn auch besonders prägnant in der Passacaglia Zyklus in Angriff zu nehmen. Wiederholt wies er dann (Nr. 2), im Fugato (Nr. 9), im basso osti nato (Nr. 8) auf die Mühen hin, die ihm die Kompositi on berei- oder in der Variati on (Nr. 14) hervor, die durch Hin- tete. Unter das zuletzt ferti g gestellte Lied Vom Tode demith erstmals in Liedvertonungen zur Textausdeu- Mariae II schrieb er wie befreit ein Zitat aus dem tung angewendet werden. Doch geht die Bedeutung, Gedicht Argwohn Josephs: „Dann sang er Lob…“. die Hindemith selbst dem Werk zumaß, weit über Und in einem Brief an seinen Verleger bekannte er: das Entwickeln neuer musikalischer Ausdrucksprin- „Ich habe die Stücke sehr gerne und bin sicher, dass zipien hinaus. Er bekannte in späteren Jahren: „Der sie bis jetzt das Beste von mir sind – und ich glaube starke Eindruck, den schon die erste Auff ührung auf auch nicht, daß zur Zeit ein Liederzyklus von ähn- die Zuhörer machte – erwartet hatt e ich gar nichts -, lichen Ausmaßen komponiert worden ist.“ brachte mir zum ersten Mal in meinem Musikerda- Der Liederzyklus, dessen Vertonung Hindemith sein die ethischen Notwendigkeiten der Musik und als 26jähriger am 27. Juni 1922 mit der Kompositi on die moralischen Verpfl ichtungen des Musikers zum der Nr. 11 Pietà aufnahm und am 4. Juli 1923 mit Bewusstsein.“ derjenigen von Nr. 14 Vom Tode Mariae II abschloss, Solche herausfordernden ethisch-moralischen besitzt größte Bedeutung im Prozess seiner Selbst- Verpfl ichtungen sowohl den Zuhörern als auch dem fi ndung als Komponist. Er hält die für Hindemith und Werk und den eigenen kompositorischen Fähigkeiten die Musikgeschichte des frühen 20. Jahrhunderts gegenüber brachten Hindemith alsbald dazu, seine entscheidende Verwandlung des expressionisti schen musikalische Gestaltung des Marienlebens möglichst Ausdruckskonzeptes in das der Neuen Sachlichkeit zu verbessern. Er wollte ein Werk, an dem er hing fest. Ist Pietà mit ihrer gänzlich freien, ungemein und das ihm sehr ans Herz gewachsen war, noch suggesti v-gesti schen, sich in das Gedicht einfüh- weiter vervollkommnen. So begann er bereits 1924, lenden musikalischen Gestaltung noch ein Inbegriff einzelne Takte zu modifi zieren. Um 1935 nahm er 8 sich dann eine gründliche Revision des ganzen Zyklus wiederum nur unter größten Mühen verwirklichen, vor. Er arbeitete in jenen Jahren an seiner Tonsatz- vor allem weil er das musikalische Material der lehre Unterweisung im Tonsatz; und unverkennbar ursprünglichen Fassung weiterhin verwenden wollte. fand er über den Revisionen gewissermaßen durch Er selbst berichtete, dass er einzelne Lieder bis zu Selbstbeobachtung zu neuen musiktheoreti schen zwanzig Mal umarbeitete, um sie seinen neuen Prinzipien, die er dann als „harmonisches Gefälle“ Ansprüchen, seinem gewachsenen und gefesti gten oder „übergeordnete Zweisti mmigkeit“ beschrieb. Ethos anzupassen. Lediglich die Vertonung der Nr. (Das „harmonische Gefälle“ bewertet die harmo- 12 Sti llung Mariae mit dem Auferstandenen ließ nische Spannungsabfolge von Akkorden, die „überge- er gänzlich unverändert. Erst 1948 schloss er diese ordnete Zweisti mmigkeit“ reguliert die Anlage eines neue Fassung ab und veröff entlichte sie mit einem vielsti mmigen musikalischen Satzes.) Doch regte Vorwort, in welchem er ausführlich über die Gründe, ihn umgekehrt auch die musiktheoreti sche Arbeit die ihn zur Revision führten, über ihre Prinzipien und an, die tonalen Verhältnisse in der Musik des Mari- ihre Ziele berichtete. Allerdings streute er in diesem enlebens planvoller, systemati scher und vor allem Vorwort auch polemische Bemerkungen gegen die auch hörbarer auszugestalten und auf den Sinn der damalige „Neue Musik“ ein, etwa: „Dieses ‚Neue’ Dichtung abzusti mmen. Im März 1941 entwickelte ist nach tausenderlei Varianten schal geworden, er dann einen grundlegenden Revisionsplan für das aber das uralte Streben nach geisti ger Verti efung ganze Werk, nach welchem alle kompositorischen der Musik ist noch immer so neu wie je. Bei aller Maßnahmen der Ausdeutung der Gedichte dienst- Wertschätzung, die man billig den technischen bar zu machen waren. Er verknüpft e nun die Lieder Neuerungen entgegenbringen kann, da sie uns ja die durch ein Netz themati sch-moti vischer Bezüge oder Arbeit erleichtern sollen, ist es doch angezeigt, in der gab den tonalen Zentren, die er deutlich spürbar Bezeichnung ‚Neue Kunst’ die Betonung des Wortes werden lässt, außermusikalische Bedeutungen. Der ‚neu’ zu vermindern und dafür die ‚Kunst’ um so mehr Gestalt des Christus ordnet er die Tonalität „E“ zu hervorzuheben.“ Die entsprechenden Gegenreakti - (d.h. der Grundton „E“ steht im Zentrum der jeweils onen belasteten wohl die Rezepti on der Neufassung herrschenden Tonbeziehungen), Maria diejenige von des Marienlebens, doch hat Hindemith, aus der „A“. Solche tonalen Chiff ren erhalten auch besti mmte Distanz von mehr als einem halben Jahrhundert in den Gedichten ausgedrückte Sti mmungen oder geurteilt, weitgehend Recht bekommen. Das Mari- Gefühle wie die „Unbegreifl ichkeit“, der „irdische enleben hat sich in der hier von Soile Isokoski und Aufruhr“, die „Unendlichkeit“ oder die „Idyllik“. Auf Marita Viitasalo eingespielten Neufassung behauptet diese Weise kann Hindemith den Sinn der Dichtung und zählt zu den anspruchsvollsten und zugleich verdeutlichen oder auslegen, ohne die Autonomie sti mulierendsten Herausforderungen im Repertoire der musikalischen Gestaltung auszuhöhlen oder zu der Liedsängerinnen. unterlaufen. Zudem bemühte er sich, den Vokalpart von seinen Instrumentalismen zu befreien und ihn Giselher Schubert gesanglicher zu gestalten. Direktor des Hindemith-Insti tuts Frankfurt/Main; Diese neue Werkkonzepti on konnte Hindemith Editi onsleiter der Paul Hindemith-Gesamtausgabe 9 Die Sopranisti n Soile Isokoski gilt als eine der heraus- Seit 1987 ist die Pianisti n Marita Viitasalo ständige ragendsten Vertreterinnen des lyrischen Sti mmfachs Liedbegleiterin von Soile Isokoski, mit der sie u.a. in und tritt regelmäßig an den bedeutendsten Opern- London, Wien, Paris, New York, Washington, Straß- häusern auf den Podien der führenden Musikzentren burg, Amsterdam, Genf und Frankfurt regelmäßig der Welt auf. Nach ihrer Ausbildung an der Sibelius- auft ritt . Gemeinsam haben sie skandinavische Werke Akademie gab sie 1986 ihr Konzertdebüt in Helsinki sowie Lieder von Schubert, Schumann und Wolf und gewann anschließend zahlreiche internati onal aufgenommen. Marita Viitasalo ist Gründungsmit- renommierte Gesangswett bewerbe. Ihr Operndebüt glied des Trio Finlandia. Ihre Solokarriere startete gab sie an der Finnischen Nati onaloper in der Rolle sie als Preisträgerin des internati onalen Maj Lind der Mimì in La Bohème. Später errang sie an den Klavierwett bewerbs. Nach Abschluss Ihres Studiums Opernhäusern von Wien, Berlin, München, Ham- 1972 an der Sibelius-Akademie in Helsinki erwarb sie burg, London, Mailand und Paris, an der New Yorker weitere Diplome an der Accademia di Santa Cecilia Metropolitan Opera, sowie bei den Musikfestspielen in Rom und an der Wiener Musikhochschule. Marita von Salzburg, Savonlinna, Edinburgh und Orange die Viitasalo hat Solowerke von Sibelius, Debussy und Gunst sowohl des Publikums als auch der Kriti ker. Ravel eingespielt. 1981 erhielt sie eine Klavierdozen- Soile Isokoski arbeitet mit namhaft en Dirigenten tur an der Sibelius-Akademie, seit 1989 Künstlerische zusammen, darunter Jukka-Pekka Saraste, Esa-Pekka Co-Leiterin des internati onalen Klavierfesti vals in Salonen, Seiji Ozawa, John Eliot Gardiner, Sir Colin Espoo. 2006 wurde sie vom fi nnischen Staat mit der Davis, Zubin Mehta, Daniel Barenboim, Sir Simon Pro Finlandia Medaille ausgezeichnet. Ratt le, Bernhard Haiti nk, Riccardo Muti , Claudio Abbado, Valery Gergiev und James Levine, um nur einige zu nennen. Mit ihrer ständigen Begleiterin, der Pianisti n Marita Viitasalo, gibt sie regelmäßig Soloabende. Soile Isokoski hat zahlreiche preisgekrönte Auf- nahmen für Ondine gemacht. Ihre Einspielung von Luonnotar und anderen Orchesterliedern von Sibelius mit dem Helsinki Philharmonic unter Leif Segerstam gewann 2007 den BBC Music Magazine Award ‚Disc of the Year’ sowie einen MIDEM Classical Award. Richard Strauss’ Vier letzte Lieder und andere Orche- sterlieder mit dem RSO Berlin unter Marek Janowski wurde 2002 mit dem Gramophone-Preis ausgezeich- net. 2002 wurde die fi nnische Künstlerin mit der Pro Finlandia Medaille geehrt, 2008 wurde sie zur Öster- reichischen Kammersängerin ernannt.

10 aul Hindemith sävelsi laulusarjan Das Marien- ilmentävässä musiikillisessa muodonnuksessa Pleben (Marian elämä) sopraanolle ja pianolle heijastuu Hindemithin ekspressionisti nen tyyli vielä Rainer Maria Rilken vuonna 1912 julkaisemaan täytenä. Sarjan muissa lauluissa on välitön yhteys samannimiseen viidentoista runon sarjaan. Sävellys uusasiallisen aikakauden runouden muotoperiaat- kuuluu hänen tuotantonsa merkkiteoksiin. Muis- teisiin. Hindemith harrastaa musiikin historiallista tokirjoituksessaan Hindemithille Carl Orff kutsui tyylitt elyä uusbarokin hengessä ja Rilken runouden säveltäjäkollegaansa ”Marienleben-mestariksi”. Hans ”retrospekti ivisen luonteen” innoitt amana. Hän Mersmann taas arvioi Hindemithin laulusarjan vuon- siirtää runoilijan sanomalleen valitseman välineen, na 1928 julkaistussa arvostetussa modernin musiikin kuten kertomuksen, valituksen, tunnustuksen, historiassaan Die moderne Musik seit der Romanti k kehtolaulun tai hymnin, musiikin keinoin omaan ”1920-luvun uuden musiikin ensimmäiseksi saavu- teokseensa ja valitsee ti etyn musiikillisen muodon tukseksi”. Hindemith tunsi Rilken väkevän runosarjan vastaamaan mahdollisimman tarkasti runosäkeiden hyvin, mutt a rohkaistui ti ett ävästi aloitt amaan merkityssisältöä. Ilmaisukielen muutos ilmenee eri- sävellystyön vasta nähtyään Matt hias Grünewaldin tyisen selvästi passacagliassa (nro 2), fugatossa (nro (noin 1480–1528) kuuluisan maalauksen Stuppachin 9), basso-osti natossa (nro 8) sekä muunnelmassa madonna (noin vuodelta 1517/19). Hindemith kertoi (nro 14), joita Hindemith ensimmäisenä käytt ää lau- usein hankkeen vaivalloisesta etenemisestä. Sarjan lusävellysten teksti n tulkintaan. Das Marienleben oli viimeksi valmistuneen laulun, Vom Tode Mariae II Hindemithille itselleen hyvin tärkeä teos muutenkin (Marian kuolemasta II), loppuun hän kirjoitti ikään kuin uuden musiikillisen ilmaisun kehitt äjänä. Hän kuin vapautuneena runon Argwohn Josephs muistelee myöhemmin: ”Se vahva vaikutus, jonka jo (Joosefi n epäusko) viimeisen säkeen, jossa Joosef teoksen ensiesitys jätti kuulijoihin – itselläni ei ollut ”lauloi ylistystä”. Kirjeessä kustantajalleen hän minkäänlaisia odotuksia sen suhteen – sai minut kertoi: ”Pidän lauluista kovasti ja olen varma, ett ä ne ensimmäistä kertaa ymmärtämään musiikin eetti set ovat parasta, mitä olen tähän mennessä säveltänyt. vaati mukset ja muusikon moraalisen vastuun.” En usko, ett ä kukaan on toistaiseksi kirjoitt anut yhtä Eetti s-moraaliset velvoitt eet suhteessa kuuli- laajaa laulusarjaa.” joihin, mutt a myös omaan tuotantoon ja omiin Hindemith aloitti laulusarjan sävellystyön 26-vuo- säveltäjänkykyihin, saivat Hindemithin pian korjaa- ti aana 27.6.1922, jolloin hän kirjoitti ensimmäiset maan Das Marienleben -sarjan musiikillista muotoa. tahdit laulusta nro 11, Pietà. Urakka päätt yi seuraa- Säveltäjä halusi tehdä rakastamastaan teoksesta van vuoden heinäkuun 4. päivänä sarjan numeroon mahdollisimman täydellisen. Jo vuonna 1924 14, lauluun Marian kuolemasta. Sävellystyö edisti hän muokkasi yksitt äisiä tahteja, ja vuonna 1935 suuresti Hindemithin säveltäjäpersoonallisuuden hän paneutui laulusarjan perusteelliseen uudis- kehitt ymistä. Das Marienleben merkitsi hänelle tustyöhön. Samaan aikaan hän kirjoitti kirjaansa ja koko viime vuosisadan alun musiikinhistorialle Unterweisung im Tonsatz. Laulusarjaa työstäessään ratkaisevaa siirtymää ekspressionismista ns. uusasi- hän ilmeisesti ti etyn itsetarkkailun myötä omaksui alliseen ilmaisukieleen. Pietà-laulun täysin vapaassa, uusia musiikkiteoreetti sia periaatt eita, joita hän uskomatt oman suggesti ivisessa ja eläytyvästi runoa kuvasi ”harmoniseksi vaihteluksi” ja ”rakenteelliseksi 11 kaksiäänisyydeksi”. (”Harmoninen vaihtelu” arvioi säveltäjä selvitt ää yksityiskohtaisesti sarjan uudista- peräkkäisten sointujen harmonista jännitt eisyytt ä ja miseen johtaneita syitä sekä uudistustyön perusteita ”rakenteellinen kaksiäänisyys” säätelee moniääni- ja päämääriä. Esipuheessa on myös poleemisia sen musiikillisen kudoksen rakennett a). Toisaalta huomautuksia aikakauden ”uudesta musiikista”. musiikkiteoreetti nen työ innosti häntä kehitt ämään Hindemith kirjoitt aa muun muassa: ”Tämä ’uusi’ tyyli laulusarjan musiikin tonaalisia suhteita suunni- on tuhansien muunnelmiensa tuloksena muutt unut telmallisemmiksi ja järjestelmällisemmiksi sekä tyhjäksi. Ikivanha pyrkimys ilmentää hengellisyytt ä ennen kaikkea kuuluvammiksi ja teksti en sisältöä musiikissa pysyy sen sijaan aina uutena. Teknisiä myötäilevämmiksi. Maaliskuussa 1941 Hindemith uudistuksia sopii kohtuudella arvostaa, nehän sai valmiiksi perustavan suunnitelman koko teoksen ti ett ävästi helpott avat työtämme. Silti on aiheellista uusimiseksi. Sävellyksen elementti en tarkoituksena ’uudesta taiteesta’ puhutt aessa jätt ää sana ’uusi’ oli yksityiskohti aan myöten palvella runojen tulkin- vähemmälle huomiolle ja korostaa sen sijaan itse taa. Hän nivoi laulut toisiinsa temaatti s-moti ivisin taiteen merkitystä.” Kirjoituksen herätt ämät vastare- verkostoin ja antoi selväpiirteisille tonaalisille akti ot varmaan vaikutti vat kielteisesti Das Marienle- keskuksille ulkomusiikillisia merkityksiä. Kristuksen ben -sarjan uuden version saamaan vastaanott oon. hahmoa määritt ää E-tonaliteetti (eli perussävel E Tänään, yli puoli vuosisataa myöhemmin, voimme on kulloinkin hallitsevien sävelsuhteiden keskiössä), kuitenkin todeta Hindemithin olleen oikeassa. Soile Marian hahmoa taas A. Tonaalisen merkkinsä saavat Isokosken ja Marita Viitasalon levytt ämänä kuultava myös teksteissä esiintyvät tunnelmat tai tunteet Das Marienleben -sarjan uudistett u versio on pitänyt kuten ”käsitt ämätt ömyys”, ”maailman pauhu”, pintansa. Teos kuuluu lied-ohjelmiston vaati vimpiin ”äärett ömyys” tai ”idyllisyys”. Tällä tavoin Hindemith ja samalla innostavimpiin haasteisiin. pystyy selventämään tai painott amaan runojen sisältöä heikentämätt ä tai häiritsemätt ä musiikillisen Giselher Schubert muodon autonomiaa. Hän pyrki myös vapautt amaan Frankfurt am Mainin Hindemith-insti tuuti n vokaaliosuuden instrumentaalisuudesta ja muokkaa- johtaja ja Paul Hindemithin teosten maan sitä laulullisemmaksi. kokonaislaitoksen päätoimitt aja Uuden teossuunnitelman toteutt aminen oli hyvin (Suomennos: Sirpa Hietanen) vaivalloista ennen kaikkea siksi, ett ä Hindemith halu- si perustaa työn alkuperäiseen musiikilliseen mate- riaaliin. Hän on itse kertonut työstäneensä joistakin lauluista peräti kaksikymmentä erilaista versiota, ennen kuin lopputulos vastasi hänen uusia vaati muk- siaan ja vahvaa eetostaan. Ainoastaan laulu numero 12, Sti llung Mariae mit dem Auferstandenen (Mari- an tyyntyminen), jäi enti selleen. Hindemith viimeis- teli uudistetun versionsa Das Marienleben -lauluista vasta vuonna 1948. Uuden laitoksen esipuheessa 12 Sopraano Soile Isokoski on äänityyppinsä hienoim- Marita Viitasalo on ollut Soile Isokosken vakituinen pia laulajia ja esiintyy säännöllisesti maailman duokumppani vuodesta 1987. He ovat pitäneet johtavilla oopperanäytt ämöillä ja konsertti saleissa. resitaaleja eri puolilla maailmaa, muun muassa Lon- Hän opiskeli Sibelius-Akatemiassa ja piti ensikon- toossa, Wienissä, Pariisissa, New Yorkissa, Washing- sertti nsa siellä vuonna 1986. Ensikonsertti nsa tonissa, Strasbourgissa, Amsterdamissa, Genevessä jälkeen Isokoski voitti lukuisia merkitt äviä kansain- ja Frankfurti ssa, ja he ovat talti oineet pohjoismaisia välisiä laulukilpailuja. Hän debytoi Suomen Kan- yksinlauluja sekä Schuberti n, Schumannin ja Wolfi n sallisoopperassa La Bohèmen Mimin roolissa ja on yksinlauluja. Marita Viitasalo on Trio Finlandian sitt emmin saavutt anut niin yleisön kuin kriiti kkojen- perustajajäsen. Hän aloitti soolouransa tultuaan kin suosion Wienin, Berliinin, Münchenin, Hampu- palkituksi Maj Lind -pianokilpailussa. Sibelius- rin, Lontoon, Milanon ja Pariisin oopperataloissa ja Akatemiasta hän valmistui vuonna 1972 ja jatkoi Metropolitan-oopperassa sekä musiikkifesti vaaleilla opintojaan Accademia di Santa Ceciliassa Roomassa Salzburgissa, Savonlinnassa, Edinburghissa ja ja Wienin musiikkiakatemiassa. Soolopianisti na hän Orangessa. Soile Isokoski tekee yhteistyötä useiden on levytt änyt Sibeliuksen, Debussyn ja Ravelin mu- tunnett ujen orkesterinjohtajien kanssa, joista mai- siikkia. Marita Viitasalo on ollut pianonsoiton lehto- nitt akoon Jukka-Pekka Saraste, Esa-Pekka Salonen, rina Sibelius-Akatemiassa vuodesta 1981 ja Espoon Mikko Franck, Seiji Ozawa, John Eliot Gardiner, kansainvälisen pianofesti vaalin toinen taiteellinen Sir Colin Davis, Zubin Mehta, Daniel Barenboim, johtaja vuodesta 1989. Vuonna 2006 hänelle myön- Sir Simon Ratt le, Bernhard Haiti nk, Riccardo Muti , netti in Pro Finlandia -kunniamerkki. Claudio Abbado, Valery Gergiev ja James Levine. Hänellä on laaja konsertti ohjelmisto, ja hän pitää säännöllisesti resitaaleja vakituisen pianisti nsa Marita Viitasalon kanssa. Soile Isokoski on tehnyt useita levytyksiä Ondinel- le. Isokosken levytys Richard Straussin Neljä viimeis- tä laulua -teoksesta ja muista orkesterisäestyksel- lisistä lauluista Marek Janowskin ja Berliinin radion sinfoniaorkesterin kanssa sai Gramophone-palkinnon 2002. Viimeisin, Ylioppilaskunnan Laulajien kanssa tehty joululevy Jouluyö, juhlayö, sai kultalevyn yli 15000 kappaleen myynnistä joulukuussa 2006. Ansioistaan suomalaisen säveltaiteen edistämisessä Soile Isokoski sai Pro Finlandia -mitalin joulukuussa 2002. 2008 hänelle myönnetti in kamarilaulajatt aren arvonimi Wienin valti onoopperassa.

13 Rainer Maria Rilke (1875–1926) Rainer Maria Rilke (1875–1926) Das Marien-Leben The Life of the Virgin Mary (Duino, Januar 1912) (transl. 1923 by R.G.L. Barrett )

1 GEBURT MARIAE 1 NATIVITY OF B.V.M.

O was muss es die Engel gekostet haben, O what pati ence the angels must have had, nicht aufzusingen plötzlich, wie man aufweint, not to burst into singing, as one bursts into tears, da sie doch wussten: in dieser Nacht wird dem Knaben they who knew: in this night there is born to the lad die Mutt er geboren, dem Einen, der bald erscheint. His mother – to the One, who now soon appears.

Schwingend verschwiegen sie sich und zeigten die Hovering held they their peace and moti oned they Richtung, earthwards, wo, allein, das Gehöft lag des Joachim, where, lone, the croft lay of Jehoïakim, ach, sie fühlten in sich und im Raum die reine Verdichtung, ah, within them they felt and in space that engathering aber es durft e keiner nieder zu ihm. birthwards, but they might not descend and go to him. Denn die beiden waren schon so außer sich vor Getue. Eine Nachbarin kam und klugte und wusste nicht wie, For at their wits’ end where they both – even so – for ado. und der Alte, vorsichti g, ging und verhielt das Gemuhe Came a friend and talked sagely and she could not advise, einer dunkelen Kuh. Denn so war es noch nie. and the goodman, for fear, went and muffl ed the moo of a dun cow. For ne’er had it been on this wise.

2 DIE DARSTELLUNG MARIAE IM TEMPEL 2 PRESENTATION OF B.V.M. IN THE TEMPLE

Um zu begreifen, wie sie damals wa To see her, as she then was, thou must call thee musst du dich erst an eine Stelle rufen, to a place, where pillars make their infl uence wo Säulen in dir wirken; wo du Stufen felt in thee: where thou mayst have a sense nachfühlen kannst; wo Bogen voll Gefahr of steps; where arches perilous appall thee, den Abgrund eines Raumes überbrücken, bridging across the abysm of a chamber, der in dir blieb, weil er aus solchen Stücken which stayed in thee, as pilèd in such kind, getürmt war, dass du sie nicht mehr aus dir that thou the fragments now from out thy mind 14 ausheben kannst du rissest dich denn ein. no more canst lift , or must thyself dismember. Bist du so weit, ist alles in dir Stein, Art thou thus far, is all within thee stone, Wand, Aufgang, Durchblick, Wölbung –, so probier wall, way-up, vista, vault – it were well done den großen Vorhang, den du vor dir hast, to try the great veil, which before thee stands, ein wenig wegzuzerrn mit beiden Händen: and tug it aside a litt le with both hands: da glänzt es von ganz hohen Gegenständen A glory breaks from treasures of renown, und übertriff t dir Atem und Getast. outdoes thy power to breathe, to keep in touch. Hinauf, hinab, Palast steht auf Palast, Palace on palace stands, below, on high, Geländer strömen breiter aus Geländern balusters stream from balusters broadening down und tauchen oben auf an solchen Rändern, and up above emerge at margins such da dich, wie du sie siehst, der Schwindel fasst. that sight of them with faintness hoods thine eye. Dabei macht ein Gewölk aus Räucherständern Meanwhile a thickening cloud from censers dims die Nähe trüb; aber das Fernste zielt what’s near; but what is farthest off doth aim in dich hinein mit seinen graden Strahlen –, straight into thee with its unerring beams – , und wenn jetzt Schein aus klaren Flammenschalen and if now radiance from clear bowls of fl ame auf langsam nahenden Gewändern spielt: on slowly nearing vestments playing gleams: wie hältst du‘s aus? how bear it?

Sie aber kam und hob Yet she came nor failed to raise den Blick, um dieses alles anzuschauen. her glance, to look upon it all and see. (Ein Kind, ein kleines Mädchen zwischen Frauen.) (A child, a litt le girl twixt women she.) Dann sti eg sie ruhig, voller Selbstvertrauen, Then went she quiet up, self-trustf ully, dem Aufwand zu, der sich verwöhnt verschob: to the pomp, which, with its all-importance fi lled, So sehr war alles, was die Menschen bauen, withdrew: so very much was what men build schon überwogen von dem Lob outweighed already by the praise in ihrem Herzen. Von der Lust within her heart. By the glad zest sich hinzugeben an die innern Zeichen: of yielding to the inner signs’ behest: Die Eltern meinten, sie hinaufzureichen, Her parents, as they thought, did her present, der Drohende mit der Juwelenbrust the man of menace with the jewelled breast empfi ng sie scheinbar: Doch sie ging durch alle, received her seemingly: yet through she went, klein wie sie war, aus jeder Hand hinaus small that she was, of all their hands her ridding, und in ihr Los, das, höher als die Halle, into a life, which , high the porch outbidding, schon ferti g war, und schwerer als das Haus. is waiti ng ready and the house outweighs.

15 3 MARIAE VERKÜNDIGUNG 3 OF B.V.M.

Nicht dass ein Engel eintrat (das erkenn), Not that an angel entered (lay to heart), erschreckte sie. Sowenig andre, wenn did frighten her. Litt le as others start, ein Sonnenstrahl oder der Mond bei Nacht when in their room a sunbeam to and fro in ihrem Zimmer sich zu schaff en macht, fi nds work to do or there the moon fall to auff ahren –, pfl egte sie an der Gestalt, at night, so litt le did she view mith dudgeon in der ein Engel ging, sich zu entrüsten; the shape in which an angel came withal; sie ahnte kaum, dass dieser Aufenthalt she hardly guessed how trying was this sojourn mühsam für Engel ist. (O wenn wir wüssten, for angels. (O that we could but recall, wie rein sie war. Hat eine Hirschkuh nicht, how pure she was. Did not a white doe, lying die, liegend, einmal sie im Wald eräugte, amid the greenwood once and her espying, sich so in sie versehn, dass sich in ihr, gaze and so gaze that in her there was got, ganz ohne Paarigen, das Einhorn zeugte, without a sire, the creature without spot, das Tier aus Licht, das reine Tier –.) the unicorn, the light-begott en deer – . ) Nicht, dass er eintrat, aber dass er dicht, Not that he entered, but that he so near, der Engel, eines Jünglings Angesicht the angel, he a young man’s countenance so zu ihr neigte; dass sein Blick und der, so lowered unto hers that lo! his glance mit dem sie aufsah, so zusammenschlugen and hers in answer, such a concord sounded als wäre draußen plötzlich alles leer as were the world outside with one consent und, was Millionen schauten, trieben, trugen, empti ed: what millions saw, bore, did, were rounded hineingedrängt in sie: nur sie und er; up into them: they only , he and she; Schaun und Geschautes, Aug und Augenweide gazing and gazed at, eye and eye’s content sonst nirgends als an dieser Stelle –: sieh, save at this one spot nowhere else – : in sooth dieses erschreckt. Und sie erschraken beide. this frightens. And aff righted were they both.

Dann sang der Engel seine Melodie. Then did the angel sing his melody.

4 MARIAE HEIMSUCHUNG 4 VISITATION OF B.V.M.

Noch erging sie‘s leicht im Anbeginne, Early the months as yet and her way-going doch im Steigen manchmal ward sie schon easy, but at ti mes in climbing even now – ihres wunderbaren Leibes inne, – she of her body’s wonder wistf ul growing, und dann stand sie, atmend, auf den hohn stood, in these moments, breathing, on the brow

16 Judenbergen. Aber nicht das Land, of Jewish hills. But not the mountain-belt, ihre Fülle war um sie gebreitet; it was her fulness round about her spreading; gehend fühlte sie: man überschreitet going she wist: there could be no exceeding nie die Größe, die sie jetzt empfand. the greatness evermore, which now she felt.

Und es drängte sie, die Hand zu legen And she was moved, to lay her fi ngers there auf den andern Leib, der weiter war. upon the other body, which was bigger. Und die Frauen schwankten sich entgegen And reeling fi gure leaned to reeling fi gure und berührten sich Gewand und Haar. and either touched the other’s robe and hair.

Jede, voll von ihrem Heiligtume, Filled with the fulness of their heavenly dower, schützte sich mit der Gevatt erin. shielded themselves the twain one with another. Ach der Heiland in ihr war noch Blume, Ah! the Saviour in her was yet fl ower, doch den Täufer in dem Schoß der Muhme but joy thereof did straightway overpower riss die Freude schon zum Hüpfen hin. the Bapti st, that he leaped within his mother.

5 ARGWOHN JOSEPHS 5 JOSEPH’S DOUBT

Und der Engel sprach und gab sich Müh And the angel spake a word in ti me an dem Mann, der seine Fäuste ballte: with the man, who clenched his fi sts was holding: Aber siehst du nicht an jeder Falte, surely thou canst see in every folding, dass sie kühl ist wie die Gott esfrüh. that she’s cool as is the day at prime.

Doch der andre sah ihn fi nster an, But the other, anger in him lurking, murmelnd nur: Was hat sie so verwandelt? murmured only: What hath so changed her? Doch da schrie der Engel: Zimmermann, But there cried the angel: Carpenter, merkst du‘s noch nicht, dass der Herrgott handelt? dost not yet perceive, that God is working?

Weil du Brett er machst, in deinem Stolze, Maker in thy pride, of planks of wood, willst du wirklich den zur Rede stelln, wilt thou therefore him to task be taking, der bescheiden aus dem gleichen Holze him, the unobtrusive, who is making Blätt er treiben macht und Knospen schwelln? from the like wood burgeon leaf and bud?

17 Er begriff . Und wie er jetzt die Blicke, So he grasped. And now what ti me he lift ed recht erschrocken, zu dem Engel hob, to the angel, much afraid, his gaze, war der fort. Da schob er seine dicke gone was he. His thick cap there he shift ed Mütze langsam ab. Dann sang er lob. slowly off his head. Then sang he praise.

6 VERKÜNDIGUNG ÜBER DEN HIRTEN 6 ANNUNCIATION TO SHEPHERDS FROM ON HIGH Seht auf, ihr Männer. Männer dort am Feuer, die ihr den grenzenlosen Himmel kennt, Look up, ye men. Men around yon fi re, Sterndeuter, hierher! Seht, ich bin ein neuer who scan the fi rmament, the infi nite, steigender Stern. Mein ganzes Wesen brennt starspellers, hither! Look ye, high and higher und strahlt so stark und ist so ungeheuer I, a new star, rise. With such a might voll Licht, dass mir das ti efe Firmament my whole self burns and beams, is so enti re nicht mehr genügt. Lasst meinen Glanz hinein a life of light, that all the depth and height in euer Dasein: Oh, die dunklen Blicke, of heaven no more suffi ceth me. Let my die dunklen Herzen, nächti ge Geschicke gleam in into your life! O, the glowering die euch erfüllen. Hirten, wie allein glances, – O, the lowering hearts, the cowering bin ich in euch. Auf einmal wird mir Raum. fates, which fi ll you. Shepherds, how am I Stauntet ihr nicht: der große Brotf ruchtbaum alone in you. On a sudden is room for me. warf einen Schatt en. Ja, das kam von mir. Did ye not marvel: the big bread-fruit-tree Ihr Unerschrockenen, o wüsstet ihr, – yea, because of me – a shadow threw. wie jetzt auf eurem schauenden Gesichte O ye undaunted, if ye only knew, die Zukunft scheint. In diesem starken Lichte how bright the future on your looking, listening wird viel geschehen. Euch vertrau ichs, denn faces is shining! In this glistening ihr seid verschwiegen; euch Gradgläubigen much will happen. To you I trust it, as redet hier alles. Glut und Regen spricht, ye can keep silence: every thing has der Vögel Zug, der Wind und was ihr seid, a tongue for your plain faith. Speaks glare and rain, keins überwiegt und wächst zur Eitelkeit the fl ight of birds, the wind and what ye are, sich mästend an. Ihr haltet nicht none beyond measure and none batt ens far die Dinge auf im Zwischenraum der Brust toward vanity. Neither do ye detain um sie zu quälen. So wie seine Lust things, to torment them, in the tween-and-twixt durch einen Engel strömt, so treibt durch euch of the bosom. As through and angel unperplext das Irdische. Und wenn ein Dorngesträuch his pleasure streameth, evenso is borne auffl ammte plötzlich, dürft e noch aus ihm through you the earthly. And a bush of thorn der Ewige euch rufen, Cherubim, if it fl amed up forthwith, out of the same 18 wenn sie geruhten neben eurer Herde the Eternal sti ll might call you by your name, einherzuschreiten, wunderten euch nicht: and Cherubim, if they should deem it worth ihr stürztet euch auf euer Angesicht, their while to mingle with your fl ocks their paces betetet an und nenntet dies die Erde. lordly, would not surprise you: on your faces falling you’d worship and call this the earth. Doch dieses war. Nun soll ein Neues sein, von dem der Erdkreis ringender sich weitet. But this hath been. Now a new birth shall be, Was ist ein Dörnicht uns: Gott fühlt sich ein with which the globe grows big, the more it wrestles. in einer Jungfrau Schoß. Ich bin der Schein A thornbush? Nay, God seeks and, fi nding, nestles von ihrer Innigkeit, der euch geleitet. home in a virgin’s womb. I am this vessel’s inner radiance, which bears you company.

7 GEBURT CHRISTI 7 NATIVITY OF CHRIST

Hätt est du der Einfalt nicht, wie sollte How could that be, if thou wert less than childlike, dir geschehn, was jetzt die Nacht erhellt? that be to thee, which makes the night now bright? Sieh, der Gott , der über Völkern grollte, Lo, the God, who judged the nati ons, mildlike macht sich mild und kommt in dir zur Welt. shines and doth in thee on earth alight.

Hast du dir ihn größer vorgestellt? Didst picture him as greater than a mite?

Was ist Größe? Quer durch alle Maße, What is greatness? Every standard clean through, die er durchstreicht, geht sein grades Los. which he traverses, goes his onright gait. Selbst ein Stern hat keine solche Straße. No such orbit even stars have been through. Siehst du, diese Könige sind groß, Look at yonder, see! these kings are great,

und sie schleppen dir vor deinen Schoß and laden they before thy lap do wait

Schätze, die sie für die größten halten, with gift s, which they regard as greatest payment, und du staunst vielleicht bei dieser Gift –: and mayhap on thee this bounty tells – : aber schau in deines Tuches Falten, but look into the foldings of thy raiment, wie er jetzt schon alles übertriff t. and see how he already all excels.

Aller Amber, den man weit verschiff t, Amber, shipped from far and what-not else,

19 jeder Goldschmuck und das Luft gewürze, ornament of gold and spices pleasant, das sich trübend in die Sinne streut: which steal into the sense with dulling breath: alles dieses war von rascher Kürze, all of this was passing evanescent, und am Ende hat man es bereut. and at the end “Repent”! thy spirit saith.

Aber (du wirst sehen): Er erfreut. But (thou wilt taste and see): He gladdeneth.

8 RAST AUF DER FLUCHT NACH ÄGYPTEN 8 REST DURING

Diese, die noch eben atemlos These, who but just now were seeking cover fl ohen mitt en aus dem Kindermorden: breathless from amid the innocents o’erthrown, o wie waren sie unmerklich groß O, how were they unnoti ceably over über ihrer Wanderschaft geworden. their task of pilgrimage to greatness grown!

Kaum noch dass im scheuen Rückwärtsschauen Hardly had they dared a look unsteady ihres Schreckens Not zergangen war, backwards, to learn all danger out of sight, und schon brachten sie auf ihrem grauen when riding on their grey mule they already Maulti er ganze Städte in Gefahr; were bringing whole towns into grievous plight;

denn so wie sie, klein im großen Land, for they, though small in the great land, – almost – fast ein Nichts – den starken Tempeln nahten, a nothing – when the huge fanes they drew nigh to, platzten alle Götzen wie verraten like things betrayed the idols all gave lie to und verloren völlig den Verstand. their godhead and their heads they wholly lost.

Ist es denkbar, dass von ihrem Gange Could it be, that this heir journey heightened alles so verzweifelt sich erbost? malice with the fury of despair? und sie wurden vor sich selber bange, and they of themselves were getti ng frightened, nur das Kind war namenlos getrost. only the babe was happy past compare.

Immerhin, sie mussten sich darüber None the less, they needs must sit them down and eine Weile setzen. Doch da ging think over it awhile. But then was seen sieh: der Baum, der sti ll sie überhing, how the tree, which overhung them with its green, wie ein Dienender zu ihnen über: went over to them, lowering its crown and er verneigte sich. Derselbe Baum, bowed. Like a servant now itself esteeming, dessen Kränze toten Pharaonen the tree, whose wreaths against eternity 20 für das Ewige die Sti rnen schonen, the royal forehead spare, when Pharaohs lie neigte sich. Er fühlte neue Kronen in death, bowed itself down. It felt a teeming blühen. Und sie saßen wie im Traum. of new crowns. And they sat as were they dreaming.

9 VON DER HOCHZEIT ZU KANA 9 OF THE WEDDING AT CANA

Konnte sie denn anders, als auf ihn How should she not be proud of him, the same stolz sein, der ihr Schlichtestes verschönte? who touched her least and homeliest to gracious? War nicht selbst die hohe, großgewöhnte Well used to greatness, was not Night, the spacious, Nacht wie außer sich, da er erschien? like one beside herself, whenas he came?

Ging nicht auch, dass er sich einst verloren, And in the end did not his one-ti me losing unerhört zu seiner Glorie aus? himself unto his untold glory add? Hatt en nicht die Weisesten die Ohren When sages, now less mouth than ear, sat musing, mit dem Mund vertauscht? Und war das Haus the wisest in the land? And how the glad

nicht wie neu von seiner Sti mme? Ach sound of his voice revived the house! O ti me sicher hatt e sie zu hundert Malen and ti me again her joy in him was yearning ihre Freude an ihm auszustrahlen to break its spikenard over him, but turning sich verwehrt. Sie ging ihm staunend nach. she checked herself. Amazed she followed him.

Aber da bei jenem Hochzeitsfeste, But there at Cana at the marriage-feasti ng, als es unversehns an Wein gebrach, – when unawares the wine too soon was sped, sah sie hin und bat um eine Geste she looked towards him, and, a sign requesti ng, und begriff nicht, dass er widersprach. she understood it not, that he gainsaid.

Und dann tat er‘s. Sie verstand es später, And then he did it: Later it came to her wie sie ihn in seinen Weg gedrängt: how she him in upon his way had closed: denn jetzt war er wirklich Wundertäter, for was he not now very wonder-doer, und das ganze Opfer war verhängt, and the whole course of sacrifi ce imposed,

unaufh altsam. Ja, es stand geschrieben. stroke upon stroke! Yea truly it stood writt en. Aber war es damals schon bereit? But was it waiti ng ready to begin? Sie: sie hatt e es herbeigetrieben She the occasion, she, of blindness smitt en, in der Blindheit ihrer Eitelkeit. blind in her vanity, had called it in. 21 An dem Tisch voll Früchten und Gemüsen There at the board, with fruits and green herbs heaping, freute sie sich mit und sah nicht ein, she with the rest rejoiced nor understood, dass das Wasser ihrer Tränendrüsen that tear for tear the water of her weeping Blut geworden war mit diesem Wein. had mingling with this wine turned into blood.

10 VOR DER PASSION 10 BEFORE THE PASSION

O hast du dies gewollt, du hätt est nicht O if thy will was this, was it well done durch eines Weibes Leib entspringen dürfen: to come into the world by way of woman? Heilande muss man in den Bergen schürfen, Saviours ah! let them from the hills inhuman wo man das Harte aus dem Harten bricht. be drawn, where hard from hard is hardly won.

Tut dirs nicht selber leid, dein liebes Tal This thy dear valley, does it grieve thee never so zu verwüsten? Siehe meine Schwäche; thus to lay waste it? See me weak, alone; ich habe nichts als Milch- und Tränenbäche, save streams of milk and tears nought is my own, und du warst immer in der Überzahl. and thou in the majority wast ever.

Mit solchem Aufwand wardst du mir verheißen. With such an awe twas told me I should bear thee. Was tratst du nicht gleich wild aus mir hinaus? Why not have stept at once fi erce from my womb? Wenn du nur Tiger brauchst, dich zu zerreißen, If thou but needest ti gers but to tear thee, warum erzog man mich im Frauenhaus, why did they rear me in that gentle home,

ein weiches reines Kleid für dich zu weben, to weave for thee a dress as soft as clean, darin nicht einmal die geringste Spur wherein no trace of seam or least misfeature von Naht dich drückt –: so war mein ganzes Leben, oppresses thee – : such my whole life has been und jetzt verkehrst du plötzlich die Natur. and suddenly thou now reversest nature.

11 PIETÀ 11 PIETÀ

Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos Fills now my cup, and past thought is erfüllt es mich. Ich starre wie des Steins my fulness thereof. I harden as a stone Inneres starrt. sets hard at its heart. Hart wie ich bin, weiß ich nur Eins: Hard that I am, I know this alone: 22 Du wurdest groß – that thou didst grow – ...und wurdest groß, – – – – – and grow, um als zu großer Schmerz to outgrow, ganz über meines Herzens Fassung as too great pain, hinauszustehn. my heart’s reach utt erly. Jetzt liegst du quer durch meinen Schoß, Now liest thou my womb athwart, jetzt kann ich dich nicht mehr now can I not to thee again gebären. give birth.

12 STILLUNG MARIAE MIT DEM 12 ASSUAGEING OF B.V.M. WITH AUFERSTANDENEN THE ARISEN ONE

Was sie damals empfanden: ist es nicht What then they felt: it is not vor allen Geheimnissen süß beyond all secrets sweet, und immer noch irdisch: yet all the while of earth: da er, ein wenig blass noch vom Grab, when he, a litt le pale sti ll from the grave, erleichtert zu ihr trat: relieved stept to her: an allen Stellen erstanden. at all points risen. O zu ihr zuerst. Wie waren sie da O to her fi rst. How were they there unaussprechlich in Heilung. ineff ably a-healing. Ja sie heilten, das war‘s. Sie hatt en nicht nöti g, Yes they healed, that was it. No need for them sich stark zu berühren. to touch pressingly. Er legte ihr eine Sekunde A second he laid – and scarcely – kaum seine nächstens his hand – so soon to be immortal – ewige Hand an die frauliche Schulter. on her womanly shoulder. Und sie begannen And they began sti ll wie die Bäume im Frühling, quiet as trees in the springti me, unendlich zugleich, without end withal, diese Jahreszeit this the due season ihres äußersten Umgangs. of their utt ermost converse.

23 VOM TODE MARIAE (Drei Stücke) OF THE DEATH OF B.V.M. (3 Pieces)

13 I. 13 I. Derselbe große Engel, welcher einst The same great angel, he who from on high ihr der Gebärung Botschaft niederbrachte, the ti dings brought her once of her child-bearing, stand da, abwartend dass sie ihn beachte, stood there, awaiti ng that she mark his nearing, und sprach Jetzt wird es Zeit, dass du erscheinst. and spake: the ti me that thou appear is nigh. Und sie erschrak wie damals und erwies And she was afraid as then and again the maid sich wieder als die Magd, ihn ti ef bejahend. showed in her, deeply him att esti ng. Er aber strahlte und, unendlich nahend, He beamed and in his brightness her investi ng, schwand er wie in ihr Angesicht – und hieß vanished as into her countenance – and bade die weithin ausgegangenen Bekehrer the apostles – to the four winds now departed – zusammenkommen in das Haus am Hang, foregather to the house on the hill-slope, das Haus des Abendmahls. Sie kamen schwerer the house of the Communion. Heavier-hearted und traten bange ein: Da lag, entlang they came and entered – not as those who hope. die schmale Bett statt , die in Untergang She lay the narrow bedstead there along, und Auserwählung rätselhaft Getauchte, – her sinking in her higher-calling merging – ganz unversehrt, wie eine Ungebrauchte, unharmèd altogether, as a virgin, und achtete auf englischen Gesang. and listened to angelic voices’ song. Nun da sie alle hinter ihren Kerzen Now when she through their candles was aware of abwarten sah, riss sie vom Übermaß the Twelve all waiti ng, she from the over-sway der Sti mmen sich und schenkte noch von Herzen of the voices tore her, and , what she sti ll had care of – die beiden Kleider fort, die sie besaß, her clothes, her twain – she fondly gave away, und hob ihr Antlitz auf zu dem und dem... and raised her face to each, to all of them . . . (O Ursprung namenloser Tränen-Bäche). (O spring of streams of tears beyond all thinking).

Sie aber legte sich in ihre Schwäche But she lay back, upon her weakness sinking, und zog die Himmel an Jerusalem and drew the heavens unto Jerusalem so nah heran, dass ihre Seele nur, so near, her soul had further nought to do austretend, sich ein wenig strecken musste: than stepping out, to ti ptoe in its stature, schon hob er sie, der alles von ihr wusste, and up into the glory of her nature hinein in ihre gött liche Natur. he lift ed her, who all about her knew.

24 14 II. 14 II. Wer hat bedacht, dass bis zu ihrem Kommen Who thought of this, that ti ll her coming thither der viele Himmel unvollständig war? the multi tudinous heaven was incomplete? Der Auferstandne hatt e Platz genommen, Empty for four-and-twenty years together doch neben ihm, durch vierundzwanzig Jahr, the place next where the Arisen one his seat war leer der Sitz. Und sie begannen schon had taken. And by now they had begun, sich an die reine Lücke zu gewöhnen, to that unsullied gap accustomed growing, die wie verheilt war, denn mit seinem schöne no more to feel it gaping, for the fl owing- Hinüberscheinen füllte sie der Sohn. over of glory fi lled it from the Son.

So ging auch sie, die in die Himmel trat, Nor went she up, although her heart was fain, nicht auf ihn zu, so sehr es sie verlangte; not up to him, whenas the heavens she entered, dort war kein Platz, nur Er war dort und prangte yon was no room, yon was but He, and centred mit einer Strahlung, die ihr wehe tat. a radiant splendour there, which her did pain. Doch da sie jetzt, die rührende Gestalt, But she, the touching form, in seemly course sich zu den neuen Seligen gesellte to the new Blessèd ones herself att aching, und unauff ällig, licht zu licht, sich stellte, made one of them and bright with bright was matching, da brach aus ihrem Sein ein Hinterhalt when from her being broke a hidden source von solchem Glanz, dass der von ihr erhellte so vivid, that an eye its luster catching Engel geblendet aufschrie: Wer ist die? – an angel’s eye – was blinded: who is she? Ein Staunen war. Dann sahn sie alle, wie he cried. They marvelled. Then they seemed to see Gott -Vater oben unsern Herrn verhielt, our Lord witholden of God-Father aloft , so dass, von milder Dämmerung umspielt, so that, engirdled by sti ll twilight soft , die leere Stelle wie ein wenig Leid the empty place showed like a slight distress, sich zeigte, eine Spur von Einsamkeit, a trace forlorn of solitariness, wie etwas, was er noch ertrug, ein Rest like something he was bearing sti ll, a feeling irdischer Zeit, ein trockenes Gebrest –. of earthly ti me, a rift ed wound in healing – . Man sah nach ihr; sie schaute ängstlich hin, They looked tow’rd her: she, looking anxiously weit vorgeneigt, als fühlte sie: ich bin leaned forward far, as if she felt: ti s I sein längster Schmerz –: und stürzte plötzlich vor. am his most lasti ng pain – : and forward sprung. Die Engel aber nahmen sie zu sich But there the angels took her in their throng, und stützten sie und sangen seliglich supporti ng her, and blissful was their song, und trugen sie das letzte Stück empor. and bare her up the climbing way’s last rung.

25 15 III. 15 III. Doch vor dem Apostel Thomas, der Meanwhile the apostle Thomas came too late, kam, da es zu spät war, trat der schnelle yet later not then looked for, notwithstanding, längst darauf gefasste Engel her by the angel, who upon him now did wait – und befahl an der Begräbnisstelle: the swift one – at the grave and spake commanding:

Dräng den Stein beiseite. Willst du wissen, Roll back the stone. If thou wilt be a witness wo die ist, die dir das Herz bewegt: of where she is, who moves thee inwardly: Sieh: sie ward wie ein Lavendelkissen Lo: like sweet lavender, and buried in its sweetness, eine Weile da hineingelegt, herein was laid awhile full lowly she,

dass die Erde künft ig nach ihr rieche so that the earth in many-folding creases in den Falten wie ein feines Tuch. like a fi ne cloth henceforth of her may smell. Alles Tote (fühlst du), alles Sieche All what is dead (thou feelest), what deceases ist betäubt von ihrem Wohl-Geruch. is come within her fragrance’heavy spell.

Schau den Leinwand: wo ist eine Bleiche, Look at the linen, more dazzling the ti ssues wo er blendend wird und geht nicht ein? than when a fuller bleaches all away! Dieses Licht aus dieser reinen Leiche This light from this unsullied corpse that issues war ihm klärender als Sonnenschein. had more of purging in’t than the sun’s ray.

Staunst du nicht, wie sanft sie ihm entging? But see, how soft ly she her leave hath taken! Fast als wär sie‘s noch, nichts ist verschoben. Almost as twere she sti ll, there’s not a thing Doch die Himmel sind erschütt ert oben: displaced. But overhead the heavens are shaken. Mann, knie hin und sieh mir nach und sing. Man, on thy knees and look tow’rd me and sing.

26 Rainer Maria Rilke

Publisher: Schott Music Recorded in Espoo, Sello Hall, February 9–13, 2009 A 24-bit recording in DXD (Digital eXtreme Defi niti on) Executi ve Producer: Reijo Kiilunen Recording Producer: Seppo Siirala Recording Engineer: Enno Mäemets Piano Technician: Matti Kyllönen ℗2009 Ondine Inc., Helsinki e-mail ondine@ondine.fi www.ondine.net

© 2009 Ondine Inc., Helsinki Booklet Editor: Jean-Christophe Hausmann Design: Antti Metsäranta Cover Illustrati on: Maria mit Kind (Madonna and Child; 1517–1519) by Matt hias Grünewald (ca. 1480–1528), painti ng on wood, Stuppach near Würzburg, Germany Photos: Miia Saastamoinen (Soile Isokoski, Marita Viitasalo); portrait of Paul Hindemith reproduced with the kind permis- sion of the Hindemith Insti tute in Frankfurt/Main, Germany 27 Paul Hindemith (1895–1963) Das Marienleben (Neufassung · New version 1948) (Text: Rainer Maria Rilke)

1 Geburt Mariä 3’13 2 Die Darstellung Mariä im Tempel 6’24 3 Mariä Verkündigung 4’57 4 Mariä Heimsuchung 2’32 5 Argwohn Josephs 2’07 6 Verkündigung über die Hirten 6’37 7 Geburt Christi 4’38 8 Rast auf der Flucht nach Ägypten 4’06 9 Von der Hochzeit zu Kana 7’44 10 Vor der Passion 5’45 11 Pietà 3’27 12 Sti llung Mariä mit dem Auferstandenen 2’23 13 Vom Tode Mariä I 7’15 14 Vom Tode Mariä II 7’31 15 Vom Tode Mariä III 3’03 [71’45]

Soile Isokoski, soprano Marita Viitasalo, piano ODE 1148-2