Hardbound Title Template

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Hardbound Title Template http://researchcommons.waikato.ac.nz/ Research Commons at the University of Waikato Copyright Statement: The digital copy of this thesis is protected by the Copyright Act 1994 (New Zealand). The thesis may be consulted by you, provided you comply with the provisions of the Act and the following conditions of use: Any use you make of these documents or images must be for research or private study purposes only, and you may not make them available to any other person. Authors control the copyright of their thesis. You will recognise the author’s right to be identified as the author of the thesis, and due acknowledgement will be made to the author where appropriate. You will obtain the author’s permission before publishing any material from the thesis. E Kore E Ngaro, He Takere Waka Nui: Te Mātauranga Whakatere Waka Me Ōna Take Nunui A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy at the University of Waikato by Jackie Whetumarama Tuaupiki 2017 Papā te whaititiri, uira kapakapa i runga o taihoro-nuku-rangi Hikihiki rangi ko Tāne i tūtakina ai ki te pō uriuri Ki te pō tangotango, kapiti rangi e tū nei Ko Tāne i wāhia mai te ara o Tāwhiri-mātea Ki runga ki a Taihoro-nuku-rangi Ki te whare o Māui-tikitiki-a-Taranga Te Moana nui a Kiwa e takoto mai nei e Tapuae nuku, tapuae rangi, he mumu, he āwhā Te iho o te rangi e tū iho nei Ko te tohi o te tohi nui-a-rangi Tutu nui, tutu roa, tutu pō kerekere He hīkoinga ariki, i te tapu, i te whatu, i te ngana-a-hau-riri Pakipaki te tai ki te papa rape nui o Tāne Pikipiki rangi, tākiri tū, tākiri rangi, ki te pae o Rēhua Tuputupu whenua ki te pū o te ika a Māui Tohi-ki-te-kura i tohia, ko Tāwhaki, ko Tāwhaki-nui-a-Hema Haere te moana waiwai puta tara, puta tara Ki te whai ao, ki te ao mārama! i He Puna Whakaaro He whakaaro nui ki ngā kaumoana reo Māori o āpōpō. He rau aroha ki aku tamariki me taku hoa rangatira. ii He Puna Whakaata E kapi ana te hautoru o te ao i te Moana nui a Kiwa. I ngā tau manomano ka huri, ka puea ake i Āhia ki te tonga mā rāwhiti, he iwi māia, he iwi mātau ki te hanga me te whakatere i ō rātou waka. Ka tupu ngātahi hoki i a rātou tētehi mātauranga whakatere i tarawhitia e rātou ngā tōpito katoa o te Moana nui a Kiwa. Koinei ngā tāngata tuatahi, nāna i kau ngā ara terenga waka onamata. Nō ngā tau maha i muri iho, ka whanake tēnei mātauranga me tō rātou hangarau waka, ā, ka tīmata ngā terenga whakawhiti roa e tau haeretia ana ngā moutere o Poronīhia, tatū mai ki Aotearoa. Engari ia, i roto i te wā, i tino waikauere ngā mahi whakatere waka, ā, i ētehi moutere o Poronīhia, i wairuhi kau, he mahara noa i mau i te kōrero tuku iho. Ko tātou tērā, te iwi Māori. Otirā, i roto i ngā tau e whā tekau ka pahemo atu rā, kua whakawhāiti mai tētehi ohu ki te whakahaumanu i ngā mahi whakatere waka me tōna mātauranga. He waka hourua kua hangaia i Poronīhia, i te ātārangi tawhito hei amo i ngā whakamanawatanga o ngā iwi me ngā kaupapa whakarauora i ēnei mahi tūpuna. Ka tika te oha ki te hunga hāpai kura i takere nui ai, i haumi tūporo ai ki te whakahaumanu i te mātauranga whakatere waka. Nō reira, o ngā mahi rangatira kua tutuki i te rāngai waka i Aotearoa i ngā tau tata nei, ko tā tēnei rangahau, he kohura i ētehi o ngā take nunui me ngā kaupapa whakahirahira e puta mai ana i mua i te aroaro o te mātauranga whakatere waka me ōna kaumoana i ēnei rangi, ki tā te Māori titiro. Waihoki, ko te pānga o aua take nunui ki te ahurea Māori. Koinei te matū o tēnei tuhinga kairangi. He pūtoi whakaaro, he whakaemieminga kōrero ki te whakatakoto i ngā huatau o ngā puhi kai moana Māori e tākawe ana i tēnei wānanga. Mātua rā, e kore e tukua kia riro anō ngā mahi whakatere waka i te nenewhatanga o te rā, tau ki te rua. Kua whakatupuria e te wā he kura kaumoana Māori, māna ngā take matua o tēnei tuhinga roa e whakatutuki ki tua i te pae kai ao. “E kore e ngaro, he takere waka nui” iii He Puna Aroha Tuatahi, e mihi ana ki te atua pai, i horahia mai ngā manaakitanga ki taku whānau me taku tuhinga kairangi. E te atua, i tukua au e koe kia whakamātauria ngā kokorutanga o te whakaaro, i kimihia ki te ikeike, i rapua ki te hōhonu, nau mai e te ao mārama. Ngā hau o te wā, ngā tai pūhoro, i tutuki aku whakamātautau i roto i a koe. Ka whakamoemiti atu i ō manaakitanga e te atua. Kia whakakorowaitia e koe te Kīngi Māori e tū nei i te mānia uruahu, tōna whare me ngā pehonga tuaiwi o te Kīngitanga, Paimārire. Waipuketia rā te Ika a Māui ki ngā parekawakawa o te wā. Haere, whanatu koutou ki te rangapū o te tokomaha, ki te whetū tapu o te tau e mahuta mai rā i te pae. Mum, Dad, kei te heke tonu ngā roimata, kāore kōrua e kite ā-kanohi nei i te puāwaitanga o ngā mokopuna. E moe kōrua i roto i te atua. Tangi kau ana ki te aotūroa, he paenga tāngata ki uta, he terenga waka ki tai. Hau mai te tūāuru awatea hei kawe i aku maioha kia reia rā runga o Ahitereiria, kei raro koe kei taku tuahine, Carol kōrua ko Gary. E kore e wareware ngā wā o te ohinga, i noho au ki a kōrua, ngā uauatanga o ngā huarahi i takahia ai e au. Kei te heke aku roimata i ērā wā, ahakoa te aha, kāore noa i pau tō kōrua aroha mōku. Kia whai kupu au, i tika taku huarahi i a kōrua, i tangata au i a kōrua, anei ngā hua i taka mai i tā kōrua manaaki mai i aua wā. Pārekareka hoki taku ngākau ki aku irāmutu, ki a Quintin, Caygan, Jamie me Tahlis. I tupu ake ngā mea tuākana hei pōtiki māku, ahakoa, kua pakeke kē rātou ināianei, kei te mau tonu ērā whakaaro pōtiki whakapiripiri mō rātou i tēnei rā. E mihi ana hoki ki tēnei o aku tuāhine, ki a Di me aku irāmutu, Ash, Boom, Amber me Dolly. Ka nui te aroha o Uncle mō koutou. Whakahīhī ana te ngākau Di, kāore koe i rere tawhiti i tō tāua kāinga atawhai, kei konā koe hei ahikāroa mō ō tāua mātua. Ka nui te aroha ki a koe. Hokihoki ai ngā whakaaro ki a Marty, kāore e tawhiti i te mahana ki te tau o te ate. Kei taku pōtiki, Baba, e tangi ana te ngākau ki a kōrua ko Shan. Ko koe tēnā i tuohu te maunga teitei ki mua i a koe i tō whai i te mātauranga i Ōtākou. Tū mai ai koe hei rātā tūtahi mō Tāniora, Maia-Jay me Ellie- May. Ka nui taku aroha mōu i tō kaha tautoko mai i a au i ngā wā katoa. Anna, Shane, e kore te roimata e mimiti, i whai kāinga ai ngā whāngai a Mum, ko Boy rāua ko Phoenix. Pupū ake ana te aroha mō koutou. iv E koro taiōpuru, e Meto, e Roi. Tēnei tā kōrua tamaiti, Hikairo ki Tuwharetoa, kua tōrea i taku waha kirihanga, kia toki tārarautia. Nāu e Meto, ngā tongikura o rātou mā i whakamauriohooho i taku puku, kia tiu ki te muri. Whakairotia ai ngā kupu horo tiripapā ki te tau o te ate hei tiriwhana mō runga i ō tāua marae o te uru. E koro, kua rīwaru te waka, kua rata ngā tāngata o runga. Tēnei rangahau i āta wānangahia e tāua i ngā tau, kua tutuki. He wai tāhekeheke i aku kamo e Meto, e Roi. Karanga mai pare ki Te Pua Wānanga ki te Ao, te pare wāhi ngaru. Kia tangi ake au, ki aku tāngata hautū, te uri o Mahinarangi, Hēmi, tēnā rawa atu koe. E Taka, te pare toroa o te uru, tēnā hoki koe. Taku kīato whakawhitiao ki Maikoronīhia, Vince, tēnā rawa atu koutou tokotoru. Heoi anō, me tiki au i a Tāwera hei taki i ngā oha whakatiketike, e Rangi, te whetū hohounga rongo, hohounga mārama, i kitea taku ara i te pō tūtū kaiwaka. E kore e wareware ā tāua kōrero tahi, ō whakaaro nui ki a au i puta ai taku ihu. Tēnā kōrua ko Marley me ngā tamariki i te aroha i utaina mai e koutou ki runga i taku whānau. E kare mā, tēnei ko ā tātou mahi, kua ū ki uta. Kei te tangi te ngākau i te aroha ki a koutou, kāore e ārikarika ōna tohu whakareia. Ka aumihi ki ōku whakamarumaru i ngā tau, Tuhiwai, kia tia whakaripatia koe ki te rau aroha. Nāu au i hāpai, i uhi ki ō whakaaro nui, ki ō whakaaro aroha, ka nui te maioha o te ngākau ki a koe. Kei te amokapua, Brendan, tēnā rawa atu koe i tō tautoko mai. Ngā pūtea a te Kura i whakapaua ai ki a au kia wātea ki te whakatutuki i te rangahau nei, ka mihi te ngākau whakaiti. Ka mihi hoki ki tō tātou Kura, Te Pua Wānanga ki te Ao, nāu i tia mai he kati whakaewaewa, i a au ka piki i ngā pikitanga o Tāwhaki, tēnā tātou, kei ngā hoa.
Recommended publications
  • Supplemental Cultural Impact Assessment, May 2007
    Supplemental Cultural Impact Assessment for the Proposed Advanced Technology Solar Telescope (ATST) at Haleakalā High Altitude Observatories Papa‘anui Ahupua‘a, Makawao District, Island of Maui TMK: (2) 2-2-07:008 Prepared for KC Environmental and The National Science Foundation (NSF) Prepared by Colleen Dagan, B.S. Robert Hill B.A. Tanya L. Lee-Greig, M.A. and Hallett H. Hammatt, Ph.D. Cultural Surveys Hawai‘i, Inc. Wailuku, Hawai‘i (Job Code: HALEA 2) May 2007 O‘ahu Office Maui Office Kailua, Hawai‘i 96734 16 S. Market Street, Suite 2N Ph.: (808) 262-9972 www.culturalsurveys.com Wailuku, Hawai‘i 96793 Fax: (808) 262-4950 Ph: (808) 242-9882 Fax: (808) 244-1994 Cultural Surveys Hawai‘i Job Code: HALEA 2 Management Summary Management Summary Report Reference Supplemental Cultural Impact Assessment for the Proposed Advanced Technology Solar Telescope (ATST) at Haleakalā High Altitude Observatories Papa‘anui Ahupua‘a, Makawao District, Island of Maui TMK: (2) 2-2-07:008 (Dagan et al. 2007) Date May 2007 Project Number CSH Job Code: HALEA 2 Project Location Overall Location: Pu‘u Kolekole, Haleakalā High Altitude Observatories (TMK [2] 2-2-07:008), as depicted on the USGS 7.5 minute Topographic Survey Map, Portions of Kilohana Quadrangle and Lualailua Hills Quadrangle. Preferred ATST Site Location: Mees Solar Observatory Facility Alternate ATST Site Location: Reber Circle Land Jurisdiction State of Hawai‘i Agencies National Science Foundation (NSF) – Proposing Agency Association of Universities for Research in Astronomy (AURA) – Proposing Agency University of Hawai‘i Institute for Astronomy (UH IfA) – Managing Agency U.S.
    [Show full text]
  • Borobudur 1 Pm
    BOROBUDUR SHIP RECONSTRUCTION: DESIGN OUTLINE The intention is to develop a reconstruction of the type of large outrigger vessels depicted at Borobudur in a form suitable for ocean voyaging DISTANCES AND DURATION OF VOYAGES and recreating the first millennium Indonesian voyaging to Madagascar and Africa. Distances: Sunda Strait to Southern Maldives: Approx. 1600 n.m. The vessel should be capable of transporting some Maldives to Northern Madagascar: Approx. 1300 n.m. 25-30 persons, all necessary provisions, stores and a cargo of a few cubic metres volume. Assuming that the voyaging route to Madagascar was via the Maldives, a reasonably swift vessel As far as possible the reconstruction will be built could expect to make each leg of the voyage in using construction techniques from 1st millennium approximately two weeks in the southern winter Southeast Asia: edge-doweled planking, lashings months when good southeasterly winds can be to lugs on the inboard face of planks (tambuku) to expected. However, a period of calm can be secure the frames, and multiple through-beams to experienced at any time of year and provisioning strengthen the hull structure. for three-four weeks would be prudent. The Maldives would provide limited opportunity There are five bas-relief depictions of large vessels for re-provisioning. It can be assumed that rice with outriggers in the galleries of Borobudur. They sufficient for protracted voyaging would be carried are not five depictions of the same vessel. While from Java. the five vessels are obviously similar and may be seen as illustrating a distinct type of vessel there are differences in the clearly observed details.
    [Show full text]
  • Portrayals of the Moriori People
    Copyright is owned by the Author of the thesis. Permission is given for a copy to be downloaded by an individual for the purpose of research and private study only. The thesis may not be reproduced elsewhere without the permission of the Author. i Portrayals of the Moriori People Historical, Ethnographical, Anthropological and Popular sources, c. 1791- 1989 By Read Wheeler A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in History, Massey University, 2016 ii Abstract Michael King’s 1989 book, Moriori: A People Rediscovered, still stands as the definitive work on the Moriori, the Native people of the Chatham Islands. King wrote, ‘Nobody in New Zealand – and few elsewhere in the world- has been subjected to group slander as intense and as damaging as that heaped upon the Moriori.’ Since its publication, historians have denigrated earlier works dealing with the Moriori, arguing that the way in which they portrayed Moriori was almost entirely unfavourable. This thesis tests this conclusion. It explores the perspectives of European visitors to the Chatham Islands from 1791 to 1989, when King published Moriori. It does this through an examination of newspapers, Native Land Court minutes, and the writings of missionaries, settlers, and ethnographers. The thesis asks whether or not historians have been selective in their approach to the sources, or if, perhaps, they have ignored the intricacies that may have informed the views of early observers. The thesis argues that during the nineteenth century both Maori and European perspectives influenced the way in which Moriori were portrayed in European narrative.
    [Show full text]
  • Calendrier Lunaire Perpétuel
    Calendrier lunaire perpétuel L’association C.I.E.L. a produit un calendrier lunaire de Tahiti qui est perpétuel, c'est-à-dire qu'il vous permet de trouver la lunaison du jour à toute occasion, pour chaque jour, mois, année... Les illustrations représentent les formes des lunaisons telles qu’elles sont réellement à Tahiti ainsi que dans toute la Polynésie française. Les noms des lunaisons du calendrier lunaire de Tahiti sont indiqués en tahitien, conformément à ceux employés par l’association Haururu. Le mode d'emploi est indiqué en français comme la signification des lunaisons et leur emploi pour la pêche et l'agriculture. Pour la 2nd édition, nous avons ajouté un petit plus : le calendrier lunaire des anciens Hawaïens où la Lune influence les plantes et les hommes. Vous pouvez vous procurer ce calendrier lunaire, en nous passant commande ou vous les procurer en librairie. Pour employer ce "jeu", il faut ajuster la lunaison du jour au calendrier de la poste (type calendrier scolaire ou délivré par les banques), en plaçant le dessin de la nouvelle lune du jeu sur la date d’observation de la nouvelle lune inscrite au calendrier. Astuce : pour connaître la lunaison exacte, vous pouvez consulter le site suivant : http://www.calculatorcat.com/moon_phases/moon_phases.phtml Pour passez votre commande : [email protected] Présentation du ciel des anciens Polynésiens Les constellations polynésiennes Le ciel astronomique est, par définition, un ciel constellé d'étoiles reliées par des lignes imaginaires qui forment des représentations d'un type figuratif au pouvoir évocateur de légendes, de mythes et d'histoires propres aux cultures qui en sont les " inventeurs ".
    [Show full text]
  • Covering Hawaiki's State Team Sport Since 1996
    FREE JUNE 2011 PERMIT NO. 583 NO. PERMIT HONOLULU, HI HI HONOLULU, POSTAGE PAID PAID POSTAGE PRSRT. STD. U.S. U.S. STD. PRSRT. Covering Hawai‘i’s state team sport sinCe 1996 June 2011 vol 16.2 Contents A l o h a Kauai world Challenge 4 Summertime and regatta molo solo 8 season go hand-in-hand. molokai relay 12 Paddlers of all ages are train- ing and working towards Q&a with Kai Bartlett 14 a spot at the HCRA State Kala'iomalulani 16 Champs which, this year, will oluKai Ho’olaule’a 18 be held on Maui. While cover- ing 12th Annual Kala'iomalulani race hosted by Battle of the paddle 24 Keahiakahoe Canoe Club in Kaneohe Bay, I was sCora's safety net 26 introduced to Otis Anslow of Nakoalani Canoe Club, which is located on Kaneohe Marine Base. primo Boys wild adventure 28 The club was formed with help from Kai Oni suncare and Uv protection 30 Canoe Club and Wink Arnott because there was got lactate? 31 a lot of military who wanted to paddle but didn't know how to get into it. maui to molokai 32 "We found a couple of malia canoes on the eono Hoe 33 Marine base, refurbished them and started a Calendar 34 club," said Otis. Nakoalani has about 30 members, and their goal is to hold the state race next year tavaru 34 on the Marine base. "We have got the perfect location, flat water; it's clean and it's a great way paCiFiC paDDLer to get the paddling community and military to get publisher-editor: ropati Hebenstreit to know each other." More and more I notice that paddling is becom- writers: robin Jumper, suzie Cooney, ing a vehicle to join people together from different walks of life.
    [Show full text]
  • And Taewa Māori (Solanum Tuberosum) to Aotearoa/New Zealand
    Copyright is owned by the Author of the thesis. Permission is given for a copy to be downloaded by an individual for the purpose of research and private study only. The thesis may not be reproduced elsewhere without the permission of the Author. Traditional Knowledge Systems and Crops: Case Studies on the Introduction of Kūmara (Ipomoea batatas) and Taewa Māori (Solanum tuberosum) to Aotearoa/New Zealand A thesis presented in partial fulfilment of the requirement for the degree of Master of AgriScience in Horticultural Science at Massey University, Manawatū, New Zealand Rodrigo Estrada de la Cerda 2015 Kūmara and Taewa Māori, Ōhakea, New Zealand i Abstract Kūmara (Ipomoea batatas) and taewa Māori, or Māori potato (Solanum tuberosum), are arguably the most important Māori traditional crops. Over many centuries, Māori have developed a very intimate relationship to kūmara, and later with taewa, in order to ensure the survival of their people. There are extensive examples of traditional knowledge aligned to kūmara and taewa that strengthen the relationship to the people and acknowledge that relationship as central to the human and crop dispersal from different locations, eventually to Aotearoa / New Zealand. This project looked at the diverse knowledge systems that exist relative to the relationship of Māori to these two food crops; kūmara and taewa. A mixed methodology was applied and information gained from diverse sources including scientific publications, literature in Spanish and English, and Andean, Pacific and Māori traditional knowledge. The evidence on the introduction of kūmara to Aotearoa/New Zealand by Māori is indisputable. Mātauranga Māori confirms the association of kūmara as important cargo for the tribes involved, even detailing the purpose for some of the voyages.
    [Show full text]
  • Tātou O Tagata Folau. Pacific Development Through Learning Traditional Voyaging on the Waka Hourua, Haunui
    Tātou o tagata folau. Pacific development through learning traditional voyaging on the waka hourua, Haunui. Raewynne Nātia Tucker 2020 School of Social Sciences and Public Policy, Faculty of Culture and Society A thesis submitted to Auckland University of Technology in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Philosophy Table of Contents Table of Contents .......................................................................................................... i Abstract ........................................................................................................................ v List of Figures .............................................................................................................. vi List of Tables ............................................................................................................... vii List of Appendices ...................................................................................................... viii List of Abbreviations .................................................................................................... ix Glossary ....................................................................................................................... x Attestation of Authorship ............................................................................................. xiii Acknowledgements ..................................................................................................... xiv Chapter 1: Introduction ................................................................................................
    [Show full text]
  • Perspectives of Research for Intangible Cultural Heritage
    束 9mm Proceedings ISBN : 978-4-9909775-1-1 of the International Researchers Forum: Perspectives Research for Intangible Cultural Heritage towards a Sustainable Society Proceedings of International Researchers Forum: Perspectives of Research for Intangible Cultural Heritage towards a Sustainable Society 17-18 December 2019 Tokyo Japan Organised by International Research Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacific Region (IRCI), National Institutes for Cultural Heritage Agency for Cultural Affairs, Japan Co-organised by Tokyo National Research Institute for Cultural Properties, National Institutes for Cultural Heritage IRCI Proceedings of International Researchers Forum: Perspectives of Research for Intangible Cultural Heritage towards a Sustainable Society 17-18 December 2019 Tokyo Japan Organised by International Research Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacific Region (IRCI), National Institutes for Cultural Heritage Agency for Cultural Affairs, Japan Co-organised by Tokyo National Research Institute for Cultural Properties, National Institutes for Cultural Heritage Published by International Research Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacific Region (IRCI), National Institutes for Cultural Heritage 2 cho, Mozusekiun-cho, Sakai-ku, Sakai City, Osaka 590-0802, Japan Tel: +81 – 72 – 275 – 8050 Email: [email protected] Website: https://www.irci.jp © International Research Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacific Region (IRCI) Published on 10 March 2020 Preface The International Researchers Forum: Perspectives of Research for Intangible Cultural Heritage towards a Sustainable Society was organised by the International Research Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacific Region (IRCI) in cooperation with the Agency for Cultural Affairs of Japan and the Tokyo National Research Institute for Cultural Properties on 17–18 December 2019.
    [Show full text]
  • And Did She Cry in Māori?”
    “ ... AND DID SHE CRY IN MĀORI?” RECOVERING, REASSEMBLING AND RESTORYING TAINUI ANCESTRESSES IN AOTEAROA NEW ZEALAND Diane Gordon-Burns Tainui Waka—Waikato Iwi A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in History The University of Canterbury 2014 Preface Waikato taniwha rau, he piko he taniwha he piko he taniwha Waikato River, the ancestral river of Waikato iwi, imbued with its own mauri and life force through its sheer length and breadth, signifies the strength and power of Tainui people. The above proverb establishes the rights and authority of Tainui iwi to its history and future. Translated as “Waikato of a hundred chiefs, at every bend a chief, at every bend a chief”, it tells of the magnitude of the significant peoples on every bend of its great banks.1 Many of those peoples include Tainui women whose stories of leadership, strength, status and connection with the Waikato River have been diminished or written out of the histories that we currently hold of Tainui. Instead, Tainui men have often been valorised and their roles inflated at the expense of Tainui women, who have been politically, socially, sexually, and economically downplayed. In this study therefore I honour the traditional oral knowledges of a small selection of our tīpuna whaea. I make connections with Tainui born women and those women who married into Tainui. The recognition of traditional oral knowledges is important because without those histories, remembrances and reconnections of our pasts, the strengths and identities which are Tainui women will be lost. Stereotypical male narrative has enforced a female passivity where women’s strengths and importance have become lesser known.
    [Show full text]
  • Meroz-Plank Canoe-Edited1 Without Bold Ital
    UC Berkeley Survey Reports, Survey of California and Other Indian Languages Title The Plank Canoe of Southern California: Not a Polynesian Import, but a Local Innovation Permalink https://escholarship.org/uc/item/1977t6ww Author Meroz, Yoram Publication Date 2013 eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California The Plank Canoe of Southern California: Not a Polynesian Import, but a Local Innovation YORAM MEROZ By nearly a millennium ago, Polynesians had settled most of the habitable islands of the eastern Pacific, as far east as Easter Island and as far north as Hawai‘i, after journeys of thousands of kilometers across open water. It is reasonable to ask whether Polynesian voyagers traveled thousands of kilometers more and reached the Americas. Despite much research and speculation over the past two centuries, evidence of contact between Polynesia and the Americas is scant. At present, it is generally accepted that Polynesians did reach South America, largely on the basis of the presence of the sweet potato, an American cultivar, in prehistoric East Polynesia. More such evidence would be significant and exciting; however, no other argument for such contact is currently free of uncertainty or controversy.1 In a separate debate, archaeologists and ethnologists have been disputing the rise of the unusually complex society of the Chumash of Southern California. Chumash social complexity was closely associated with the development of the plank-built canoe (Hudson et al. 1978), a unique technological and cultural complex, whose origins remain obscure (Gamble 2002). In a recent series of papers, Terry Jones and Kathryn Klar present what they claim is linguistic, archaeological, and ethnographical evidence for prehistoric contact from Polynesia to the Americas (Jones and Klar 2005, Klar and Jones 2005).
    [Show full text]
  • Wao Kele O Puna Comprehensive Management Plan
    Wao Kele o Puna Comprehensive Management Plan Prepared for: August, 2017 Prepared by: Nālehualawaku‘ulei Nālehualawaku‘ulei Nā-lehua-lawa-ku‘u-lei is a team of cultural resource specialists and planners that have taken on the responsibilities in preparing this comprehensive management for the Office of Hawaiian Affairs. Nā pua o kēia lei nani The flowers of this lovely lei Lehua a‘o Wao Kele The lehua blossoms of Wao Kele Lawa lua i kēia lei Bound tightly in this lei Ku‘u lei makamae My most treasured lei Lei hiwahiwa o Puna Beloved lei of Puna E mālama mākou iā ‘oe Let us serve you E hō mai ka ‘ike Grant us wisdom ‘O mākou nā pua For we represent the flowers O Nālehualawaku‘ulei Of Nālehualawaku‘ulei (Poem by na Auli‘i Mitchell, Cultural Surveys Hawai‘i) We come together like the flowers strung in a lei to complete the task put before us. To assist in the preservation of Hawaiian lands, the sacred lands of Wao Kele o Puna, therefore we are: The Flowers That Complete My Lei Preparation of the Wao Kele o Puna Comprehensive Management Plan In addition to the planning team (Nālehualawaku‘ulei), many minds and hands played important roles in the preparation of this Wao Kele o Puna Comprehensive Management Plan. Likewise, a number of support documents were used in the development of this plan (many are noted as Appendices). As part of the planning process, the Office of Hawaiian Affairs assembled the ‘Aha Kūkā (Advisory Council), bringing members of the diverse Puna community together to provide mana‘o (thoughts and opinions) to OHA regarding the development of this comprehensive management plan (CMP).
    [Show full text]
  • The Canoe Is the People LEARNER's TEXT
    The Canoe Is The People LEARNER’S TEXT United Nations Local and Indigenous Educational, Scientific and Knowledge Systems Cultural Organization Learnerstxtfinal_C5.indd 1 14/11/2013 11:28 The Canoe Is the People educational Resource Pack: Learner’s Text The Resource Pack also includes: Teacher’s Manual, CD–ROM and Poster. Produced by the Local and Indigenous Knowledge Systems (LINKS) Programme, UNESCO www.unesco.org/links Published in 2013 by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 7, place de Fontenoy, 75352 Paris 07 SP, France ©2013 UNESCO All rights reserved The designations employed and the presentation of material throughout this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of UNESCO concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The ideas and opinions expressed in this publication are those of the authors; they are not necessarily those of UNESCO and do not commit the Organization. Coordinated by Douglas Nakashima, Head, LINKS Programme, UNESCO Author Gillian O’Connell Printed by UNESCO Printed in France Contact: Douglas Nakashima LINKS Programme UNESCO [email protected] 2 The Canoe Is the People: Indigenous Navigation in the Pacific Learnerstxtfinal_C5.indd 2 14/11/2013 11:28 contents learner’s SECTIONTEXT 3 The Canoe Is the People: Indigenous Navigation in the Pacific Learnerstxtfinal_C5.indd 3 14/11/2013 11:28 Acknowledgements The Canoe Is the People Resource Pack has benefited from the collaborative efforts of a large number of people and institutions who have each contributed to shaping the final product.
    [Show full text]