Uttaraśabda in Java and Bali

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Uttaraśabda in Java and Bali Cultural Dynamics in a Globalized World – Budianta et al. (Eds) © 2018 Taylor & Francis Group, London, ISBN 978-1-138-62664-5 Uttaraśabda in Java and Bali A. Kurniawan & D. Puspitorini Department of Linguistics, Faculty of Humanities, Universitas Indonesia, Depok, Indonesia ABSTRACT: The aim of this research is to provide access to less well-known Javanese literary text, Uttaraśabda, which can be categorised as a tutur (utterance) text. It contains dialogues on religious speculation, which is also valuable for the study of religions in Indonesia. To make the text readable, textual editions should be arranged. However, the previously-necessary step taken is to explain the cultural background of all material evidence. It also stands as a consequence on the textual analysis. Uttaraśabda is documented in fifteen copied manuscripts: eight from Java and seven from Bali. If it is assumed that a manuscript is as an equal textual variant, then careful observation of each manuscript can be expected to give explanation on cultural-background peculiarities. Particularly, there are two manuscript groups from different cultural loci: Java and Bali; therefore, this research will apply a philological approach based on textology. The approach will provide comprehension about textual problems and the history of textual development. Thus, the understanding on the reception process to a tutur text, at least in two different cultural loci, can be dug up. Hence, this research wishes to contribute generally in the study of tutur which so far still has been polarised only on Balinese or Javanese traditions. 1 INTRODUCTION There is an undeniable fact that we have not obtained a comprehensive portrayal about the history of Javanese literature which has been going on for more than a thousand years. There are a number of literary works which have been discussed before. One of them is Uttaraśabda. The previous scholarly works are just kept silent, except for some catalogues which contain information about its material evidence: manuscripts (Cohen Stuart, 1872; Poerbatjaraka, 1933; Pigeaud, 1967–70; Behrend, 1998; Setyawati et al., 2002). However, every catalogue only provides limited information. To make Uttaraśabda accessible, textual editions need to be prepared. Is it worth making Uttaraśabda accessible? First, it is less known. Other materials which record its text are unfamiliar to the present-time readers. Meanwhile, research about this text will make an important contribution to the study of the religion development in Indonesia. Uttaraśabda is a pre-Islamic work. It can be categorised as tutur: a genre of a philosophical text on theological speculation, and it sometimes contains religious manuals for ritual (see Acri, 2009; Soebadio, 1971, pp. 3–4). Uttaraśabda contains dialogues between Uttaraśabda and his elder brother, Ajñān․aśura, about those subjects. Analyzing Uttaraśabda and its textu- ality will give a comprehensive understanding about the dynamics of thoughts on a religious concept, particularly in the society where its text is produced. Indeed, the efforts to make Uttaraśabda accessible began when a Dutch philologist, A.B. Cohen Stuart, was employed as a manuscript conservator in the Batavian Society of Arts and Sciences (Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, abbreviated as “BG”) from 1862 to 1871 (Behrend, 1993, p. 423). With the assistance of Radèn Panji Suryawijaya and Radèn Mas Samsi (Suryawijaya’s son), he made a copy of many palm-leaf manuscripts in a Buda script which was brought from Mt. Merbabu, Central Java, in the middle of the 19th century. They transliterated from Buda into the type of script which was used commonly 531 for a Javanese text at that time: Modern Java script. In spite of that, there were no scholars interested. Uttaraśabda was considered as a minor literary work. Pigeaud did a very limited analysis in the first volume of his catalogue that was published in the late 1960s. Uttaraśabda is classified as a Javanese tutur from Bali in this catalogue (Pigeaud, 1967, pp. 69–74). However, he had a reason for his classification because it was based on two copied manuscripts compiled by Proyek Tik (Tik Project) which were kept at Leiden University Library, the Netherlands. Is it true that Uttaraśabda was written in Bali as argued by Pigeuad? From the dating of the manuscripts, the Javanese materials are a few centuries older than the Balinese ones. From this step, we uncovered that Uttaraśabda developed in two sets of traditions: Javanese and Balinese. These two different traditions share similar historical trajectories in literature, specifically pre-Islamic literature. Some colonial orientalists, such as Kern (1900) and Gun- ning (1903), argued that pre-Islamic Javanese literature should be depended on the text of Balinese tradition which has more superior quality than Javanese tradition itself. They posi- tioned Bali as conservation space for Javanese culture before Islam established its domination along Java Island. However, this theory would be rejected later. Every tradition has potential and rules to grow in each scope. Thus, every textual artifact should be positioned as a variant which has certain functions in a specific historical phase. One manuscript: one variant. Hence, fifteen manuscripts which document Uttaraśabda text should be examined thoroughly. This article will discuss the manuscript distribution in Java and Bali and when those manu- scripts were produced. Those categories will be very useful in reconstructing the genotext (which could be called as cultural context) which encloses the production process of each phenotext (manuscript). The discussion has been limited on the palm-leaf manuscripts from those traditions. The copied manuscripts in Java script and from Proyek Tik are not included because their functions are different from the original function intended by the text. Informa- tion about where and when a manuscript was produced could be identified from the colo- phon or any external sources. This is just a beginning step of the ongoing research. Its aim is to make a crude mapping connected to textual transmission and reception in every historical stadium. The comparison of each manuscript will be discussed in another occasion. We will start the discussion about the textuality of Uttaraśabda from this step. Furthermore, by this discussion, we can decide the most suitable edition model for this text. 2 MANUSCRIPTS FROM JAVA Five palm-leaf manuscripts are of Javanese traditions, and they are included in the manuscript group named Merapi-Merbabu collection. This collection was discovered by authoritative colonials for the first time in 1822 through a survey initiated by Van der Capellen, a Gover- nor-General who ruled from 1816 to1826. In 1852, thirty years after being discovered in the western slope of Mt. Merbabu, there was a report that those manuscripts existed in Batavia and became the first collection of BG library. In total, there were 400 palm-leaf manuscripts in Buda and Java scripts, which covered many genres of texts: kakawin, kidung, tutur, pawukon, and mantra (Van der Molen, 2011, pp. 141–148; Wiryamartana and Van der Molen, 2001, pp. 53–55). Five manuscripts which document Uttaraśabda text are PNRI 6 L 46, PNRI 7 L 49, PNRI 1 L 170, PNRI 1 L 225, and PNRI 86 L 334. Four manuscripts contain the complete text, but PNRI 7 L 49 is in a poor-conditioned bundle of fragments from several manuscripts. There are just five folios (lempir) which contain the text (cf. Setyawati et al., 2002, p. 38). All of them are heavily damaged. PNRI 7 L 49 will not be discussed in this article. 2.1 The origin of the manuscripts Although excavated from Mt. Merbabu, information from the colophon shows that the text was copied (or produced) in several different locations. PNRI 6 L 46 and PNRI 1 L 170 were copied in Rabut Pamrihan, an ancient name for Mt. Merbabu (Noorduyn, 1982, p. 416). 532 More precisely, PNRI 1 L 170 was copied in the northwest slope (imbang bayabya), in the hermitage (panusupan) called Wanakarya. Other manuscripts, i.e. PNRI 1 L 225 and PNRI 86 L 334, were copied in Sang Hyang Giri Mandharagěni (ancient name of Mt. Merapi) and Sang Hyang Giri Karungrungan (ancient name of Mt. Ungaran). Terminologies such as ‘rabut’ and ‘panusupan’ can explain the status of the scriptorium. Both refer to a religious center or a place for spiritual education in the past. We can trace this back to a Middle Javanese prose work, Tantu Panggělaran (Pigeaud, 1924), or from an Old Sundanese poem, Bhujangga Manik (Noorduyn and Teeuw, 2009). In the last text, for example, one part of the story describes a main character named Bhujangga Manik who came back from the east area of Pasundan in West Java, after studying religions in Pamrihan located in Mt. Damalung (Noorduyn and Teeuw, 2009, p. 292). This brief explanation can clarify what kinds of environment in which Uttaraśabda text was produced and what its role was. Of course, it had a relation with religious activities in that society. 2.2 Dating problems Among the four complete manuscripts, only two manuscripts have dating evidence: PNRI 1 L 170 and PNRI 1 L 225. It should be noted that the dating element which will be emphasised is the year. The colophon of PNRI 1 L 170 informs that the text was already written in 1585. Thus, through the chronogram “watu sina(m)bi hoyěging wong” (the stone was accompanied by the trembling man), we know that the text in PNRI 1 L 225 was already written in 1611. Unfortunately, there is no definite conclusion from previous scholars about how to convert the Merapi-Merbabu calendar system to the common system (AD calendar). Van der Molen (2011, pp. 93–108) and Wiryamartana (1984) have tried to convert it by comparing it with the Těnggěr calendar system, especially Pasuruan Těnggěr. However, these efforts are not reach- ing the precise system yet, because the Těnggěr calendar system is also still undecided (see the reconstruction by Proudfoot, 2007).
Recommended publications
  • Agreed Syllabus Glossary 2018
    The Agreed Syllabus for Religious Education 2018-2022 GLOSSARY OF TERMS Buddhism Christianity Hinduism Humanism Islam Judaism Sikhism This glossary is based on the Northamptonshire Agreed Syllabus for Religious Education 2011 The Agreed Syllabus for Religious Education 2018-2022 Buddhism Glossary Abhidhamma Pitaka Asoka Buddha As Buddhism spread throughout the East, Abhidharma Pitaka Ashoka Buddha it came to be expressed in many different This is the third of the three principal Emperor of India in the 3rd century Awakened or Enlightened One. languages. Terms in the Sanskrit and Pali sections of the canon of basic BCE. of India are in most common use in the scripture. It is a systematic, Dalai Lama (Tibetan) West, although Japanese and Tibetan philosophical and psychological Atta Great Ocean. Spiritual and temporal terms also occur frequently. Pali is the treatment of the teachings given in Atman leader of the Tibetan people. language of the texts of the Theravada the Sutta Pitaka. Self; soul. school, whilst Sanskrit is used for general Amitabha Amitayus (Sanskrit) Dana Mahayana. Zen Buddhism uses terms Also, Amida (Japanese). Buddhas Bhikkhu Dana expressed in Japanese, and Tibetan having unlimited light and life Bhikshu Generosity; giving; gift. Buddhism, Tibetan. There is no preferred respectively. Fully ordained Buddhist monk. form. For convenience, the Pali term Dhamma appears first, followed by the Sanskrit, Anapanasati Bhikkhuni Dharma except where otherwise indicated. Anapanasmrti Bhikshuni Universal law; ultimate truth. The Italicised phrases represent a literal Mindfulness of the breath. The Fully ordained Buddhist nun. teachings of the Buddha. A key translation. Bold type indicates that this is practice most usually associated with Buddhist term.
    [Show full text]
  • Who Are Sikhs? >
    Who are Sikhs? <siqgur pRswid[[ Who are Sikhs? > > dyg qyg Pqih dyg qyg Pqih Maharaja Ranjit Singh The founder of Sikh Empire and head of Sarkare Khalsa watching the Sikhs returning from hunting expedition Dr Jagraj Singh Sikh Awareness Society of USA SASO USA Tampa--Florida Copyright Dr. Jagraj Singh 1 Who are Sikhs? <siqgur pRswid Who are Sikhs? • In simple words the Sikhs may be described as the people of yesterday, today and tomorrow. • In the words of Gokal Chand Narang, “Hindus had a religion but no national feeling while Guru Gobind Singh made nationalism the religion of the Khalsa”. History of the Sikhs, Gokal chand Narang • Na kahoon ab keen a kahoon tab kee je na hundey Guru Gobind Singh Sunnat hudee sab kee Bullhe Shah Khalsa Akaal Purkh kee fauj, pargatio Khalsa Akaal Purkh kee mauj” meaning that Khalsa is the army of God and it has taken its birth at his pleasure” (Mukh waak Guru Gobind Singh). Maharaja Dalip Singh The last King of the sovereign Sikh Empire—‘Punjab’ Copyright Dr. Jagraj Singh 2 Who are Sikhs? < siqgur pRswid Contents Preface Acknowledgements Chapter 1 Sikh, Asikh, Shish, Singh & Kaur, Sardar &Sardarni, Khalsa, Panth, Signs of Sikh identity, Why identity is necessary? Being a Sikh, Sikh Religious code of Conduct, Inner values of Sikhism, Article of Sikh faith, Rationale behind the articles of Sikh faith, Chapter2 The Sikhs Sikh homeland Punjabi—National and religious language of the Sikhs and Sikh homeland Arts and crafts of the Sikhs and Sikh homeland Sikh civilization Sikh Culture Status of woman in Sikhism Music in Sikhism Dancing in Sikhism Arts and crafts of the Sikhs Sikh architecture Sikh jurisprudence Sikh politics Sikh Marriage Act Chapter 3 Symbols of Sikh Sovereignty: The Holy Sikh Scripture, Guru Granth Sahib Gurdawara Mandir Dera / Sant Dera / Sant Baba dera Copyright Dr.
    [Show full text]
  • Typescript Version) ( .Pdf
    A handlist of the MANUSCRIPTS IN SOUTH ASIAN LANGUAGES in the Library By R.C.Dogra The Library : 1978 School of Oriental and African Studies ISBN 0 7286 0059 5 Cover photograph Paul Fox Folio 20 of MS 44436 Printed and published by the School of Oriental and African Studies (University of London), Malet Street, London WC1E 7HP PREFACE The South Asia collection (books and manuscripts) formed the original nucleus of the School's library, the volume bearing the Library's first accession number being a work on Sanskrit grammarl The collection orig- inally consisted of the books previously in the possession of the London Institution, and these were soon vastly supplemented and greatly enriched by the transfer to this library of the oriental collection of University College and King's College, London. King's College Library included many valuable and rare books and manuscripts presented to the College by the orientalist William Marsden in 1835. This list contains 250 manuscripts: 5 in Assamese, 3 in Bengali, 3 in Bihari, 1 in Gujarati, 5 in Hindi, 7 in Marathi, 2 in Oriya, 35 in Pali, 4 in Panjabi, 2 in Prakrit, 1 in Rajasthani, 162 in Sanskrit, 1 in Sindhi and 19 in Urdu. Manuscripts which are partially in a non-Indian language, such as those which comprise Pali and Burmese, Pali and Cambodian, Pali and Sinhalese, Sanskrit and Sinhalese, are not included in this list. The manuscripts are written on palm-leaves, birch-bark, thin wooden sheets, Nepali yellow paper, Kashmiri paper, ordinary paper, etc. Some of the manuscripts on palm-leaves are painted or covered in decorative ornamental designs, and some in gold and red paint; the wooden boards in which they are kept are often similarly adorned.
    [Show full text]
  • THE SIKHS and CASTE a Study of the Sikh Community In
    THE SIKHS AND CASTE A Study of the Sikh Community in Leeds and Bradford. by Sewa Singh Kalsi "L- A thesis submitted, in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosopy, to the Department of Theology and Religious Studies at the University of Leeds January 1989 - 2 - ABSTRACT This thesis examines the persistence of caste among the Sikh community in Leeds and, to some extent, in the neighbouring city of Bradford. The notion that the Sikhs are a casteless brotherhood is challenged in the context of a brief discussion of the Indian caste system, the function of caste in Punjabi society, and a comprehensive review of the writings by Sikh and non-Sikh authors concerning caste practices among the Sikhs. The data for this study were collected by means of participant observation during the years 1980-1984. Their analysis demonstrates that caste continues to exist among Sikh migrants despite its rejection by the Sikh gurus. The Sikh community in Leeds and Bradford is found to be comprised of several caste groups such as Jats, Ramgarhias, Bhatras, Jhirs, Julahas and others. The significance of the arrival of Sikh families and children from India and East Africa is examined in order to understand the rapid development of caste-based gurdwaras and associations in Britain. A detailed study of two Sikh castes, i.e. the Ramgarhias and the Ravidasis, highlights that members of these caste groups take great pride in their caste identity manifested in the establishment of their own biradari institutions in Britain. The practice of caste endogamy and exogamy by the Sikhs is examined by analysing what role arranged marriage plays in perpetuating caste consciousness and caste solidarity.
    [Show full text]
  • The Development and Challenges of Indonesian Language As an Academic Language
    THE DEVELOPMENT AND CHALLENGES OF INDONESIAN LANGUAGE AS AN ACADEMIC LANGUAGE Burhanuddin Arafah Faculty of Letters Hasanuddin University, Indonesia E-mail Address: [email protected] Abstract This paper discusses two major issues, i.e. the development of Indonesian language or Bahasa Indonesia (BI) and the challenges faced by BI to be an academic language as a means for developing science and enhancing the intellectuality of Indonesian people. BI symbolizes the culture of nation which has an extraordinary historical development. BI had been used as a lingua franca known as the Malay language since the period of Srivijayan Empire. BI grew and developed as a language of struggle in the colonial period and used to unify the archipelago’s diverse ethnic, cultural, and language groups into one nation. BI was then elevated to the status of official language based on the 1945 Cconstitution. Then, a number of agencies (e.g. the language center) were formed to deal with language planning with responsibilities for standardisation and modernisation of BI in order to satisfy all communication purposes including scientific communication of academic community. However, the effort to place BI as a modern and prestigious academic language is hindered by negative attitudes of Indonesian people and competition with foreign languages that have positioned BI to survive or to be ignored. Therefore, this situation requires a serious thought and an effective action to elevate the status of BI to be a reliable language for scientific and academic usage. This is possible to do when all level of educational institutions, as the agent of science and technology development, would like to change their perception that mastering a foreign language, especially English is the only way to get the access to the development of science and technology since all important resorces of science are in English.
    [Show full text]
  • Inventory of the Oriental Manuscripts of the Library of the University of Leiden
    INVENTORIES OF COLLECTIONS OF ORIENTAL MANUSCRIPTS INVENTORY OF THE ORIENTAL MANUSCRIPTS OF THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF LEIDEN VOLUME 11 MANUSCRIPTS OR. 10.001 – OR. 11.000 REGISTERED IN LEIDEN UNIVERSITY LIBRARY IN THE PERIOD BETWEEN 1949 AND DECEMBER 1964 -UPDATE 2 SEPTEMBER 2015- COMPILED BY JAN JUST WITKAM PROFESSOR EMERITUS OF PALEOGRAPHY AND CODICOLOGY OF THE ISLAMIC WORLD IN LEIDEN UNIVERSITY INTERPRES LEGATI WARNERIANI EMERITUS TER LUGT PRESS LEIDEN 2015 © Copyright by Jan Just Witkam & Ter Lugt Press, Leiden, The Netherlands, 2006, 2007, 2015. The form and contents of the present inventory are protected by Dutch and international copyright law and database legislation. All use other than within the framework of the law is forbidden and liable to prosecution. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of the author and the publisher. First electronic publication: 19 November 2006. Update: 31 July 2007. Latest update: 2 September 2015 Copyright by Jan Just Witkam & Ter Lugt P ress, Leiden, The Netherlands, 2006, 2007, 2015 PREFACE TO THE 2015 EDITION For reasons that are not entirely clear to me anymore, volume 11 of my Inventories of the Oriental manuscripts in the library of Leiden University was never published before. Yet is has been largely ready ever since I updated the text in July 2007. Working on other volumes, I more or less by accident found out that I had never uploaded it to my website.
    [Show full text]
  • Context of Palm Leaf Manuscripts
    2/20/2020 The Challenges of Image Analysis, Recognition and Understanding on Old Sundanese Palm Leaf Manuscript Erick Paulus Processing Ancient Text Corpora @Lorentz Center , 20 Feb 2020 Supervised by Prof. Fons J. Verbeek (LIACS) Prof. J.C Burie (La Rochele University, France) 1 Background • Spoken Language vs. Writing System Sulawesi : 58 Kalimantan : 57 Papua : 395 Sumatera : 26 Maluku : 70 Java & Bali :10 NTB : 11 NTT : 69 Indonesia Legend West Java 696 local spoken languages Group of islands 2 1 2/20/2020 Writing System Mapping 3 Background • Language vs. Writing System • Old Sundanese palm leaf manuscripts, - written in XIV-XVIII centuries - stores the knowledge in religious value, sciences, medicine, literature, and so on. - Old Sundanese script and Buda Script 4 2 2/20/2020 Context of Palm leaf manuscripts Firstly used in India (Pallava Script) Then adopted in southeast Asia (Kawi, old Javanese, old Sundanese, old Balinese, Buda, khemr script, and so on… 5 Context of Palm leaf manuscripts Characteristics Normally, in one leaf, there are 2-4 text lines 3 cm 28 cm Number of leaves for a collection is not constant : - For the collection of Ramayana (Putra Rama dan Rawan)-Koropak 22 = 36 leaves - For the collection of Kakawin Ramayana – koropak 21 = 13 leaves 6 3 2/20/2020 Purpose of the research project Provide new tools to access to the content - Quickly - Efficiently Potential users - Philologist, Linguist, Historian - All people interested in the content of the palm leaf manuscripts Main issues - Old documents (sometimes damaged)
    [Show full text]
  • Manuscripts of the Old Javanese Baratayuda in the Merapi-Merbabu Collection
    Manuscripts of the Old JavaneseSari Baratayuda 25 (2007) 95 - 105 95 Manuscripts of the Old Javanese Baratayuda in the Merapi-Merbabu Collection WILLEM VAN DER MOLEN ABSTRAK Artikel ini membicarakan tiga naskah Baratayuda berbahasa Jawa Kuno dalam koleksi di Perpustakaan Nasional, Jakarta. Satu daripadanya ternyata merupakan bahagian daripada salah satu naskah antara kedua-dua naskah yang lain. Kedua-dua naskah yang lain itu berasal dari Jawa, maka timbul pertanyaan bagaimana hubungannya dengan tradisi Jawa teks Baratayuda. Tradisi Jawa umumnya kalah dengan tradisi Bali daripada segi perkataan dan matra. Satu dari naskah yang sedang dibicarakan ternyata setara dengan tradisi Bali, sedangkan yang lain mengikut amalan Jawa dalam hal matra, walaupun berdiri sendiri dalam hal perkataan. Selain itu, naskah yang terakhir ini adalah reproduksi ukuran buku saku yang isinya bersifat petikan dari teks. Kesim- pulannya ialah kesemua manuskrip yang berasal daripada Koleksi Merapi- Merbabu itu telah memberi dimensi baru kepada penyelidikan tradisi sastera Jawa Kuno. Kata kunci: Baratayuda, Koleksi Merapi-Merbabu, sastera Jawa Kuna, filologi ABSTRACT This article studies three manuscripts of the old Javanese Baratayuda now kept in the Perpustakaan Nasional in Jakarta. One of them turns out to be a fragment that had separated from one of the others. These originated in Java, which raises the question about how they relate to the Javanese tradition of the Baratayuda. This tradition differed from the Balinese tradition, both in wording and metre. One of the manuscripts appears to be on a par with the Balinese tradition, while the second one reflects common Javanese practice in its metrical aspect but seems to by unique where the wording is concerned.
    [Show full text]
  • Kawi Dalang: Creativity in Wayang Theatre
    KAWI DALANG: CREATIVITY IN WAYANG THEATRE by I NYOMAN SEDANA (Under the direction of Professor Farley Richmond, Ph.D.) ABSTRACT The wayang puppet theatre is the oldest continuously performed theatrical form among the many genres of performing art in Bali. While wayang theatre has a fixed structure and stock dramatic characters, creativity and improvisation play a major role in the way the dalang puppet master shapes a performance. The dalang’s creativity serves as the ‘soul’ of wayang and has successfully been responsible for transmitting cultural traditions as well as reflecting contemporary social and political issues from one generation to another. This dissertation examines the creativity and improvisation of the dalang puppeteer in the performance of Balinese wayang theatre. Due to the dynamic nature of its constituent parts it is possible to consider these innovations within a particular paradigm, that is Trisandi ‘the interplay of Genre-Scenario-Character.’ After outlining the mythology of wayang and providing a brief overview of the various types of wayang in Bali, the study explores the structural interplay within the organic elements of genre, story, and characters. Next is a chapter on the creativity in plot construction, recounting the process of selecting a play and transforming narration into dialogue, complemented by the six fundamental principles of constructing a play and originating the story. Then it explores other elements of creativity such as selecting puppets, naming the characters and locale of the action, puppet construction and manipulation, scenery and stage business, jokes and social criticism, creating puns or play on words, modifying and creating poetry, and making creative responses to any unexpected and expected happenings during a performance.
    [Show full text]
  • Panjab and Panjabi
    Panjab and Panjabi G.S.Sidhu Publisher:- Guru Nanak Charitable Trust 1 Contents OPINIONS ........................................................................................ 5 INTRODUCTION ............................................................................ 9 CHAPTER 1 ................................................................................... 11 POLITICAL HISTORY OF THE PANJAB ............................................ 11 MAIN CURRENTS .............................................................................. 11 1.1 PHASE 1 (PREHISTORIC & VEDIC PERIOD) ................................. 11 1.2 PHASE2 (FOREIGN INVASIONS) .................................................. 17 1.3 PHASE 3 (MUSLIM RULE) ........................................................... 22 1.4 PHASE 4 (BRITISH RULE) ............................................................ 24 CHAPTER 2 ................................................................................... 26 ORIGIN AND DEVELOPMENT OF LANGUAGE ................................. 26 2.1 HOW LANGUAGES ARE BORN ..................................................... 26 2.2 HOW LANGUAGES DEVELOP ....................................................... 29 2.3 INDO-EUROPEAN LANGUAGES ................................................... 31 CHAPTER 3 ................................................................................... 42 ORIGIN OF PANJABI LANGUAGE .................................................... 42 3.1 DRAVIDIAN LANGUAGES ...........................................................
    [Show full text]
  • Islamic States in Java 1500-1700
    VERHANDELINGEN VAN HET KONINKLIJK INSTITUUT VOOR TAAL-, LAND- EN VOLKENKUNDE 70 ISLAMIC STATES IN JAVA 1500-1700 A SUMMARY, BmLIOGRAPHY AND INDEX by THEOOORE G. Th. PIGEAUD and H. J. DE GRAAF mE HAGUE - MARTINUS NIJHOFF 1976 ISLAMIC STATES IN JAVA 1500-1700 VERHANDELINGEN VAN HET KONINKLIJK INSTITUUT VOOR TAAL-, LAND- EN VOLKENKUNDE 70 ISLAMIC STATES IN JAVA 1500-1700 EIGHT DUTCH BOOKS AND ARTICLES BY DR H. J. DE GRAAF as summarized by THEODORE G. Th. PIGEAUD with a Comprehensive List of Sourees and a General Index of Names composed by H. J. DE GRAAF I.S.B.N. 90.247.1876.7 PREFACE The growing interest in the history of Indonesia has made it desirabie to have an English summary of the principal works of the Dutch historian Dr R. J. de Graaf, who in several books and articles published between 1935 and 1973 has given a description of the development of the Javanese kingdom of Mataram, based both on European and in­ digenous material. Ris works form a substantial contribution to the study of the national history of Indonesia. The Summary contains references to the paragraphs of the Dutch books and articles. This makes it easy for those readers who have a know­ ledge of Dutch to consult the original texts. The List of Sources for the study of Javanese history from 1500 to 1700 is composed of the lists in the summarized hooks and articles, and the Index of N ames refers not only to the present Summary but also to the eight original texts. Many names of persons and localities in the Index have been provided with short explanatory notes and references to other lemmata as a quick way to give some provisional information on Javanese history.
    [Show full text]
  • Literature of Java
    LITERATURE OF JAVA VOLUME I TO MY WIFE KONINKLIJK INSTITUUT VOOR TAAL., LAND· EN VOLKENKUNDE LEIDEN LITERATURE OF JAVA I CATALOGUE RAISONNE OF JAVANESE MANUSCRIPTS IN THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF LEIDEN AND OTHER PUBLIC COLLECTIONS IN THE NETHERLANDS BY THEODORE G. TH. PIGEAUD, PH.D. LEIDEN VOLUME I SYNOPSIS OF JAVANESE LITERATURE 900-1900 A.D. SPRINGER-SCIENCE+BUSINESS MEDIA, B.V ISBN 978-94-015-0238-2 ISBN 978-94-015-0752-3 (eBook) DOI 10.1007/978-94-015-0752-3 Softcover reprinl of Ihe hardcover 1si edilion 1967 The work is complete in three volumes: VOLUME I Synopsis of Javanese Literature, 900-1900 A.D. VOLUME II Descriptive Lists of Javanese Manuscripts in the Library of the University of Leiden and Other Public Collections in The N etherIands. VOLUME III Illustrations and Facsimiles of Manuscripts, Maps, Addenda and a General Index of Names and Subjects. PREFACE The present "Literature Qf Java, Catalogue Raisonne Qf Javanese Manuscripts" is a publicatiQn of the Library Qf the University Qf Leiden. It is no.. IX Qf the series "CQdices Manuscripti" published by this Library, and it is made available tOo the public by the RQyal Institute Qf Linguistics and AnthropQoIDgy. Originally the wQrk was Qnly meant to be a sequel tOo Dr H. H. Juynboll's "Supplement Dp "den CatalQgus van de J avaansche en Madoereesche Handschriften der Leidsche "Universiteits-BibliQtheek" in two volumes. The second volume appeared in 1911. It soon became clear, hQwever, that this was the Dpportunity tOo publish an English Catalogue which could be used as an introductiDn to the study Qf Javanese literature mOore easily than the previQus Dutch catalQgues eQuId.
    [Show full text]