The Development and Challenges of Indonesian Language As an Academic Language
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Lontara (25 Marks)
Lontara (25 marks) Buginese is a language of the southern region of Sulawesi, the third largest island of Indonesia. It is written using a script called Lontara. The script's name comes from the Malay word for palm, lontar . The long, thin leaves of the palm were once used to create scroll-like manuscripts. What you see below is a passage from the epic Indonesian creation myth Sureq Galigo, written in Buginese using the Lontara script. The same passage: English translation There is no one to call the gods Lord, or to offer praise to the underworld. Why Lord don't you have one of your children descend, and incarnate him on the earth; do not leave the world empty and the earth uninhabited. You are not a god, Lord, if there are no humans under the heavens, above the underworld, to call the gods Lord. Buginese with the Latin alphabet, scrambled The Buginese text of this passage is shown again below, but this time written in the Latin alphabet instead of the Lontara script. Unfortunately, it has also been chopped up into ten pieces and scrambled up. Notes about spelling: • e is a vowel (/ ə/), pronounced u as in mud. • é is a vowel (/ ɛ/), pronounced e as in bed. • q is the glottal stop (/ ʔ/), the sound in the middle of uh-oh. a. ajaq naonro lobbang linoé b. lé namasuaq mua na sia c. makkatajangeng ri atawareng. d. mappaleq wali ri pérétiwi. e. mattampa puang lé ri batara, f. mattampa puang lé ri batara. g. ri awa langiq, lé ri ménéqna pérétiwié, h. -
Language Choice of Balinese and Japanese Mixed Marriage Children
ISSN 1798-4769 Journal of Language Teaching and Research, Vol. 11, No. 4, pp. 604-610, July 2020 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1104.11 Language Choice of Balinese and Japanese Mixed Marriage Children Lukia Zuraida Bali Tourism Polytechnic, Bali, Indonesia Made Budiarsa Udayana University, Bali, Indonesia I Ketut Darma Laksana Udayana University, Bali, Indonesia I Wayan Simpen Udayana University, Bali, Indonesia Abstract—Japanese and Balinese mixed marriage children have become bilingual since the early years of the language acquisition period. They acquired the inheritance of the languages (Indonesian, Japanese, and Balinese) from their parents. This research was conducted to find the language choice of mixed marriage children of Balinese and Japanese in Bali. The language use domain is divided into two: family and social. In each domain, the topic, the background of the situation, and the people involved are determined. The data was gathered using questionnaires employed to 10 mixed married families. The method includes observation and interviews. The result of data analysis showed that in the family domain there are variations of the children's language preferences when communicating. The children choose Indonesian when communicating with the father, and Japanese with the mother. However, there are also other options for using mixed code between Indonesian, Japanese and also English. In the social domain, the language choice is more homogeneous, which is Indonesian. Meanwhile, it was found that there was resistance towards the use of Balinese by Japanese- Balinese Mixed Marriage Family (JBMF) and the factors that affected the children's language choice were also discovered. -
Transforming Sundanese Script: from Palm Leaf to Digital Typography
Transforming Sundanese Script: From Palm Leaf to Digital Typography PRESENTER’S IDENTITY HERE Name: Agung Zainal M. Raden, Rustopo, Timbul Haryono Affiliation: Program Doktor ISI Surakarta Abstract Code: ABS-ICOLLITE-20026 Transforming Sundanese Script: From Palm Leaf to Digital Typography AGUNG ZAINAL MUTTAKIN RADEN, RUSTOPO, TIMBUL HARYONO ABSTRACT The impact of globalisation is the lost of local culture, transformation is an attempt to offset the global culture. This article will discuss the transformation process from the Sundanese script contained in palm leaf media to the modern Sundanese script in the form of digital typography. The method used is transformation, which can be applied to rediscover the ancient Sundanese script within the new form known as the modern Sundanese script that it is relevant to modern society. Transformation aims to maintain local culture from global cultural domination. This article discovers the way Sundanese people reinvent their identity through the transformation from ancient Sundanese script to modern Sundanese script by designing a new form of script in order to follow the global technological developments. Keywords: Sundanese script, digital typography, transformation, reinventing, globalisation INTRODUCTION Sundanese ancient handwriting in palm leaf manuscripts is one of the cultural heritage that provides rich knowledge about past, recent, and the future of the Sundanese. The Sundanese script is a manifestation of Sundanese artefacts that contain many symbols and values Digitisation is the process of transforming analogue material into binary electronic (digital) form, especially for storage and use in a computer The dataset consists of three type of data: annotation at word level, annotation at character level, and binarised images Unicode is a universal character encoding standard used for representation of text for computer processing METHODS Transforming: Aims to reinvent an old form of tradition so that it fits into and suits contemporary lifestyles. -
Arxiv:2011.02128V1 [Cs.CL] 4 Nov 2020
Cross-Lingual Machine Speech Chain for Javanese, Sundanese, Balinese, and Bataks Speech Recognition and Synthesis Sashi Novitasari1, Andros Tjandra1, Sakriani Sakti1;2, Satoshi Nakamura1;2 1Nara Institute of Science and Technology, Japan 2RIKEN Center for Advanced Intelligence Project AIP, Japan fsashi.novitasari.si3, tjandra.ai6, ssakti,[email protected] Abstract Even though over seven hundred ethnic languages are spoken in Indonesia, the available technology remains limited that could support communication within indigenous communities as well as with people outside the villages. As a result, indigenous communities still face isolation due to cultural barriers; languages continue to disappear. To accelerate communication, speech-to-speech translation (S2ST) technology is one approach that can overcome language barriers. However, S2ST systems require machine translation (MT), speech recognition (ASR), and synthesis (TTS) that rely heavily on supervised training and a broad set of language resources that can be difficult to collect from ethnic communities. Recently, a machine speech chain mechanism was proposed to enable ASR and TTS to assist each other in semi-supervised learning. The framework was initially implemented only for monolingual languages. In this study, we focus on developing speech recognition and synthesis for these Indonesian ethnic languages: Javanese, Sundanese, Balinese, and Bataks. We first separately train ASR and TTS of standard Indonesian in supervised training. We then develop ASR and TTS of ethnic languages by utilizing Indonesian ASR and TTS in a cross-lingual machine speech chain framework with only text or only speech data removing the need for paired speech-text data of those ethnic languages. Keywords: Indonesian ethnic languages, cross-lingual approach, machine speech chain, speech recognition and synthesis. -
418338 1 En Bookbackmatter 205..225
Glossary Abhayamudra A style of keeping hands while sitting Abhidhama The Abhidhamma Pitaka is a detailed scholastic reworking of material appearing in the Suttas, according to schematic classifications. It does not contain systematic philosophical treatises, but summaries or enumerated lists. The other two collections are the Sutta Pitaka and the Vinaya Pitaka Abhog It is the fourth part of a composition. The last movement gradually goes back to the sthayi after completion of the paraphrasing and improvisation of the composition, which can cover even three octaves in the recital of a master performer Acharya A teacher or a tutor who is the symbol of wisdom Addhayoga One of seven kinds of lodgings where monks are allowed to live. Addhayoga is a building with a roof sloping on either one side or both. It is shaped like wings of the Garuda Agganna-sutta AggannaSutta is the 27th Sutta of the Digha Nikaya collection. The sutta describes a discourse imparted by the Buddha to two Brahmins, Bharadvaja, and Vasettha, who left their family and caste to become monks Ahankar Haughtiness, self-importance A-hlu-khan mandap Burmese term, a temporary pavilion to receive donation Akshamala A japa mala or mala (meaning garland) which is a string of prayer beads commonly used by Hindus, Buddhists, and some Sikhs for the spiritual practice known in Sanskrit as japa. It is usually made from 108 beads, though other numbers may also be used Amulets An ornament or small piece of jewellery thought to give protection against evil, danger, or disease. Clay tablets have also been used as amulets. -
Suspicious Identity of U+A9B5 JAVANESE VOWEL SIGN TOLONG
L2/19-003 Suspicious identity of U+A9B5 JAVANESE VOWEL SIGN TOLONG Liang Hai / 梁海 <[email protected]> Aditya Bayu Perdana / <[email protected]> ꦄꦢꦶꦠꦾ ꦧꦪꦸꦥꦢꦤ 4 January 2019 1 Acknowledgements The authors would like to thank Ilham Nurwansah and the Script Ad Hoc group for their feedback. Ilham Nurwansah also kindly provided the Sundanese samples (Figure 2, 3, 4, and 5). 2 Background In the original Unicode Javanese proposal L2/08-015R Proposal for encoding the Javanese script in the UCS, the character tolong (U+A9B5 JAVANESE VOWEL SIGN TOLONG) was described as a vowel sign that is used exclusively in the Sundanese writing system with three major use cases: 1. Used alone as the vowel sign o 2. As a part of the vowel sign eu: <vowel sign ĕ, tolong> 3. As a part of the letters and conjoined forms of reu/leu: <letter / conjoined form rĕ/lĕ, tolong> Table 1. Sundanese tolong usage according to the original proposal Written form ◌ ◌ꦵ ◌ꦼ ◌ꦼꦵ ◌� ◌�ꦵ A9C0 PANGKON A9BC PEPET Encoding (A9B5 TOLONG) A989 PA CEREK (A9B5 TOLONG) (A9B5 TOLONG) Transcription a o ĕ eu rĕ reu Pronunciation [a] [o] [ə] [ɤ] [rə] [rɤ] See also the note under Table 2. However, tolong appears to be merely a stylistic variant of tarung (U+A9B4 JAVANESE VOWEL SIGN TARUNG), therefore the disunification of tolong from tarung is likely a mistake. 3 Proposal The Unicode Standard needs to recommend how the inappropriately disunified character U+A9B5 JAVANESE VOWEL SIGN TOLONG should be handled. 1 In particular, clarification in the names list and the Core Specification is necessary for explaining the background of the mis-disunification and recommending how both the tarung and tolong forms for both the Javanese and Sundanese languages should be implemented. -
Cqmejj · -Uhhrersity
$9uth¢a$t Mia JTogtam -1986-:13.ulletin CQmeJJ · -Uhhrersity ' - SEAP ARCHIVE COPY DO NOT REMOVE This publication has been made possible by the generosity of Robert and Ruth Polson. Southeast Asia Program 1986 Bulletin Cornell University Contents From the Director . 2 Badgley Appointed Curator of the Echols Collection . .. .. .. .. 3 Filming Javanese Manuscript Collections in Surakarta . 4 Microcomputers and the Study of Southeast Asia. .. 6 Celebrating Our Founder's Birthday.............. .... ... 7 Interview with Dr. Hendrik M. J. Maier..................... ... .. 9 Retirements. .. .. .. .. .. .. .. .. .. I 2 Program Publications . 13 About Program People . 14 Thursday Luncheon Speakers .. .. .. .. I 4 Faculty and Staff Publications. .... ... .. .. .. 14 Lauriston Sharp Prize. 14 Social Science Research Council Fellowships . 15 Resident Faculty . .. .. .. 15 Visiting Faculty .. .. .. .. .. .. .. 15 Visiting Fellows. 15 Graduate Students in Field Published by the Southeast Asia Program, Research . 15 Cornell University, 1987 Graduate Students in Residence, Edited by Stanley J. O'Connor Spring 1986................ 15 Full-Year Asian Language Designed by Deena Wickstrom Concentration . I 6 Produced by the Office of Publications Services, Advanced Indonesian Abroad Cornell University Program. .... .......... 16 Recent Doctoral Dissertations The photograph of John H. Badgley was taken by Helen Kelley and of Hendrik M. J . Maier, by Margaret Fabrizzio. by SEAP Students........... 16 Recent Dissertations and Cover design after a woodcut of cloves from 1ratado das drogas e Theses on Southeast Asia by medicinas das indias Orientais, by Crist6vao da Costa Other Students at Cornell.. 16 from the Director Dear Friends, year we were fortunate to have Professor Charnvit Kasetsiri, vice rector of Thammasat University, come to Last year I noted that the Southeast Asia Program was teach the Thailand Seminar. -
<1> Miwoc in California 12 Points
OzCLO2014 NATIONAL ROUND Marking Guide <1> Miwoc in California 12 points In general, the endings of each of these Miwoc words indicate information about who or what is doing something to whom or what, i.e., a combination of subject and object features — to use linguist speak. Before attempting the tasks assigned below, it may help you to fill out the following grid. Some cells are filled in as a guide, e.g., nixmaš on the end of a verb indicates that 'we' do something to 'you', while put indicates that 'they' do something to 'me', and š means that 'you' do something. HINT: In some cells you will have alternating endings, while the same ending may appear in more than one cell. A B C Subject → I we you you all he they Object ↓ me (k)mu (k)muč t put 1 us (k)mušme (k)mušmeč m pum you (k)muš (k)nixmaš n pun 2 you all (k)mutoš toknixmaš ton puton him m/k (k)maš š toš ∅ p 3 them m/k (k)maš š toš ∅ p 4 (none) m/k (k)maš š toš ∅ p Task 1: 2.5 points [0.5 for each correct] Write the five verb stems (i.e., minimal part of word expressing verb meaning without the Tense or Subject and Object endings) corresponding to bite, speak (to), catch, come (to) and watch. (Write the Miwoc verb stem below the corresponding English verb.) bite speak (to) catch come (to) watch yil kač lot xin šiyič Task 2: 1.5 points [0.5 for each correct] a. -
The Structure of the Toba Batak Conversation Hilman
Singapore THE STRUCTURE OF THE TOBA BATAK CONVERSATIONS Hilman Pardede, Padang Sidempuan, May 25, 1960. He graduated from PressInternational English Program of North Sumatera THE STRUCTURE University in 1987. In the year of 1992 he took Magister Program in IKIP Malang, OF THE TOBA BATAK then he went to Doctoral Program in linguistics at North Sumatera University CONVERSATION in the year of 2007. In 2008, he attended a Sandwich Program in Aurbun THEBATAK CONVERSATION TOBA OF University, Alabama, USA. In 2010, he was a speaker in the International Seminar in Trang, Thailand. He presented a paper entitled “Adjecancy Pair in Toba STRUCTURE THE Batak”. HILMAN PARDEDE This book is about the structure of the Toba Batak Conversations. The structures are categorized as interaction and linguistics. The interaction structures are restricted to adjacency pairs and turn-taking, and the linguistic structure to phonological, grammatical and semantic completion point. There are some negative cases in the structure of Toba Batak conversations. These negative cases result from the Conversation HILMAN PARDEDE Analysis (CA) as a tool used to explain the interaction and linguistic structure in Toba Batak phenomena. ISBN: Singapore International Presss Singapore International Press 2012 THE STRUCTURE OF THE TOBA BATAK CONVERSATIONS Hilman Pardede Singapore International Press 2012 THE STRUCTURE OF THE TOBA BATAK CONVERSATIONS By Hilman Pardede, Ph.D A Lecturer in English Language Teaching for Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar – Medan, Indonesia @Hilman Pardede, Ph.D ISBN: First Edition 2012 Singapore Do not circulate this book or any part of it in any binding or form by means of any equipment without any legal permission from Hilman Pardede, Ph.D! Prodeo et Patricia 2 For Lissa Donna Manurung and Claudia Benedita Pardede 3 ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my deep gratitude to all those who lent their assistance and advice in the preparation and publication of this book. -
Intelligence System for Tamil Vattezhuttuoptical
Mr R.Vinoth et al. / International Journal of Computer Science & Engineering Technology (IJCSET) INTELLIGENCE SYSTEM FOR TAMIL VATTEZHUTTUOPTICAL CHARACTER RCOGNITION Mr R.Vinoth Assistant Professor, Department of Information Technology Agni college of Technology, Chennai, India [email protected] Rajesh R. UG Student, Department of Information Technology Agni college of Technology, Chennai, India [email protected] Yoganandhan P. UG Student, Department of Information Technology Agni college of Technology, Chennai, India [email protected] Abstract--A system that involves character recognition and information retrieval of Palm Leaf Manuscript. The conversion of ancient Tamil to the present Tamil digital text format. Various algorithms were used to find the OCR for different languages, Ancient letter conversion still possess a big challenge. Because Image recognition technology has reached near-perfection when it comes to scanning Tamil text. The proposed system overcomes such a situation by converting all the palm manuscripts into Tamil digital text format. Though the Tamil scripts are difficult to understand. We are using this approach to solve the existing problems and convert it to Tamil digital text. Keyword - Vatteluttu Tamil (VT); Data set; Character recognition; Neural Network. I. INTRODUCTION Tamil language is one of the longest surviving classical languages in the world. Tamilnadu is a place, where the Palm Leaf Manuscript has been preserved. There are some difficulties to preserve the Palm Leaf Manuscript. So, we need to preserve the Palm Leaf Manuscript by converting to the form of digital text format. Computers and Smart devices are used by mostof them now a day. So, this system helps to convert and preserve in a fine manner. -
Youth, Technology and Indigenous Language Revitalization in Indonesia
Youth, Technology and Indigenous Language Revitalization in Indonesia Item Type text; Electronic Dissertation Authors Putra, Kristian Adi Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction, presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 24/09/2021 19:51:25 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/630210 YOUTH, TECHNOLOGY AND INDIGENOUS LANGUAGE REVITALIZATION IN INDONESIA by Kristian Adi Putra ______________________________ Copyright © Kristian Adi Putra 2018 A Dissertation Submitted to the Faculty of the GRADUATE INTERDISCIPLINARY PROGRAM IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND TEACHING In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2018 THE UNIVERSITY OF ARIZONA GRADUATE COLLEGE As members of the Dissertation Committee, we certify that we have read the dissertation prepared by Kristian Adi Putra, titled Youth, Technology and Indigenous Language Revitalization in Indonesia and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement for the Degree of Doctor of Philosophy. -~- ------+-----,T,___~-- ~__ _________ Date: (4 / 30/2018) Leisy T Wyman - -~---~· ~S:;;;,#--,'-L-~~--~- -------Date: (4/30/2018) 7 Jonath:2:inhardt ---12Mij-~-'-+--~4---IF-'~~~~~"____________ Date: (4 / 30 I 2018) Perry Gilmore Final approval and acceptance of this dissertation is contingent upon the candidate' s submission of the final copies of the dissertation to the Graduate College. I hereby certify that I have read this dissertation prepared under my direction and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement. -
Documenting Endangered Alphabets
Documenting endangered alphabets Industry Focus Tim Brookes Three years ago, acting on a notion so whimsi- cal I assumed it was a kind of presenile monoma- nia, I began carving endangered alphabets. The Tdisclaimers start right away. I’m not a linguist, an anthropologist, a cultural historian or even a woodworker. I’m a writer — but I had recently started carving signs for friends and family, and I stumbled on Omniglot.com, an online encyclo- pedia of the world’s writing systems, and several things had struck me forcibly. For a start, even though the world has more than 6,000 Figure 1: Tifinagh. languages (some of which will be extinct even by the time this article goes to press), it has fewer than 100 scripts, and perhaps a passing them on as a series of items for consideration and dis- third of those are endangered. cussion. For example, what does a written language — any writ- Working with a set of gouges and a paintbrush, I started to ten language — look like? The Endangered Alphabets highlight document as many of these scripts as I could find, creating three this question in a number of interesting ways. As the forces of exhibitions and several dozen individual pieces that depicted globalism erode scripts such as these, the number of people who words, phrases, sentences or poems in Syriac, Bugis, Baybayin, can write them dwindles, and the range of examples of each Samaritan, Makassarese, Balinese, Javanese, Batak, Sui, Nom, script is reduced. My carvings may well be the only examples Cherokee, Inuktitut, Glagolitic, Vai, Bassa Vah, Tai Dam, Pahauh of, say, Samaritan script or Tifinagh that my visitors ever see.