A Comparison of Two Translations of the Tao Te Ching

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Comparison of Two Translations of the Tao Te Ching The translator in the translation: A comparison of two translations of the Tao Te Ching Michael Broughton Introduction This essay is a brief comparison of two translations of a Chinese text commonly known by the name Tao Te Ching. This short text dates back to approximately the fourth century B.C.E. and has become associated with the Chinese philosophical doctrine known as Taoism. There are numerous translations of the Tao Te Ching, which after the Bible is said to be the most translated literary work in the world (Chan 2017). In this essay, I have chosen to compare the translations of James Legge and Arthur Waley due to the large influence that both translators had on Western understandings of ancient Chinese texts. Due to word constraints, I will only focus on three differences between the two translations. Background James Legge (1815-1897) was a Scottish missionary who served for some time in Hong Kong before taking up the first Chair of Chinese language and learning at Oxford University. His translations of ancient Chinese texts were originally made to assist missionaries working in China by helping them to understand the Chinese classics (Ride 1961 p.1). Legge published his translation of the Tao Te Ching in 1891 as part of Max Müller’s Sacred Books of the East series (Girardot 2002 p.420). Arthur Waley (1889-1966) was a prolific translator of both Japanese and Chinese texts. Waley was associated with the Bloomsbury Group of Cambridge University and later worked at the British Museum before becoming a professional translator (DeGruchy 2003 pp.34-63). Waley’s translation of the Tao Te Ching (He named this work The Way and its Power) was first published in 1934. Translating the Tao Chapter 1; The Tâo that can be trodden is not the enduring and unchanging Tâo. Legge The Way that can be told of is not the Unvarying Way. Waley 道 (Tao), the first word of the title Tao Te Ching is a difficult word to translate. Although this term is often used to refer to a ‘doctrine,’ ‘way’ and ‘course’ in classical Chinese, in the context of the Tao Te Ching, the term Tao has a deeper philosophical meaning that OED describes as ‘the absolute principle underlying the universe.’ For the devout Legge, Tao was something of an enigma that seemed to contradict his own personal religious beliefs. Naturally inclined to accept the existence of God as the conscious creator, Legge was baffled at the description of the ability for Tao to create the universe spontaneously from nothing (Legge 1891 pp.19-21). Likening this to the Darwin’s understanding of evolution (Legge 1883 p.107), Legge could not reconcile his own God with Tao. In his struggle to come to grips with the term, Legge finds that the uncertainties and perplexities of Tao are best left untranslated as ‘Tao.’ For Waley, the Tao of the Tao Te Ching, meant ‘the way the universe works,’ which he described as similar to God, in an ‘abstract and philosophical sense of that term’ (Waley 1934 p.30). However, unlike Legge, Waley’s concept of the God-like nature of the Tao was seen through an anthropological lens, allowing him to come to understand the term from the perspective of cultural relativity. In his introduction to the text, Waley noted that the meaning-extensions of the word ‘Way’ in European languages follow many of the same meaning-contours of the term Tao, giving the biblical example ‘I am the Way,’ as evidence of a use in which ‘Way’ reflects the God-like nature as found in Tao (Waley 1934 p.30) . This use of the term ‘Way’ acts to demystify the more ambiguous concept of Tao. However, although Waley uses ‘Way’ for Tao at the start of his translation, less than a quarter of the way through the text he changes his translation of the term Tao to ‘Tao,’ noting that to do so, ‘avoids many inconveniences’ (Waley 1934 p.174) Such an abrupt shift in translation highlights the difficulties in finding an English equivalent for Tao and suggests that Waley may have found this term more ambiguous than he realised. Translation style Chapter 37; The Tâo in its regular course does nothing (for the sake of doing it), and so there is nothing which it does not do. Legge The Tao never does; Yet through it all things are done. Waley A rather conspicuous difference between Legge’s and Waley’s translations of the Tao Te Ching is their style of language. Writing in the later half of the nineteenth century, Legge’s wordy Victorian style can sometimes feel somewhat clumsy when compared to Waley's translation. Legge’s wordiness is often due to the fact that he uses two or three words where Waley only uses one, i.e. ‘there is nothing which it does not do’ vs. ‘all things are done.’ Legge’s choice of wording here strictly matches the Chinese original (無不爲) which contains a double negative, and his more literal method of translation may have been influenced by the fact that while he was at Oxford his translations may have been used as textbooks for classical Chinese. Waley’s desire to produce a more simple rendition may also have been part of what de Gruchy (2003) describes as his reaction against the elitist modernism of Ezra Pound and William Yeats, who were ‘consciously creating an unpopular literature for a chosen few’ (p.12). Waley was particularly conscious of translating for the ‘general’ reader, and while his introduction is rather long, his translation contains few textual notes when compared to that of Legge’s. Although Waley maintained that his translation of the Tao Te Ching was based on philology rather than literature (Waley 1934 p.14), the readability of his translation has ensured its continuing popularity and it is frequently republished even in the twenty-first century. Translating the original meaning Chapter 80; In a little state with a small population, I would so order it, that though there were individuals with the abilities of ten or a hundred men, there should be no employment of them. Legge Given a small country with few inhabitants, he could bring it about that though there should be among the people contrivances requiring ten times, a hundred times less labour, they would not use them. Waley As with many ancient Chinese texts, the Tao Te Ching took on a plethora of meanings as it was passed down from one dynasty to the next. Making sense of these meanings, Legge aimed to recapture the pure spirit of Taoism as found in the original meaning of the text, a spirit which he felt had degenerated in the esoteric practices of 19th century Taoists that he observed during his time in Hong Kong and China (Legge 1891 p.29). Legge described his method of translating the original meaning as a process in which he slowly brought his mind ‘en rapport’ with that of the ‘author’ (Pfister 1995 p.418) For Legge, this ability to see mind-to-mind with the author was centered upon his belief that the author of the Tao Te Ching was a 6th century B.C.E philosopher by the name of Laozi. This was the orthodox understanding of both Chinese and Western scholars until the beginning of the twentieth century, and stemmed from what Girardot (2002) calls a ‘hermeneutics of trust,’ in which the text is understood as an authoritative doctrine with reverence given to its sage author (p.431). Such an understanding led Legge to translate certain sections of the texts as though Laozi is speaking himself, such as the one above, in which the first person pronoun is not given in the original, but is added by Legge due to his belief that this was Laozi’s personal opinion. Finding the original meaning of the text was also important for Waley, who distinguished between what he called ‘scriptural translations’ - translations that explain what a text means to those reading it today, and ‘historical translations’ - translations that explain what the text meant to start with (Waley 1934 p.13). However, in contrast to Legge, Waley’s approach to the text was more in line with with an early twentieth century ‘hermeneutics of suspicion’ (See Girardot 2002 p.431) in which the text is viewed irreverently, outside the bounds of faith and orthodoxy. Waley did not believe that the author of the Tao Te Ching could be known, nor did he find this problematic. Rather, Waley found his ‘original meaning’ through assessing the meaning of the text by exploring the relationship of its key ideas in other ancient Chinese texts. In the example given above, Waley’s understanding of the term (器) ‘contrivances’ is built upon comparisons found in many other ancient texts (Waley 1934 p.241) Conclusion Unlike the Tao, translations do not emerge from a vacuous emptiness, rather they are the products of their translators. This essay has explored just a few of the many ways in which Legge and Waley were influenced by their times, personal beliefs and social environment, and how these factors in turn influenced their translations of the Tao Te Ching. Such a process has shown that the translation acts not so much as a mirror of the source text, but rather as a mirror of the translator. Bibliography Chan, A 2017, "Laozi", The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Spring 2017 Edition), Edward N. Zalta (ed.), URL = <https://plato.stanford.edu/archives/spr2017/entries/laozi/>. DeGruchy, JW 2003, Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalisim, and the Creation of Japanese Literature in English, University if Hawai’i Press, Honolulu.
Recommended publications
  • The Dharma Through a Glass Darkly: on the Study of Modern
    ‧46‧聖嚴研究 Xian, this research will make a comparative study between the travel literature works of Master Sheng Yen and Fa Xian’s Fo- The Dharma Through guo-ji. This paper will be divided into two parts, the first part will a Glass Darkly: make an observation and analysis on the dialogue which occurred between Master Sheng Yen and Fa Xian through their writing and On the Study of Modern Chinese will deal with the following subjects: how the dialogue between Buddhism Through Protestant two great monks were made, the way the dialogue carried on, and * the contents of the dialogue. The second part of this paper will Missionary Sources focus on the dialectic speeches which appeared in many places of the books, including: see / not to see, sthiti / abolish, past / future. These dialectic dialogues made Master Sheng Yen’s traveling Gregory Adam Scott Ph.D. Candidate, Department of Religion, Columbia University writings not only special in having his own characteristic but also made his traveling writings of great importance and deep meanings in the history of Chinese Buddhist literature. ▎Abstract KEYWORDS: Master Sheng Yen, travel literature, Fa Xian, Fo- European-language scholarship on Buddhism in nineteenth— guo-ji and early twentieth—century China has traditionally relied heavily on sources originally produced by Christian missionary scholars. While the field has since broadened its scope to include a wide variety of sources, including Chinese-language and ethnographic studies, missionary writings continue to be widely cited today; * T his paper is based on presentations originally given at the North American Graduate Student Conference on Buddhist Studies in Toronto in April 2010, and at the Third International Conference of the Sheng Yen Educational Foundation in Taipei in May 2010.
    [Show full text]
  • Download Article
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 329 4th International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities (ICCESSH 2019) A Study of Polysemy and Multi-translation in Tao Te Ching Yan Wang Fuzhou University of International Studies and Trade Fuzhou, China Abstract—Only 5000 words in Tao Te Ching have exhausted all the phenomena in the world. A statistic has been II. SELECTION OF THE TRANSLATED VERSIONS OF TAO made among these 5000 words. Many words are repetitive, TE CHING which shows that a word or a phase has more than one This study chooses the translation versions of Arthur meaning. It has achieved such a profound and magnificent Waley and Gu Zhengkun as the subjects of study. The reason connotation of Tao Te Ching. A thorough study of polysemy is is that they live in different times and represent two different an important prerequisite for the translation of Tao Te Ching to convey its essence well. Therefore, the article screened the cultures of the East and the West. Translation is essentially a polysemy in Tao Te Ching and found many words and phrases process of cultural transmission, and the attributes of culture have more than one meaning. The article chooses “shàng”, will not change with time and space. Therefore, the “xíng”, “shàn” and “qù”, which are polysemous and appear comparison between Chinese and Western versions can frequently, as research objects. It is of great significance to better reveal whether the cultural connotations contained in study the accurate translation of these representative words for Tao Te Ching can be reproduced in the translated version.
    [Show full text]
  • ABSTRACT Liang Fa's Quanshi Liangyan and Its Impact on The
    ABSTRACT Liang Fa’s Quanshi liangyan and Its Impact on the Taiping Movement Sukjoo Kim, Ph.D. Mentor: Rosalie Beck, Ph.D. Scholars of the Taiping Movement have assumed that Liang Fa’s Quanshi liangyan 勸世良言 (Good Words to Admonish the Age, being Nine Miscellaneous Christian Tracts) greatly influenced Hong Xiuquan, but very little has been written on the role of Liang’s work. The main reason is that even though hundreds of copies were distributed in the early nineteenth century, only four survived the destruction which followed the failure of the Taiping Movement. This dissertation therefore explores the extent of the Christian influence of Liang’s nine tracts on Hong and the Taiping Movement. This study begins with an introduction to China in the nineteenth century and the early missions of western countries in China. The second chapter focuses on the life and work of Liang. His religious background was in Confucianism and Buddhism, but when he encountered Robert Morrison and William Milne, he identified with Christianity. The third chapter discusses the story of Hong especially examining Hong’s acquisition of Liang’s Quanshi liangyan and Hong’s revelatory dream, both of which serve as motives for the establishment of the Society of God Worshippers and the Taiping Movement. The fourth chapter develops Liang’s key ideas from his Quanshi liangyan and compares them with Hong’s beliefs, as found in official documents of the Taipings. The fifth chapter describes Hong’s beliefs and the actual practices of the Taiping Movement and compares them with Liang’s key ideas.
    [Show full text]
  • An Analysis of the English Translation of Li Bai's Poems
    International Journal of English, Literature and Social Science (IJELS) Vol-4, Issue-4, Jul – Aug 2019 https://dx.doi.org/10.22161/ijels.4437 ISSN: 2456-7620 An Analysis of the English Translation of Li Bai’s Poems Huang Shanshan1, Wang Feng2 1School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 PRC China Email: [email protected] 2School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 PRC China Email:[email protected] (correspondence) Abstract— For more than 300 years, Li Bai’s poems have been translated, introduced and disseminated in large quantities, which undoubtedly plays an important role in the out-going of Chinese culture. Based on the general historical context of the English translation of Li Bai’s poems and the collected data about his translations, this study analyses the characteristics of his English translation in different periods and sums up how Li Bai’s poems have claimed the world literary status. Keywords— Li Bai’s poems, English translation, characteristics, the world literary status. I. INTRODUCTION II. In recent years, scholars in China and other countries 2.1 Before the 20th Century: the Initial Stage have become more and more enthusiastic about the As early as the 18th century, there were sporadic records translation of Li Bai’s poems and have made some of the poet Li Bai in the West. Most of these records were achievements. However, the research field is relatively made by missionaries, diplomats or sinologists. It is based isolated, mainly focusing on the translation theory or on these early explorations that the translation and practice, lacking of comprehensive interdisciplinary introduction of Li Bai’s poems can be developed rapidly research.
    [Show full text]
  • Mencius on Becoming Human a Dissertation Submitted To
    UNIVERSITY OF HAWNI LIBRARY MENCIUS ON BECOMING HUMAN A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI'I IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN PHILOSOPHY DECEMBER 2002 By James P. Behuniak Dissertation Committee: Roger Ames, Chairperson Eliot Deutsch James Tiles Edward Davis Steve Odin Joseph Grange 11 ©2002 by James Behuniak, Jr. iii For my Family. IV ACKNOWLEDGEMENTS With support from the Center for Chinese Studies at the University of Hawai'i, the Harvard-Yenching Institute at Harvard University, and the Office of International Relations at Peking University, much of this work was completed as a Visiting Research Scholar at Peking Univeristy over the academic year 2001-2002. Peking University was an ideal place to work and I am very grateful for the support of these institutions. I thank Roger Ames for several years of instruction, encouragement, generosity, and friendship, as well as for many hours of conversation. I also thank the Ames family, Roger, Bonney, and Austin, for their hospitality in Beijing. I thank Geir Sigurdsson for being the best friend that a dissertation writer could ever hope for. Geir was also in Beijing and read and commented on the manuscript. I thank my committee members for comments and recommendations submitted over the course of this work. lowe a lot to Jim Tiles for prompting me to think through the subtler components of my argument. I take full responsibility for any remaining weaknesses that carry over into this draft. I thank my additional member, Joseph Grange, who has been a mentor and friend for many years.
    [Show full text]
  • Confucian Relics: Practices and Material Forms
    Confucian Relics: Practices and Material Forms Julia K Murray Professor Emerita, University of Wisconsin Associate in Research, Harvard University Fairbank Center for Chinese Studies [email protected] 31 January 2019 Collège de France Set of nested reliquaries, made of various media, with a relic of the Buddha in the smallest one From the underground chamber of the Famensi pagoda, Fufeng, Shaanxi province, China 9th c. gilt-silver repousée gold “Namaste Dagoba” Fufeng, Shaanxi province, China (completed in 2009) Portrait of Confucius (551-479 BC) Titled Ultimate Sage and First Teacher 至聖先師 Inscription by Prince Guo (Yongli) dated 1734 Rubbing of a carved stone tablet in the Beilin (Forest of Steles) Xi’an, China “Stone Classics” Han dynasty, 2nd c. Fragments from Xiping Stone Classics Qing dynasty, 18th c Guozijian Beijing JI http://www.zdic.net/z/25/js/8E5F.htm “Sweet-pear” (Gan tang 甘棠 ) 蔽芾甘棠、勿翦勿伐、召伯所茇。 [This] umbrageous sweet pear-tree; Clip it not, hew it not down. Under it the chief of Shao lodged. 蔽芾甘棠、勿翦勿敗、召伯所憩。 [This] umbrageous sweet pear-tree; Clip it not, break not a twig of it. Under it the chief of Shao rested. 蔽芾甘棠、勿翦勿拜、召伯所說。 [This] umbrageous sweet pear-tree; Clip it not, bend not a twig of it. Under it the chief of Shao halted. Translation from James Legge, The Chinese Classics v. 4: The She King or Book of Poetry (Oxford, 1898), p 26. Commemorative stele in Linzi 臨淄 , Shandong, marking the place where Confucius heard the Shao music The photographer Mei Qingji made a pilgrimage to retrace Confucius’s travels and documented all the sites in exhibitions and a book Kong Cemetery (Konglin) in Qufu, marking the grave of Confucius and many others Queli guangzhi 闕里廣誌 (Expanded gazetteer of Queli), 17th c.
    [Show full text]
  • ABSTRACT Title of Document: the ANTI-CONFUCIAN CAMPAIGN
    ABSTRACT Title of Document: THE ANTI-CONFUCIAN CAMPAIGN DURING THE CULTURAL REVOLUTION, AUGUST 1966-JANUARY 1967 Zehao Zhou, Doctor of Philosophy, 2011 Directed By: Professor James Gao, Department of History This dissertation examines the attacks on the Three Kong Sites (Confucius Temple, Confucius Mansion, Confucius Cemetery) in Confucius’s birthplace Qufu, Shandong Province at the start of the Cultural Revolution. During the height of the campaign against the Four Olds in August 1966, Qufu’s local Red Guards attempted to raid the Three Kong Sites but failed. In November 1966, Beijing Red Guards came to Qufu and succeeded in attacking the Three Kong Sites and leveling Confucius’s tomb. In January 1967, Qufu peasants thoroughly plundered the Confucius Cemetery for buried treasures. This case study takes into consideration all related participants and circumstances and explores the complicated events that interwove dictatorship with anarchy, physical violence with ideological abuse, party conspiracy with mass mobilization, cultural destruction with revolutionary indo ctrination, ideological vandalism with acquisitive vandalism, and state violence with popular violence. This study argues that the violence against the Three Kong Sites was not a typical episode of the campaign against the Four Olds with outside Red Guards as the principal actors but a complex process involving multiple players, intraparty strife, Red Guard factionalism, bureaucratic plight, peasant opportunism, social ecology, and ever- evolving state-society relations. This study also maintains that Qufu locals’ initial protection of the Three Kong Sites and resistance to the Red Guards were driven more by their bureaucratic obligations and self-interest rather than by their pride in their cultural heritage.
    [Show full text]
  • International Bulletin of Missionary Research Cumulative Index, Volumes 25–28
    International Bulletin of Missionary Research Cumulative Index, Volumes 25–28 January 2001 through October 2004 Vol. 25 is 2001; 26 is 2002; 27 is 2003; 28 is 2004 (pp. 1-48 are in the January issue; pp. 49-96 are in the April issue; pp. 97-144 are in the July issue; pp. 145-92 are in the October issue, 2001-3; and pp. 145-200 are in the October 2004 issue) Articles “Adrian Hastings Remembered,” by Kevin Ward, 25:150–51 Dayton, Edward R. [obituary], 26:121 “After The Next Christendom,” by Philip Jenkins, 28:20–22 “Degree-Granting Institutions Here Represented, with the Number of “Annual Statistical Table on Global Mission: 2001,” by David B. Barrett Doctoral Dissertations from Each,” by Stanley H. Skreslet, 27:102–3 and Todd M. Johnson, 25:24–25 Deyneka, Peter, Jr. [obituary], 25:82 “Annual Statistical Table on Global Mission: 2002,” by David B. Barrett “Dissertations Listed Alphabetically by Author,” by Stanley H. Skreslet, and Todd M. Johnson, 26:22–23 27:104–24 “Annual Statistical Table on Global Mission: 2003,” by David B. Barrett “Doctoral Dissertations on Mission: Ten-Year Update, 1992–2001” and Todd M. Johnson, 27:24–25 [editorial], 27:97 “Annual Statistical Table on Global Mission: 2004,” by David B. Barrett “Doctoral Dissertations on Mission: Ten-Year Update, 1992–2001,” by and Todd M. Johnson, 28:24–25 Stanley H. Skreslet, 27:98–102 “Arabic Antimissionary Treatises: A Select Annotated Bibliography,” by “Ecclesiastical Cartography and the Invisible Continent,” by Jonathan J. Heather J. Sharkey, 28:104–6 Bonk, 28:153 “Arabic Antimissionary Treatises: Muslim Responses to Christian “Evangelism and Proselytism in Russia: Synonyms or Antonyms?” by Evangelism in the Modern Middle East,” by Heather J.
    [Show full text]
  • Appendix I: Wade-Giles–Pinyin Conversion Table
    Appendix I: Wade-Giles–Pinyin Conversion Table Table 1 Pinyin Wade-Giles aa bp c ts’, tz’ ch ch’ dt ee gk iyi jch kk’ oe or o pp’ qch rj si ssu, szu tt’ 58 DOI: 10.1057/9781137303394 Appendix I: Wade-Giles–Pinyin Conversion Table 59 xhs yi i yu u, yu you yu z ts, tz zh ch zi tzu -i (zhi) -ih (chih) -ie (lie) -ieh (lieh) -r (er) rh (erh) Examples jiang chiang zhiang ch’iang zi tzu zhi chih cai tsai Zhu Xi Chu Hsi Xunzi Hsün Tzu qing ch’ing xue hsüeh DOI: 10.1057/9781137303394 60 Appendix I: Wade-Giles–Pinyin Conversion Table Table 2 Wade–Giles Pinyin aa ch’ ch ch j ch q ch zh ee e or oo ff hh hs x iyi -ieh (lieh) -ie (lie) -ih (chih) -i (zhi) jr kg k’ k pb p’ p rh (erh) -r (er) ssu, szu si td t’ t ts’, tz’ c ts, tz z tzu zi u, yu u yu you DOI: 10.1057/9781137303394 Appendix I: Wade-Giles–Pinyin Conversion Table 61 Examples chiang jiang ch’iang zhiang ch‘ing qing chih zhi Chu Hsi Zhu Xi hsüeh xue Hsün Tzu Xunzi tsai cai tzu zi DOI: 10.1057/9781137303394 Appendix II: Concordance of Key Philosophical Terms ⠅ai (To love) 1.5, 1.6, 3.17, 12.10, 12.22, 14.7, 17.4, 17.21 (9) 䘧 dao (Way, Path, Road, The Way, To tread a path, To speak, Doctrines, etc.) 1.2, 1.5, 1.11, 1.12, 1.14, 1.15, 2.3, 3.16, 3.24, 4.5, 4.8, 4.9, 4.15, 4.20, 5.2, 5.7, 5.13, 5.16, 5.21, 6.12, 6.17, 6.24, 7.6, 8.4, 8.7, 8.13, 9.12, 9.27, 9.30, 11.20, 11.24, 12.19, 12.23, 13.25, 14.1, 14.3, 14.19, 14.28, 14.36, 15.7, 15.25, 15.29, 15.32, 15.40, 15.42, 16.2, 16.5, 16.11, 17.4, 17.14, 18.2, 18.5, 18.7, 19.2, 19.4, 19.7, 19.12, 19.19, 19.22, 19.25.
    [Show full text]
  • The Legacy of Robert Morrison J
    The Legacy of Robert Morrison J. Barton Starr hen asked in 1807 by an American merchant if he really United States because of the East India Company's prohibition W expected to "make an impression on the idolatry of the on missionaries in China. On April 18 he arrived in the United Great Chinese Empire," Robert Morrison replied, "No, sir, I States, where the famous incident cited in the opening of this expect God will." This well-known exchange, related by Isabella article took place. Morrison enjoyed his time in the United States Graham,epitomizesMorrison'sapproachto his missionto China.' and made acquaintances in New York, Philadelphia, and Boston As the pioneer Protestant missionary to a country closed to who would become lifelong correspondents and supporters of mission work (both by the Chinese government and by the his work. On May 12 he sailed from New York on board the British East India Company), Morrison knew that his work Trident, arriving in Canton on September 6, 1807.6 would be that of a forerunner. He knew that he would have little As it was illegal for him to be in Canton as a missionary, he opportunity to preach the Gospel or to shepherd converts into first lived in the American Factory"where he undertook the task the sheepfold of God's kingdom. But he also clearlybelieved that of learning the Chinese language. Because it was a crime punish­ God had called him to prepare the way for others who would able by death for a Chinese person to teach a foreigner the follow in his footsteps.
    [Show full text]
  • The I Ching: James Legge (1899, Second Edition Facsimile)
    The I Ching The Sacred Books of the East translated by various Oriental scholars and edited by F. Max Muller Vol. XVI The Sacred Books of China The I Ching Translated by James Legge Second Edition Dover Publications, Inc. New York New York For bibliographic ease and accuracy the modern transliteration of Chinese has been adopted for the title page and cover of this book. Within the text, however, the older transliteration has been retained. Published in Canada by General Publishing Com- pany, Ltd., 3O Lesmill Road, Eton Mills, Toronto, Ontario. Published in the United Kingdom by Constable and Company, Ltd., 10 Orange Street, London WC 2. This Dover edition, first published in 1963, is an unabridged and unaltered republication of the second edition of the work, first published by the Clarendon Press in 1899 as Volume XVI of "The Sacred Books of the East" and with the special designaton of Part II of "The Texts of Confucian- ism." Standard Book Number- 486-21O62-6 Library of Congress Catalog Card Number: 63-1 95 O8 Manufactured in the United States of America Dover Publications, Inc. 180 Varick Street New York, N. Y. 1OO14 CONTENTS. PREFACE xni INTRODUCTION. CHAP. I. THE Yt KING FROM THE TWELFTH CENTURY B.C. TO THE COMMENCEMENT OF THE CHRISTIAN ERA . i There was a Yi in the time of Confucius. The Yi is now made up of the Text which Confucius saw, and the Appen- dixes ascribed to him. The Yi escaped the fires of Shin. The Yi before Confucius, and when it was made : mentioned in the Official of K&XL in the of Book ; Qo JTAwan ; testimony the Appendixes.
    [Show full text]
  • Arthur Waley (1889-1966), Chinese Poetry in Translation
    Arthur Waley (1889-1966), Chinese Poetry in Translation John Minford, 5 March 2016 Hang Seng Management College Culture & Translation Series ‘This prince among literati’ — Sacheverell Sitwell 1889: Arthur Waley, born Arthur Schloss to David Frederick Schloss (son of Sigismund Schloss), and Jacob Waley’s older daughter Rachel Sophia. Arthur Schloss’ 1885 article on the Jews of Rumania shows him to have been much in sympathy with the views and interests of Rachel's late father, who was President of the Anglo-Jewish Association. David’s oldest son, Sigismund David, who was born in 1887, later rose to be the second secretary of the Treasury, and was eventually knighted for his services to the British Empire. 1900-1902: Waley attended Lockers Park preparatory school for boys, where Guy Burgess 1911-1963 (also an Apostle, and a Soviet spy) was later also a pupil. 1903-1906: at Rugby School. Arthur left Rugby a year early, in 1906, after a solid classical grounding. He won the Latin Prize and had already earned a classical fellowship at Kings College. 1907-1910: at Cambridge Cambridge Encounters At King’s College in 1907 Waley encountered the Cambridge ‘Apostle’ G E. Moore, with his philosophy of ‘the pleasures of human relationships’. In 1908, Waley delivered a paper to a group including John Maynard Keynes on ‘the passionate love of comrades’. Another important influence was Goldsworthy Lowes Dickinson, author of Letters from John Chinaman (1901), who was his tutor at King’s and first introduced him to China. After passing Part 1 of the Classical Tripos exam with a First Class in 1910, Waley spent a year in Germany and France, learning the languages of those countries and gaining reading access to their literatures.
    [Show full text]