Style, Wit and Word-Play

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Style, Wit and Word-Play Style, Wit and Word-Play Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes Edited by Tao Tao Liu, Laurence K. P. Wong and Chan Sin-wai Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes, Edited by Tao Tao Liu, Laurence K. P. Wong and Chan Sin-wai This book first published 2012 Cambridge Scholars Publishing 12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2012 by Tao Tao Liu, Laurence K. P. Wong and Chan Sin-wai and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-3571-4, ISBN (13): 978-1-4438-3571-8 TABLE OF CONTENTS PREFACE .................................................................................................... vii Tao Tao Liu, Laurence K. P. Wong and Chan Sin-wai INTRODUCTION............................................................................................ ix “STYLE, WIT AND WORD-PLAY” – REMEMBERING DAVID HAWKES (1923-2009) Tao Tao Liu A TRIBUTE TO BROTHER STONE ................................................................... 1 John Minford WHAT IS THE POINT OF MAKING TRANSLATIONS INTO ENGLISH OF CHINESE LITERATURE: RE-EXAMINING ARTHUR WALEY AND DAVID HAWKES ......... 15 Tao Tao Liu SURPRISING THE MUSES: DAVI D HAWKES’ A LITTLE PRIMER OF TU FU ...... 33 Laurence K. P. Wong MIND THE GAP: THE HAWKES-MINFORD TRANSITION IN THE STORY OF THE STONE ..................................................................... 115 Chloë Starr THE TRANSLATOR AS SCHOLAR AND EDITOR: ON PREPARING A NEW CHINESE TEXT FOR THE BILINGUAL THE STORY OF THE STONE ................. 139 Fan Shengyu TRANSLATION AS ACCESS TO UNFAMILIAR EMOTIONS ............................ 149 Mark Elvin ENGLISH TRANSLATIONS OF THE SHIJI: A PRELIMINARY STUDY............... 173 John C. Y. Wang vi Table of Contents SEARCH AND RE-SEARCH: TRANSLATING FAMOUS CHINESE SAYINGS QUOTED BY WEN JIABAO INTO ENGLISH .................................................... 187 Chan Sin-wai YU HUA’S FICTION HEADS WEST… OR DOES IT?.................................... 285 Allan H. Barr SUBJECTIVITY, TRADITION, AND TRANSLATION OF TAIWAN LITERATURE .301 Kuo-ch’ing Tu CONTRIBUTORS ........................................................................................ 309 PREFACE When we think of the translation of Chinese literature into English, many of us will call to mind certain outstanding practitioners in this art. David Hawkes (1923-2009) was one of them, a distinguished translator and interpreter of classical Chinese literature. To translate a literary work the translator must do more than understand the original work and its nuances; he or she must also be able to turn the original into what is virtually a new work in a different language, a new work that engages with a new set of readers within the culture and expectations of a different world. Few translators have been able to do this convincingly. David Hawkes was one of the few. He was steeped in the Chinese language and in Chinese culture, and was especially familiar with the texts of the Chinese classics. At the same time he was a widely read humanist, at home in the literatures and cultures of Europe. There is a growing interest in translated literature in the English- speaking world. When The Chinese University of Hong Kong decided to organize a conference on the translation of Chinese literature into English, we hoped that David Hawkes, who was then living in Oxford, might be able to join us in person. Regrettably, although he supported the idea and was tempted to come, he was already in poor health. He died before the conference actually took place. The conference which forms the basis of the articles in this book was dedicated to his memory. David was educated at the University of Oxford and was the Oxford Professor of Chinese from 1960 to 1971. He taught and supervised many students, some of whom went on to teach all over the world. When he himself resigned from the Chair in order to devote himself to translating the Hongloumeng, he was made a Senior Research Fellow at All Souls College. In subsequent years he and his wife Jean retired to the hills of Wales. His outlook was tempered in the Oxford tradition of humanities. It was therefore natural that we should gather together for the conference several participants with an Oxford background. These included his collaborator in the Hongloumeng enterprise, friend and son-in-law, John Minford, who graduated from Oxford and has since moved on to other viii Preface pastures; Mark Elvin, who was once his colleague; Allan Barr and Chloë Starr, both of whom completed their doctorates at Oxford; and Tao Tao Liu, who was David’s pupil, colleague and friend. These and others formed the nucleus. To them were added a number of other scholars in the field, such as Laurence Wong and Fan Shengyu. Their first part of the book consists of articles on Hawkes’ translations, with especial attention being paid to The Story of the Stone, his superb translation of Hongloumeng. The rest of the book contains articles on various other aspects of literary translation from the Chinese by John C. Y. Wang, Chan Sin-wai and Kuo-ch’ing Tu. It is fitting that the publication of this book should coincide with the establishment of the new Translation Archive at The Chinese University of Hong Kong. David’s own papers, his correspondence and working notes, will be deposited in the new Archive, which will be an important resource for all those interested in translation studies. We are grateful to the Cambridge Scholars Press for publishing this volume. We owe a special debt of thanks to Professor John Minford for going over the entire proof and making many valuable suggestions. We would also thank Rosaline Chan Miu Fong, Florence Li Wing Yee and other colleagues at The Chinese University who helped organize the conference and especially Miranda Lui Wing Man for her great efforts in the production of the manuscript for publication through all its stages. —Tao Tao Liu, Laurence K. P. Wong and Chan Sin-wai INTRODUCTION “STYLE, WIT AND WORD-PLAY” – REMEMBERING DAVID HAWKES (1923-2009) TAO TAO LIU INSTITUTE FOR CHINESE STUDIES OXFORD UNIVERSITY We remember David Hawkes as an outstanding scholar of Chinese literature and the translator of one of its classics, the Hongloumeng《紅樓 夢》, the novel that he named as The Story of the Stone in English, a translation in five volumes that he completed with John Minford. David Hawkes was not only a translator but an interpreter of Chinese literature. As a scholar, his career included being professor of Chinese at Oxford until he resigned to devote himself to the task of translating The Story of the Stone. The appearance of his translation of Cao Xueqin’s novel sealed his reputation.1 Much praise has been already heaped on this work, and studies have already been written about it. More appears in this book, so there is no need for me to repeat what has been said already. He was a highly cultured person, and his works show an understanding of Chinese poetry and the arts that was based on a deep knowledge of his own European culture. As one of the editors of this volume, and a former pupil and friend of David Hawkes, I now offer an introduction to him as a translator. Even before the publication of the Stone, Hawkes had shown interest in the translation of Chinese literature into English. Several of his essays, articles and book reviews, collected and edited as Classical, Modern and Humane by John Minford and another of his pupils, Wong Siu-kit, discuss the subject.2 They show that he had throughout his career thought deeply about translating Chinese literature into English, thoughts often expressed with wit and style. Two main ideas stand out, one is the eternal conflict between the production of “beautiful” translations by poets and that of 1 The first three volumes were translated by David Hawkes (Harmondsworth: Penguin Classics, Vol. 1, 1973; Vol. 2, 1977; Vol. 3, 1980). 2 Hong Kong: The Chinese University Press, 1989. x Introduction philologists who know the language but may turn the beautiful original into “dross.”3 Hawkes’ own experience of thinking about and working on translations meant that he understood this quandary, and difficulties facing translators of literature. The other great challenge is how to convey in the translation of poetry some idea of the original prosody. He was always acutely aware of the importance of prosody to Chinese poetry, and how Chinese poets employed different prosodic forms and used them for different purposes. He was under no illusion about the efforts of many to translate Chinese poetry into rhymed English poetry. But at the same time he was saddened that many readers who knew nothing about Chinese had the impression that Chinese poets wrote in versions of vers libre whilst the richness and the skill of dealing with complex prosody passed them by. He felt that although vers libre is the default position for most translators of Chinese poetry, yet a good translation into rhymed English poetry, rare as that might be, takes the prize. His admiration for Arthur Waley was heightened by one of the few poems that Waley successfully translated into rhymed English poetry. He wished there were more.4 Hawkes not only translated the Hongloumeng from the Chinese, but had also published other translations: the ancient Chinese poem, the Chuci 《楚辭》 (1959);5 poems of Du Fu, A Little Primer of Tu Fu (1967);6 and a Yuan Dynasty drama, the Liu Yi and the Dragon Princess (2003).7 Although his publications in book form were not numerous, it is the quality rather than the quantity of his work that counts.
Recommended publications
  • 93708615 Bloom S Shakespeare Through the Ages Othello Harold
    Bloom’s Shakespeare Through the Ages Antony and Cleopatra As You Like It Hamlet Henry IV (Part I) Julius Caesar King Lear Macbeth The Merchant of Venice A Midsummer Night’s Dream Othello Romeo and Juliet The Sonnets The Taming of the Shrew The Tempest Twelfth Night Bloom’s Shakespeare Through the Ages OTHELLO Edited and with an introduction by Harold Bloom Sterling Professor of the Humanities Yale University Volume Editor Neil Heims Bloom’s Shakespeare Through the Ages: Othello Copyright © 2008 by Infobase Publishing Introduction © 2008 by Harold Bloom All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage or retrieval systems, without permission in writing from the publisher. For more information contact: Bloom’s Literary Criticism An imprint of Infobase Publishing 132 West 31st Street New York NY 10001 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Othello / edited and with an introduction by Harold Bloom ; volume editor, Neil Heims. p. cm. — (Bloom’s Shakespeare through the ages) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-7910-9575-1 (acid-free paper) 1. Shakespeare, William, 1564-1616. Othello. 2. Othello (Fictitious character) I. Bloom, Harold. II. Heims, Neil. III. Shakespeare, William, 1564–1616. Othello. PR2829.O77 2008 822.3’3—dc22 2007026815 Bloom’s Literary Criticism books are available at special discounts when purchased in bulk quantities for businesses, associations, institutions, or sales promotions. Please call our Special Sales Department in New York at (212) 967-8800 or (800) 322-8755.
    [Show full text]
  • Undergraduate Play Reading List
    UND E R G R A DU A T E PL A Y R E A DIN G L ISTS ± MSU D EPT. O F T H E A T R E (Approved 2/2010) List I ± plays with which theatre major M E DI E V A L students should be familiar when they Everyman enter MSU Second 6KHSKHUGV¶ Play Hansberry, Lorraine A Raisin in the Sun R E N A ISSA N C E Ibsen, Henrik Calderón, Pedro $'ROO¶V+RXVH Life is a Dream Miller, Arthur de Vega, Lope Death of a Salesman Fuenteovejuna Shakespeare Goldoni, Carlo Macbeth The Servant of Two Masters Romeo & Juliet Marlowe, Christopher A Midsummer Night's Dream Dr. Faustus (1604) Hamlet Shakespeare Sophocles Julius Caesar Oedipus Rex The Merchant of Venice Wilder, Thorton Othello Our Town Williams, Tennessee R EST O R A T I O N & N E O-C L ASSI C A L The Glass Menagerie T H E A T R E Behn, Aphra The Rover List II ± Plays with which Theatre Major Congreve, Richard Students should be Familiar by The Way of the World G raduation Goldsmith, Oliver She Stoops to Conquer Moliere C L ASSI C A L T H E A T R E Tartuffe Aeschylus The Misanthrope Agamemnon Sheridan, Richard Aristophanes The Rivals Lysistrata Euripides NIN E T E E N T H C E N T UR Y Medea Ibsen, Henrik Seneca Hedda Gabler Thyestes Jarry, Alfred Sophocles Ubu Roi Antigone Strindberg, August Miss Julie NIN E T E E N T H C E N T UR Y (C O N T.) Sartre, Jean Shaw, George Bernard No Exit Pygmalion Major Barbara 20T H C E N T UR Y ± M ID C E N T UR Y 0UV:DUUHQ¶V3rofession Albee, Edward Stone, John Augustus The Zoo Story Metamora :KR¶V$IUDLGRI9LUJLQLD:RROI" Beckett, Samuel E A R L Y 20T H C E N T UR Y Waiting for Godot Glaspell, Susan Endgame The Verge Genet Jean The Verge Treadwell, Sophie The Maids Machinal Ionesco, Eugene Chekhov, Anton The Bald Soprano The Cherry Orchard Miller, Arthur Coward, Noel The Crucible Blithe Spirit All My Sons Feydeau, Georges Williams, Tennessee A Flea in her Ear A Streetcar Named Desire Synge, J.M.
    [Show full text]
  • Clybourne Park Study Guide
    Clybourne Park Study Guide The Theatre/Dance Department’s production oF Clybourne Park can be seen December 2 – 7 at 7:30 pm in Barnett Theatre. Tickets 262-472-2222 Monday – Friday 9:30 am – 5:00 pm The Clybourne Park Study Guide was originally created by Studio 180 Theatre, Toronto, Canada, and is being used at UW-Whitewater with Studio 180 Theatre’s permission. www.studio180theatre.com Table of Contents A. Notes for Teachers ...................................................................................................................... 3 B. Introduction to the Company and the Play .................................................................................. 4 UW-Whitewater Theatre/Dance Department .......................................................................................................... 4 Clybourne Park by Bruce Norris ..................................................................................................................................... 5 Bruce Norris – Playwright ................................................................................................................................................. 6 C. Attending the Performance ......................................................................................................... 7 D. Background Information ............................................................................................................. 8 1. Source Material: A Raisin in the Sun by Lorraine Hansberry .......................................................................
    [Show full text]
  • Introduction
    © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher. introduction Nothing can exceed the energy and magnificence of the character of Satan in “Paradise Lost.” It is a mistake to suppose that he could ever have been intended for the popular personification of evil. —shelley, The Defence of Poetry 1. “Too full of the Devill” Paradise Lost is not an orthodox poem and it needs to be rescued from its orthodox critics. This book contends that the best way back to the poem Milton composed, rather than the one the orthodox would have us read, is to reassert the importance of Satan, heretic and hater. I shall be doing this in various ways. One is through revising the history of the Satan that Milton reimagines for us, since a mistaken idea about it has been widely accepted in recent years. It is the combat myth, I argue, that has always been at the center of that history, and Milton knew it. His more perceptive readers have kept it there, for the opposition is central to the poem. “The reason Milton wrote in fetters when he wrote of Angels and God, and at liberty when of Devils and Hell, is because he was a true poet and of the Devils party without knowing it.”1 Blake’s aphorism has become so famous that it is hard to hear what it says. I think that, like much Romantic criticism, it is right, or at least helpful, except for the implied accusation of ignorance.
    [Show full text]
  • Multiculturalism and Transnational Formations in Tony Kushner's
    Multiculturalism and Transnational Formations in Tony Kushner’s Angels in America Yvonne Iden Ngwa Higher Teacher Training School. (ENS) Yaoundé [email protected] Resum Multiculturalisme i formacions transnacionals a Angels in America de Tony Kushner En aquest article es vol demostrar que la representació del multiculturalisme ambient a Amèrica vist per Tony Kushner és palesa a la seva obra Angels in America a través de formacions transnacionals. La seva especificitat rau en el fet de recórrer els diferents aspectes del multiculturalisme. Les teories postcolonials i postmodernes posen de relleu l’heterogeneïtat que caracteritza les cultures a l’obra i justifiquen el multiculturalisme i el transnacionalisme. Paraules clau Multiculturalisme, formacions transnacionals, Tony Kushner. Resumen Multiculturalismo y formaciones transnacionales en Angels in America de Tony Kushner En este artículo, se quiere demostrar que la representación del multiculturalismo ambiente en América por Tony Kushner desemboca en formaciones transnacionales en su obra Angels in America. Lo que hace su especificidad es que recorre los distintos aspectos del multiculturalismo. Las teorías postcoloniales y postmodernas ponen de relieve la heterogeneidad que caracteriza las culturas en la obra y justifican el multiculturalismo y el transnacionalismo. Palabras clave Multiculturalismo, formaciones transnacionales, Tony Kushner. Résumé Multiculturalisme et formations transnationales dans Angels in America de Tony Kushner Dans cet article, on veut montrer que la représentation du multiculturalisme ambiant de l’Amérique par Tony Kushner aboutit à des formations transnationales dans sa pièce Angels in America. Contrairement aux autres articles qui décrivent généralement le multiculturalisme dont regorge la pièce, celui-ci s’intéresse aux différents contours de ce multiculturalisme ainsi qu’aux formations transnationales qui en découlent.
    [Show full text]
  • The Heidi Chronicles As Illustration of the Second Feminist Wave in the United States
    Facultad de Humanidades Sección de Filología The Heidi Chronicles as Illustration of the Second Feminist Wave in the United States Trabajo de Fin de Grado presentado por la alumna Beatriz Sánchez Ramos bajo la supervisión de la Dra. Matilde Martín González Dpto. Filología Inglesa y Alemana Grado en Estudios Ingleses Curso 2014-15 Convocatoria de julio de 2015 TABLE OF CONTENTS Abstract 1. Introduction 2. Second Feminist Wave: A Brief Account 3. The Heidi Chronicles seen from the perspective of Second Wave Feminist Theory 4. Conclusion 5. Works Cited Abstract This final degree dissertation aims to show how vital was the Second Wave Feminism in the twentieth century in terms of women’s struggle for better conditions. This period of intense fight has been the object of many literary and critical works, such as novels, collections of poetry and scholarly articles. From the huge bibliography on this topic I have chosen to focus on The Heidi Chronicles, a play written by Wendy Wasserstein (1950-2006) which reflects and engages with the main concerns raised by women in the period covering the 1960s, 1970s and 1980s. Thus, I argue that this text could very well illustrate the political, social and theoretical aspects developed within the Second Feminist Wave in the United States. A further reason for choosing this work has to do with the possibilities of theatre as a cultural manifestation to deal with questions that include gender relations and social themes. The theatre has always implied an interaction between characters in a literal way, and this turns it perhaps into the most straightforward genre to involve the public – the audience – or the readership.
    [Show full text]
  • Download Article
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 329 4th International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities (ICCESSH 2019) A Study of Polysemy and Multi-translation in Tao Te Ching Yan Wang Fuzhou University of International Studies and Trade Fuzhou, China Abstract—Only 5000 words in Tao Te Ching have exhausted all the phenomena in the world. A statistic has been II. SELECTION OF THE TRANSLATED VERSIONS OF TAO made among these 5000 words. Many words are repetitive, TE CHING which shows that a word or a phase has more than one This study chooses the translation versions of Arthur meaning. It has achieved such a profound and magnificent Waley and Gu Zhengkun as the subjects of study. The reason connotation of Tao Te Ching. A thorough study of polysemy is is that they live in different times and represent two different an important prerequisite for the translation of Tao Te Ching to convey its essence well. Therefore, the article screened the cultures of the East and the West. Translation is essentially a polysemy in Tao Te Ching and found many words and phrases process of cultural transmission, and the attributes of culture have more than one meaning. The article chooses “shàng”, will not change with time and space. Therefore, the “xíng”, “shàn” and “qù”, which are polysemous and appear comparison between Chinese and Western versions can frequently, as research objects. It is of great significance to better reveal whether the cultural connotations contained in study the accurate translation of these representative words for Tao Te Ching can be reproduced in the translated version.
    [Show full text]
  • William Empson: Genius of Ambiguity Charles I
    j_ WILLIAM EMPSON: GENIUS OF AMBIGUITY CHARLES I. GLtCKSDERG* W ILLIAM EMPSON employs a method that is highly technical and specialized, but it must be admitted that it yields some astonishingly fruitful rosults. At least, it pro­ vides in the field of literary criticism an effective cure for glib generalizations. Instead of offering us brilliant theorizing and un­ focused emotional reactions, the stock-in-trade of the impres­ sionist, this enterprising scholar-critic patiently undertakes the task of disentangling the ambiguities of meaning in the skein of poetic context. He uses the word "ambiguity" in a special sense as any "consequence of language, however slight, which adds some nuance to the direct statement of prose". He is thus in­ terested in catching overtones of expression, hidden nuances and implications not revealed by a superficial reading of the text, subtleties and indirections precipitated by means of protracted analysis and the developed technique of free association. In­ herent in poetry is the process of diffused association, and the richer, the more varied and original the diffuson, the greater the genius of the poet. And greater, too, by implication, it would seem, is the genius of the critic who can bring this diffused glory to light. Words may possess, as I. A. Richards has taught us on nu­ merous occasions, a number of distinct meanings- meanings I ·l that cluster together in a system of interanimation. The in­ .1, dwelling ambiguity springs from an indecision as to the meaning . ~ intended. Frequently the meaning branches off in different di­ r ections, and it is a nice question for the reader to determine I which road to take.
    [Show full text]
  • Research on the Time When Ping Split Into Yin and Yang in Chinese Northern Dialect
    Chinese Studies 2014. Vol.3, No.1, 19-23 Published Online February 2014 in SciRes (http://www.scirp.org/journal/chnstd) http://dx.doi.org/10.4236/chnstd.2014.31005 Research on the Time When Ping Split into Yin and Yang in Chinese Northern Dialect Ma Chuandong1*, Tan Lunhua2 1College of Fundamental Education, Sichuan Normal University, Chengdu, China 2Sichuan Science and Technology University for Employees, Chengdu, China Email: *[email protected] Received January 7th, 2014; revised February 8th, 2014; accepted February 18th, 2014 Copyright © 2014 Ma Chuandong, Tan Lunhua. This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. In accordance of the Creative Commons Attribution License all Copyrights © 2014 are reserved for SCIRP and the owner of the intellectual property Ma Chuandong, Tan Lun- hua. All Copyright © 2014 are guarded by law and by SCIRP as a guardian. The phonetic phenomenon “ping split into yin and yang” 平分阴阳 is one of the most important changes of Chinese tones in the early modern Chinese, which is reflected clearly in Zhongyuan Yinyun 中原音韵 by Zhou Deqing 周德清 (1277-1356) in the Yuan Dynasty. The authors of this paper think the phe- nomenon “ping split into yin and yang” should not have occurred so late as in the Yuan Dynasty, based on previous research results and modern Chinese dialects, making use of historical comparative method and rhyming books. The changes of tones have close relationship with the voiced and voiceless initials in Chinese, and the voiced initials have turned into voiceless in Song Dynasty, so it could not be in the Yuan Dynasty that ping split into yin and yang, but no later than the Song Dynasty.
    [Show full text]
  • A MEDIUM for MODERNISM: BRITISH POETRY and AMERICAN AUDIENCES April 1997-August 1997
    A MEDIUM FOR MODERNISM: BRITISH POETRY AND AMERICAN AUDIENCES April 1997-August 1997 CASE 1 1. Photograph of Harriet Monroe. 1914. Archival Photographic Files Harriet Monroe (1860-1936) was born in Chicago and pursued a career as a journalist, art critic, and poet. In 1889 she wrote the verse for the opening of the Auditorium Theater, and in 1893 she was commissioned to compose the dedicatory ode for the World’s Columbian Exposition. Monroe’s difficulties finding publishers and readers for her work led her to establish Poetry: A Magazine of Verse to publish and encourage appreciation for the best new writing. 2. Joan Fitzgerald (b. 1930). Bronze head of Ezra Pound. Venice, 1963. On Loan from Richard G. Stern This portrait head was made from life by the American artist Joan Fitzgerald in the winter and spring of 1963. Pound was then living in Venice, where Fitzgerald had moved to take advantage of a foundry which cast her work. Fitzgerald made another, somewhat more abstract, head of Pound, which is in the National Portrait Gallery in Washington, D.C. Pound preferred this version, now in the collection of Richard G. Stern. Pound’s last years were lived in the political shadows cast by his indictment for treason because of the broadcasts he made from Italy during the war years. Pound was returned to the United States in 1945; he was declared unfit to stand trial on grounds of insanity and confined to St. Elizabeth’s Hospital for thirteen years. Stern’s novel Stitch (1965) contains a fictional account of some of these events.
    [Show full text]
  • An Analysis of the English Translation of Li Bai's Poems
    International Journal of English, Literature and Social Science (IJELS) Vol-4, Issue-4, Jul – Aug 2019 https://dx.doi.org/10.22161/ijels.4437 ISSN: 2456-7620 An Analysis of the English Translation of Li Bai’s Poems Huang Shanshan1, Wang Feng2 1School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 PRC China Email: [email protected] 2School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 PRC China Email:[email protected] (correspondence) Abstract— For more than 300 years, Li Bai’s poems have been translated, introduced and disseminated in large quantities, which undoubtedly plays an important role in the out-going of Chinese culture. Based on the general historical context of the English translation of Li Bai’s poems and the collected data about his translations, this study analyses the characteristics of his English translation in different periods and sums up how Li Bai’s poems have claimed the world literary status. Keywords— Li Bai’s poems, English translation, characteristics, the world literary status. I. INTRODUCTION II. In recent years, scholars in China and other countries 2.1 Before the 20th Century: the Initial Stage have become more and more enthusiastic about the As early as the 18th century, there were sporadic records translation of Li Bai’s poems and have made some of the poet Li Bai in the West. Most of these records were achievements. However, the research field is relatively made by missionaries, diplomats or sinologists. It is based isolated, mainly focusing on the translation theory or on these early explorations that the translation and practice, lacking of comprehensive interdisciplinary introduction of Li Bai’s poems can be developed rapidly research.
    [Show full text]
  • Dreams of Timeless Beauties: a Deconstruction of the Twelve Beauties of Jinling in Dream of the Red Chamber and an Analysis of Their Image in Modern Adaptations
    Dreams of Timeless Beauties: A Deconstruction of the Twelve Beauties of Jinling in Dream of the Red Chamber and an Analysis of Their Image in Modern Adaptations Xiaolu (Sasha) Han Submitted in Partial Fulfillment of the Prerequisite for Honors in East Asian Studies April 2014 ©2014 Xiaolu (Sasha) Han Acknowledgements First of all, I thank Professor Ellen Widmer not only for her guidance and encouragement throughout this thesis process, but also for her support throughout my time here at Wellesley. Without her endless patience this study would have not been possible and I am forever grateful to be one of her advisees. I would also like to thank the Wellesley College East Asian Studies Department for giving me the opportunity to take on such a project and for challenging me to expand my horizons each and every day Sincerest thanks to my sisters away from home, Amy, Irene, Cristina, and Beatriz, for the many late night snacks, funny notes, and general reassurance during hard times. I would also like to thank Joe for never losing faith in my abilities and helping me stay motivated. Finally, many thanks to my family and friends back home. Your continued support through all of my endeavors and your ability to endure the seemingly endless thesis rambles has been invaluable to this experience. Table of Contents INTRODUCTION ....................................................................................... 3 CHAPTER 1: THE PAIRING OF WOOD AND GOLD Lin Daiyu .................................................................................................
    [Show full text]