The Protestant Missionaries As Bible Translators

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Protestant Missionaries As Bible Translators THE PROTESTANT MISSIONARIES AS BIBLE TRANSLATORS: MISSION AND RIVALRY IN CHINA, 1807-1839 by Clement Tsz Ming Tong A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in The Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies (Religious Studies) UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA (Vancouver) July 2016 © Clement Tsz Ming Tong, 2016 ABSTRACT The first generation of Protestant missionaries sent to the China mission, such as Robert Morrison and William Milne, were mostly translators, committing most of their time and energy to language studies, Scripture translation, writing grammar books and compiling dictionaries, as well as printing and distributing bibles and other Christian materials. With little instruction, limited resources, and formidable tasks ahead, these individuals worked under very challenging and at times dangerous conditions, always seeking financial support and recognition from their societies, their denominations and other patrons. These missionaries were much more than literary and linguistic academics – they operated as facilitators of the whole translational process, from research to distribution; they were mission agents in China, representing the interests and visions of their societies and patrons back home. Using rare Chinese Bible manuscripts, including one that has never been examined before, plus a large number of personal correspondence, journals and committee reports, this study seeks to understand the first generation of Protestant missionaries in their own mission settings, to examine the social fabrics within which they operated as “translators”, and to determine what factors and priorities dictated their translation decisions and mission strategies. Although Morrison is often credited with being the first translator of the New Testament into Chinese, the truth of the matter is far more complex. The following study is designed to illustrate both the complexity of the historical process underlying the Protestant translations of the Bible, as well as the complexities attendant upon notions of translation and authorship. Recognizing how these translators interacted with one another and how they made use of their sources, and appreciating their continued struggle for support, recognition and patronage is the key to understanding their translation approaches and decision-making. ii PREFACE This dissertation is an original and independent work by the author, Clement Tong. A version of material from chapters 3 and 4 was presented in a paper titled “A Comparison between the Morrison Bible and the Chinese Union Version according to Yan Fu's translation principles of ‘Faithfulness, Accuracy, and Elegance’” at the 2012 Society of Biblical Literature Annual Meeting in Chicago, and a paper titled “The Roman Connection – The Latin Vulgate Influence on the Chinese Bible” at the 2015 Society of Biblical Literature Annual Meeting in Atlanta. iii TABLE OF CONTENTS ABSTRACT .................................................................................. ii PREFACE ................................................................................. iii TABLE OF CONTENTS ................................................................................. iv LIST OF TABLES ................................................................................. vi LIST OF FIGURES ................................................................................ vii ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................... viii DEDICATION ................................................................................. ix 1. INTRODUCTION ................................................................................. 1 1.1 Translation Traditions in China ................................................... 13 1.2 Recent Trends in Biblical Translation Studies ................................ 23 1.3 The Complex World of Bible Translators ....................................... 29 1.4 Methodology ................................................................................ 33 2. SERAMPORE AND THE BAPTIST CHINA MISSION ........................ 40 2.1 The Armenian Translator ................................................................ 42 2.2 Textual Analysis of Lassar’s Matthew of 1807 .............................. 49 2.2.1 The Use of Buddhist Terminology ......................................... 50 2.2.2 A Quest for the Source Texts ................................................. 57 2.2.3 Phonetic Characters and Southern Chinese Characteristics ... 67 3. THE BEGINNING OF THE MISSION IN CHINA ................................... 85 3.1 The Years of Preparation ................................................................ 85 3.2 The Manuscript ............................................................................... 89 iv 3.3 Robert Morrison’s Arrival in Canton .............................................. 96 3.4 The Acts of the Apostles of 1810 .................................................. 100 3.5 Morrison’s use of the Basset Manuscript – Luke of 1811 ............ 105 3.6 Morrison’s use of the Basset Manuscript – other books ............... 124 4. PARTNERSHIP AND RIVALRY - THE COMPLEX WORLD OF THE FIRST PROTESTANT TRANSLATORS ................................................................ 151 4.1 The Clear Goal .............................................................................. 155 4.2 The Promoter .............................................................................. 161 4.3 The Competitor ............................................................................. 179 5. THE POWER OF PATRONAGE AND FAME ....................................... 202 5.1 Initial Reception of the First Chinese Bibles ................................ 203 5.2 The baptizô (βαπτίζω) Controversy .............................................. 208 5.3 Fame and Legacy .......................................................................... 222 5.3.1 Literal Style of Basset, Morrison, and Marshman ............ 224 5.3.2 Legacy Threatened ............................................................ 232 5.3.3 Improved Approach, Better Results .................................. 240 CONCLUSION .............................................................................. 244 BIBLIOGRAPHY .............................................................................. 253 APPENDIX Influence of the First Bible Translations on Later Versions ............... 278 v LIST OF TABLES Table 2.1 Use of Buddhist terminology in Lassar and Marshman ............... 54 Table 2.2 Translation of “Jehovah” in the early Chinese Bibles ................. 65 Table 2.3 Comparison of Chinese translated names in four versions .......... 77 Table 3.1 Comparison of Acts 1:1-15 in two versions ............................... 108 Table 3.2 Comparison of Acts 1:1-15 in two versions ............................... 110 Table 3.3 The morphology of Basset’s Harmony of Gospels .................... 116 Table 3.4 Comparison of Luke 1:1-15 in two versions .............................. 120 Table 3.5 Comparison of John 1:1-13 in two versions .............................. 124 Table 3.6 Morrison’s NT translation progress by the years ....................... 128 Table 3.7 Comparison of Luke 12:16-21 in two versions .......................... 130 Table 3.8 Comparison of Luke 24:3-9 in two versions .............................. 130 Table 3.9 Comparison of John 10:7-15 in two versions ............................ 133 Table 3.10 Comparison of John 21:17-22 in two versions .......................... 134 Table 3.11 Comparison of Matthew 13:1-8 in two versions ........................ 137 Table 3.12 Comparison of Romans 1:1-7 in two versions ........................... 140 Table 3.13 Comparison of Romans 13:1-7 in two versions ......................... 143 Table 4.1 The BFBS’s support for the Serampore China Mission and Robert Morrison over the years ................................................. 164 Table 4.2 A comparison of place and people names translated in four Chinese versions ........................................................................ 187 Table 4.3 Marshman’s analysis of Morrison’s reliance on the Basset Manuscript .............................................................................. 195 Table A.1 A comparison of place and people names translated in six Chinese versions ........................................................................ 281 vi LIST OF FIGURES Fig. 2.1 Johannes Lassar’s Matthew (1807) .................................................. 81 Fig. 2.2 Johannes Lassar’s Matthew (1807) .................................................. 82 Fig. 2.3 Marshman and Lassar’s Mark (1811) .............................................. 83 Fig. 2.4 Marshman and Lassar’s John (1813) ............................................... 84 Fig. 3.1 Robert Morrison’s “Chinese” Lord’s Prayer (1802) ...................... 146 Fig. 3.2 Jean Basset’s John (Biblioteca Casanantense, ~1700) ................. 147 Fig. 3.3 Jean Basset’s Harmony of Gospels (British Library, ~1700) ........ 148 Fig. 3.4 Jean Basset’s Harmony of Gospels (HKU, ~1700) ........................ 149 Fig. 3.5 Robert Morrison’s John (1813) ...................................................... 150 Fig. 4.1 Robert Morrison’s Letter to LMS on 21 Jun 1809 ......................... 198 Fig. 4.2 Joshua Marshman’s Letter to LMS on 13 Dec 1816 ...................... 199 Fig. 4.3 Marshman and Lassar’s Genesis
Recommended publications
  • Benjamin Elman
    120 EASTM 22 (2004) Michael Lackner, Iwo Amelung, and Joachim Kurtz (eds.), New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China. Lei- den: E. J. Brill, 2001. xiii, 456 pp. Benjamin Elman [Benjamin Elman is Professor of East Asian Studies and History at Princeton University. He specializes in late imperial Chinese intellectual history and in the history of science and education. His forthcoming book is entitled On Their Own Terms: Science in China, 1550-1900 (Harvard University Press, 2005). Previ- ously he has published A Cultural History of Civil Examinations in Late Imperial China, 1600-1900 (University of California Press, 2000).] Traduttore, traditore: Science, Language, and Translation in Nineteenth-Century China Michel Foucault recounted in 1966 his laughter while reading a passage by Jorge Luis Borges that revealed to him “the exotic charm of another system of thought.” Borges quoted from “a certain Chinese encyclopedia” entitled Celestial Emporium of Benevolent Knowledge in which the Chinese had classified animals into a series of bizarre divisions whose order was impossible to fathom, such as “those that have broken a flower vase,” or “those that resemble flies from a dis- tance.” Borges attributed the title and content of the encyclopedia to Dr. Franz Kuhn (1889-1961), a prolific German translator of Chinese novels. Foucault drew the lesson that Chinese exoticisms revealed the limitations in our system of thought. He noted, for instance, that Western use of an alphabetical series sepa- rated all entries from their natural affinities, linking them instead arbitrarily. Borges’s fable about enumerations from China challenges our efforts to estab- lish an unproblematic lexical order among things.
    [Show full text]
  • Treebank of Chinese Bible Translations
    Treebank of Chinese Bible Translations Andi Wu GrapeCity Inc. [email protected] represent different styles of Chinese writ- Abstract ing, ranging over narration, exposition and This paper reports on a treebanking poetry. Due to the diversity of the transla- project where eight different modern tors’ backgrounds, some versions follow Chinese translations of the Bible are the language standards of mainland China, syntactically analyzed. The trees are while other have more Taiwan or Hong created through dynamic treebanking Kong flavor. But they have one thing in which uses a parser to produce the common: they were all done very profes- trees. The trees have been going sionally, with great care put into every sen- through manual checking, but correc- tence. Therefore the sentences are usually tions are made not by editing the tree well-formed. All this makes the Chinese files but by re-generating the trees with translations of the Bible a high-quality and an updated grammar and dictionary. well-balanced corpus of the Chinese lan- The accuracy of the treebank is high guage. due to the fact that the grammar and dictionary are optimized for this specif- To study the linguistic features of this text cor- ic domain. The tree structures essen- pus, we have been analyzing its syntactic tially follow the guidelines of the Penn structures with a Chinese parser in the last few Chinese Treebank. The total number years. The result is a grammar that covers all of characters covered by the treebank is the syntactic structures in this domain and a 7,872,420 characters.
    [Show full text]
  • Focus on Assessment and Feedback
    FEBRUARY 2014 | VOLUME 9 | ISSUE 2 FOCUS ON ASSESSMENT AND FEEDBACK What kinds of assessments improve learning and teaching? ACCESS ACTFL 2013 Now Online: Nominate Someone SPECIAL ISSUE: • Integrated • Creating Rubrics for an ACTFL Award FOCUS ON ASSESSMENT Experience the Recent Performance • Assessing What AND FEEDBACK ACTFL Convention in a Language Learning Assessments Matters for a Lifetime Whole New Way! • Using Real-World • Cultural Portfolios • Self-Assessment Tasks with AAPPL • Seal of Biliteracy Strategies ACTFL IS COMING TO San Antonio! Chart Your Way Forward! SAVE The American Council on the Teaching of Foreign THE DATE Languages (ACTFL) Annual Convention and World November Languages Expo features over 600 educational sessions covering a wide spectrum of the language profession 21–23 addressing the theme Reaching Global Competence. Advance Registration Deadline Pre-Convention October 29 Workshops on Thursday, November 20 The ACTFL Convention is an international event bringing together over 6,000 language educators from all languages, levels and assignments within the profession. Early Bird Deadline July 9 More than 250 exhibiting companies will be showcasing the latest products and services for you and your students. You are Registration here and Housing opens in March START Visit www.actfl.org for all Convention information and updates The American Council on the Teaching of Foreign Languages Volume 47 • No. 1 • Spring 2014 Foreign Language Annals YOUR RESOURCE FOR RESEARCH: Hear Directly Don’t Miss the Spring Issue of from the Authors! Readers of Foreign Language Annals are now Foreign Language Annals able to view video podcasts prepared by some of the issue’s authors highlighting their research and ARTICLES ONLINE You can also view published articles from Foreign Language explaining how it translates Annals even before they are in print.
    [Show full text]
  • (12) Patent Application Publication (10) Pub. No.: US 2014/0278344 A1 XIAO (43) Pub
    US 20140278344A1 (19) United States (12) Patent Application Publication (10) Pub. No.: US 2014/0278344 A1 XIAO (43) Pub. Date: Sep. 18, 2014 (54) ENGLISHTRAINING METHOD AND DEVICE (57) ABSTRACT (71) Applicant: Yunfei XIAO, Flushing, NY (US) The present disclosure provides an English training method, (72) Inventor: Yunfei XIAO, Flushing, NY (US) including the following steps: classifying and storing words (21) Appl. No.: 14/202,604 according to predetermined word classification rules; receiv ing a user command for extracting a corresponding word (22) Filed: Mar 10, 2014 according to a classification of the word, and extracting the corresponding word according to the user command and out (30) Foreign Application Priority Data putting the word in audio or video form; the word classifica tion rules including: combining two consonants with five Mar. 15, 2013 (CN) ......................... 2013 10084532.3 Vowels a, e, i, o, and u respectively to form words; or using a Publication Classification main word or a transformation of the main word as a main body, and combining the main body with 26 letters of the (51) Int. Cl. English alphabet in sequence to form words; or combining the G09B 9/06 (2006.01) five vowels a, e, i, o, and u with other letters of the English G06F 7/28 (2006.01) alphabet to form word roots, and combining each of the word (52) U.S. Cl. roots with the 26 letters of the English alphabet in sequence to CPC ................ G09B 19/06 (2013.01); G06F 17/28 form words; or matching a whole English sentence or a whole (2013.01) English paragraph with a Chinese song; or noting a pronun USPC .............................................................
    [Show full text]
  • The Globalization of Chinese Food ANTHROPOLOGY of ASIA SERIES Series Editor: Grant Evans, University Ofhong Kong
    The Globalization of Chinese Food ANTHROPOLOGY OF ASIA SERIES Series Editor: Grant Evans, University ofHong Kong Asia today is one ofthe most dynamic regions ofthe world. The previously predominant image of 'timeless peasants' has given way to the image of fast-paced business people, mass consumerism and high-rise urban conglomerations. Yet much discourse remains entrenched in the polarities of 'East vs. West', 'Tradition vs. Change'. This series hopes to provide a forum for anthropological studies which break with such polarities. It will publish titles dealing with cosmopolitanism, cultural identity, representa­ tions, arts and performance. The complexities of urban Asia, its elites, its political rituals, and its families will also be explored. Dangerous Blood, Refined Souls Death Rituals among the Chinese in Singapore Tong Chee Kiong Folk Art Potters ofJapan Beyond an Anthropology of Aesthetics Brian Moeran Hong Kong The Anthropology of a Chinese Metropolis Edited by Grant Evans and Maria Tam Anthropology and Colonialism in Asia and Oceania Jan van Bremen and Akitoshi Shimizu Japanese Bosses, Chinese Workers Power and Control in a Hong Kong Megastore WOng Heung wah The Legend ofthe Golden Boat Regulation, Trade and Traders in the Borderlands of Laos, Thailand, China and Burma Andrew walker Cultural Crisis and Social Memory Politics of the Past in the Thai World Edited by Shigeharu Tanabe and Charles R Keyes The Globalization of Chinese Food Edited by David Y. H. Wu and Sidney C. H. Cheung The Globalization of Chinese Food Edited by David Y. H. Wu and Sidney C. H. Cheung UNIVERSITY OF HAWAI'I PRESS HONOLULU Editorial Matter © 2002 David Y.
    [Show full text]
  • Download an Explanation of the Different Chinese Bibles.Pdf
    An Explanation of the Different Chinese Bibles by Lucy Hsu and Yii-Shyun Lin A Note on the Chinese Language Chinese is a tonal language with many dialects: Mandarin, Cantonese and Shanghainese are some examples. Mainland China’s official spoken dialect is Mandarin Chinese – “Putonghua” or “Guoyu”. Most Chinese internationals will know Mandarin and also their local dialect. However, all dialects share the same written script. Mainland China has adopted the use of simplified script. Most other Chinese – in Taiwan, Hong Kong, etc. – use traditional script. Simplified script is an abbreviated system of writing that reads word for word identically with the traditional script (it's just written more simply). Many Chinese readers have learned to read both systems, but it would be good to obtain literature in simplified script for internationals from Mainland China and literature in traditional script for those from other countries. There are currently several translations of the Chinese Bible. All versions are available in both traditional and simplified script. Here is a description of the most widely available versions: 1.) Chinese Union (CU) Version “He He Ben” • Published in 1919 and is the most widely used among Chinese Christians in China, the U.S. and elsewhere. • Translated from the original Greek and Hebrew by missionaries to China. • Original version contains dated Chinese language thus harder to read but it has been subsequently revised to reflect more contemporary language. Readability has improved in the revised versions including the Chinese Union New Punctuation (CUNP) version, published in 1988, and the Revised Chinese Union Version (RCUV), NT published in 20906 and OT due to come out in 2010.
    [Show full text]
  • A Comparison Study of Korean and Javanese Society
    SS-62-OF National Unity, Social Class, and Family Values Seen from the Use of Surname: A Comparison Study of Korean and Javanese Society Ummul Hasanah Advisor: Prof Pavika Sriratanaban Master of Arts in Korean Studies Assoc. Professor, Faculty of Political Science Graduate School, Chulalongkorn University Chulalongkorn University Bangkok, Thailand Bangkok, Thailand [email protected] [email protected] Abstract- This paper aims to compare the use the surname some societies, they give long name for the offspring and for in Javanese society (in Indonesia) and Korean society. In other societies they give only short form of name. By seeing Korean society the naming system and the use of surname is fixed and there is not much changing from time to time, background of that person, where he/she come from, what besides there is a unique pattern that one third of Koreans his/her religion, from what kind of family he/she come from, have K im, Lee, and Park as their surnames. Meanwhile in and and many others. Names play a vital role in determining Javanese society the surname usage pattern is random, identities, cultural affiliations, and histories; they can help most Javanese do not have or use surname which can be fracture or unify groups of people. They represent an integral useful to identify from which family they come from and part of knowledge-power systems [1]. for those who have one the naming system is strongly Surname is an added name derived from occupation or influenced by Western, A rab, or other culture like other circumstance or the name borne in common by members Chinese.
    [Show full text]
  • The Forum and the Formula
    Deloitte China Research and Insight Centre March 2012, Boao Forum for Asia Annual Conference 2012 Measuring Value® China and Asia - The Forum and the Formula As the Boao Forum for Asia Annual Conference (BFA AC) enters its second decade, the discussion and potential of Asia as an integrated economic region also are entering a new stage. While intra-Asian trade has grown at an accelerating rate since the global financial crisis and several aspects of integration have proceeded smoothly, the more developed trading blocs in the world, notably North America and the European Union, have confronted many challenges in sustaining growth and balance among their member nations. As a result, at the BFA AC and other important international gatherings of government, business, and academic leaders, it has become a commonplace to refer to Asia as the world’s engine of recovery from the crisis and the epicenter of future growth. But the discussion of Asia’s regional integration has not really encompassed the challenges now being faced by other trading and common currency blocs. For example, the currencies that facilitate regional value chain integration in the developed regions of the world, primarily the US dollar and Euro, have linked together economies, like the US and Mexico or Germany and Greece, in complex and often politically challenging ways. The complex workings of regional integration are beyond the scope of this brief paper, but our goal is to look at the characteristics of Asian economic integration and identify characteristics and some ways in which the process differs from other parts of the world.
    [Show full text]
  • American Protestant Missions in Nineteenth-Century China
    Asian Intercultural Contacts American Protestant Missions in Nineteenth-Century China By George B. Pruden background: Religion and Trade European Catholics mounted the first systematic effort to convert Chinese to Christi- anity in the late sixteenth century. Their work was part of the Catholic Counter Refor- mation, but by 1750, the glory days were over. Jesuits such as Matteo Ricci (1552–1610) had not only won converts, but gained the respect of influential Chinese and even some emperors in the latter part of the Ming dynasty (1368–1644) and the early part of the Qing dynasty (1644– 1912). Their success stemmed in part from accommodating the tradition of venerating an- cestors (calling it a civil and not a religious prac- tice) and using Chinese terms to refer to God. A rival monastic order, though, had gained the Pope’s support in condemning those accommodations. This Rites Controversy came to a head during the early eighteenth century. After Pope Clement IX prohibited Chinese Christian converts from taking part in ancestor-veneration ceremonies in 1715, the Kangxi Emperor in 1721 banned all Christian preaching in China. Although Catholic missionaries remained in China, their numbers and influence dwindled. ithin a few decades of the decline of Catholic presence in China, western European merchants arrived in growing numbers, eager for trade. Silk and porcelain—at the time produced only in WChina—fed a growing appetite for chinoiserie among the European elite classes. Tea became a popular beverage, not only for the aristocracy, but also for their affluent, social-climbing imitators among the country gentry and urban merchant class.
    [Show full text]
  • A Study of Macanese Music Through Tuna Macaense Group in a Postcolonial Perspective (1935-2017)
    Universidade de Aveiro Departamento de Comunicação e Arte 2018 CHAN SI MAN A STUDY OF MACANESE MUSIC THROUGH TUNA MACAENSE GROUP IN A POSTCOLONIAL PERSPECTIVE (1935-2017) UM ESTUDO DA MÚ SICA MACAENSE ATRAVÉ S DO AGUPAMENTO A TUNA MACAENSE NA PERSPECTIVA PÓ SCOLONIAL (1935-2017) Dissertation presented to the University of Aveiro to fulfill the requirements for obtaining the Master in Music – Musicology, carried out under the scientific guidance of Doctor Susana Bela Soares Sardo, assistant Professor of Department of Communication and Art of the University of Aveiro Jury Presidente Doutor Jorge Manuel de Mansilha Castro Ribeiro Professor Auxiliar, Universidade de Aveiro Vogais Doutora Ana Flávia Miguel (arguente) Investigadora, Inet-MD Instituto de Etnomusicologia – Centro de Estudos em Música e Dança Doutora Susana Bela Soares Sardo (orientadora) Professora Associada, Universidade de Aveiro 1 Acknowledgement I feel thankful that I was born in Macau and raised in the area where full of the Portuguese-Macanese ambience especially I was raised in a Catholic family that provides me a true value of life. These also have been nurturing my interest to the Portuguese-Macanese culture and encouraged me to make a study to explore not only one of the most important cultures in Macau, but also the suzerain of Macau, Portugal. During the life in Portugal, I feel thankful that I gained life experiences which made me grow up a lot and to see how great the world is. This will become my good memory and it will be in my heart forever. I would like to thank for my parents who give me the best support all the time even I stay apart from them so far and they had been waiting for me to finish my studies unconditionally.
    [Show full text]
  • Mandarin Chinese 4
    ® Mandarin Chinese 4 Reading Booklet & Culture Notes Mandarin Chinese 4 Travelers should always check with their nation’s State Department for current advisories on local conditions before traveling abroad. Booklet Design: Maia Kennedy © and ‰ Recorded Program 2013 Simon & Schuster, Inc. © Reading Booklet 2016 Simon & Schuster, Inc. Pimsleur® is an imprint of Simon & Schuster Audio, a division of Simon & Schuster, Inc. Mfg. in USA. All rights reserved. ii Mandarin Chinese 4 ACKNOWLEDGMENTS VOICES Audio Program English-Speaking Instructor . Ray Brown Mandarin-Speaking Instructor . Zongyao Yang Female Mandarin Speaker. Xinxing Yang Male Mandarin Speaker . Pengcheng Wang Reading Lessons Male Mandarin Speaker . Jay Jiang AUDIO PROGRAM COURSE WRITERS Yaohua Shi Christopher J. Gainty EDITORS Shannon D. Rossi Beverly D. Heinle READING LESSON WRITERS Xinxing Yang Elizabeth Horber REVIEWER Zhijie Jia PRODUCER & DIRECTOR Sarah H. McInnis RECORDING ENGINEER Peter S. Turpin Simon & Schuster Studios, Concord, MA iiiiii Mandarin Chinese 4 Table of Contents Introduction Mandarin .............................................................. 1 Pictographs ........................................................ 2 Traditional and Simplified Script ....................... 3 Pinyin Transliteration ......................................... 3 Readings ............................................................ 4 Tonality ............................................................... 5 Tone Change or Tone Sandhi ............................ 8 Pinyin Pronunciation
    [Show full text]
  • Killing Snakes in Medieval Chinese Buddhism
    religions Article The Road to Redemption: Killing Snakes in Medieval Chinese Buddhism Huaiyu Chen 1,2 1 Research Institute of the Yellow River Civilization and Sustainable Development, Henan University, Kaifeng 10085, China; [email protected] 2 School of Historical, Philosophical and Religious Studies, Arizona State University, Tempe, AZ 85287, USA Received: 11 March 2019; Accepted: 31 March 2019; Published: 4 April 2019 Abstract: In the medieval Chinese context, snakes and tigers were viewed as two dominant, threatening animals in swamps and mountains. The animal-human confrontation increased with the expansion of human communities to the wilderness. Medieval Chinese Buddhists developed new discourses, strategies, rituals, and narratives to handle the snake issue that threatened both Buddhist and local communities. These new discourses, strategies, rituals, and narratives were shaped by four conflicts between humans and animals, between canonical rules and local justifications, between male monks and feminized snakes, and between organized religions and local cultic practice. Although early Buddhist monastic doctrines and disciplines prevented Buddhists from killing snakes, medieval Chinese Buddhists developed narratives and rituals for killing snakes for responding to the challenges from the discourses of feminizing and demonizing snakes as well as the competition from Daoism. In medieval China, both Buddhism and Daoism mobilized snakes as their weapons to protect their monastic property against the invasion from each other. This study aims to shed new light on the religious and socio-cultural implications of the evolving attitudes toward snakes and the methods of handling snakes in medieval Chinese Buddhism. Keywords: snakes; Buddhist violence; Buddhist women; local community; religious competition 1.
    [Show full text]