Urlaubsmagazin Saar-Obermosel Ausgabe 2020/21
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Urlaubsmagazin Saar-Obermosel Ausgabe 2020/21 Das Besondere entdecken Einladende Gastgeber/Unterkünfte Radfahren · Wandern · Genießen Pauschalangebote spannende Pauschalangebote – 11für eine perfekte Reise in die Region Liebe Gäste, es freut uns, dass Sie sich für einen Urlaub in Tourist-Information Konz Saarstr. 1, 54329 Konz der Region Saar-Obermosel interessieren! Tel. 06501-6018040, Fax 60180424 [email protected] Internet: www.Saar-Obermosel.de Tourist-Information Saarburg Graf-Siegfried-Str. 32, 54439 Saarburg Bei uns erwartet Sie ein besonders warmes Klima, vielseitige Tel. 06581-995980, Fax 9959829 Freizeitmöglichkeiten und idyllische Flusslandschaften. Ob Genießer [email protected] oder Aktivurlauber – das Dreiländereck bietet ein sehr breites Angebot Internet: www.Saar-Obermosel.de für alle, die Interesse an Wein, Kulinarik, Kultur, Landschaft, Wandern, Radfahren und anderen Sportarten haben. In diesem Gästeführer haben wir attraktive Pauschalangebote für Sie zusammengestellt. Daran anschließend stellen sich Ihnen unsere Gastgeber vor. Von Pensionen und Landgasthäusern über Ferienwohnungen bis hin zu Hotels. Bei der Vielfalt an gastfreundlichen Unterkünften ist für jeden Ge schmack Wir sind für Sie da: und Bedarf das Richtige dabei. Selbstverständlich können Sie auch online buchen unter: www.saar-obermosel.de Januar, Februar: montags bis freitags 9.00 - 16.00 Uhr Wenn Sie noch unschlüssig sind und eine individuelle Beratung März, April, November und Dezember: wünschen, sind wir gerne für Sie da. montags bis freitags 9.00 - 17.00 Uhr Mai bis Oktober: montags bis freitags 9.00 - 18.00 Uhr zusätzlich Mai bis Oktober: samstags 10.00 - 14.00 Uhr 2 Inhalt Wandern 20 Pauschalangebote Wandern 21 Die Region 4 Pauschalangebote Genießen 23 Zeichenerklärung 25 Radwege 14 Gastgeber/Unterkünfte 27 Pauschalangebote Radfahren 16 Reisebedingungen 52 Ayl 27 Fisch 28 Gastgeber 27 Freudenburg 28 Irsch 28 Kanzem 29 Konz-Stadt 29 Konz-Filzen 31 Konz-Kommlingen 32 Konz-Könen 32 Konz-Obermennig 33 Konz-Niedermennig 33 Konz-Oberemmel 33 Nittel 35 Nittel-Rehlingen 37 Ockfen 38 Palzem 38 Pellingen 40 Saarburg 41 Schoden 47 Serrig 48 Taben-Rodt 48 Temmels 48 Trassem 49 B 406 Wasserliesch 50 B 419 Wellen 50 Wiltingen 50 Wincheringen 50 3 Wo Saar und Mosel sich treff en Die Urlaubsregion Saar-Obermosel liegt im Südwesten Deutschlands.Hier begegnen sich die Flüsse Saar und Mosel sowie die drei Länder Deutsch- land, Frankreich und Luxemburg. Where the Saar and Moselle meet The Saar-Upper Moselle holiday regionis located in southwest Ger- many. It is here that the Saar and Moselle rivers meet as well as the three countries Germany, France and Luxembourg. 4 ie Menschen im Dreiländereck verbindet die gemeinsame Ge- he people of this tri-border area are connected by their shared schichte, die Kultur und die moselfränkische Sprache. Die na- history and culture as well as by their Moselle-Franconian dialect. mensgebenden Flüsse Saar und Mosel durchziehen die facet- The Saar and Moselle rivers, which lend their names to the Dtenreiche Landschaft mit sonnigen Weinbergen, sattgrünen Wäldern Tregion, fl ow through a diverse landscape of sunny vineyards, lush green und ausgedehnten Wiesentälern. Dazwischen liegen lebhafte Dörfer forests and vast meadow-rich valleys. These are interspersed with vi- und kleine Städtchen, die sich perfekt in die Landschaft einfügen. Seit brant villages and small towns that blend perfectly into their jeher hat der Weinbau und die mit ihm verbundene Lebensfreude die environment. The region has been shaped by its wine-making industry Region geprägt. and its associated vitality for centuries. Auf der Hochfl äche zwischen den beiden Flüssen liegt der Saargau. Die Situated between the two rivers is the Saargau ridge. The landscape of landschaftliche Besonderheit dieses Landstrichs sind die vielen Streu- this area is characterised by its many orchards of apple and pear trees. obstwiesen mit Apfel- und Birnbäumen. Von zahlreichen Aussichtspunk- Numerous vantage points offer incredible views across the valleys. ten bieten sich grandiose Ausblicke in die Täler. The sun-kissed holiday region is also home to rare species of plants and In der sonnenverwöhnten Urlaubsregion fühlen sich auch seltene Tier- animals. This includes many varieties of wild fl owers and even und Pfl anzenarten wohl. Viele Arten wildwachsender Blumen, sogar Or- orchids, which are a rare fi nd and have protected status. It's the perfect chideen sind darunter, die man nur selten zu Gesicht bekommt und unter environment to switch off and relax in. But those who prefer a Naturschutz stehen. Hier fi nden Sie optimale Bedingungen, um Abzu- more active holiday spent hiking, cycling and canoeing are also schalten und sich zu erholen. Aber auch bewegungsfreudige Urlauber well-catered for. wie Wanderer, Radfahrer und Kanufahrer kommen auf ihre Kosten. 5 Spitzenweine und kulinarische Premium wines and Gaumenfreuden culinary delights In der Region Saar-Obermosel gehören Wein The enjoyment of good food and wine is part und Genuss zur Lebenskultur. of life in the Saar-Upper Moselle region. Im Bereich der Saar wachsen von Konz bis Serrig, auf knapp 800 Hektar Along the Saar, from Konz to Serrig, glorious Riesling vines grow on 800 Rebfl äche, herrliche Rieslingweine, die an den steilen und sonnenbe- hectares, where the steep and sunny slopes, warmth-storing slate soil schienenen Hängen, den wärmespeichernden Schieferböden und den and protected environment provide perfect growing conditions. geschützten Lagen, optimale Wachstumsbedingungen fi nden. 6 Über den Saar-Riesling urteilt der britische Weinautor Hugh Johnson: { „Einer der überragenden Weißweine der Welt, der Schluck für Schluck bezaubert.“ } The British wine writer Hugh Johnson describes the Saar-Riesling as: { "One of the world's outstanding white wines, every sip is a delight." } Die mediterran wirkende Obermosel mit ihren sanft geschwungenen With its gently curved slopes the Upper Moselle has a Mediterranean Hängen wird auch liebevoll „Südliche Weinmosel“ genannt. Die Reben feel and is also fondly known as the "Southern Wine Moselle". The vines stehen auf hellen Muschelkalkböden, wie in der Champagne und im are grown in light limestone soil like in the Champagne and Burgundy Burgund. Sie bieten das ideale Terroir für die Rarität Elbling, der übrigens wine regions. It offers the ideal natural environment for the rare Elbling nur hier angebaut wird, sowie für charaktervolle Burgunder- und Rot- variety, which is incidentally only grown here, as well as for lively Bur- weine.Wo guter Wein wächst, wird bekanntlich auch gut gegessen. Die gundies and red wines. Kulinarik in der Region Saar-Obermosel ist vielseitig und ist inspiriert durch die Nähe zu Frankreich. It’s a rule of thumb that wherever good wine is produced, there is also good food to match. The gastronomy on offer in the Saar-Upper Moselle Mit herzlicher Gastlichkeit präsentieren unsere Köche und Wirte region is diverse and inspired by its proximity to France. Our chefs and in Gourmetrestaurants, Landgasthäusern und Winzerhöfen, einzigar- proprietors of gourmet restaurants, country inns and wineries offer tige Gaumenfreuden. Auf frische, regionale Produkte und Qualität wird warm hospitality and unique specialities. Value is placed on both re- Wert gelegt. Hier kann man gut das „savoir vivre“ im Dreiländereck ken- gional produce and quality. These places are a great way to experience nen lernen, denn Lebensfreude, Charme und Gemütlichkeit sind hier zu the "savoir vivre" that the tri-country border is known for, as charm, cosi- Hause. ness and zest for life are all at home here. Obendrein gibt es immer etwas zu feiern. Das ganze Jahr über locken As well as this, there is always something to celebrate. Throughout the Weinfeste, regionale Märkte, Hoffeste, Rad- und Wanderevents, year, wine festivals, regional markets, local festivities, bike and Theateraufführungen oder musikalische Highlights wie das Moselmu- hiking events, theatre productions, music highlights such as the Moselle sikfestival, Open-air-Konzerte und Weihnachtsmärkte. Music Festival, open air concerts and Christmas markets await. 7 Von der Antike bis heute eine faszinierende Erlebniswelt Auf das reiche kulturhistorische Erbe stößt man an vielen Stellen. Funde aus der Kelten- und Römerzeit, Mittelalterliche Burgen und Schlösser sowie herrschaftliche Villen und Herrenhäuser begegnen Ihnen auf Schritt und Tritt. 8 From antiquity to today: a fascinating experience The region’s rich cultural and historical heritage is easily come across. There are Celtic and Roman fi nds, Medieval castles and palaces as well as stately residences and country houses to be found at every turn. uf den Spuren der Römer können in Konz Reste der Römischen ollowing in the footsteps of Romans, visitors can view the remains Kaiservilla aus dem 4. Jh. besichtigt werden. Auch der römische of a 4th century imperial villa in Konz. The Roman poet Ausonius Dichter Ausonius war zu Gast und schrieb einen Teil seiner be- was once a guest there and wrote a part of his famous Mosella Arühmten Mosella nieder. Im beeindruckenden römischen Tempelbezirk Fpoetry during his stay. An ancient atmosphere can still be felt today in the auf dem Metzenberg in Tawern ist die antike Atmosphäre heute noch Roman temple district on the Metzenberg in Tawern. It was built along the spürbar. Sie lag an der wichtigen römischen Straße, die Trier mit dem important Roman road connecting Trier with the centre of the Roman Em- Zentrum des Römerreiches