Appendix 1 Checklist of Nonstandard Features
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Origins of NZ English
Origins of NZ English There are three basic theories about the origins of New Zealand English, each with minor variants. Although they are usually presented as alternative theories, they are not necessarily incompatible. The theories are: • New Zealand English is a version of 19th century Cockney (lower-class London) speech; • New Zealand English is a version of Australian English; • New Zealand English developed independently from all other varieties from the mixture of accents and dialects that the Anglophone settlers in New Zealand brought with them. New Zealand as Cockney The idea that New Zealand English is Cockney English derives from the perceptions of English people. People not themselves from London hear some of the same pronunciations in New Zealand that they hear from lower-class Londoners. In particular, some of the vowel sounds are similar. So the vowel sound in a word like pat in both lower-class London English and in New Zealand English makes that word sound like pet to other English people. There is a joke in England that sex is what Londoners get their coal in. That is, the London pronunciation of sacks sounds like sex to other English people. The same joke would work with New Zealanders (and also with South Africans and with Australians, until very recently). Similarly, English people from outside London perceive both the London and the New Zealand versions of the word tie to be like their toy. But while there are undoubted similarities between lower-class London English and New Zealand (and South African and Australian) varieties of English, they are by no means identical. -
Standard Southern British English As Referee Design in Irish Radio Advertising
Joan O’Sullivan Standard Southern British English as referee design in Irish radio advertising Abstract: The exploitation of external as opposed to local language varieties in advertising can be associated with a history of colonization, the external variety being viewed as superior to the local (Bell 1991: 145). Although “Standard English” in terms of accent was never an exonormative model for speakers in Ireland (Hickey 2012), nevertheless Ireland’s history of colonization by Britain, together with the geographical proximity and close socio-political and sociocultural connections of the two countries makes the Irish context an interesting one in which to examine this phenomenon. This study looks at how and to what extent standard British Received Pronunciation (RP), now termed Standard Southern British English (SSBE) (see Hughes et al. 2012) as opposed to Irish English varieties is exploited in radio advertising in Ireland. The study is based on a quantitative and qualitative analysis of a corpus of ads broadcast on an Irish radio station in the years 1977, 1987, 1997 and 2007. The use of SSBE in the ads is examined in terms of referee design (Bell 1984) which has been found to be a useful concept in explaining variety choice in the advertising context and in “taking the ideological temperature” of society (Vestergaard and Schroder 1985: 121). The analysis is based on Sussex’s (1989) advertisement components of Action and Comment, which relate to the genre of the discourse. Keywords: advertising, language variety, referee design, language ideology. 1 Introduction The use of language variety in the domain of advertising has received considerable attention during the past two decades (for example, Bell 1991; Lee 1992; Koslow et al. -
Immigration During the Crown Colony Period, 1840-1852
1 2: Immigration during the Crown Colony period, 1840-1852 Context In 1840 New Zealand became, formally, a part of the British Empire. The small and irregular inflow of British immigrants from the Australian Colonies – the ‘Old New Zealanders’ of the mission stations, whaling stations, timber depots, trader settlements, and small pastoral and agricultural outposts, mostly scattered along the coasts - abruptly gave way to the first of a number of waves of immigrants which flowed in from 1840.1 At least three streams arrived during the period 1840-1852, although ‘Old New Zealanders’ continued to arrive in small numbers during the 1840s. The first consisted of the government officials, merchants, pastoralists, and other independent arrivals, the second of the ‘colonists’ (or land purchasers) and the ‘emigrants’ (or assisted arrivals) of the New Zealand Company and its affiliates, and the third of the imperial soldiers (and some sailors) who began arriving in 1845. New Zealand’s European population grew rapidly, marked by the establishment of urban communities, the colonial capital of Auckland (1840), and the Company settlements of Wellington (1840), Petre (Wanganui, 1840), New Plymouth (1841), Nelson (1842), Otago (1848), and Canterbury (1850). Into Auckland flowed most of the independent and military streams, and into the company settlements those arriving directly from the United Kingdom. Thus A.S.Thomson observed that ‘The northern [Auckland] settlers were chiefly derived from Australia; those in the south from Great Britain. The former,’ he added, ‘were distinguished for colonial wisdom; the latter for education and good home connections …’2 Annexation occurred at a time when emigration from the United Kingdom was rising. -
English in Australia and New Zealand
English in Australia and New Zealand James Dixon, Narrative of a Voyage to New South Wales and Van Dieman’s Land in the Ship Skelton During the Year 1820 (1822) The children born in these colonies, and now grown up, speak a better language, purer, more harmonious, than is generally the case in most parts of England. The amalgamation of such various dialects assembled together, seems to improve the mode of articulating the words. Valerie Desmond, The Awful Australian (1911) But it is not so much the vagaries of pronunciation that hurt the ear of the visitor. It is the extraordinary intonation that the Australian imparts to his phrases. There is no such thing as cultured, reposeful conversation in this land; everybody sings his remarks as if he were reciting blank verse after the manner of an imperfect elocutionist. It would be quite possible to take an ordinary Australian conversation and immortalise its cadences and diapasons by means of musical notation. Herein the Australian differs from the American. The accent of the American, educated and uneducated alike, is abhorrent to the cultured Englishman or Englishwoman, but it is, at any rate, harmonious. That of the Australian is full of discords and surprises. His voice rises and falls with unexpected syncopations, and, even among the few cultured persons this country possesses, seems to bear in every syllable the sign of the parvenu. Walter Churchill (of the American Philological Society) The common speech of the commonwealth of Australia represents the most brutal maltreatment which has ever been inflicted upon the mother tongue of the English-speaking nations. -
Multilingual Practices and Identity Negotiation Among Multilingual Heritage Language Learners in New Zealand
Multilingual Practices and Identity Negotiation among Multilingual Heritage Language Learners in New Zealand By Mohammed Yousef Nofal A thesis submitted to the Victoria University of Wellington in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics Victoria University of Wellington 2020 To Hanadi who will remember the time and place if not the people, Sara, Sireen, Mahamoud, and Salma who filled my life with joy, euphoria and love 2 Abstract While heritage languages (HLs) have been receiving much research attention, there is still a scarcity of studies conducted on local HL communities. However, researchers in New Zealand have been actively engaged with various community languages for over four decades, providing rich insights into the dynamics of language maintenance and language shift within these communities. Although New Zealand sociolinguistic scholarship has covered a wide range of languages and ethnicities, there is no known study on the Indian Hindi community, whose HL is the fourth most spoken language in the country (Statistics New Zealand, 2013). Additionally, previous research has traditionally examined the functional aspects of language use and language attitudes in determining whether language can be preserved, viewing HL communities often as homogeneously formed. In contrast, current trends in the field of sociolinguistics aim to examine the connections between individuals and their languages (i.e. identity), taking multilingualism as a norm and focusing on dynamism in intraspeaker and interspeaker language use. This thesis addresses these issues by exploring how the realities that heritage language learners (HLLs) live connect to identity negotiation and development in social interaction. In particular, this thesis focuses on a group of learners of Hindi as a heritage language in New Zealand – a group that is under-explored. -
New Zealand English
New Zealand English Štajner, Renata Undergraduate thesis / Završni rad 2011 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Filozofski fakultet Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:005306 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-26 Repository / Repozitorij: FFOS-repository - Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Preddiplomski studij Engleskog jezika i književnosti i Njemačkog jezika i književnosti Renata Štajner New Zealand English Završni rad Prof. dr. sc. Mario Brdar Osijek, 2011 0 Summary ....................................................................................................................................2 Introduction................................................................................................................................4 1. History and Origin of New Zealand English…………………………………………..5 2. New Zealand English vs. British and American English ………………………….….6 3. New Zealand English vs. Australian English………………………………………….8 4. Distinctive Pronunciation………………………………………………………………9 5. Morphology and Grammar……………………………………………………………11 6. Maori influence……………………………………………………………………….12 6.1.The Maori language……………………………………………………………...12 6.2.Maori Influence on the New Zealand English………………………….………..13 6.3.The -
Dialects in Contact Language, Resulting for New Towns and at Transplanted Varieties of Research Into Example from Urbanization and Colonization
1 observe and account for (he Directs in Contact is an aliempt to a language have on one influence mutually intelligible dialects Of examines UngttistM another when they come into contact, h and argues th.it accommodation in faee-to-face interaction Dialects in of longer-term accommodation is crucial to an understanding features, the phenomena: the geographical spread of linguistic development of 'interdialect* and the growth of new dialects. border areas and Peter Trudgill looks at the development of dialects in Contact language, resulting for new towns and at transplanted varieties of research into example from urbanization and colonization. Based on draws important English. Scandinavian and other languages, his book linguistic data. I'll f theoretical conclusions from a wide range of Science at the Universitj of Peter Trudgill is Professor in Linguistic I Geographical Reading. His books include On Dialect: Social and Blackwell series Perspectives (1983) and he is the editor of the Language in Society. In the same series Pidgin and Creole Linguistics Peter Mtihlhausler The Sociolinguistics of Society Ralph Fasold Also from Basil Blackwell On Dialect* Social and Geographical Perspectives Peter Trudgill m is not available in the USA I, ir copyright reasons this edition Alfred Stieglitz. photogravure (artist's Cover illustration: 77k- Steerage, 1907. by collection. The proof) from Camera Work no. 36. 1911. size of print. 7)4 reproduced by k.nd Museum of Modern An. New York, gilt of Alfred Stieglitz. is permission Cover design by Martin Miller LANGUAGE IN SOCIETY Dialects in Contact GENERAL EDITOR: Peter Trudgill, Professor of Linguistic Science, University of Reading PETER TRUDGILL advisory editors: Ralph Fasold, Professor of Linguistics, Georgetown University William Labov, Professor of Linguistics, University of Pennsylvania 1 Language and Social Psychology Edited by Howard Giles and Robert N. -
17 World Englishes and Their Dialect Roots
Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2020 World Englishes and their dialect roots Schreier, Daniel Abstract: This chapter investigates the persistence and development of so-called dialect roots, that is, features of local forms of British English that are transplanted to overseas territories. It discusses dialect input and the survival of features, independent developments within overseas communities, including realignments of features in the dialect inputs, as well as contact phenomena when English speakers interact with those of other dialects and languages. The diagnostic value of these roots is exemplified with selected cases from around the world (Newfoundland English, Liberian English, Caribbean Englishes), which are assessed with reference to the archaic/dynamic character of individual features in new-dialect formation and language-contact scenarios. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108349406.017 Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-198161 Book Section Published Version The following work is licensed under a Publisher License. Originally published at: Schreier, Daniel (2020). World Englishes and their dialect roots. In: Schreier, Daniel; Hundt, Marianne; Schneider, Edgar W. The Cambridge Handbook of World Englishes. Cambridge: Cambridge University Press, 384-407. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108349406.017 17 World Englishes and Their Dialect Roots Daniel Schreier World Englishes developed out of English dialects spoken throughout the British Isles. These were transported all over the globe by speakers from different regions, social classes, and educational backgrounds, who migrated with distinct trajectories, for various periods of time and in distinct chronolo- gical phases (Hickey, Chapter 2, this volume; Britain, Chapter 7,thisvolume). -
Newfoundland English
Izaro Zalacain Mendia Degree in English Studies 2019-2020 NEWFOUNDLAND ENGLISH Supervisor: Miren Alazne Landa Departamento de Filología Inglesa, Alemana y de Traducción e Interpretación Área de Filología Inglesa Abstract The English language has undergone many variations, leaving uncountable dialects in every nook and cranny of the world. Located at the north-east of Canada, the island of Newfoundland presents one of those dialects. However, within the many varieties the English language features, Newfoundland English (NE) remains as one of the less researched dialects in North America. The aim of this paper is to provide a characterisation of NE. In order to do so, this paper focuses on research questions on the origins of the dialect, potential variation within NE, the languages it has been in contact with, its particular linguistic features and the role of linguistic distinction in the Newfoundlander identity. Thus, in this paper I firstly assess the origins of NE, which are documented to mainly derive from West Country, England, and south-eastern Ireland, and I also provide an overview of the main historical events that have influenced the language. Secondly, I show the linguistic variation NE features, thus displaying the multiple dialectal areas that are found in the island. Furthermore, I discuss the different languages that have been in contact with the variety, namely, Irish Gaelic and Micmac, among others. Thirdly, I present a variety of linguistic features of NE -both phonetic and morphosyntactic- that distinguish the dialect from the rest of North American varieties, including Canadian English. Finally, I tackle the issue of language and identity and uncover a number of innovations and purposeful uses of certain features that the islanders show in their speech for the sake of identity marking. -
Linguistic Profiling and Discrimination in the Witcher 3: Wild Hunt
Article Linguistic Profiling and Discrimination in The Witcher 3: Wild Hunt Thor Nordfeld Troelsen Introduction When first sitting down to play a new game, exposition is sorely needed for a player to understand the game world they will be inhabiting. Today, the primary delivery device for this is that of recorded dialogue and voice-over. With voices being presented to us, real-world dialects and associations can be established, which could lead us to infer or draw conclusions and judge them on this basis. This “ability to identify an individual’s race or ethnicity on the basis of voice alone is a phenomenon that has been referred to as linguistic profiling” (Lippi-Green 2012, 122), which can lead to discrimination as shown by John Baugh in his studies about the housing market in the US (Purnell et al. 1999). The consequence of this discrimination can be terrible for those subjected to the stereotypes elicited by their voice, but could stereotyping in media such as video games also be useful? This article explores the possible usefulness for linguistic profiling within video games, through the lens of CD Projekt Red’s The Witcher 3: Wild Hunt (2015), and the unfortunate linguistic discrimination which it might elicit. To do this, the world of the Witcher will be introduced, after which a more thorough explanation of the phenomenon of linguistic profiling will be presented. Following this will be a look at the dialects and accents in The Witcher 3 and why something like linguistic profiling might be important in characterization. This leads into a categorization of most of the varieties of British English that are presented within the game, and how these might be discriminatory. -
The Barrovian
THE BARROVIAN KING WILLIAM'S COLLEGE MAGAZINE Published three times yearly NUMBER 228 . MARCH O.K.W. TIES For the benefit of overseas Old Boys and those visiting K.W.C., a supply of striped O.K.W. ties may now be obtained from the Tuck Shop — price 8/6 post free. The ties stocked are the original striped variety and the newly-approved striped tie more suitable for business wear. Cheques/P.O.'s should be made payable to King William's College, I.o.M. THE BARROVIAN 228 MARCH 1956 CONTENTS Page Random Notes ... ... ... ... ... ... ... 74 School Officers ... ... ... ... ... ... ... 75 Valete 75 Salvete 75 Library Notes ... ... ... ... ... ... ... 76 Chapel Notes ... 76 House Plays ... ... ... ... ... ... ... 77 Literary and Debating Society ... ... ... ... ... 79 Manx Society ... ... ... ... ... ... ... 80 Scientific Society 81 Gramophone Society ... ... ... ... ... ... 81 The Knights 82 Dramatic Society ... ... ... ... ... ... ... 82 Jazz Club 83 Shooting Notes 83 Chess Club 84 Rugby Football 85 O.K.W. Section ... 92 Obituaries ... ... ... ... ... ... ... ... 98 General Knowledge Paper 99 Contemporaries ... ... 104 The photographs of the Staff and the ist XV in this issue are by Hawton of Castletown. 74 THEBARROVIAN [March RANDOM NOTES We congratulate the following who won awards at Oxford and Cambridge in the December scholarship examinations. E. E. Wood, Exhibition in Mathematics at Hertford College, Oxford. P. C. H. Newbold, Exhibition in Natural Sciences at Emmanuel College, Cambridge. D. P. F. Newbold, Exhibition in English at Emmanuel College, Cambridge. # # # We were delighted to read in the New Year's Honours List that Canon E. H. Stenning has been awarded the M.B.E. The award was apparently given for Canon Stenning's work for the Manx Motor Cycle Association, but O.K.W.'s will be able to think of many other services to the country and the School for which this award might not have been inappropriate. -
Varieties of English (PDF)
VARIETIES OF ENGLISH BeTg l. On homogeneity(or otherwise) 1.1.The homogeneity illusion 1.2.The homogeneity assumption in linguistics 1.3.Knocking down the homogeneityhypothesis: Types of variation temporalvariation speaker-basedvariation: sex, age, occupation etc. sociologicalvariation cultural variation geographicalvariation pragmatic/situationalvariation interpersonalvariation idiosyncraticvariation 1.4.The whys andwherefores of heterogeneityin language 1.4.1.Conditions - personalconditions - cultural conditions - naturalconditions l.4.2.T}lresocial-psychological approach: "us andthem 1.5.The opponentof heterogeneity:Accommodation" 1.6.Practical implications of linguisticheterogeneity 1.7.Aims of the lectureseries 1.7.1.Descriptive 1.7.2.Theoretical 2. A surveyof Englishas spokenaround the world "MainlandEnglish" in Europe:Gibraltar, Malta in Ausfalia andNew Zealand in America in Africa in Asia 3. Why is meantby "Englishis spoken"? Englishas a(n) 3.I . firsVsecond/foreignlanguage 3.2.offrcial language 3.3. languageof instruction 3.4. languageof the media 3.5.written language 3.6. languageof the socialelite 3.7.language of internationaltrade and traffic 3.8.lingua franca 3.9.Conclusion: The three circles of English 4. Englishas a globallanguage 4.1.English: a uniquesuccess story 4.2.Whatis a globallanguage 4.3. Whatmakes a globallanguage? 4.4.Therise of Englishas a globallanguage 4.5. Conclusion:English and globalization 5. Standarddialects, regional dialects, social dialects 5.1.On therelation between region and dialect 5.2.Dialects and language change 5.3.On the relationshipbetween dialects and social class Socialclass f <- dialectal variation -> Percentageof aitch-dropping in Bradford (Yorkshire) Uppermiddle class t2 Lower middleclass 28 Upperworking class 67 Middle working class 89 Lower working class 93 Standard:He's a manwho/that likes his car.