Appendix 1 Checklist of Nonstandard Features

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Appendix 1 Checklist of Nonstandard Features Appendix 1 Checklist of nonstandard features The variation found in varieties of English can be documented for different lin- guistic levels. Below, an attempt is made to indicate what the chief features of phonology, morphology and syntax are which are more or less removed from contemporary conceptions of standard English in major anglophone countries. Vocabulary is only dealt with briefly (see section 4) as the variation here is not amatter of structural differences. In a way lexical variation represents a rel- atively simple case: a word in an anglophone variety is either a dialect sur- vival, an indigenous loanword or an independent development, if it has not been inherited through historical continuity with mainstream English. There may be some cases of disagreement, an instance being shanty which could stem from the Canadian French for ‘log cabin’ or be possibly connected with the Irish for ‘old house’. However, the levels of sounds and grammar provide many contentious issues because the sources of their features are not so easily iden- tified. These levels constitute subsystems in language – closed classes – which speakers are not usually aware of and where for virtually every parallel between an extraterritorial variety and a British dialect there is an equally significant difference. Such situations are tantalising for the linguist but also represent a challenge to present a convincing case either for or against dialect influence. Not all the items listed below are necessarily instances of dialect retention or at least may have other possible origins as contact features or independent developments. . Any consideration of parallels between feat- ures in different dialects must consider the distinction between the presence of agrammatical category in a dialect and the exponence, the actual realisation, of this category. Frequently analyses of dialect rely too strongly on form and differences in form can often lead to the erroneous view that there is no shared category. This applies not only to two or more dialects but also to dialects and ∗ Igratefully acknowledge the helpful comments on a draft of this appendix which Michael Montgomery and Edgar Schneider provided me with while writing it. They are obviously not to be associated with any shortcomings. 586 Checklist of nonstandard features 587 other languages with which they may have been in contact. A clear example of this is provided by habitual aspect in various anglophone varieties. That it exists as a grammatical category in varieties such as South-West British English, Irish English, African American English and various forms of English in the Caribbean is uncontested (see Hickey, this volume, chapter 12), but the realisa- tion of the habitual varies across these varieties. Furthermore, when considering the source of habitual aspect in Irish English one can note that the category exists in Irish as well, although its exponence is quite different given the mor- phology of Irish. Thus the difference in form might lead scholars to assume that a contact source for habitual aspect in Irish English is to be ruled out. Nonetheless, there is a considerable likelihood that this category was transferred by speakers during the long period of shift from Irish to English and realised using means available in the English they were exposed to, namely by employing the afunctional, unstressed do + be in declarative sentences, still present in the early modern period in Ireland. Another realisation found mainly in the north of Ireland is with inflected be, i.e. bees. The careful distinction between category and exponence allows one to conclude that habitual aspect is an areal phenomenon in the island of Ireland (Hickey 1999a), despite the variation in the north and south of the country.Although this illustration uses Irish English, the distinction between category and exponence holds true for all the varieties discussed in this volume. . The occurrence of features in a variety may be absolute or relative, i.e. vary, in some cases inherently and in others according to situation. Where the latter is the case many factors may be involved such as style, degree of informality, discourse setting, etc. For instance, the unmarked genitive of African American English is a variable feature, i.e. one can have John book or John’s book. Another case is copula deletion, again one may have Mary home or Mary’s home (Mufwene 2001: 295, 298). Many of the features described below are variable, but their statistical frequency is usually sufficient to label them as characteristic of the varieties in question. 1 Phonology 1.1 Consonants . This term refers to the occurrence of /r/insyllable codas, e.g. bore /bor/. Within the anglophone world there are certain areas in which /r/inthe codas of syllables is not pronounced (Wells 1982: 218–22). In the British context, the areas which are nonrhotic, i.e. which do not have syllable- final /r/, are the Midlands, the east and the south-east of England (Upton and Widdowson 1996: 30f.). Traditionally,the south-west, the north-west and the far north-east are rhotic areas, though the situation is often blurred by the presence of supraregional, nonrhotic speakers. 588 Appendix 1 Within the United States there are a few (recessive) nonrhotic regions, for instance in eastern New England, New York City and the Tidewater South (Fisher 2001: 75–7) as well as among African Americans. Otherwise American English shows a retroflex /r/[]insyllable-codas, a feature which may have its roots in the many Scots-Irish settlers of the eighteenth century (see the discussion in Wolfram and Schilling-Estes 1998: 92–6). In the anglophone southern hemisphere, varieties of English are nonrhotic (Wells 1982: 603, 606, 616), though there may be minor exceptions to this in southern New Zealand and in Afrikaans English. The nonrhotic character of this entire area is due to the fact that the accents of early to mid nineteenth-century settlers from the south-east of England prevailed. ⁄r⁄. The /r/ sound may be realised in a number of ways and there may be a difference between the word-final and preconsonantal posi- tions. For those varieties without syllable-final /r/ there may be a linking /r/ when a vowel follows the position where /r/ was present formerly, e.g. bear out [bεr aut]. This is a sandhi phenomenon where the original /r/ became ambi- syllabic with the following vowel-initial syllable and so was not lost. Intrusive /r/ refers to situations in which it is etymologically unjustified, e.g. draw out [drɔr aut]. Loss of /r/may be sensitive to stress (only lost in unstressed sylla- bles, for instance). Rhotacised shwa across a syllable boundary is typical of forms of American English but not of other rhotic varieties such as Irish or Scottish English, e.g. [əmkə] America instead of [əmεɹkə](Wells 1982: 213–18). -. This term (used by Ihalainen 1994: 216) refers to an /r/ which is ‘induced by a final shwa’. It goes back at least to the eighteenth century and was remarked on by prescriptive writers like Sheridan (1781) and Walker (1791). It is found in words like fellow [fεl] and window [wnd], e.g. in Southern/South-Western English (Upton and Widdowson 1996: 28f.), where the final long vowel was reduced to /ə/ and then rhotacised. Nonrhotic varieties may show hyper-rhoticity even where there is no special reduction of the final syllable, e.g. in pronunciations like China [tʃainəɹ](Trudgill 1986: 74). There may also be an overgeneralisation in words like khaki [kɑrki], lager [lɑr ər] (with rhotic varieties), or an intrusive /r/inwords like wash, because (in the Midland region of the United States, Pederson 2001: 272). ⁄l ⁄. In colloquial varieties of South- Eastern British English the vocalisation of syllable-final /l/isvery common. Here one is dealing with a shift of a velarised [ ]toahigh back vowel [υ]in colloquial speech, e.g. [m k] > [mυk](Wells 1982: 258f.). The vocalisation of /l/ shows a progression through a high back vowel to zero and a similar vocalisation, this time of a palatal /lj/, occurred historically via /j/informs of Romance, e.g. French. Such vocalisation is a different process from the deletion of /l/informs of American English where it may be sensitive to the position in aword, only occurring before labials (Wolfram and Schilling-Estes 1998: 72f.). Checklist of nonstandard features 589 However, in some of these cases the deletion of /l/isdue to the simplification of word-final consonant clusters (Mufwene 2001: 296) and not to the progression from a velarised lateral to a vowel. ⁄l⁄. There is a long history in English of the diphthongisation of low and back vowels before a velarised /l/. The examples where the /l/ was followed by a velar stop became part of the standard, e.g. talk, walk, etc. (Dobson 1968: 533, Ekwall 1975: 63f.). Other instances, such as as caull ‘call’, gowlde ‘gold’, did not survive in the standard. However, in some varieties this diphthongisation did survive, e.g. in Irish English and in Scotland (McClure 1994: 48). There may then be a lexical split between a form of a word with a standard and a local pronunciation, e.g. bold versus baul’ [baul] ‘with sneaking admiration’ (Irish English, Hickey in press). ⁄t⁄. This may be sensitive to the position in a word, i.e. it may occur initially, medially, finally (or in a combination of these positions) or it may be confined to a preconsonantal position. There may also be differences in what segments can be replaced by [ʔ], e.g. only /t/–bottle [bɒʔl ]–oralso /p/ and /k/. The stop affected may also be deleted or preglottalisation may take place with the stop retained. Glottalisation is common in vernacular forms of southern English (Wells 1982: 260f.), for instance, and is also prevalent in Scotland (Milroy and Milroy 1999: 85) and Northern Ireland.
Recommended publications
  • Origins of NZ English
    Origins of NZ English There are three basic theories about the origins of New Zealand English, each with minor variants. Although they are usually presented as alternative theories, they are not necessarily incompatible. The theories are: • New Zealand English is a version of 19th century Cockney (lower-class London) speech; • New Zealand English is a version of Australian English; • New Zealand English developed independently from all other varieties from the mixture of accents and dialects that the Anglophone settlers in New Zealand brought with them. New Zealand as Cockney The idea that New Zealand English is Cockney English derives from the perceptions of English people. People not themselves from London hear some of the same pronunciations in New Zealand that they hear from lower-class Londoners. In particular, some of the vowel sounds are similar. So the vowel sound in a word like pat in both lower-class London English and in New Zealand English makes that word sound like pet to other English people. There is a joke in England that sex is what Londoners get their coal in. That is, the London pronunciation of sacks sounds like sex to other English people. The same joke would work with New Zealanders (and also with South Africans and with Australians, until very recently). Similarly, English people from outside London perceive both the London and the New Zealand versions of the word tie to be like their toy. But while there are undoubted similarities between lower-class London English and New Zealand (and South African and Australian) varieties of English, they are by no means identical.
    [Show full text]
  • Standard Southern British English As Referee Design in Irish Radio Advertising
    Joan O’Sullivan Standard Southern British English as referee design in Irish radio advertising Abstract: The exploitation of external as opposed to local language varieties in advertising can be associated with a history of colonization, the external variety being viewed as superior to the local (Bell 1991: 145). Although “Standard English” in terms of accent was never an exonormative model for speakers in Ireland (Hickey 2012), nevertheless Ireland’s history of colonization by Britain, together with the geographical proximity and close socio-political and sociocultural connections of the two countries makes the Irish context an interesting one in which to examine this phenomenon. This study looks at how and to what extent standard British Received Pronunciation (RP), now termed Standard Southern British English (SSBE) (see Hughes et al. 2012) as opposed to Irish English varieties is exploited in radio advertising in Ireland. The study is based on a quantitative and qualitative analysis of a corpus of ads broadcast on an Irish radio station in the years 1977, 1987, 1997 and 2007. The use of SSBE in the ads is examined in terms of referee design (Bell 1984) which has been found to be a useful concept in explaining variety choice in the advertising context and in “taking the ideological temperature” of society (Vestergaard and Schroder 1985: 121). The analysis is based on Sussex’s (1989) advertisement components of Action and Comment, which relate to the genre of the discourse. Keywords: advertising, language variety, referee design, language ideology. 1 Introduction The use of language variety in the domain of advertising has received considerable attention during the past two decades (for example, Bell 1991; Lee 1992; Koslow et al.
    [Show full text]
  • Immigration During the Crown Colony Period, 1840-1852
    1 2: Immigration during the Crown Colony period, 1840-1852 Context In 1840 New Zealand became, formally, a part of the British Empire. The small and irregular inflow of British immigrants from the Australian Colonies – the ‘Old New Zealanders’ of the mission stations, whaling stations, timber depots, trader settlements, and small pastoral and agricultural outposts, mostly scattered along the coasts - abruptly gave way to the first of a number of waves of immigrants which flowed in from 1840.1 At least three streams arrived during the period 1840-1852, although ‘Old New Zealanders’ continued to arrive in small numbers during the 1840s. The first consisted of the government officials, merchants, pastoralists, and other independent arrivals, the second of the ‘colonists’ (or land purchasers) and the ‘emigrants’ (or assisted arrivals) of the New Zealand Company and its affiliates, and the third of the imperial soldiers (and some sailors) who began arriving in 1845. New Zealand’s European population grew rapidly, marked by the establishment of urban communities, the colonial capital of Auckland (1840), and the Company settlements of Wellington (1840), Petre (Wanganui, 1840), New Plymouth (1841), Nelson (1842), Otago (1848), and Canterbury (1850). Into Auckland flowed most of the independent and military streams, and into the company settlements those arriving directly from the United Kingdom. Thus A.S.Thomson observed that ‘The northern [Auckland] settlers were chiefly derived from Australia; those in the south from Great Britain. The former,’ he added, ‘were distinguished for colonial wisdom; the latter for education and good home connections …’2 Annexation occurred at a time when emigration from the United Kingdom was rising.
    [Show full text]
  • English in Australia and New Zealand
    English in Australia and New Zealand James Dixon, Narrative of a Voyage to New South Wales and Van Dieman’s Land in the Ship Skelton During the Year 1820 (1822) The children born in these colonies, and now grown up, speak a better language, purer, more harmonious, than is generally the case in most parts of England. The amalgamation of such various dialects assembled together, seems to improve the mode of articulating the words. Valerie Desmond, The Awful Australian (1911) But it is not so much the vagaries of pronunciation that hurt the ear of the visitor. It is the extraordinary intonation that the Australian imparts to his phrases. There is no such thing as cultured, reposeful conversation in this land; everybody sings his remarks as if he were reciting blank verse after the manner of an imperfect elocutionist. It would be quite possible to take an ordinary Australian conversation and immortalise its cadences and diapasons by means of musical notation. Herein the Australian differs from the American. The accent of the American, educated and uneducated alike, is abhorrent to the cultured Englishman or Englishwoman, but it is, at any rate, harmonious. That of the Australian is full of discords and surprises. His voice rises and falls with unexpected syncopations, and, even among the few cultured persons this country possesses, seems to bear in every syllable the sign of the parvenu. Walter Churchill (of the American Philological Society) The common speech of the commonwealth of Australia represents the most brutal maltreatment which has ever been inflicted upon the mother tongue of the English-speaking nations.
    [Show full text]
  • Multilingual Practices and Identity Negotiation Among Multilingual Heritage Language Learners in New Zealand
    Multilingual Practices and Identity Negotiation among Multilingual Heritage Language Learners in New Zealand By Mohammed Yousef Nofal A thesis submitted to the Victoria University of Wellington in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics Victoria University of Wellington 2020 To Hanadi who will remember the time and place if not the people, Sara, Sireen, Mahamoud, and Salma who filled my life with joy, euphoria and love 2 Abstract While heritage languages (HLs) have been receiving much research attention, there is still a scarcity of studies conducted on local HL communities. However, researchers in New Zealand have been actively engaged with various community languages for over four decades, providing rich insights into the dynamics of language maintenance and language shift within these communities. Although New Zealand sociolinguistic scholarship has covered a wide range of languages and ethnicities, there is no known study on the Indian Hindi community, whose HL is the fourth most spoken language in the country (Statistics New Zealand, 2013). Additionally, previous research has traditionally examined the functional aspects of language use and language attitudes in determining whether language can be preserved, viewing HL communities often as homogeneously formed. In contrast, current trends in the field of sociolinguistics aim to examine the connections between individuals and their languages (i.e. identity), taking multilingualism as a norm and focusing on dynamism in intraspeaker and interspeaker language use. This thesis addresses these issues by exploring how the realities that heritage language learners (HLLs) live connect to identity negotiation and development in social interaction. In particular, this thesis focuses on a group of learners of Hindi as a heritage language in New Zealand – a group that is under-explored.
    [Show full text]
  • New Zealand English
    New Zealand English Štajner, Renata Undergraduate thesis / Završni rad 2011 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Filozofski fakultet Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:005306 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-26 Repository / Repozitorij: FFOS-repository - Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Preddiplomski studij Engleskog jezika i književnosti i Njemačkog jezika i književnosti Renata Štajner New Zealand English Završni rad Prof. dr. sc. Mario Brdar Osijek, 2011 0 Summary ....................................................................................................................................2 Introduction................................................................................................................................4 1. History and Origin of New Zealand English…………………………………………..5 2. New Zealand English vs. British and American English ………………………….….6 3. New Zealand English vs. Australian English………………………………………….8 4. Distinctive Pronunciation………………………………………………………………9 5. Morphology and Grammar……………………………………………………………11 6. Maori influence……………………………………………………………………….12 6.1.The Maori language……………………………………………………………...12 6.2.Maori Influence on the New Zealand English………………………….………..13 6.3.The
    [Show full text]
  • Dialects in Contact Language, Resulting for New Towns and at Transplanted Varieties of Research Into Example from Urbanization and Colonization
    1 observe and account for (he Directs in Contact is an aliempt to a language have on one influence mutually intelligible dialects Of examines UngttistM another when they come into contact, h and argues th.it accommodation in faee-to-face interaction Dialects in of longer-term accommodation is crucial to an understanding features, the phenomena: the geographical spread of linguistic development of 'interdialect* and the growth of new dialects. border areas and Peter Trudgill looks at the development of dialects in Contact language, resulting for new towns and at transplanted varieties of research into example from urbanization and colonization. Based on draws important English. Scandinavian and other languages, his book linguistic data. I'll f theoretical conclusions from a wide range of Science at the Universitj of Peter Trudgill is Professor in Linguistic I Geographical Reading. His books include On Dialect: Social and Blackwell series Perspectives (1983) and he is the editor of the Language in Society. In the same series Pidgin and Creole Linguistics Peter Mtihlhausler The Sociolinguistics of Society Ralph Fasold Also from Basil Blackwell On Dialect* Social and Geographical Perspectives Peter Trudgill m is not available in the USA I, ir copyright reasons this edition Alfred Stieglitz. photogravure (artist's Cover illustration: 77k- Steerage, 1907. by collection. The proof) from Camera Work no. 36. 1911. size of print. 7)4 reproduced by k.nd Museum of Modern An. New York, gilt of Alfred Stieglitz. is permission Cover design by Martin Miller LANGUAGE IN SOCIETY Dialects in Contact GENERAL EDITOR: Peter Trudgill, Professor of Linguistic Science, University of Reading PETER TRUDGILL advisory editors: Ralph Fasold, Professor of Linguistics, Georgetown University William Labov, Professor of Linguistics, University of Pennsylvania 1 Language and Social Psychology Edited by Howard Giles and Robert N.
    [Show full text]
  • 17 World Englishes and Their Dialect Roots
    Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2020 World Englishes and their dialect roots Schreier, Daniel Abstract: This chapter investigates the persistence and development of so-called dialect roots, that is, features of local forms of British English that are transplanted to overseas territories. It discusses dialect input and the survival of features, independent developments within overseas communities, including realignments of features in the dialect inputs, as well as contact phenomena when English speakers interact with those of other dialects and languages. The diagnostic value of these roots is exemplified with selected cases from around the world (Newfoundland English, Liberian English, Caribbean Englishes), which are assessed with reference to the archaic/dynamic character of individual features in new-dialect formation and language-contact scenarios. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108349406.017 Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-198161 Book Section Published Version The following work is licensed under a Publisher License. Originally published at: Schreier, Daniel (2020). World Englishes and their dialect roots. In: Schreier, Daniel; Hundt, Marianne; Schneider, Edgar W. The Cambridge Handbook of World Englishes. Cambridge: Cambridge University Press, 384-407. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108349406.017 17 World Englishes and Their Dialect Roots Daniel Schreier World Englishes developed out of English dialects spoken throughout the British Isles. These were transported all over the globe by speakers from different regions, social classes, and educational backgrounds, who migrated with distinct trajectories, for various periods of time and in distinct chronolo- gical phases (Hickey, Chapter 2, this volume; Britain, Chapter 7,thisvolume).
    [Show full text]
  • Newfoundland English
    Izaro Zalacain Mendia Degree in English Studies 2019-2020 NEWFOUNDLAND ENGLISH Supervisor: Miren Alazne Landa Departamento de Filología Inglesa, Alemana y de Traducción e Interpretación Área de Filología Inglesa Abstract The English language has undergone many variations, leaving uncountable dialects in every nook and cranny of the world. Located at the north-east of Canada, the island of Newfoundland presents one of those dialects. However, within the many varieties the English language features, Newfoundland English (NE) remains as one of the less researched dialects in North America. The aim of this paper is to provide a characterisation of NE. In order to do so, this paper focuses on research questions on the origins of the dialect, potential variation within NE, the languages it has been in contact with, its particular linguistic features and the role of linguistic distinction in the Newfoundlander identity. Thus, in this paper I firstly assess the origins of NE, which are documented to mainly derive from West Country, England, and south-eastern Ireland, and I also provide an overview of the main historical events that have influenced the language. Secondly, I show the linguistic variation NE features, thus displaying the multiple dialectal areas that are found in the island. Furthermore, I discuss the different languages that have been in contact with the variety, namely, Irish Gaelic and Micmac, among others. Thirdly, I present a variety of linguistic features of NE -both phonetic and morphosyntactic- that distinguish the dialect from the rest of North American varieties, including Canadian English. Finally, I tackle the issue of language and identity and uncover a number of innovations and purposeful uses of certain features that the islanders show in their speech for the sake of identity marking.
    [Show full text]
  • Linguistic Profiling and Discrimination in the Witcher 3: Wild Hunt
    Article Linguistic Profiling and Discrimination in The Witcher 3: Wild Hunt Thor Nordfeld Troelsen Introduction When first sitting down to play a new game, exposition is sorely needed for a player to understand the game world they will be inhabiting. Today, the primary delivery device for this is that of recorded dialogue and voice-over. With voices being presented to us, real-world dialects and associations can be established, which could lead us to infer or draw conclusions and judge them on this basis. This “ability to identify an individual’s race or ethnicity on the basis of voice alone is a phenomenon that has been referred to as linguistic profiling” (Lippi-Green 2012, 122), which can lead to discrimination as shown by John Baugh in his studies about the housing market in the US (Purnell et al. 1999). The consequence of this discrimination can be terrible for those subjected to the stereotypes elicited by their voice, but could stereotyping in media such as video games also be useful? This article explores the possible usefulness for linguistic profiling within video games, through the lens of CD Projekt Red’s The Witcher 3: Wild Hunt (2015), and the unfortunate linguistic discrimination which it might elicit. To do this, the world of the Witcher will be introduced, after which a more thorough explanation of the phenomenon of linguistic profiling will be presented. Following this will be a look at the dialects and accents in The Witcher 3 and why something like linguistic profiling might be important in characterization. This leads into a categorization of most of the varieties of British English that are presented within the game, and how these might be discriminatory.
    [Show full text]
  • The Barrovian
    THE BARROVIAN KING WILLIAM'S COLLEGE MAGAZINE Published three times yearly NUMBER 228 . MARCH O.K.W. TIES For the benefit of overseas Old Boys and those visiting K.W.C., a supply of striped O.K.W. ties may now be obtained from the Tuck Shop — price 8/6 post free. The ties stocked are the original striped variety and the newly-approved striped tie more suitable for business wear. Cheques/P.O.'s should be made payable to King William's College, I.o.M. THE BARROVIAN 228 MARCH 1956 CONTENTS Page Random Notes ... ... ... ... ... ... ... 74 School Officers ... ... ... ... ... ... ... 75 Valete 75 Salvete 75 Library Notes ... ... ... ... ... ... ... 76 Chapel Notes ... 76 House Plays ... ... ... ... ... ... ... 77 Literary and Debating Society ... ... ... ... ... 79 Manx Society ... ... ... ... ... ... ... 80 Scientific Society 81 Gramophone Society ... ... ... ... ... ... 81 The Knights 82 Dramatic Society ... ... ... ... ... ... ... 82 Jazz Club 83 Shooting Notes 83 Chess Club 84 Rugby Football 85 O.K.W. Section ... 92 Obituaries ... ... ... ... ... ... ... ... 98 General Knowledge Paper 99 Contemporaries ... ... 104 The photographs of the Staff and the ist XV in this issue are by Hawton of Castletown. 74 THEBARROVIAN [March RANDOM NOTES We congratulate the following who won awards at Oxford and Cambridge in the December scholarship examinations. E. E. Wood, Exhibition in Mathematics at Hertford College, Oxford. P. C. H. Newbold, Exhibition in Natural Sciences at Emmanuel College, Cambridge. D. P. F. Newbold, Exhibition in English at Emmanuel College, Cambridge. # # # We were delighted to read in the New Year's Honours List that Canon E. H. Stenning has been awarded the M.B.E. The award was apparently given for Canon Stenning's work for the Manx Motor Cycle Association, but O.K.W.'s will be able to think of many other services to the country and the School for which this award might not have been inappropriate.
    [Show full text]
  • Varieties of English (PDF)
    VARIETIES OF ENGLISH BeTg l. On homogeneity(or otherwise) 1.1.The homogeneity illusion 1.2.The homogeneity assumption in linguistics 1.3.Knocking down the homogeneityhypothesis: Types of variation temporalvariation speaker-basedvariation: sex, age, occupation etc. sociologicalvariation cultural variation geographicalvariation pragmatic/situationalvariation interpersonalvariation idiosyncraticvariation 1.4.The whys andwherefores of heterogeneityin language 1.4.1.Conditions - personalconditions - cultural conditions - naturalconditions l.4.2.T}lresocial-psychological approach: "us andthem 1.5.The opponentof heterogeneity:Accommodation" 1.6.Practical implications of linguisticheterogeneity 1.7.Aims of the lectureseries 1.7.1.Descriptive 1.7.2.Theoretical 2. A surveyof Englishas spokenaround the world "MainlandEnglish" in Europe:Gibraltar, Malta in Ausfalia andNew Zealand in America in Africa in Asia 3. Why is meantby "Englishis spoken"? Englishas a(n) 3.I . firsVsecond/foreignlanguage 3.2.offrcial language 3.3. languageof instruction 3.4. languageof the media 3.5.written language 3.6. languageof the socialelite 3.7.language of internationaltrade and traffic 3.8.lingua franca 3.9.Conclusion: The three circles of English 4. Englishas a globallanguage 4.1.English: a uniquesuccess story 4.2.Whatis a globallanguage 4.3. Whatmakes a globallanguage? 4.4.Therise of Englishas a globallanguage 4.5. Conclusion:English and globalization 5. Standarddialects, regional dialects, social dialects 5.1.On therelation between region and dialect 5.2.Dialects and language change 5.3.On the relationshipbetween dialects and social class Socialclass f <- dialectal variation -> Percentageof aitch-dropping in Bradford (Yorkshire) Uppermiddle class t2 Lower middleclass 28 Upperworking class 67 Middle working class 89 Lower working class 93 Standard:He's a manwho/that likes his car.
    [Show full text]