Diplomsko Delo

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Diplomsko Delo UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje DIPLOMSKO DELO Lidija Poto čnik Maribor, 2012 UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Graduation Thesis IRISH ENGLISH: VOCABULARY AND PRONUNCIATION Diplomsko delo IRSKA ANGLEŠ ČINA: BESEDIŠ ČE IN IZGOVORJAVA Mentorica: Kandidatka: red. prof. dr. Nada Šabec Lidija Poto čnik Maribor, 2012 Lektorica slovenskega povzetka: Polonca Kolenc Ozimic, profesorica slovenš čine in sociologije What’s in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet. (Shakespeare, Romeo and Juliet) ACKNOWLEDGMENTS First, I would like to thank my mentor, prof. dr. Nada Šabec for all her help, guidance, and advice. I would also like to thank her for giving me opportunity to hand out the questionnaire to her students. I would like to thank prof. dr. Michelle Gadpaille and prof. dr. Victor Kennedy for giving me opportunity to carry out the survey among their students. I would also like to thank my family for their support, help, and encouragement during my studies and while writing this graduation thesis. IZJAVA Podpisana Lidija Poto čnik, rojena 31. 5. 1988, študentka Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, smer prevajanje in tolma čenje angleš čina in geografija, izjavljam, da je diplomsko delo z naslovom Irish English: Vocabulary and Pronunciation pri mentorici red. prof. dr. Nadi Šabec, avtorsko delo. V diplomskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso prepisani brez navedbe avtorjev. Lidija Poto čnik Maribor, 14. 12. 2012 ABSTRACT English is a world language. In UK, USA, Australia, Canada, Ireland, New Zealand it is spoken as a first language. There are numerous countries where English is spoken as a second language and in even more countries where English is spoken as a foreign language. Nowadays English is considered to be lingua franca of the world communication. There exist different varieties of English, and Irish English is one of them. English was brought to Ireland by the British in the seventeenth century. Therefore, Irish English is strongly influenced by Irish language which is the first official language in Ireland; English is the second. There are two main varieties of English in Ireland; Northern and Southern variety. Northern variety was historically influenced by the Scots English, and Southern Irish English developed under the influence of English English. Therefore there exist several varieties of pronunciation and differences in vocabulary. Of course, both Irish English varieties differ from British English in vocabulary and pronunciation and that is also emphasized in this graduation thesis. KEY WORDS: Irish English, British English, vocabulary, pronunciation, Irish language. POVZETEK Angleš čina je danes svetovni jezik. V Veliki Britaniji, ZDA, Avstraliji, Kanadi, na Irskem in na Novi Zelandiji je uradni jezik. V številnih državah govorijo angleš čino kot drugi jezik, še ve č pa je držav, v katerih uporabljajo angleš čino kot tuji jezik. V današnjem času je angleš čina postala lingua franca svetovne komunikacije. Angleš čina ima po svetu številne razli čice, ena izmed njih je tudi irska angleš čina. V sedemnajstem stoletju so Britanci na otok s seboj prinesli tudi angleš čino. Prav zato se je irska angleš čina razvijala pod vplivom irskega jezika. Ta je na Irskem prvi uradni jezik, angleš čina je drugi. Na Irskem se pojavljata dve razli čici angleš čine, in sicer t. i. severna in južna razli čica. Na severno razli čico je vplivala predvsem škotska razli čica angleš čine, na južno pa angleška razli čica angleš čine. To je vzrok za nastanek številnih razli čic izgovorjave in besediš ča. Seveda se obe razli čici irske angleš čine razlikujeta od britanske angleš čine v besediš ču in izgovorjavi, kar je tudi poudarjeno v tem diplomskem delu. KLJU ČNE BESEDE: irska angleš čina, britanska angleš čina, besediš če, izgovorjava, irski jezik. CONTENTS 1 INTRODUCTION ......................................................................................................... 1 2 METHODOLOGY ........................................................................................................ 3 2.1 Theoretical part ..................................................................................................... 3 2.2 Empirical part ........................................................................................................ 3 3 PURPOSE ...................................................................................................................... 4 4 THE SPREAD OF ENGLISH ....................................................................................... 5 5 ENGLISH AS A GLOBAL LANGUAGE .................................................................... 7 6 MODELS OF ENGLISH ............................................................................................... 9 6.1 GOERLACH’S AND MCARTHUR’S MODEL................................................ 10 6.2 KACHRU'S MODEL .......................................................................................... 11 6.2.1 The Inner Circle.......................................................................................... 12 7 IRELAND .................................................................................................................... 13 7.1 IRISH CULTURE ............................................................................................... 15 8 HISTORICAL AND POLITICAL BACKGROUND OF ........................................... 18 IRELAND ......................................................................................................................... 18 8.1 A BIRTH OF A NATION ................................................................................... 19 8.2 NORTHERN IRELAND..................................................................................... 21 8.3 GREAT FAMINE AND MIGRATIONS ........................................................... 22 8.4 HISTORY OF ENGLISH LANGUAGE ............................................................ 23 9 OFFICIAL LANGUAGES IN IRELAND .................................................................. 23 9.1 IRISH LANGUAGE ........................................................................................... 24 9.2 ENGLISH LANGUAGE..................................................................................... 27 10 ENGLISH IN IRELAND ........................................................................................... 28 i 10.1 VARIETIES OF ENGLISH IN IRELAND ...................................................... 29 10.1.1 Northern Irish English .............................................................................. 31 10.1.2 Southern Irish English .............................................................................. 32 10.2 IRISH ENGLISH VOCABULARY .................................................................. 34 10.2.1 Influence of the Irish language on Irish English....................................... 34 10.2.1.1 Irish Words Used in the English Language ..................................... 35 10.2.1.2 English Words of Irish Origins ........................................................ 38 10.2.2 Features of Irish English Vocabulary ....................................................... 41 10.2.2.1 Everyday English and Slang ............................................................ 46 10.2.2.1.1 Nouns ...................................................................................... 46 10.2.2.2 Proverbs ......................................................................................... 100 10.2.2.3 Food ............................................................................................... 104 10.2.2.4 Directions ...................................................................................... 110 10.2.2.5 “On the Road” ............................................................................... 111 10.2.2.6 Society ........................................................................................... 112 10.2.2.7 Politics ........................................................................................... 121 10.2.2.8 History ........................................................................................... 125 10.3 Irish English Pronunciation ............................................................................. 126 10.3.1 Features of Irish English Pronunciation ................................................. 129 10.3.1.1 Varieties of Southern Irish English................................................ 129 10.3.1.2 Phonological Characteristics of the Transition Zone ..................... 131 10.3.1.4 Features of English in Dublin ........................................................ 135 10.3.1.5 Features of English in Belfast ........................................................ 137 10.3.2 Received Pronunciation .......................................................................... 138 10.3.3 Comparison of Irish English Pronunciation and Received Pronunciation ............................................................................................................................. 140 10.3.4 Examples of Irish English Pronunciation ............................................... 142 11 CASE STUDY ......................................................................................................... 143 11.1 Questionnaire .................................................................................................
Recommended publications
  • Unity in Diversity, Volume 2
    Unity in Diversity, Volume 2 Unity in Diversity, Volume 2: Cultural and Linguistic Markers of the Concept Edited by Sabine Asmus and Barbara Braid Unity in Diversity, Volume 2: Cultural and Linguistic Markers of the Concept Edited by Sabine Asmus and Barbara Braid This book first published 2014 Cambridge Scholars Publishing 12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2014 by Sabine Asmus, Barbara Braid and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-5700-9, ISBN (13): 978-1-4438-5700-0 CONTENTS Introduction .............................................................................................. vii Cultural and Linguistic Markers of the Concept of Unity in Diversity Sabine Asmus Part I: Cultural Markers Chapter One ................................................................................................ 3 Questions of Identity in Contemporary Ireland and Spain Cormac Anderson Chapter Two ............................................................................................. 27 Scottish Whisky Revisited Uwe Zagratzki Chapter Three ........................................................................................... 39 Welsh
    [Show full text]
  • Origins of NZ English
    Origins of NZ English There are three basic theories about the origins of New Zealand English, each with minor variants. Although they are usually presented as alternative theories, they are not necessarily incompatible. The theories are: • New Zealand English is a version of 19th century Cockney (lower-class London) speech; • New Zealand English is a version of Australian English; • New Zealand English developed independently from all other varieties from the mixture of accents and dialects that the Anglophone settlers in New Zealand brought with them. New Zealand as Cockney The idea that New Zealand English is Cockney English derives from the perceptions of English people. People not themselves from London hear some of the same pronunciations in New Zealand that they hear from lower-class Londoners. In particular, some of the vowel sounds are similar. So the vowel sound in a word like pat in both lower-class London English and in New Zealand English makes that word sound like pet to other English people. There is a joke in England that sex is what Londoners get their coal in. That is, the London pronunciation of sacks sounds like sex to other English people. The same joke would work with New Zealanders (and also with South Africans and with Australians, until very recently). Similarly, English people from outside London perceive both the London and the New Zealand versions of the word tie to be like their toy. But while there are undoubted similarities between lower-class London English and New Zealand (and South African and Australian) varieties of English, they are by no means identical.
    [Show full text]
  • Standard Southern British English As Referee Design in Irish Radio Advertising
    Joan O’Sullivan Standard Southern British English as referee design in Irish radio advertising Abstract: The exploitation of external as opposed to local language varieties in advertising can be associated with a history of colonization, the external variety being viewed as superior to the local (Bell 1991: 145). Although “Standard English” in terms of accent was never an exonormative model for speakers in Ireland (Hickey 2012), nevertheless Ireland’s history of colonization by Britain, together with the geographical proximity and close socio-political and sociocultural connections of the two countries makes the Irish context an interesting one in which to examine this phenomenon. This study looks at how and to what extent standard British Received Pronunciation (RP), now termed Standard Southern British English (SSBE) (see Hughes et al. 2012) as opposed to Irish English varieties is exploited in radio advertising in Ireland. The study is based on a quantitative and qualitative analysis of a corpus of ads broadcast on an Irish radio station in the years 1977, 1987, 1997 and 2007. The use of SSBE in the ads is examined in terms of referee design (Bell 1984) which has been found to be a useful concept in explaining variety choice in the advertising context and in “taking the ideological temperature” of society (Vestergaard and Schroder 1985: 121). The analysis is based on Sussex’s (1989) advertisement components of Action and Comment, which relate to the genre of the discourse. Keywords: advertising, language variety, referee design, language ideology. 1 Introduction The use of language variety in the domain of advertising has received considerable attention during the past two decades (for example, Bell 1991; Lee 1992; Koslow et al.
    [Show full text]
  • Immigration During the Crown Colony Period, 1840-1852
    1 2: Immigration during the Crown Colony period, 1840-1852 Context In 1840 New Zealand became, formally, a part of the British Empire. The small and irregular inflow of British immigrants from the Australian Colonies – the ‘Old New Zealanders’ of the mission stations, whaling stations, timber depots, trader settlements, and small pastoral and agricultural outposts, mostly scattered along the coasts - abruptly gave way to the first of a number of waves of immigrants which flowed in from 1840.1 At least three streams arrived during the period 1840-1852, although ‘Old New Zealanders’ continued to arrive in small numbers during the 1840s. The first consisted of the government officials, merchants, pastoralists, and other independent arrivals, the second of the ‘colonists’ (or land purchasers) and the ‘emigrants’ (or assisted arrivals) of the New Zealand Company and its affiliates, and the third of the imperial soldiers (and some sailors) who began arriving in 1845. New Zealand’s European population grew rapidly, marked by the establishment of urban communities, the colonial capital of Auckland (1840), and the Company settlements of Wellington (1840), Petre (Wanganui, 1840), New Plymouth (1841), Nelson (1842), Otago (1848), and Canterbury (1850). Into Auckland flowed most of the independent and military streams, and into the company settlements those arriving directly from the United Kingdom. Thus A.S.Thomson observed that ‘The northern [Auckland] settlers were chiefly derived from Australia; those in the south from Great Britain. The former,’ he added, ‘were distinguished for colonial wisdom; the latter for education and good home connections …’2 Annexation occurred at a time when emigration from the United Kingdom was rising.
    [Show full text]
  • English in Australia and New Zealand
    English in Australia and New Zealand James Dixon, Narrative of a Voyage to New South Wales and Van Dieman’s Land in the Ship Skelton During the Year 1820 (1822) The children born in these colonies, and now grown up, speak a better language, purer, more harmonious, than is generally the case in most parts of England. The amalgamation of such various dialects assembled together, seems to improve the mode of articulating the words. Valerie Desmond, The Awful Australian (1911) But it is not so much the vagaries of pronunciation that hurt the ear of the visitor. It is the extraordinary intonation that the Australian imparts to his phrases. There is no such thing as cultured, reposeful conversation in this land; everybody sings his remarks as if he were reciting blank verse after the manner of an imperfect elocutionist. It would be quite possible to take an ordinary Australian conversation and immortalise its cadences and diapasons by means of musical notation. Herein the Australian differs from the American. The accent of the American, educated and uneducated alike, is abhorrent to the cultured Englishman or Englishwoman, but it is, at any rate, harmonious. That of the Australian is full of discords and surprises. His voice rises and falls with unexpected syncopations, and, even among the few cultured persons this country possesses, seems to bear in every syllable the sign of the parvenu. Walter Churchill (of the American Philological Society) The common speech of the commonwealth of Australia represents the most brutal maltreatment which has ever been inflicted upon the mother tongue of the English-speaking nations.
    [Show full text]
  • Dialects in Contact Language, Resulting for New Towns and at Transplanted Varieties of Research Into Example from Urbanization and Colonization
    1 observe and account for (he Directs in Contact is an aliempt to a language have on one influence mutually intelligible dialects Of examines UngttistM another when they come into contact, h and argues th.it accommodation in faee-to-face interaction Dialects in of longer-term accommodation is crucial to an understanding features, the phenomena: the geographical spread of linguistic development of 'interdialect* and the growth of new dialects. border areas and Peter Trudgill looks at the development of dialects in Contact language, resulting for new towns and at transplanted varieties of research into example from urbanization and colonization. Based on draws important English. Scandinavian and other languages, his book linguistic data. I'll f theoretical conclusions from a wide range of Science at the Universitj of Peter Trudgill is Professor in Linguistic I Geographical Reading. His books include On Dialect: Social and Blackwell series Perspectives (1983) and he is the editor of the Language in Society. In the same series Pidgin and Creole Linguistics Peter Mtihlhausler The Sociolinguistics of Society Ralph Fasold Also from Basil Blackwell On Dialect* Social and Geographical Perspectives Peter Trudgill m is not available in the USA I, ir copyright reasons this edition Alfred Stieglitz. photogravure (artist's Cover illustration: 77k- Steerage, 1907. by collection. The proof) from Camera Work no. 36. 1911. size of print. 7)4 reproduced by k.nd Museum of Modern An. New York, gilt of Alfred Stieglitz. is permission Cover design by Martin Miller LANGUAGE IN SOCIETY Dialects in Contact GENERAL EDITOR: Peter Trudgill, Professor of Linguistic Science, University of Reading PETER TRUDGILL advisory editors: Ralph Fasold, Professor of Linguistics, Georgetown University William Labov, Professor of Linguistics, University of Pennsylvania 1 Language and Social Psychology Edited by Howard Giles and Robert N.
    [Show full text]
  • Dáil Éireann
    Vol. 1009 Wednesday, No. 5 30 June 2021 DÍOSPÓIREACHTAÍ PARLAIMINTE PARLIAMENTARY DEBATES DÁIL ÉIREANN TUAIRISC OIFIGIÚIL—Neamhcheartaithe (OFFICIAL REPORT—Unrevised) Insert Date Here 30/06/2021A00100Ábhair Shaincheisteanna Tráthúla - Topical Issue Matters 573 30/06/2021A00225Saincheisteanna Tráthúla - Topical Issue Debate 574 30/06/2021A00250Rail Network 574 30/06/2021B00250Local Authorities 576 30/06/2021C00300Mental Health Services 578 30/06/2021R00400Ceisteanna ó Cheannairí - Leaders’ Questions 608 30/06/2021V00500Estimates for Public Services 2021: Message from Select Committee 617 30/06/2021V00650Ceisteanna ar Reachtaíocht a Gealladh - Questions on Promised Legislation 617 30/06/2021Y02200Ban on Rent Increases Bill 2020: First Stage 626 30/06/2021Z00800Presentation of Estimates: Motion 627 30/06/2021Z01150Estimates for Public Services 2021 628 30/06/2021Z01500Ceisteanna - Questions 628 30/06/2021Z01600Cabinet Committees 628 30/06/2021BB00300Anglo-Irish
    [Show full text]
  • Language Education Policy Profile IRELAND
    Language Education Policy Profile IRELAND Language Policy Division Strasbourg Department of Education and Science Ireland 2005 - 2007 1. INTRODUCTION.................................................................................................5 1.1. The origins, context and purpose of the Profile................................................................................5 1.2. Council of Europe policies ..................................................................................................................6 1.3. Irish priorities and key issues in the review of language teaching..................................................8 1.3.1. National Language Policy and Societal Attitudes.......................................................................8 1.3.2. The Irish Language in Society and in Education .......................................................................8 1.3.3. Language as a Resource................................................................................................................8 1.3.4. National Policy and European Policy ..........................................................................................8 1.3.5. The Changing Sociolinguistic Map of Ireland ............................................................................8 1.3.6. An Integrated Approach to Language Teaching........................................................................9 1.3.7. The Future of Modern Foreign Languages in Primary School.................................................9 1.3.8. Assessment
    [Show full text]
  • Republic of Ireland. Wikipedia. Last Modified
    Republic of Ireland - Wikipedia, the free encyclopedia What links here Related changes Upload file Special pages Republic of Ireland Permanent link From Wikipedia, the free encyclopedia Page information Data item This article is about the modern state. For the revolutionary republic of 1919–1922, see Irish Cite this page Republic. For other uses, see Ireland (disambiguation). Print/export Ireland (/ˈaɪərlənd/ or /ˈɑrlənd/; Irish: Éire, Ireland[a] pronounced [ˈeː.ɾʲə] ( listen)), also known as the Republic Create a book Éire of Ireland (Irish: Poblacht na hÉireann), is a sovereign Download as PDF state in Europe occupying about five-sixths of the island Printable version of Ireland. The capital is Dublin, located in the eastern part of the island. The state shares its only land border Languages with Northern Ireland, one of the constituent countries of Acèh the United Kingdom. It is otherwise surrounded by the Адыгэбзэ Atlantic Ocean, with the Celtic Sea to the south, Saint Flag Coat of arms George's Channel to the south east, and the Irish Sea to Afrikaans [10] Anthem: "Amhrán na bhFiann" Alemannisch the east. It is a unitary, parliamentary republic with an elected president serving as head of state. The head "The Soldiers' Song" Sorry, your browser either has JavaScript of government, the Taoiseach, is nominated by the lower Ænglisc disabled or does not have any supported house of parliament, Dáil Éireann. player. You can download the clip or download a Aragonés The modern Irish state gained effective independence player to play the clip in your browser. from the United Kingdom—as the Irish Free State—in Armãneashce 1922 following the Irish War of Independence, which Arpetan resulted in the Anglo-Irish Treaty.
    [Show full text]
  • Representing the Child's Memory: an Ulster
    Patrick Doherty PhD Creative Writing February 2020 REPRESENTING THE CHILD’S MEMORY: AN ULSTER CHILDHOOD RECONSTRUCTED by PATRICK DOHERTY A thesis submitted in partial fulfilment for the requirements for the degree of Doctor of Philosophy at the University of Central Lancashire FEBRUARY 2020 1 Patrick Doherty PhD Creative Writing February 2020 2 Patrick Doherty PhD Creative Writing February 2020 ABSTRACT In this thesis I examine the potential for the self-representation of an Ulster, rural, Catholic childhood in 1950s -70s through the creative practice of writing my own memoir in the first person, present tense and the aging child’s point of view, in a fractured, non- linear narrative. My memoir uses the child’s language appropriately in accordance with my understanding of child development gained from a lifetime of teaching. My memoir underscores, through personal experience, the revelations of child abuse over the past thirty years as exposed in the Ryan Report in 2009. My narrative strategy of using the first person and child’s point of view demonstrate the impact upon the individual child of a society’s suppression of the silence and violence within the home, school and church. My memoir is accompanied by an exegesis which critically examines my creative writing output and practice. My memoir contributes to the development of a young child’s cognition and its development through to adulthood. It is a contribution to an evolving body of memoir in response to social and familial conditions in mid-twentieth century Ireland. 3 Patrick Doherty PhD Creative Writing February 2020 TABLE OF CONTENTS Abstract P.
    [Show full text]
  • Linguistic Imperialism: Still a Valid Construct in Relation to Language Policy for Irish Sign Language
    Lang Policy DOI 10.1007/s10993-017-9446-2 ORIGINAL PAPER Linguistic imperialism: still a valid construct in relation to language policy for Irish Sign Language 1 2 Heath Rose • John Bosco Conama Received: 7 April 2016 / Accepted: 20 July 2017 Ó The Author(s) 2017. This article is an open access publication Abstract Linguistic imperialism—a term used to conceptualize the dominance of one language over others—has been debated in language policy for more than two decades. Spolsky (Language policy, Cambridge University Press, Cambridge, 2004), for example, has questioned whether the spread of English was a result of language planning, or was incidental to colonialism and globalization. Phillipson (Lang Policy 6(3):377–383, 2007) contests this view, arguing that linguistic imperialism is not based on ‘conspiracy’, and is underpinned by evidence of explicit or implicit language policy that aims to intentionally advantage some languages at the expense of others. This paper analyses Irish Sign Language policy, or lack thereof, in terms of linguistic imperialism. It does this by presenting evidence within a conceptual framework of linguistic imperialism to explore how discrimination and inequality occurs in relation to Irish Sign Language users in Ireland. The findings highlight many policies and practices that fit the linguistic imperialism paradigm including linguicism, audism, and the denial of linguistic rights. The paper, there- fore, challenges some views in language policy that linguistic imperialism lacks credibility by highlighting a current case of minority language (ISL) users under imperialistic-like control of policy geared towards a dominant language (English). Keywords Linguistic imperialism Á Sign language Á Ireland Á Irish Sign Language & Heath Rose [email protected] 1 Department of Education, The University of Oxford, 15 Norham Gardens, Oxford OX2 6PY, UK 2 Trinity College Dublin, The University of Dublin, Dublin, Ireland 123 H.
    [Show full text]
  • Irish in Dublin, the Republic of Ireland's Capital City
    The First Official Language? The status of the Irish language in Dublin. Nicola Carty The University of Manchester 1. INTRODUCTION Yu Ming is ainm dom ('my name is Yu Ming') is a short Irish-language film about a Chinese man who, having studied Irish for six months, leaves China and moves to Dublin. On arrival, however, he finds that only one person can understand him. This man explains that despite the bilingual signage visible across the city, Irish is not spoken there. Unable to communicate with the majority of the people he meets, Yu Ming moves to the Gaeltacht1, where he finds employment and settles down. This film makes an important statement about the status of the Irish language. Under Article 8 of the Constitution of Ireland, Irish is the first official language (English is a second official language), and yet, even in the capital city, it is very difficult to use it as a medium of communication. Furthermore, as Irish-language films are not the norm, the very act of producing a film in Irish highlights its position as the marked, atypical language. This paper explores the status of Irish in Dublin, the Republic of Ireland's capital city. I argue that, despite over 100 years of revival attempts, English remains the dominant language and working bilingualism does not exist. Nevertheless, Irish retains an extremely important cultural value that must not be overlooked. I have focused on Dublin because it is the home of the largest concentration of the state's native and L2 Irish speakers2 (Central Statistics Office 2007).
    [Show full text]