Johann Sebastian BACH ST MATTHEW PASSION MATTHÄUS-PASSION

Georg Poplutz Matthias Winckhler

Julia Kleiter Jasmin Maria Hörner Nohad Becker BACHCHOR Christian Rathgeber BACHORCHESTER MAINZ Christian Wagner Daniel Ochoa Johann Sebastian Bachchor Mainz Chorus I B(16A85–C175H 0) Soprano: Andrea Ambros, Victoria Braum, Dorothea Gillert-Marien, Meike Langer, Uta Lenz, Susanne Schwenger Alto: Inge Bertram, Martina Dix, Astrid Fuchs, Andrea Jantzen, Heidrun Noll, Karin Specht St Matthew Passion, BWV 244 (1727) Tenor: Udo Ebbinghaus, Christoph Hellmann, Christopher Peter, Bernd Sucké, Martin Zimmer Matthäus-Passion Bass: Dirk Anglowski, Thorsten Laux, Peter Schalk, Henrik Schlitt, Jochen Specht, Leon Tchakachov (text: Bible – New Testament; Picander [Christian Friedrich Henrici], 1700–1764) Chorus II Soprano: Rebekka Gebert, Anja Kintscher, Britta Mauritz-Dorschner, Birgit Menger, Martina Mück, Natalie Sahler 2 4 79!$G^eo * rg¡¢ Pop§lu •tz ⁄(E ‹va fln g°e alis ct) ,e T gen j orl o r u w z Alto: Melanie Leising, Meike Metzger, Marleen Michaelis, Petra Minn, Nils Stefan [ ] Tenor: Günter Emisch, Dominik Gehrig, Philip Niggemann, Erik Reinhardt, Alexander S. Tung 2 4 9 ! $ ^ * ¡ ¢ § • fl c u Matthias Winckhler (Jesus), Bass [ ] Bass: Jakob Böttcher, Bernd Eisel, Niklas Jahn, Jonas Seeger, Horst Zimmermann Chorus I Bachorchester Mainz @ # ¶ e h i [ (Arias, Uxor Pilati), Soprano [ ] Orchestra I 5 6 ¶ º·s t G Flauto traverso, Flauto dolce: Leonard Schelb, Rei Nakashima Gerhild Romberger (Arias), Alto [ ] ( ) [ Oboe, Oboe d’amore, Oboe da caccia: Susanne Kohnen, Martin Letz • Bassoon: Victor Gutu Daniel Sans (Arias), Tenor [ ] Violin: Swantje Hoffmann (First Concertmaster), Magdalena Adugna, Emanuele Breda, Nikolaus Norz, ^°p q x y [ ; Christian Wagner (Arias, Petrus), Bass [ ] Alexander Sachs, Silke Volk, Alexandra Wiedner Viola: Dmitry Khakhalin, Judith Mac Carty • Violoncello: Marie Deller, Emily Härtel • Violone: Ichiro Noda Chorus II 18° Orchestra II Jasmin Maria Hörner (Arias, Ancilla I), Soprano [ ] Flauto traverso: Daja Leevke Hinrichs, Zsuzsana Csige • Oboe, Oboe d’amore: Elisabeth Wagner, Shogu Fujii 1 ‹ ° k l Bassoon: Ursula Vogt • Violin: Hongxia Cui (Second Concertmaster), Shuyuan Cheng, Marlene Crone, Nohad Becker (Arias, Testis I, Ancilla II), Alto [ ] ‹ › fi Katerina Ozaki, Uta Pape, Liuba Petrova, Xin Wei • Viola: Anna Kaiser, Maria Rettenmaier Christian Rathgeber (Arias, Testis II), Tenor [ ] Violoncello: Johannes Berger • Violone: Christian Undisz 7 ! ™ £ § a b Daniel Ochoa (Arias, Judas), Bass [ ] ›fip q Vio247!#$^*(¡¢§la da gamba: Hille Perl [ • º] ⁄ ‹ fl ° a c e g j l Harpsichord: Sabine Bauer [ – – – Additional soloists m o r t u w y z ] ‹fla 2 69 !$ ¡£ §•¤fi ‡ ·] ‚ c d f k l n s t w x [ Johannes Hill (Pontifex I), Bass [ ] Lute: Jan Čižmář [ – – – – – – ] a c e g j z 1 ªº hj lm Florian Küppers (Pontifex II, Pilatus), Bass [ ] Organ: Petra Morath-Pusinelli [ – – – –] Ralf Otto ) q 20. Aria (Tenor I): Ich will bei meinem Jesu wachen – 38b. (Chorus II): Wahrlich, du bist auch einer 57. Aria (Bass I): Komm, süsses Kreuz 5:27 Part One (Erster Teil) r 1 ¡ Chorus (Chorus II): So schlafen 5:18 von denen 58a. Recitative (Evangelist): 1. (Chorus I & II): Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen 7:34 2 21. Recitative (Evangelist, Jesus): · 38c. Recitative (Evangelist, Petrus): Da hub er an 2:10 Und da sie an die Stätte kamen 2. Recitative (Evangelist, Jesus): ™ Und ging hin ein wenig 0:44 ‚ 39. Aria (Alto I): Erbarme dich, mein Gott 6:33 58b. (Chorus I & II): Der du den Tempel Gottes zerbrichst 3 Da Jesus diese Rede vollendet hatte 0:44 22. Recitative (Bass II): 40. Chorale (Chorus I & II): Bin ich gleich von 58c. (Evangelist): Desgleichen auch die Hohenpriester 3. Chorale (Chorus I & II): Herzliebster Jesu, £ Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder 0:49 a dir gewichen 1:06 58d. (Chorus I & II): Andern hat er geholfen was hast du verbrochen 0:49 4 ¢ 23. Aria (Bass II): Gerne will ich mich bequemen 4:12 41a. Recitative (Evangelist, Judas): Des Morgens aber 58e. Recitative (Evangelist): 4a. Recitative (Evangelist, Chorus I & II, Jesus): 24. Recitative (Evangelist, Jesus): 41b. (Chorus I & II): Was gehet uns das an s Desgleichen schmähten ihn auch 3:30 Da versammleten sich die Hohenpriester ∞ Und er kam zu seinen Jüngern 1:20 41c. Recitative (Evangelist, Pontifex I & II): t 59. Recitative (Alto I): Ach, Golgatha 1:24 4b. (Chorus I & II): Ja nicht auf das Fest § 25. Chorale (Chorus I & II): Was mein Gott will 1:12 b Und er warf die Silberlinge 1:45 60. Aria (Alto I): Sehet, Jesus hat die Hand – Chorus 4c. Recitative (Evangelist): 26. Recitative (Evangelist, Jesus, Judas): c 42. Aria (Bass II): Gebt mir meinen Jesum wieder 2:40 u (Chorus II): Wohin? 3:04 Da nun Jesus war zu Bethanien ¶ Und er kam und fand sie aber schlafend 2:28 43. Recitative (Evangelist, Jesus, Pilatus): 61a. Recitative (Evangelist, Jesus, Chorus I & II): 4d. (Chorus I): Wozu dienet dieser Unrat 27a. Duet (Soprano I, Alto I): So ist mein Jesus nun d Sie hielten aber einen Rat 2:08 Und von der sechsten Stunde an 4e. Recitative (Evangelist, Jesus): gefangen – Chorus (Chorus I & II): Lasst ihn, haltet e 44. Chorale (Chorus I & II): Befiehl du deine Wege 0:59 61b. (Chorus I): Der rufet dem Elias Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen 3:05 5 • 27b. (Chorus I & II): Sind Blitze, sind Donner 5:01 45a. Recitative (Evangelist, Pilatus, Uxor Pilati, 61c. (Evangelist): Und bald lief einer unter ihnen 6 5. Recitative (Alto I): Du lieber Heiland du 0:51 28. Recitative (Evangelist, Jesus): Chorus I & II): 61d. (Chorus II): Halt! Halt! Lass sehen 6. Aria (Alto I): Buss und Reu 4:05 7 ª Und siehe, einer aus denen 2:17 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger v 61e. (Evangelist): Aber Jesus schriee abermals 2:06 7. Recitative (Evangelist, Judas): 29. Chorale (Chorus I & II): O Mensch, f 45b. (Chorus I & II): Lass ihn kreuzigen 2:27 62. Chorale (Chorus I & II): Da ging hin der Zwölfen einer 0:38 8 bewein’ dein Sünde gross 5:44 46. Chorale (Chorus I & II): Wie wunderbarlich w Wenn ich einmal soll scheiden 1:44 8. Aria (Soprano II): Blute nur, du liebes Herz 4:56 9 g ist doch diese Strafe 0:45 63a. Recitative (Evangelist): 9a. Recitative and Chorus (Evangelist, Chorus I, Part Two (Zweiter Teil) h 47. Recitative (Evangelist): Der Landpfleger sagte 0:15 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss Jesus): Aber am ersten Tage der süssen Brot º 48. Recitative (Soprano I): Er hat uns allen wohlgetan 1:10 63b. (Chorus I & II): Wahrlich, dieser ist Gottes 30. Aria (Alto I): Ach! Nun ist mein Jesus hin – i 9b. (Chorus I): Wo willst du, dass wir dir bereiten 49. Aria (Soprano I): Sohn gewesen Chorus (Chorus II): Wo ist denn 3:49 9c. Recitative (Evangelist, Jesus): Er sprach: ⁄ Aus Liebe will mein Heiland sterben 5:14 63c. (Evangelist): Und es waren viel Weiber da 2:52 31. Recitative (Evangelist): Die aber Jesum j x Gehet hin in die Stadt 50a. Recitative (Evangelist, Pilatus): 64. Recitative (Bass I): Am Abend, da es kühle war 1:42 gegriffen hatten 0:56 y 9d. (Evangelist): Und sie wurden sehr betrübt ¤ Sie schrieen aber noch mehr 65. Aria (Bass I): Mache dich, mein Herze, rein 5:35 32. Chorale (Chorus I & II): Mir hat die Welt z 9e. (Chorus I): Herr, bin ich’s 2:16 50b. (Chorus I & II): Lass ihn kreuzigen 66a. Recitative (Evangelist, Pilatus; Chorus I & II): 0 trüglich gericht’t 0:40 10. Chorale (Chorus I & II): Ich bin’s, ich sollte büssen 0:59 ‹ 50c. (Evangelist, Pilatus): Da aber Pilatus sahe Und Joseph nahm den Leib ! 33a. Recitative (Evangelist, Pontifex I): 11. Recitative (Evangelist, Jesus, Judas): 50d. (Chorus I & II): Sein Blut komme über uns 66b. (Chorus I & II): Herr, wir haben gedacht Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten Er antwortete und sprach 3:02 50e. (Evangelist): Da gab er ihnen Barrabam 1:48 66c. (Evangelist, Pilatus): Pilatus sprach zu ihnen 2:29 @ 33b. Recitative (Testis I & II): Er hat gesagt 1:06 k [ 12. Recitative (Soprano I): Wiewohl mein Herz › 51. Recitative (Alto II): Erbarm es Gott! 0:49 67. Recitative (Soprano, Alto, Tenor, Bass with Chorus II, 34. Recitative (Tenor II): Mein Jesus schweigt l in Tränen schwimmt 1:24 52. Aria (Alto II): Können Tränen meiner Wangen 6:08 Bass solo): Nun ist der Herr zur Ruh gebracht – Chorus # zu falschen Lügen stille 0:51 m 13. Aria (Soprano I): Ich will dir mein Herze schenken 3:18 fi 53a. Recitative (Evangelist, Chorus I & II): (Chorus II): Mein Jesu, gute Nacht 2:15 $ 35. Aria (Tenor II): Geduld! 3:42 ] 14. Recitative (Evangelist, Jesus): fl Da nahmen die Kriegsknechte 68. Chorale (Chorus I & II): 36a. Recitative (Evangelist, Jesus, Pontifex I): Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten 1:07 53b. (Chorus I & II): Gegrüssest seist du, Jüdenkönig Wir setzen uns mit Tränen nieder 6:24 % Und der Hohepriester antwortete 15. Chorale (Chorus I & II): Erkenne mich, mein Hüter 1:13 53c. (Evangelist): Und speieten ihn an 1:08 ^ 36b. (Chorus I & II): Er ist des Todes schuldig n ; 16. Recitative (Evangelist, Jesus, Petrus): 54. Chorale (Chorus I & II): Appendix: 56. Recitative: Ja! Freilich will in uns das Fleisch 36c. Recitative (Evangelist): Da speieten sie aus Petrus aber antwortete und sprach 1:04 O Haupt voll Blut und Wunden 2:10 (version for bass, 2 flutes, lute and basso continuo) 0:32 & 36d. (Chorus I & II): Weissage uns, Christe 2:04 o 17. Chorale (Chorus I & II): Ich will hier bei dir stehen 1:27 ‡ 55. Recitative (Evangelist): Appendix: 57. Aria: Komm, süsses Kreuz * 37. Chorale (Chorus I & II): 18. Recitative (Evangelist, Jesus): Und da sie ihn verspottet hatten 0:48 (version for bass, lute and basso continuo) 5:05 Wer hat dich so geschlagen 1:02 p Da kam Jesus mit ihnen 1:54 ° 56. Recitative (Bass I): Ja! Freilich will in uns ( 38a. Recitative (Evangelist, Ancilla I & II, Petrus): 19. Recitative (Tenor I): O Schmerz! – das Fleisch und Blut 0:33 Petrus aber sass draussen im Palast Chorale (Chorus II): Was ist die Ursach’ 1:39 Johann Sebastian Bach (1685–1750) entertainment value was of importance. The town council Joachim Schulze, Bachs Passionsvertonungen , Bd.2, St Matthew Passion, BWV 244 of brought this to the choirmaster’s and organist’s 40f.). attention when he took up office: sacred music must be An unexpected windfall guaranteed that regular The Musical Setting of a Tragic Drama sins of the world according to the four Evangelists’) by ‘neither too long nor too opera-like’. performances of large-scale oratorical Passions in Leipzig Barthold Hinrich Brockes, which had already been set to on Good Friday could be funded: the last will and testament In 1735 Johann Sebastian Bach started working on an music by a number of renowned composers (such as Performance Practice of the jeweller’s widow Maria Rosina Koppy from 1722 did elaborately designed fair copy of the score of his St Telemann, Handel, Kaiser and others). On the title page not only include clear instructions as to the funding of this Matthew Passion which was intended for the Good Friday of his fair copy from 1736 Bach mentions the librettist of Contemporary theorists also clearly distinguished between major undertaking but also details as to its form and which passion performance in Leipzig in 1736. However, at this the St Matthew Passion , Picander, explicitly. the secular, emotional sphere and the religious, affective were to be followed until Bach’s death. It was to be time, the composition must have already had quite a long sphere: ‘The oratorios, however, have quite another and composed and performed as a two-part work, based on a history which, up until now, has only been partly Content higher aim for they are dealing with religious topics – they biblical Passion account; the first part before the sermon reconstructed. Today, performances of the St Matthew bear witness to God and his great deeds by means of and the second part after the sermon of the Good Friday Passion usually follow this 1736 score. The musical forms created by Bach seem to be just as earnestness in expression and thought and shall achieve a vespers that begin in one of the main churches at about 1 complex as the text compilation regarding the Passion more profound effect on the listeners than the exaggerated o’clock p.m.. Therefore, every part starts with an opening Poetic Texts narrative. Due to the fact that the biblical account is or subjective emotions of the secular sphere [ … ]. The chorus of monumental scale. The introductory chorus of recited by the Evangelist, the work cannot be considered melodies of an oratorio [need] not be as wild but shall Part One Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen (‘Come, ye The libretto of the St Matthew Passion is based on three as an oratorio. The term ‘oratorical passion’ is much more nevertheless be just as vivid, if not more vivid, than those daughters, help me lament’) with its painful, plaintive different text sources. Most important is the Passion appropriate for this composition as the music mirrors the of the opera: an oratorio is virtually a religious opera and diction, however, does not belong to the Passion narrative narrative by St Matthew the Evangelist (chapters 26 and dialogical structure of Picander’s text. According to the as it deals with the divine and not with matters human it according to Matthew. It has the character of a more 27 as well as chapter 6, verse 1 from ’s Song of theoretical standards of that time such compositions were definitely must not have a soporific effect. In operas general lamentation on the part of the allegorical characters Songs). The second source are 15 verses from hymns supposed to ‘use a variety of musical forms to give everything is amusing, in churches everything is serious, the librettist Picander had created, and could just as well sung in Bach’s day. The so-called ‘madrigal’ texts, i.e. expression to pleasant thoughts and considerations; to or it ought to be so.’ (Mattheson, ibid.) have introduced any other Passion composition as a newly created texts which were supposed to have a arouse emotions such as rapt devotion, awed fear and Nowadays such seemingly marginal explanations are memento of Jesus’ disgraceful death on the cross. contemplative or commenting function constitute the third compassion by chorales, choruses, fugues, arias, important because in Bach’s times (and not only in source and were provided by Bach’s well-known librettist recitatives etc., which are to be accompanied wisely and Leipzig) the Passion was somehow caught in the middle – Structure Christian Friedrich Henrici (pseudonym: Picander, 1700– modestly by different instruments according to the between the approval of the secular authorities on the one 1764), a senior official with the post office, civil servant particular circumstances’ (quoted from Johann hand and the rejection by the clergy on the other. The The large-scale structure of the beginning already shows with the tax authorities and occasional poet from Leipzig. Mattheson, Der vollkommene Capellmeister , Dreizehntes best–known example for the fact that it was necessary to within a very short time that the work which follows is of For the Easter Mass in 1729 Picander had already had Haupt-Stück. Von den Gattungen der Melodien und ihren ‘walk a fine line’ where Passions were concerned can be enormous proportions in every aspect: from the his secular poetic texts published in the second volume of besonderen Abzeichen [‘ The perfect conductor , Part found in the chronicle Geschichte der Kirchen- instrumentation and the vocal-soloistic and choir line-up, his book Ernst=Scherzhaffte und Satyrische Gedichte, Thirteen, On the various categories of tunes and their Ceremonien in Sachsen (‘History of church ceremonies in to the wide range of musical forms and facets, to the Anderer Theil – i.e. at the same time the second version specific characteristics’], Hamburg 1739, 220 f.). Opera Saxony’) (1732) by Christian Gerber who – justified or not varied interpretations of the text provided by the different of the St Matthew Passion was performed. For the libretto compositions of that time were expected to meet the – has often been mentioned in connection with Bach. The dramatis personae, to the allegory of instruments and of that Passion, Picander used his own rhymed verses for same standards so that there is hardly any difference book includes a report about a Passion performance in keys. By the way, the assignment of madrigal texts to a Passion oratorio he had already written in 1725, entitled between the genres concerning the purely musical stock quite a posh town with ‘twelve violins, a lot of oboes, specific characters cannot be gathered from Bach’s score Erbauliche Gedancken Auf den Grünen Donnerstag und of compositions for recitatives, arias, ensembles or choirs bassoons and other instruments’, in the church of an but only from the print of Picander’s text. His libretto is Charfreytag (‘Edifying thoughts for Maundy Thursday and (just the fact of whether they are scenic or non-scenic aristocrat, the audience consisting of a large number of divided into scenes just like a play to be performed on Good Friday’) as well as texts by the Weimar court poet performances and the Gospel account distinguishes one senior ministers and noblewomen. Their negative reaction stage. From the text of the opening chorus and Picander’s Salomon Franck and, additionally, the well-known genre from the other). Both aim at stirring the listener’s to the theatrical music was summed up by an old dowager title it is easy to infer that the three-layer structure of the Passion text of his time – the oratorio libretto Der für die emotions, though in Bach’s day it was the prevailing who commented: ‘Heaven forbid, children! It’s like being movement (double chorus and chorale) is a dialogue Sünde der Welt Gemarterte und sterbende Jesus aus den opinion that the religious sphere had to be characterised in an opera or a comedy’ (quoted according to Hans- between the ‘daughter Zion and the faithful’. However, IV Evangelisten (‘Jesus who was tortured and died for the by earnestness; for the secular sphere – however – the such knowledge cannot always be gained from the Bethany; 2. Judas’ betrayal; 3. The Last Supper; 4. Jesus’ For the dramaturgic threads that are woven into the fabric speak of ‘sermons’ but of ‘edifying contemplations for context and, similar to the St John Passion, BWV 245 , for hesitation at the Mount of Olives; 5. Prayer at the Mount of the text, Bach created a variety of musical forms his sermons’ instead; such an edifying contemplation was some sections of the composition the answer to the of Olives; 6. The taking of Christ; 7. Jesus before the high other works do not possess (an exception might be his probably also the sermon delivered from the pulpit question ‘Who sings?’ is of utmost importance. priests; 8. Peter’s denial; 9. Judas in the temple; 10. , BWV 232 ). Open forms such as the between the two parts of the St Matthew Passion . The After printing, the outline of Picander’s libretto shows Jesus before Pontius Pilate; 11. Flagellation of Jesus; 12. recitativo secco or the interspersed choruses alternate compositional structure corresponds to this kind of a division into 15 scenes that correspond to how the Simon of Cyrene; 13. Crucifixion; 14. Jesus is taken from with less strict forms ( recitativo contemplativo , motet-like theological exegesis in so far as the wide range of content of the passion text is structured: 1. Anointment in the cross; 15. Entombment. choral movement) or clearly determined ones (aria, aria musical forms and means used in the scenic units with chorus, four-part harmony) according to the interpret the same subject matter on a musical level and Theological Structure Poetic Structure Compositional Structure respective dramatisation. Just like in the oratorio the offer a number of varied perspectives. Picander, Ernst= Bach, St Matthew Passion different forms of the oratorical Passion fulfil specific Therefore, it is understandable that the St Matthew Scherzhaffte Gedichte functions that might also vary. Hymn verses can have Passion – undisputedly a musical masterpiece – catechetical, educational, commemorative or memorising nowadays meets with criticism from a theological point of Daughter Zion and the faithful Opening Chorus Part I: functions. Four-part harmonies of very individual, view. On the basis of their modern understanding, Come, ye daughters, help me lament distinctive character are interspersed throughout the renowned theologians have found fault with Jesus’ Passion and contribute to creating a religious and solemn portrayal as weepy and weak, meek, patient and mostly Preparation for Jesus’ Suffering 1. Anointment in Bethany Movements 2–16 atmosphere; they might mark the end of a single actus or silent and would have preferred to take this composition 2. Judas’ betrayal 17: I want to stand beside thee here might be placed right in the middle of an actus in order to out of the theological context: there is no mention of the 3. The Last Supper (without chorale) fit in with the dramaturgical context of the Gospel reading. risen Christ or the triumphant Messiah. The arias and ariosi, on the other hand, have a distinctly And, admittedly, a call for compassion seems to be 1. Actus Hortus 4. Jesus’ hesitation at the Mount Movements 18–28 contemplation-inducing function. The arias are more woven into the diction of text and music. Descriptive Christ’s Suffering in the Garden of Olives 29: O man bemourn thy sins so great important because of their emotional than because of adjectives such as ‘moving’, ‘weepy’, ‘weak’, ‘meek’, and 5. Jesus’ prayer at the Mount their exegetical value. ‘silent’ were categories of the ethos of sentimentalism that of Olives The premise as to which the Evangelist in the St came up with the emerging (bourgeois) tragedy in the first 6. The taking of Jesus Matthew Passion is not an objective narrator explains the half of the 18th century. different forms of recitatives: from recitativi secci In the 14th part of his Hamburgische Dramaturgie The faithful, and Zion Opening Chorus Part II (recounting the plot) to orchestrated recitativi secci (to (‘Hamburg Dramaturgy’), Gotthold Ephraim Lessing those belong the Jesus recitatives with strings providing explains in connection with the bourgeois tragedy: ‘When 2. Actus Pontifices 7. Jesus before the high priests Movements 31–39 the background and which reflect a status) to recitativi we feel compassion for kings, we feel compassion for Christ’s Suffering in front of the High 8. Peter’s denial 40: Though I have strayed from thee accompagnati that create the emotional atmosphere for them as human beings and not as kings.’ He aims at Priests the ensuing aria(s). A remarkable feature of the structure depriving those who bear the title ‘Majesty’ of their is the insertion of freely composed forms in order to give superior status and at placing them within the bourgeoisie 3. Actus Pilatus 9. Judas in the temple Movements 41–53 specific passages of the oratorio a distinctive character; that is unfamiliar with court life and can therefore neither Christ’s Suffering in front of the 10. Jesus before Pontius Pilate 54: O head, full of blood and wounds the sequence of recitativo secco – recitativo understand nor share the feelings of a reigning monarch. Authorities (Pontius Pilate) 11. Flagellation of Jesus accompagnato – aria – choral movement is a typical This ‘act of humanisation’ (of a king) is not restricted to feature of operas and forms self-contained scenic units the secular sphere but can also be transferred to the 4. Actus Crux 12. Simon of Cyrene Movements 55–61 within the structure of the whole. historical-religious one. No matter where, this Christ’s Crucifixion 13. Crucifixion 62: When once I shall depart transformation always encourages a high degree of Theological – Musical – Theatrical Area of Tension identification and compassion, and Lessing states: ‘A 5. Actus Sepulchrum 14. Jesus is taken from the cross Movements 63–67 moving, moral situation is tragic.’ Only if the listener (the Christ’s Entombment 15. Entombment (without chorale) We know that in Bach’s times – unlike nowadays – a congregation) is on a level with the hero will he be able to much more homiletic interpretation of Christ’s Passion develop compassion, which – once the horrible events Final Chorus: We sit down in tears was predominant. Therefore, contemporaries did not have been vividly recounted – leads to virtuous behaviour. Horror is relocated from the divine hemisphere of suspense, the epitasis. The culmination of the piece, the Gehalt Oratorien, wenn sie geistliche Dinge abhandeln, ein to the bourgeois world and the listener perceives this crisis, is followed by the tragic moment and the ensuing anders und höheres zum Vorwurff, als sonst: nemlich historical act as perfectly normal; Aristotle’s categories of peripety (downfall/repentance; return), which then ends in Vielschichtig wie die Textzusammenstellung zur Gott und seine große Thaten, die freilich weit phobos (‘fear’) and eleos (‘compassion’/’empathy’) are disaster. Passionserzählung erscheinen die von Bach gewählten ernsthafftere Ausdrückungen und Gedancken geben, given a new quality and are finally supposed to lead to That is why the following bold hypothesis might be musikalischen Formen; allein die Rezitation des biblischen auch wichtigere Wirckungen bey den Zuhörern thun, als repentance/return and katharsis (‘purification’). put forward: Bach’s St Matthew Passion is an exceptional Berichtes durch den Evangelisten gestattet nicht die die verstellten oder gefärbten Affekten des weltlichen It might be a contentious issue to draw a parallel mix of tragic drama and theological discourse and thus Wahrnehmung des Werkes als Oratorium, sondern fordert Schauplatzes [...]. Die Ausdrückung in den Melodien between the theologically founded structure of the Passion represents a musical counterpart to the bourgeois tragedy die treffendere Bezeichnung der „oratorischen Passion“ für eines Oratorii [muß] zwar nicht so wild, aber wol so narrative and the pyramidal form of the tragic drama. of the 18th century. die Komposition, die durchgängig die von Picander lebhaft, wo nicht lebhaffter seyn, als in Opern: Denn ein However, the personification of the dramatis personae in vorgegebene dialogische Struktur kompositorisch Oratorium ist gleichsam eine geistliche Oper und die Bach’s St Matthew Passion and Picander’s scenic Norbert Bolin aufnimmt und umsetzt. Dem theoretischen Anspruch der göttliche Materie verdient es vielmehr als die structure of the libretto exert a particular fascination all of Zeit gemäß sollen derartige Kompositionen in „beweglichen menschliche, dass man sie nicht schläfrig ausarbeite. Bey their own: the exposition gives way to an exciting moment Translation: Dorothee Kau Sätzen von allerhand Art, schöne Gedancken und Opern ist alles Scherz; In Kirchen ist alles Ernst, oder Erwegungen an den Tag legen; die Gemüther sowohl zur sollte es doch seyn“ (Mattheson, ebenda). Andacht und heiliger Furcht, als auch zum Mitleiden durch Solche heute eher marginal erscheinenden Hinweise Johann Sebastian Bach (1685–1750) Choräle, Chöre, Fugen, Arien, Recitative etc. die artigste sind gewichtig deshalb, weil die Passion zur Zeit Bachs Matthäus-Passion , BWV 244 Abwechselung treffen, und selbige mit verschiedenen (und nicht nur in Leipzig) in das Spannungsfeld zwischen Instrumenten, nachdem es die Umstände erfordern, Zustimmung (durch die weltlichen Behörden) und Ein komponiertes Trauerspiel kommentierenden Texten. Diese Textschicht stammt von klüglich und bescheidentlich begleiten“ (zitiert nach Johann Ablehnung (durch die Kleriker) gerät. Der bekannteste Bachs wichtigstem Textdichter, dem Leipziger Mattheson, Der vollkommene Capellmeister , Dreizehntes Beleg für die Gratwanderung der Gattung stammt aus der Als Johann Sebastian Bach vermutlich im Jahre 1735 eine Oberpostcommissarius, Weininspektor und Haupt-Stück. Von den Gattungen der Melodien und ihren Chronik Geschichte der Kirchen-Ceremonien in Sachsen äußerst aufwändig gestaltete Reinschrift-Partitur seiner Gelegenheitsdichter Christian Friedrich Henrici besondern Abzeichen, Hamburg 1739, 220f.). von Christian Gerber (1732), der – ob berechtigt oder Matthäus-Passion anfertigte, geschah dies offensichtlich (Pseudonym: Picander, 1700-1764). Ausschließlich diese Eben dieselben Anforderungen werden auch an eine nicht – immer wieder auch mit Bach in Verbindung im Zusammenhang mit der geplanten Passions- seine weltliche Dichtung ließ er bereits 1729 zur Opernkomposition der Zeit gestellt, so dass der rein gebracht wird. Berichtet wird von einer Passions- Aufführung zu Karfreitag des Jahres 1736 in Leipzig. Zu Ostermesse im zweiten Band der Ernst=Scherzhaffte und musikalische Bestand von Rezitativ-, Arien- und Ensemble- aufführung in einer vornehmen Stadt mit „12 Violinen, diesem Zeitpunkt muss die Komposition allerdings bereits Satyrische Gedichte, Anderer Theil veröffentlichen, also bzw. Chorkompositionen kaum einen Unterschied zwischen vielen Hautbois, Fagots und anderen Instrumenten“, von eine gewisse Geschichte besessen haben, die bis heute zeitgleich zur Aufführung der zweiten Fassung der den Gattungen erkennen lässt (allein die Tatsache der einer „adelichen Kirch-Stube mit vielen hohen Ministri und nur annähernd rekonstruierbar ist. Jedoch wird die Matthäus-Passion . Dabei griff er grundlegend auf seine szenischen beziehungsweise nicht-szenischen Darbietung adeligen Damen“ und deren Missfallen an der Matthäus-Passion heutzutage für gewöhnlich nach dieser bereits 1725 durchgängig in Reimform verfasste eigene sowie der Evangelienbericht trennen die Gattungen theatralischen Musik, von der eine alte adelige Witwe sagte: 1736 vorliegenden Partitur aufgeführt. Passionsoratoriums-Dichtung mit dem Titel Erbauliche voneinander). Beide zielen auf die Gemütsbewegung des „Behüte Gott ihr Kinder! ist es doch, als ob man in einer Gedancken Auf den Grünen Donnerstag und Charfreytag Hörers, wobei nach der Vorstellung in Bachs Zeit der Opera oder Comödie wäre“ (zitiert nach Hans-Joachim Dichtung sowie auf Dichtungen des Weimarer Hofpoeten Salomon kirchlichen Sphäre der Ernst und der weltlichen Sphäre der Schulze, Bachs Passionsvertonungen , Bd. 2, 40f.). Franck zurück und überdies auf den bekanntesten Unterhaltungsfaktor zukommt, was denn auch der Rat der Finanziell ermöglicht wurde die kontinuierliche und in Das Libretto zur Matthäus-Passion basiert auf drei Passionstext seiner Zeit, das bereits von vielen Stadt Leipzig seinem Kantor beim Amtsantritt ins Form und Anlage groß dimensionierte Aufführung einer unterschiedlichen Textebenen. Im Zentrum steht dabei namhaften Komponisten (wie Telemann, Händel, Kaiser Stammbuch geschrieben hat, nämlich dass die kirchliche oratorischen Passion am Karfreitag in Leipzig durch den die Passions-Erzählung des Evangelisten Matthäus und anderen) vertonte Oratorien-Libretto Der für die Musik „weder zu lang noch zu opernhaft“ einzurichten sei. Glücksfall einer testamentarischen Verfügung der (Kapitel 26 und 27 sowie Kap. 6 Vers 1 aus dem Hohelied Sünde der Welt Gemarterte und sterbende Jesus aus den Juwelierswitwe Maria Rosina Koppy im Jahre 1722. Salomonis). Eine zweite Ebene bilden die fünfzehn IV Evangelisten von Barthold Hinrich Brockes. Auf dem Aufführungspraxis Neben der Finanzierung eines solchen Unterfangens ist Strophen der zu Bachs Zeit gebräuchlichen Kirchenlieder. Titelblatt seiner Reinschriftpartitur von 1736 erwähnt auch die Form bis zu Bachs Tod festgeschrieben: Eine dritte bedeutsame Ebene besteht in den Bach den Textdichter der Matthäus-Passion , Picander, So differenzieren auch die zeitgenössischen Theoretiker Komponiert und musiziert wird ein zweiteiliges Werk nach sogenannten „madrigalischen“ Texten, d.h. in neu ausdrücklich. zwischen der emotional-weltlichen und affektbetont- einem biblischen Passionsbericht, der erste Teil vor der gedichteten, betrachtenden und das Geschehen geistlichen Sphäre bewusst: „Es haben aber die Predigt, der zweite Teil nach der Predigt in der Karfreitagsvesper, die etwa um 13 Uhr in einer der beiden übrigens der Partitur Bachs nicht zu entnehmen, sondern 1. Actus Hortus 4. Als Jesus am Oelberge zagte: Sätze 18-28 Hauptkirchen stattfindet. Dementsprechend beginnt jeder allein durch den Textdruck Picanders überliefert, der Christi Leiden im Garten Zion und die Gläubigen [= Jesu 29: O Mensch, bewein dein Sünde Teil mit einem ausladend komponierten Eröffnungschor, wiederum in seiner Libretto-Einrichtung durchaus im Sinne Zagen am Ölberg] von denen der Eingangschor zu Teil I Kommt, ihr Töchter, eines Bühnen-Schauspiels eine Szenen-Einteilung 5. Nach den Worten: Mein Vater, ists helft mir klagen in seinem schmerzlichen Klagegestus nicht offenbart. Ist für den Eingangschor aus dem Text noch möglich, so gehe dieser Kelch von zur Passionserzählung des Matthäus gehörig betrachtet einigermaßen einfach zu erschließen, dass es sich in der mir, etc. [= Gebet am Ölberg] werden muss, sondern ein allgemeines Lamento der vom dreischichtigen Anlage des Satzes (Doppelchor und 6. Als Jesus gefangen worden: Zion Textdichter Picander gesetzten allegorischen Figuren Choral) um eine Gespräch zwischen der „Tochter Zion und und die Gläubigen [= Gefangennahme] darstellt, wie er vor jeder anderen Passionskomposition als den Gläubigen“ handelt, wie es Picander übertitelt, so sind allgemeines Erinnerungsmodul an den schmählichen solche Kenntnisse nicht immer aus dem Zusammenhang Die Gläubigen, und Zion Eingangschor 2. Teil Kreuzestod Jesu auch erklingen könnte. zu schließen und ähnlich wie für die Johannes-Passion BWV 245 wird die Beantwortung der Frage zu einzelnen 2. Actus Pontifices 7. Nach den Worten: Aber Jesus Sätze 31–39 Anlage Kompositionsabschnitten gewichtig: „Wer singt“? Christi Leiden vor den Priestern schwieg still [= Verhör vor den 40: Bin ich gleich von dir gewichen Der Aufriss des Librettos nach der Drucklegung in den Hohepriestern] Allein die exorbitante Anlage des Anfangs macht in Drucken Picanders offenbart eine Gliederung in 15 8. Als Petrus weinete kürzester Zeit deutlich, in welchen umfangreichen Szenen, die mit der inhaltlichen Gliederung des [= Petri Verleugnung] Dimensionen sich das folgende Werk abspielen wird, und Passionstextes in Korrespondenz gebracht werden das in jeder Hinsicht: Sowohl in der instrumentalen wie in können: 1. Salbung in Bethanien; 2. Verrat des Judas; 3. 3. Actus Pilatus 9. Nach den Worten: Es taugt nicht, Sätze 41–53 der vokal-solistischen und chorischen Besetzung, in der Abendmahl; 4. Jesu Zagen am Ölberg; 5. Gebet am Christi Leiden bei der Obrigkeit dass wir sie in den Gotteskasten 54: O Haupt, voll Blut und Wunden Vielfalt musikalischer Formen und Ausprägungen, den Ölberg; 6. Gefangennahme; 7. Verhör vor den (Pilatus) legen; denn es ist Blut=Geld. vielfältigen Facetten der Deutung des Textes durch Hohenpriestern; 8. Petri Verleugnung; 9. Judas im [= Judas im Tempel] unterschiedliche Personen bis hin in die Allegorie der Tempel; 10. Jesus vor Pilatus; 11. Jesu Geißelung; 12. 10. Nach den Worten Pilati: Was hat Instrumente und den Tonartenplan hinein. Die Zuordnung Simon von Kyrene; 13. Kreuzigung; 14. Kreuzabnahme; er denn Übels gethan? [= Jesus vor der madrigalischen Texte an einzelne Personen ist 15. Grablegung. Pilatus] 11. Als Jesus gegeißelt wurde. Theologische Struktur Poetische Struktur Kompositorische Struktur [= Jesu Geißelung] Picander, Ernst= Bach, Matthäus-Passion Scherzhaffte Gedichte 4. Actus Crux 12. Als Simon von Kyrene das Sätze 55–61 Christi Kreuzigung Creutz zu tragen gezwungen wurde. 62: Wenn ich einmal soll scheiden Die Tochter Zion und die Gläubigen Eingangschor 1. Teil: Kommt, ihr [= Simon von Kyrene] Töchter, helft mir klagen 13. Als JEsus gecreutziget wurde. [= Kreuzigung] Vorbereitung zum Leiden 1. Als das Weib Jesum gesalbet hatte Sätze 2–16 [= Salbung in Bethanien] 17: Ich will hier bei dir stehen 5. Actus Sepulchrum [Zion und die Gläubigen] Sätze 63–67 2. Als Judas die 30. Silberlinge (ohne Choral) Christi Begräbnis 14. Als Jesus Vom Creutze (ohne Choral) genommen [= Verrat des Judas] genommen worden [= Kreuzabnahme] 3. Als Jesus das Abendmahl 15. Nach den Worten: Und gehalten [= Abendmahl] versiegelten den Stein. Zion, und die Gläubigen [= Grablegung]

Schlusschor: Wir setzen uns mit Tränen nieder Den tief in die Textstruktur eingewobenen dramaturgischen Theologisch-musikalisch-theatralisches Vermenschlichung“ (eines Königs) ist keineswegs auf die Es ist sicherlich streitbar, die theologisch begründete Fäden entspricht Bach mit einer Vielfalt musikalischer Spannungsfeld weltliche Sphäre beschränkt, sondern auch historisch- Struktur des Passionsberichtes mit der pyramidalen Form Formen, wie sie vergleichbar in keinem anderen seiner theologisch anwendbar. In welchem Bereich auch immer des Trauerspiels zu parallelisieren. Allerdings übt die Werke vorkommt (vielleicht mit Ausnahme der Missa h- Für Bachs Zeit ist eine stärker homiletische Auslegung erlaubt diese Transformation einen hohen Grad an Personifikation der Handelnden in der Bachschen Moll BWV 232). Offene Formen wie das Secco-Rezitativ der Passion Christi überliefert, als dies heutzutage weithin Identifikation und Mitleid(en); und Lessing entscheidet: Matthäus-Passion und die szenische Einteilung des oder der Chor-Einwurf wechseln je nach dramaturgischem wahrgenommen werden kann. In diesem Sinne sprechen „Rührende, moralische Situation ist tragisch.“ Nur wenn Librettos durch Picander unbestritten eine Faszination in Anspruch mit locker gefügten Formen (betrachtendes Zeitgenossen auch nicht von „Predigten“, sondern der Zuhörer (die Gemeinde) auf derselben Stufe wie der diese Richtung aus: Auf die Exposition folgt mit einem Rezitativ, motettischer Chorsatz) oder geschlossenen vielmehr von „,Betrachtungen‘ für die Predigten“; eine Held steht, vermag er mitzufühlen, was wiederum nach erregenden Moment die Spannung, das Epatisis. Dem Formen ab (Arie, Arie mit Chor, Choralchorsatz). Wie im solche Betrachtung dürfte auch jene Predigt dargestellt den eindringlich geschilderten Schrecknissen ein Höhepunkt des Stückes, der Krisis, schließt sich das Oratorium nehmen auch in der oratorischen Passion die haben, die zwischen den beiden Teilen der Matthäus- tugendhaftes Verhalten zur Folge hat. tragische Moment und danach die Peripetie (Fall/Umkehr) divergierenden Formen unterschiedliche Funktionen Passion von der Kanzel gehalten wurde. Dieser Art Das Grauen wird aus der göttlichen Hemisphäre in an, die dann in der Katastrophe endet. wahr, die allerdings changieren können. Kirchen- theologischer Auslegung entspricht die kompositorische die bürgerliche Welt herabgebrochen und der historische Gewagt sei daher die These, Bachs Matthäus-Passion liedstrophen dürfen katechetische, pädagogische, Anlage szenischer Einheiten, in denen mit Akt erscheint dem Hörer alltäglich; die Aristotelischen stelle eine exzeptionelle Mischung aus Trauerspiel und erinnernde und einübende Funktionen für sich unterschiedlichen musikalischen Formen und Mitteln zu Kategorien von phobos (Furcht) und eleos (Mitleid) theologischem Diskurs und damit ein musikalisches reklamieren. Den über die gesamte Passion verteilten demselben Sujet klanglich interpretierend jeweils werden mit neuer Qualität erfüllt, an deren Ende dann Pendant zum Trauerspiel des 18. Jahrhunderts dar. und individuell harmonisierten Choralsätzen wohnt der variantenreiche Perspektiven angeboten werden. Umkehr und katharsis (Reinigung) stehen soll. Charakter des Kirchlich-Ehrwürdigen inne; sie können Es ist daher nachvollziehbar, dass die Matthäus- Norbert Bolín einen einzelnen Actus beschließen oder aus dem Passion – als musikalisches Kunstwerk unbestritten –, dramaturgischen Zusammenhang der Evangelienlesung unter heutigen theologischen Gesichtspunkten nicht inmitten eines Actus platziert sein. Die Arien und Ariosi kritiklos bleibt. Bedeutende Theologen kritisierten die hingegen stehen für eine kontemplativ-applikative Darstellung Jesu von ihrem – modernen – theologischen Funktion, wobei den Arien ein stärkerer emotionaler als Standpunkt aus als weinerlich und weichlich, duldsam, exegetischer Wert zukommt. geduldig und überwiegend stumm und hätten die Der Prämisse folgend, dass der Evangelist in der Komposition gerne einem theologischen Kontext Matthäus-Passion kein objektiv Berichtender ist, entzogen. Denn keineswegs ist vom Auferstandenen und erschließen sich die differenzierten Rezitativ-Formen siegreichen Messias die Rede. zwischen Secco-Rezitativ (in dem die Handlung berichtet Und tatsächlich scheint der textlichen wie musikalischen wird) und instrumentierten Secco-Rezitativ (zu denen die Diktion der Aufruf zum Mitleiden eingewoben. Beschrei- mit einer Streichergloriole belegte Jesus-Rezitative bungen wie „rührend“, „weinerlich“, „weichlich“, „duldsam“, gehören und die einen Status wiedergeben) von den „stumm“ bilden sich in der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts Accompagnati-Rezitativen, die eine emotionale Sphäre als Kategorien des Empfindsamkeitsethos im sich gerade für die folgende/n Arie/n grundieren. Auffällig ist in der entwickelnden (bürgerlichen) Trauerspiel heraus. Struktur die Fügung frei gehandhabter Formen für Wenn Gotthold Ephraim Lessing im 14. Stück seiner individuell gestaltete Passionsabschnitte, die in der Hamburgischen Dramaturgie für das moderne bürgerliche Abfolge von Secco-Rezitativ – Accompagnato-Rezitativ – Trauerspiel die Begründung anführt: „Wenn wir mit Arie – Chorsatz im Sinne einer barocken Opern- Königen Mitleiden haben, dann haben wir es mit ihnen als dramaturgie innerhalb des Ganzen regelrecht in sich mit Menschen und nicht als mit Königen zu tun“, dann The recording was produced in the Christuskirche, the Protestant main geschlossene szenische Einheiten bilden. zielt er darauf, die Majestät der Standesklausel zu church in Mainz, the state capital of Rhineland-Palatinate. This church, built in entheben und in diejenigen bürgerlichen Sphären the style of the Italian High Renaissance and consecrated in 1903, has been einzubinden, die keine Vorstellung vom höfischen Leben the home of the Bach Choir Mainz and Bach Orchestra Mainz for over 60 haben und daher auch die Gefühle eines Regenten nicht years. The broadcasting corporation SWR has used this impressive building nachvollziehen oder gar teilen können. Dieser „Akt der with its excellent acoustics as a recording studio for many years. 4 4 Matthäus-Passion St Matthew Passion 4a. Rezitativ (Evangelist) 4a. Recitative (Evangelist) Da versammleten sich die Hohenpriester und Then assembled together the chief priests, and the Die Matthäus-Passion ist doppelchörig angelegt. Die Ziffern I The St Matthew Passion is arranged for double-chorus. Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast scribes, and the elders of the people, unto the palace of und II bezeichnen jeweils den ersten oder den zweiten Chor. The figures I and II refer to the first and second chorus des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas; und hielten the high priest, who was called Caiaphas, and consulted Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie that they might take Jesus by subtlety and kill Him. But Die Nummerierung folgt der Bärenreiter-Ausgabe The numbering corresponds with that of the Bärenreiter sprachen aber: they said: edition. 4b. (Chor I, II) 4b. (Chorus I & II) ERSTER TEIL FIRST PART Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde im Not on the feast day, lest there be an uproar among the 1 1 Volk. people. 1. (Chor I, II) ( Cantus firmus ) 1. (Chorus I & II) ( Cantus firmus ) Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen; Come, you daughters, help me mourn! 4c. Rezitativ (Evangelist) 4c. Recitative (Evangelist) Sehet! Wen? Den Bräutigam. See – whom? – the Bridegroom. Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simonis des Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon Seht ihn! Wie? Als wie ein Lamm. See him – how? – like a lamb. Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit the leper, there came unto Him a woman, having an Sehet! Was? Seht die Geduld. See – what? – His patience. köstlichem Wasser und goss es auf sein Haupt, da er zu alabaster box of precious ointment, and poured it on His Seht! Wohin? Auf unsre Schuld. See – where? – our guilt. Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie head, as He sat at meat. But when His disciples saw it, Sehet ihn aus Lieb und Huld See Him, for love and grace unwillig und sprachen: they were indignant, saying: Holz vom Kreuze selber tragen. Himself bearing the Cross. 4d. (Chor I) 4d. (Chorus I) Choral Chorale Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen To what purpose is this waste? For this ointment might O Lamm Gottes unschuldig O Lamb of God, guiltless teuer verkauft und den Armen gegeben werden. have been sold for much, and given to the poor. Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, Slaughtered on the Cross, Allzeit erfund’n geduldig, Ever calmly patient, 4e. Rezitativ (Evangelist, Jesus) 4e. Recitative (Evangelist, Jesus) Wiewohl Du warest verachtet. Though Thou wert despised. Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: „Was When Jesus understood it, He said unto them: ‘Why All‘ Sünd hast Du getragen, All sin hast Thou born, bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir trouble ye the woman? For she hath wrought a good Sonst müssten wir verzagen. Else we must despair. getan! Ihr habet allezeit Armen bei euch, mich aber habt upon Me. For ye have the poor always with you, but Me Erbarm Dich unser, o Jesu. Have pity on us, O Jesus! ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser auf meinen Leib ye have not always. For in that she hath poured this 2 2 gegossen, hat sie getan, dass man mich begraben wird. ointment on My Body, she did it for My burial. Verily I say 2. Rezitativ (Evangelist, Jesus) 2. Recitative (Evangelist, Jesus) Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt unto you, wheresoever this Gospel shall be preached in Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu When Jesus had finished all these sayings, He said unto wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu the whole world, there shall also this, that this woman seinen Jüngern: „Ihr wisset, dass nach zweien Tagen His disciples: ‘Ye know that after two days is the ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.“ hath done, be told for a memorial of her.’ Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet Passover, and the Son of Man will be betrayed, to be 5 5 werden, dass er gekreuziget werde.“ crucified.’ 5. Rezitativ (Alt I) 5. Recitative (Alto I) 3 3 Du lieber Heiland Du, Beloved Saviour, 3. Choral (Chor I, II) 3. Chorale (Chorus I & II) Wenn Deine Jünger töricht streiten, Thy disciples vainly chide Herzliebster Jesu, was hast Du verbrochen, Blessed Jesu, how hast Thou offended, Dass dieses fromme Weib Because this pious woman, Dass man ein solch hart Urteil hat gesprochen? That such harsh judgement has been pronounced? Mit Salben Deinen Leib With ointment Thy Body Was ist die Schuld, in was für Missetaten What is Thy guilt, what misdeeds Zum Grabe will bereiten, For the grave prepares, Bist Du geraten? Are Thine? So lasse mir inzwischen zu, Grant me, then, Von meiner Augen Tränenflüssen The tears that flow from my eyes Ein Wasser auf Dein Haupt zu gießen. Be an ointment for Thy head. 6 6 6. Arie (Alt I) 6. Aria (Alto I) 9e. (Chor I) 9e. (Chorus I) Buß und Reu Penitence and sorrow „Herr, bin ich’s?“ ‘Lord, is it I?’ Knirscht das Sündenherz entzwei, Rend the sinful heart in two, 0 0 Dass die Tropfen meiner Zähren May my tears and weeping 10. Choral (Chor I, II) 10. Chorale (Chorus I & II) Angenehme Spezerei, Be a pleasing ointment, Ich bin’s, ich sollte büßen, It is I that must atone, Treuer Jesu, Dir gebären. Loving Jesus, to offer Thee. An Händen und an Füßen Hand and foot Bound in Hell. 7 7 Gebunden in der Höll‘. Scourges and bonds, 7. Rezitativ (Evangelist, Judas) 7. Recitative (Evangelist, Judas) Die Geißeln und die Banden, And Thy suffering Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto Und was Du ausgestanden, Have redeemed my soul. Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach: „Was wollt the chief priests, and said: ‘What will ye give me, and I will Das hat verdienet meine Seel‘. ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.“ Und sie boten deliver Him unto you?’ And they covenanted with him for ! ! ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er thirty pieces of silver. And from that time he sought 11. Rezitativ (Evangelist, Jesus, Judas) 11. Recitative (Evangelist, Jesus, Judas) Gelegenheit, dass er ihn verriete. opportunity to betray Him. Er antwortete und sprach: „Der mit der Hand mit mir in And He answered and said: ‘He that dippeth his hand 8 8 die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des with Me in the dish, the same shall betray Me. The Son of 8. Arie (Sopran II) 8. Aria (Soprano II) Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm Man goeth as it is written of Him: but woe unto that man Blute nur, du liebes Herz. Bleed now, thou dear heart! geschrieben steht; doch wehe dem Menschen, durch by whom the Son of Man is betrayed! It had been better Ach, ein Kind, das du erzogen, Ah! A child that Thou hast raised, welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre ihm for that man had he never been born.’ Then answered Das an deiner Brust gesogen, That has sucked at Thy breast, besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre.“ Judas, which betrayed Him, and said: ‘Master, is it I?’ He Droht den Pfleger zu ermorden, Threatens to murder his nurse, Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: „Bin said unto him: ‘Thou hast said.’ And as they were eating, Denn es ist zur Schlange worden. Become a serpent. ich’s, Rabbi?“ Er sprach zu ihm: „Du sagest’s.“ Da sie Jesus took bread, blessed and broke it, and gave to His 9 9 aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach’s disciples, and said: ‘Take, eat, this is My Body.’ And He 9a. Rezitativ und Chor (Evangelist, Chor I, Jesus) 9a. Recitative and Chorus (Evangelist, Chorus I, Jesus): und gab’s den Jüngern und sprach: „Nehmet, esset, das took the cup and gave thanks and gave it to them saying: Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Now the first day of the feast of unleavened bread, the ist mein Leib.“ Und er nahm den Kelch und dankete, gab ‘Drink ye all of it: for this is My Blood of the New Jesu und sprachen zu ihm: disciples came to Jesus, saying unto Him: ihnen den und sprach: „Trinket alle daraus; das ist mein Testament, which is shed for many for the remission of Blut des Neuen Testaments, welches vergossen wird für sins. But I say unto you, I will not drink henceforth of the 9b. (Chor I) 9b. (Chorus I) viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch, ich fruit of the vine, until that day. When I drink it new with Wo willst Du, dass wir Dir bereiten das Osterlamm zu Where wilt Thou that we prepare for Thee to eat the werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des you in My Father’s kingdom.’ ? Passover? Weinstocks trinken, bis an den Tag, da ich’s neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.“ 9c. (Evangelist, Jesus) 9c. (Evangelist, Jesus) @ @ Er sprach: „Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu And He said: ‘Go into the city to such a man, and say 12. Rezitativ (Sopran I) 12. Recitative (Soprano I) ihm: Der Meister lässt dir sagen ‚Meine Zeit ist hier, ich will unto him, the Master saith: My time is at hand, I will keep Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt, Although my heart swims in tears, bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern‘.“ Und die the Passover at thy house with My disciples.’ And the Dass Jesus von uns Abschied nimmt, Since Jesus takes His leave of me, Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten disciples did as Jesus appointed them, and they made So macht mich doch sein Testament erfreut. His promise brings me joy: das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit ready the passover. Now when the even was come, He Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, His Flesh and Blood, how precious! den Zwölfen, und da sie aßen, sprach er: „Wahrlich, ich sat down with the twelve. And as they did eat, He said: Vermacht er mir in meine Hände. Bequeathed into my hands. sage euch, einer unter euch wird mich verraten.“ ‘Verily, I say unto you, that one of you shall betray Me.’ Wie er es auf der Welt mit denen Seinen As he in the world to his own Nicht böse können meinen, Did only good 9d. (Evangelist) 9d. (Evangelist) So liebt er sie bis an das Ende. So He loves them to the end. Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher And they were exceedingly sorrowful and began every # # unter ihnen, und sagten zu ihm: one of them to say unto Him: 13. Arie (Sopran I) 13. Aria (Soprano I) Ich will Dir mein Herze schenken, I will give Thee my heart, * * Senke Dich, mein Heil, hinein. Dwell, my Saviour, therein! 18. Rezitativ (Evangelist, Jesus) 18. Recitative (Evangelist, Jesus) Ich will mich in Dir versenken; I will dwell in Thee; Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Then cometh Jesus with them unto a place called Ist Dir gleich die Welt zu klein, The world is too small for Thee, Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: „Setzet Gethsemane, and saith unto the disciples: ‘Sit ye here, Ei, so sollst Du mir allein So Thou alone must be for me euch hie, bis dass ich dorthin gehe und bete.“ und nahm while I go and pray yonder.’ And He took with Him Peter Mehr als Welt und Himmel sein. More than earth and heaven. zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful, $ $ an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: and very heavy. Then saith He unto them: ‘My soul is 14. Rezitativ (Evangelist, Jesus) 14. Recitative (Evangelist, Jesus) „Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und exceeding sorrowful, even unto death. Tarry ye here and Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen And when they had sung a hymn, they went out into the wachet bei mir.“ watch with me.’ sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: „In Mount of Olives. Then saith Jesus unto them: ‘All ye shall ( ( dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es be offended because of Me this night, for it is written, I 19. Rezitativ (Tenor I) 19. Recitative (Tenor I) steht geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall O Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz! O pain! Here trembles the troubled heart! die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich be scattered abroad. But after I am risen again, I will go Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! How it sinks, how pale his face! aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.“ before you into Galilee.’ Der Richter führt ihn vor Gericht, The judge leads him to judgement: % % Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. There is no comfort, no help. 15. Choral (Chor I, II) 15. Chorale (Chor I & II) Er leidet alle Höllenqualen, He suffers all the pains of Hell, Erkenne mich, mein Hüter, Accept me, my Guardian, Er soll vor fremden Raub bezahlen. He pays for another’s sin. Mein Hirte, nimm mich an. My Shepherd, receive me; Ach, könnte meine Liebe Dir, mein Heil, Ah, if my love could be for Thee, Von Dir, Quell aller Güter, From Thee, fount of all good, Dein Zittern und Dein Zagen Of help in Thy fear and trembling, Ist mir viel Gut’s getan. Comes my great good. Vermindern oder helfen tragen, How gladly would I stay here! Dein Mund hat mich gelabet Thy words have fed me Wie gerne blieb ich hier! Mit Milch und süßer Kost. With milk and sweet food, Dein Geist hat mich begabet Thy Spirit hath bestowed on me Choral (Chor II) Chorale (Chorus II) Mit mancher Himmelslust. The joy of Heaven. Was ist die Ursach‘ aller solcher Plagen? What is the cause for all this suffering? ^ ^ Ach, meine Sünden haben Dich geschlagen. Ah, my sins have struck Thee! 16. Rezitativ (Evangelist, Jesus, Petrus) 16. Recitative (Evangelist, Jesus, Petrus) Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet, I, Lord Jesus, have incurred this blame Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: „Wenn sie Peter answered, and said unto Him: ‘Though all men Was Du erduldet! That Thou bearest! auch alle sich an Dir ärgerten, so will ich doch mich shall be offended because of Thee, yet will I never be ) ) nimmermehr ärgern.“ Jesus sprach zu ihm: „Wahrlich, ich offended.’ Jesus said unto Him: ‘Verily I say unto thee, 20. Arie (Tenor I) 20. Aria (Tenor I) sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du that this night before the cock crow, thou shall deny Me Ich will bei meinem Jesu wachen, I will watch by my Jesus. mich dreimal verleugnen.“ Petrus sprach zu ihm: „Und thrice.’ Peter said unto Him: ‘Though I should die with Meinen Tod büßet seiner Seele Not. For my death His Soul’s anguish atones; wenn ich mit Dir sterben müsste, so will ich Dich nicht Thee, yet will I not deny Thee.’ Likewise also said all the Sein Trauern machet mich voll Freuden. His sorrows bring me joy. verleugnen.“ Desgleichen sagten auch alle Jünger. disciples. & & Chor (Chor II) Chorus (Chorus II) 17. Choral (Chor I, II) 17. Chorale (Chorus I & II) So schlafen unsre Sünden ein. So sleep our sins. Ich will hier bei dir stehen; I will here stand by Thee, Drum muss uns sein verdienstlich Leiden Then His undeserved sufferings must Verachte mich doch nicht! Yet do not reject me! Recht bitter und doch süße sein. For us be right bitter and yet sweet. Von Dir will ich nicht gehen, I will not part from Thee, ¡ ¡ Wenn Dir Dein Herze bricht. If Thy Heart breaks. 21. Rezitativ (Evangelist, Jesus) 21. Recitative (Evangelist, Jesus) Wenn Dein Herz wird erblassen If Thy Heart grows faint Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und And He went a little further, and fell on His face and Im letzten Todesstoß, In the final throes of death, betete und sprach: „Mein Vater, ist’s möglich, so gehe prayed, saying: ‘O my Father, if it be possible, let this cup Alsdann will ich Dich fassen Then will I enfold Thee dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie pass from me, yet not as I will, but as Thou wilt.’ In meinen Arm und Schoß. In my arms and bosom. Du willt.“ ™ ™ § § 22. Rezitativ (Bass II) 22. Recitative (Bass II) 26. Rezitativ (Evangelist, Jesus, Judas) 26. Recitative (Evangelist, Jesus, Judas) Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder, The Saviour falls before His Father: Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen And He came and found them asleep again, for their Dadurch erhebt er mich und alle Thereby He raises me and all waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und eyes were heavy. And He left them, and went away Von unserm Falle From our fall betete zum dritten Mal und redete dieselbigen Worte. Da again, and prayed a third time, saying the same words. Hinauf zu Gottes Gnaden wieder. Once more to the grace of God. kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: „Ach! Wollt Then cometh He to His disciples, and saith unto them: Er ist bereit, He is ready to drink from the cup ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, dass ‘Sleep on now, and take your rest, behold, the hour is at Den Kelch, des Todes Bitterkeit The bitterness of death, des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of Zu trinken, In which the sins of this world wird. Stehet auf, lasset uns gehen, siehe, er ist da, der mich sinners. Rise, let us be going; behold, he is at hand that In welchen Sünden Are poured, hateful in their stench, verrät.“ Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der doth betray Me.’ And while He yet spoke, Judas, one of Dieser Welt gegossen sind und hässlich stinken, Because it is the will of God. Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern the twelve, came, and with him a great multitude with Weil es dem lieben Gott gefällt. und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des swords and staves from the chief priests and elders of £ £ Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben the people. Now he that betrayed Him, gave them a sign, 23. Arie (Bass II) 23. Aria (Bass II) und gesagt: „Welchen ich küssen werde, der ist’s, den saying: ‘Whomsoever I shall kiss, that same is He, hold Gerne will ich mich bequemen Gladly will I submit greifet.“ Und alsbald trat er zu Jesum und sprach: „Gegrüßet Him fast. And forthwith he came to Jesus, and said: ‘Hail, Kreuz und Becher anzunehmen, To take the cup and cross, seist du, Rabbi!“ Und küsste ihn. Jesus aber sprach zu ihm: Master!’ And kissed Him. And Jesus said unto him: Trink ich doch dem Heiland nach. Yet I drink as my Saviour did. „Mein Freund, warum bist zu kommen?“ Da traten sie hinzu ‘Friend, wherefore art thou come?’ Then came they, and Denn sein Mund, der mit Milch und Honig fließet, Then His mouth, flowing with milk and honey, und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. laid hands on Jesus and took Him. Hat den Grund und des Leidens herbe Schmach Has made sweet the dregs and harsh taste of sorrow ¶ ¶ Durch den ersten Trunk versüßet. Through that first draught. 27a. Duett (Sopran I, Alt I) 27a. Duett (Soprano I, Alto I) ¢ ¢ So ist mein Jesus nun gefangen, So my Jesus now is taken! 24. Rezitativ (Evangelist, Jesus) 24. Recitative (Evangelist, Jesus) Mond und Licht Moon and light Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend And He cometh unto the disciples, and findeth them Ist vor Schmerz untergangen, For sorrow hide, und sprach zu ihnen: „Könnet ihr denn nicht eine Stunde asleep, and saith unto them: ‘What, could ye not watch Weil mein Jesus ist gefangen, Since my Jesus is taken. mit mir wachen? Wachet und betet, dass ihr nicht in with Me one hour? Watch, and pray, that ye enter not into Sie führen ihn, er ist gebunden. They lead him, he is bound. Anfechtung fallet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist temptation: the spirit is willing, but the flesh is weak.’ He schwach.“ Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: went away again the second time, and prayed, saying: ‘O (Chor I, II) (Chorus I & II) „Mein Vater, ist’s nicht möglich, dass dieser Kelch von mir My Father, if this cup may not pass away from Me, Lasst ihn, haltet, bindet nicht! Leave Him, stop, bind Him not! gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe Dein Wille.“ except I drink it, Thy will be done.’ ∞ ∞ 27b. (Chor I, II) 27b. (Chorus I & II) 25. Choral (Chor I, II) 25. Chorale (Chorus I & II) Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? Has lightning and thunder vanished in the clouds? Was mein Gott will, das g’scheh‘ allzeit, My God, let Thy will be done; Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle. Open, Hell, your fiery pit! Sein Will‘, der ist der beste; His will is the best; Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle Shatter, destroy, devour, break in pieces Zu helfen den’ er ist bereit, He is ready to help those Mit plötzlicher Wut With sudden anger, it! Die an ihn glauben feste; That believe firmly in Him. Den falschen Verräter, The false betrayer, Er hilft aus Not, He helps in trouble, Das mördrische Blut. The murderous race! Der fromme Gott, The good God, • • Und züchtiget mit Maßen. And punishes in measure. 28. Rezitativ (Evangelist, Jesus) 28. Recitative (Evangelist, Jesus) Wer Gott vertraut, He who trusts in God, Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete And behold, one of them that were with Jesus, stretched Fest auf ihn baut, firmly builds on Him, die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und out his hand, and struck a servant of the High Priest, and Den will er nicht verlassen. Him will He not leave. hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: „Stecke dein smote off his ear. Then said Jesus unto him: ‘Put up thy Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der sword into its place, for they that take the sword shall soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, dass ich perish through the sword. Or thinkest thou that I cannot ⁄ ⁄ nicht könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte now pray to My Father, and He shall presently give Me 31. Rezitativ (Evangelist) 31. Recitative (Evangelist) mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift more than twelve legions of angels? But how then shall Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem And they that had laid hold of Jesus led Him away to erfüllet? Es muss also gehen.“ Zu der Stund‘ sprach Jesus the Scripture be fulfilled, that thus it must be?’ In that Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Caiaphas the high priest, where the scribes and the zu den Scharen: „Ihr seid ausgegangen als zu einem hour, said Jesus to the multitudes: ‘Are ye come out, as Ältesten sich versammelt hatten. Petrus aber folgte ihm elders were assembled. But Peter followed Him afar off Mörder, mit Schwertern und mit Stangen mich zu fahen; bin against a thief, with swords and with staves for to take nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters; und unto the high priest’s palace, and went in and sat with the ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Me? I sat daily with you teaching in the Temple and ye ging hinein und setzte sich bei den Knechten, auf dass er servants, to see the end. Now the chief priests and elders Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles laid no hold on Me. But all this was done, that the sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und and all the council sought false witness against Jesus, geschehen, dass erfüllet würden die Schriften der Scriptures of the Prophets might be fulfilled.’ Then all the Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis wider that they might kill Him but found none. Propheten.“ Da verließen ihn alle Jünger und flohen. disciples forsook Him, and fled. Jesus, auf dass sie ihn töteten, und fanden keines. ª ª ¤ ¤ 29. Choral (Chor I, II) ( Cantus firmus ) 29. Chorale (Chorus I & II) ( Cantus firmus ) 32. Choral (Chor I, II) 32. Chorale (Chorus I & II) O Mensch, bewein‘ dein Sünde groß; O man, lament thy sin Mir hat die Welt trüglich gericht’t For me the false world has set Darum Christus sein’s Vaters Schoß For which Christ left His Father’s Bosom Mit Lügen und mit falschem G’dicht, With lies and falsehood, Äußert und kam auf Erden. And came to earth; Viel Netz und heimlich Stricke. Many a trap and secret snare. Von einer Jungfrau rein und zart Of a maiden pure and gentle Herr, nimm mein wahr Lord, guard me Für uns er hier geboren ward. For us was He born; In dieser G’fahr, In this danger, Er wollt‘ der Mittler werden. To become a mediator. B’hüt mich für falschen Tücken. Save me from false malice. Den Toten er das Leben gab, To the dead He gave life, ‹ ‹ Und legt‘ darbei all‘ Krankheit ab, And banished all illness, 33a. Rezitativ (Evangelist, Pontifex I) 33a. Recitative (Evangelist, Pontifex I) Bis sich die Zeit herdrange, Until the time came for Him Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie Yea, though many false witnesses came, yet found they Dass er für uns geopfert würd‘, To be offered for us, doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen none. At the last came two false witnesses, and said: Trüg unsrer Sünden schwere Bürd‘ Bearing the heavy burden of our sins und sprachen: Wohl an dem Kreuze lange. Even to the cross. 33b. Rezitativ (Testis I, II) 33b. Recitative (Testis I & II) „Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen ‘This fellow said: I am able to destroy the Temple of God, ZWEITER TEIL SECOND PART und in dreien Tagen denselben bauen.“ Und der and to build it in three days.’ And the high priest arose, º º Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: „Antwortest and said to Him: ‘Answerest Thou nothing? What is it 30. Arie (Alt I) 30. Aria (Alto I) du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?“ Aber which these witness against Thee?’ But Jesus held His Ach! Nun ist mein Jesus hin! Ah, now is my Jesus gone! Jesus schwieg stille. peace. Ist es möglich? Kann ich schauen? Is it possible? Can I look on it? › › Ach! Mein Lamm in Tigerklauen! Ah, my Lamb in tiger’s claws! 34. Rezitativ (Tenor II) 34. Recitative (Tenor II) Ach! Wo ist mein Jesus hin? Ah, where is my Jesus gone? Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille, My Jesus is silent before false lies, Ach! Was soll ich der Seele sagen, Ah, what answer should I give My soul, Um uns damit zu zeigen, As a sign to us Wenn sie mich wird ängstlich fragen? If she asks me anxiously? Dass sein erbarmungsloser Wille That His merciful will bowed Für uns zum Leiden sei geneigt, For us to sorrow, (Chor II) (Chorus II) Und dass wir in der gleichen Pein And that we in the same suffering Wo ist denn dein Freund hingegangen, Where is thy friend gone, Ihm sollen ähnlich sein Should copy Him, O du Schönste unter den Weibern? O fairest among women? Und in Verfolgung stille schweigen. And be silent in persecution. Wo hat sich dein Freund hingewandt? Where has thy friend turned? fi fi So wollen wir mit dir ihn suchen. That we may seek Him with thee. 35. Arie (Tenor II) 35. Aria (Tenor II) Geduld! Geduld, wenn mich falsche Zungen stechen, Patience! Patience! If false tongues attack me, Leid‘ ich wider meine Schuld Schimpf und Spott, I suffer for my guilt, insult and contempt, Ei, so mag der liebe Gott Ah, so may dear God 38b. (Chor II) 38b. (Chorus II) Meines Herzens Unschuld rächen. Avenge the innocence of my heart. „Wahrlich, du bist auch einer von denen, denn deine ‘Surely thou art also one of them, for thy speech fl fl Sprache verrät dich.“ betrayeth thee.’ 36a. Rezitativ (Evangelist, Jesus, Pontifex I) 36a. Recitative (Evangelist, Jesus, Pontifex I) Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: „Ich And the high priest answered and said unto Him: ‘I adjure 38c. (Evangelist, Petrus) 38c. (Evangelist, Petrus) beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns Thee by the living God, that Thou tell us, whether Thou Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören: „Ich Then began he to curse and to swear, saying: ‘I know not sagst, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes.“ Jesus be the Christ, the Son of God.’ Jesus saith unto him: sprach zu ihm: „Du sagst’s. Doch sage ich euch, von nun ‘Thou hast said; nevertheless I say unto you, hereafter kenne des Menschen nicht!“ Und alsbald krähete der the man!’ And immediately the cock crew. And Peter an wird’s geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen shall ye see the Son of Man sitting on the right hand of Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm remembered the word of Jesus, which said unto him: Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den power, and coming in the clouds of Heaven.’ Then the sagte: „Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal ‘Before the cock crow, thou shalt deny Me thrice.’ And he Wolken des Himmels.“ Da zerriss der Hohepriester seine high priest rent his clothes, saying: ‘He hath spoken verleugnen.“ Und ging heraus und weinete bitterlich. went out and wept bitterly. Kleider und sprach. „Er hat Gott gelästert; was dürfen wir blasphemy; what further need have we of witnesses? · · weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung Behold, now ye have heard His blasphemy. What think 39. Arie (Alt I) 39. Aria (Alto I) gehöret. Was dünket euch?“ Sie antworteten und sprachen: ye?’ They answered and said: Erbarme Dich, mein Gott, Have mercy, my God! Um meiner Zähren willen; For my tears 36b. (Chor I, II) 36b. (Chorus I & II) Schaue hier, Behold, heart and eyes „Er ist des Todes schuldig!“ ‘He is worthy of death!’ Herz und Auge weint vor Dir bitterlich. Weep before Erbarme Dich, erbarme Dich! Thee bitterly. 36c. (Evangelist) 36c. (Evangelist) ‚ ‚ Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn Then did they spit in His face, and buffeted Him, and 40. Choral (Chor I, II) 40. Chorale (Chorus I & II) mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und others smote Him with the palms of their hands, saying: Bin ich gleich von dir gewichen, I bow before Thee, sprachen: Stell‘ ich mich doch wieder ein; Yet I return again: Hat uns doch Dein Sohn verglichen Thy Son hath reconciled us 36d. (Chor I, II) 36d. (Chorus I & II) Durch sein‘ Angst und Todespein. Through His suffering and death. „Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich schlug?“ ‘Now tell us, Thou Christ, who is he that smote Thee.’ Ich verleugne nicht die Schuld, I do not deny my guilt. ‡ ‡ Aber Deine Gnad und Huld But Thy grace and favour 37. Choral (Chor I, II) 37. Chorale (Chorus I & II) Ist viel größer als die Sünde, Is much greater than the sin Wer hat Dich so geschlagen, mein Heil, Who hath struck Thee, my saviour, Die ich stets in mir befinde. That is always in me. Und Dich mit Plagen so übel zugericht’t? And with torment so ill treated Thee? a a Du bist ja nicht ein Sünder Thou art no sinner, 41a. Rezitativ (Evangelist, Judas) 41a. Recitative (Evangelist, Judas) Wie wir und unsre Kinder; As are we and our children, Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die When the morning was come all the chief priests and Von Missetaten weißt Du nicht. Thou knowest nothing of sin. Ältesten des Volkes einen Rat über Jesum, dass sie ihn elders of the people took counsel against Jesus to put ° ° töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und Him to death. And when they had bound Him they led 38a. Rezitativ (Evangelist, Ancilla I, II, Petrus) 38a. Recitative (Evangelist, Ancilla I & II, Petrus) überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da Him away, and delivered Him to Pontius Pilate the Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm Now Peter sat without in the palace, and a damsel came das sahe Judas, der ihn verraten hatte, dass er governor. Then Judas, who had betrayed Him, when he eine Magd und sprach: „Und du warest auch mit dem unto him, saying: ‘Thou also wast with Jesus of Galilee.’ verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte saw that He was condemned, repented himself, and Jesu aus Galiläa.“ Er leugnete aber vor ihnen allen und But he denied before them all, saying: ‘I know not what herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und brought again the thirty pieces of silver to the chief sprach: „Ich weiß nicht, was du sagest.“ Als er aber zur thou sayest.’ And when he was gone out into the porch, Ältesten und sprach: „Ich habe übel getan, dass ich priests and elders, saying: ‘I have sinned, in that I have Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu another maid saw him and said unto them that were unschuldig Blut verraten habe.“ Sie sprachen: betrayed the innocent blood.’ And they said: denen, die da waren: „Dieser war auch mit dem Jesu von there: ‘This fellow was also with Jesus of Nazareth.’ And Nazareth.“ Und er leugnete abermal und schwur dazu: again he denied with an oath: ‘I know not the man.’ And 41b. (Chor I, II) 41b. (Chorus I & II) „Ich kenne des Menschen nicht.“ Und über eine kleine after a while came unto him they that stood by, and said „Was gehet uns das an? Da siehe du zu.“ ‘What is that to us? See thou to it!’ Weile traten hinzu, die da standen und sprachen zu Petro: to Peter: 41c. (Evangelist, Pontifex I, II) 41c. (Evangelist, Pontifex I & II) versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: „Welchen wollet ‘Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or ihr, dass ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem Jesus, which is called Christ?’ For he knew that for envy Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich And he cast down the pieces of silver in the Temple, and gesagt wird, er sei Christus.“ Denn er wusste wohl, dass sie they had delivered Him. When he was set down on the davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die departed, and went and hanged himself. And the chief ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem judgement seat, his wife sent unto him, saying: ‘Have Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: „Es priests took the silver pieces, and said: ‘It is not lawful for Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm thou nothing to do with this just man! For I have suffered taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn us to put them into the treasury, for it is the price of sagen: „Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; many things this day in a dream because of Him.’ But the es ist Blutgeld.“ blood.’ ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen.“ chief priests and elders persuaded the multitude that they b b Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das should ask Barabbas and destroy Jesus. The governor 42. Arie (Bass II) 42. Aria (Bass II) Volk, dass sie um Barrabam bitten sollten und Jesum answered and said unto them: ‘Whether of the twain will Gebt mir meinen Jesum wieder! Give me my Jesus again! umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach ye that I release unto you?’ They said: ‘Barabbas!’ Pilate Seht, das Geld, den Mörderlohn, See, the money, price of murder zu ihnen: „Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich said unto them: ‘What shall I do then with Jesus, which is Wirft euch der verlorne Sohn Cast by the lost son euch soll losgeben?“ Sie sprachen: „Barrabam!“ Pilatus called Christ?’ They all said Zu den Füßen nieder. At your feet! sprach zu ihnen: „Was soll ich denn machen mit Jesu, von c c dem gesagt wird, er sei Christus?“ Sie sprachen alle: 43. Rezitativ (Evangelist, Jesus, Pilatus) 43. Recitative (Evangelist, Jesus, Pilatus) Sie hielten aber einen Rat und kauften eines Töpfers And they took counsel together and bought with them the 45b. (Chor I, II) 45b. (Chorus I & II) Acker darum, zum Begräbnis der Pilger. Daher ist potter’s field, to bury strangers in, wherefore that field „Lass ihn kreuzigen!“ ‘Let Him be crucified!’ derselbige Acker genennet der Blutacker, bis auf den was called the field of blood, unto this day. Then was f f heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den fulfilled that which was spoken by Jeremiah the Prophet, 46. Choral (Chor I, II) 46. Chorale (Chorus I & II) Propheten Jeremias, da er spricht: „Sie haben saying: ‘And they took the thirty pieces of silver, the price Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! How wondrous is this punishment! genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der of Him that was valued, whom they bought of the children Der gute Hirte leidet für die Schafe; The good shepherd suffers for the sheep, Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel; of Israel, and gave them for the potter’s field, as the Lord Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, The righteous master pays the debts und haben sie gegeben um einen Töpfers Acker, als mir appointed me.’ And Jesus stood before the governor, and Für seine Knechte! For his servants! der Herr befohlen hat.“ Jesus aber stand vor dem the governor asked Him, saying: ‘Art Thou the King of the g g Landpfleger, und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Jews?’ And Jesus said unto him: ‘Thou sayest.’ And 47. Rezitativ (Evangelist) 47. Recitative (Evangelist) „Bist du der Jüden König?“ Jesus aber sprach zu ihm: when He was accused by the chief priests and elders, He Der Landpfleger sagte: „Was hat er denn Übels getan?“ And the governor said: ‘Why, what evil hath He done?’ „Du sagest’s.“ Und da er verklagt ward von den answered nothing. Then said Pilate unto Him: ‘Hearest h h Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da Thou not how many things they witness against Thee?’ 48. Rezitativ (Sopran I) 48. Recitative (Soprano I) sprach Pilatus zu ihm: „Hörest du nicht, wie hart sie dich And He answered him never a word, insomuch that the Er hat uns allen wohlgetan. He hath done good to all; verklagen?“ Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, governor marvelled greatly. Den Blinden gab er das Gesicht, To the blind he gave sight, also, dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. Die Lahmen macht‘ er gehend; The lame he made to walk, Er sagt’ uns seines Vaters Wort, He told us His Father’s word, d d 44. Choral (Chor I, II) 44. Chorale (Chorus I & II) Er trieb die Teufel fort; He drove the Devil out, Befiehl du deine Wege und was dein Herze kränkt Commit to Jesus thy way and the ills of thy heart, Betrübte hat er aufgericht’t; He raised up the afflicted, Der allertreusten Pflege des, der den Himmel lenkt; The truest guardian and ruler of Heaven. Er nahm die Sünder auf und an; He received sinners. Der Wolken, Luft und Winden gibt Wege, Lauf und Bahn, He gives to clouds, air and winds their way, course and road, Sonst hat mein Jesus nichts getan. Nothing besides hath Jesus done. Der wird auch Wege finden, da dein Fuß gehen kann. and finds the way Thy feet may go. i i 49. Arie (Sopran I) 49. Aria (Soprano I) e e Aus Liebe will mein Heiland sterben, For love will my Saviour die! 45a. Rezitativ (Evangelist, Pilatus, Uxor Pilati, Chor I) 45a. Recitative (Evangelist, Pilatus, Uxor Pilati, Chorus I) Von einer Sünde weiß er nichts, Of sin he knows nought, Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Now at the feast the governor was wont to release unto Dass das ewige Verderben So that eternal destruction Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er the people a prisoner, whom they would. And they had und die Strafe des Gerichts And the punishment of judgement hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen then a notable prisoner called Barabbas. Therefore when Nicht auf meiner Seele bliebe. May not rest upon my soul. sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie they were gathered together, Pilate said unto them: j j m m 50a. Rezitativ (Evangelist, Pilatus) 50a. Recitative (Evangelist, Pilatus) 53a. Rezitativ (Evangelist) 53a. Recitative (Evangelist) Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: But they cried out the more, saying: Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum Then the soldiers of the governor took Jesus into the zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die common hall, and gathered unto Him the whole band of 50b. (Chor I, II) 50b. (Chorus I & II) ganze Schar; und zogen ihn aus und legeten ihm einen soldiers, and stripped Him, and put on Him a scarlet „Lass ihn kreuzigen!“ ‘Let Him be crucified!’ Purpurmantel an; und flochten eine dornene Krone und robe, and when they had plaited a crown of thorns, they satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte put it upon His head, and a reed in His right hand, and 50c. (Evangelist, Pilatus) 50c. (Evangelist, Pilatus) Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn they bowed the knee before Him, and mocked Him, and Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern When Pilate saw that he could prevail nothing, but that und sprachen: said: dass ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser rather a tumult was made, he took water and washed his und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: „Ich bin hands before the multitude, saying: ‘I am innocent of the 53b. (Chor I, II) 53b. (Chorus I & II) unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu.“ blood of this just man; see ye to it!’ Then answered all the „Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!“ ‘Hail, King of the Jews!’ Da antwortete das ganze Volk und sprach: people, and said: 53c. (Evangelist) 53c. (Evangelist) 50d. (Chor I, II) 50d. (Chorus I & II) Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen And they spit upon Him, and took the reed and smote „Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.“ ‘His blood be upon us and on our children!’ damit sein Haupt. Him on the head. n n 50e. (Evangelist) 50e. (Evangellist) 54. Choral (Chor I, II) 54. Chorale (Chorus I & II) Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln Then released he Barabbas unto them, and when he had O Haupt, voll Blut und Wunden, O head, bloody and wounded, und überantwortete ihn, dass er gekreuziget würde. scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. Voll Schmerz und voller Hohn! In pain and put to scorn! k k O Haupt, zu Spott gebunden O head, mocked, bound 51. Rezitativ (Alt II) 51. Recitative (Alto II) Mit einer Dornenkron! With a crown of thorns! Erbarm es Gott! Have pity, God! O Haupt, sonst schön gezieret O head, adorned yet Hier steht der Heiland angebunden. Here stands the Saviour bound Mit höchster Ehr‘ und Zier, With highest honour and grace, O Geißelung, o Schläg‘, o Wunden! O scourging, blows and wounds! Jetzt aber hoch schimpfieret: But still insulted, Ihr Henker, haltet ein! Ye torturers, stop! Gegrüßt seist Du mir! Let me greet Thee! Erweichet euch der Seelen Schmerz, Are not your souls sad Du edles Angesichte, Thou noble countenance Der Anblick solchen Jammers nicht? At the sight of such distress? Dafür sonst schrickt und scheut Of which the world’s power Ach ja, ihr habt ein Herz, Ah yes! Ye have hearts Das große Weltgewichte, Stands in fear, Das muss der Martersäule gleich That must be like stone Wie bist Du so bespeit! How art Thou spat upon! Und noch viel härter sein. And yet much harder still. Wie bist Du so erbleichet, How art Thou so pale, Erbarmt euch, haltet ein! Have pity; stop! Wer hat Dein Augenlicht, Who hath so shamefully l l Dem sonst kein Licht nicht gleichet, Dimmed the light of Thy eyes, 52. Arie (Alt II) 52. Aria (Alto II) So schändlich zugericht’t? Once like no other light? Können Tränen meiner Wangen nichts erlangen, The tears of my cheeks can do nothing, o o Oh, so nehmt mein Herz hinein! O, then accept my heart! 55. Rezitativ (Evangelist) 55. Recitative (Evangelist) Aber lasst es bei den Fluten, But let it receive the blood Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel And after that they had mocked Him, they took the robe Wenn die Wunden milde bluten, That flows from Thy wounds aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, off from Him, and led Him away to crucify Him. And as Auch die Opferschale sein. That bleed. dass sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, they came out, they found a man of Cyrene, Simon by funden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen name, him compelled they to bear His cross. Simon; den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug. p p 56. Rezitativ (Bass I) 56. Recitative (Bass I) 58e. (Evangelist) 58e. (Evangelist) Ja! Freilich will in uns das Fleisch und Blut zum Kreuz Yes! Willingly will we, flesh and blood, Be brought to the Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit The thieves also which were crucified with Him cast the gezwungen sein; je mehr es unsrer Seele gut, je herber cross; The harsher the pain, The better for our souls. ihm gekreuziget wurden. same in His teeth. geht es ein. s s q q 59. Rezitativ (Alt I) 59. Recitative (Alto I) 57. Arie (Bass I) 57. Aria (Bass I) Ach, Golgatha, unsel’ges Golgatha! Ah Golgotha, unhappy Golgotha! Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen. Come, sweet cross, so will I say, Der Herr der Herrlichkeit The Lord of glory Mein Jesu, gib es immer her. My Jesus, ever give it me! Muss schimpflich hier verderben, Must here be ruined in disgrace, Wird mein Leiden einst zu schwer, If my sufferings are ever too heavy, Der Segen und das Heil der Welt The world’s blessing and Saviour So hilfst Du mir es selber tragen. Thou helpest me to bear them. Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. On the accursed cross. r r Dem Schöpfer Himmels und der Erden The creator of heaven and earth 58a. Rezitativ (Evangelist) 58a. Recitative (Evangelist) Soll Erd und Luft entzogen werden. Shall perish from earth and sky. Und da sie an die Stätte kamen, mit Namen Golgatha, das When they were come unto a place called Golgotha, that Die Unschuld muss hier schuldig sterben. The guiltless must here guilty die; ist verdeutschet Schädelstätt‘, gaben sie ihm Essig zu is the place of the skull, they gave Him vinegar to drink Das gehet meiner Seele nah; That touches closely my soul, trinken mit Gallen vermischet; und da ers schmeckete, mixed with gall. And when He had tasted it, He would not Ach, Golgatha, unsel’ges Golgatha! Ah Golgotha, unhappy Golgotha! wollte ers nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, drink. And they crucified Him, and parted His garments, t t teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf casting lots, that it might be fulfilled, which was spoken 60. Arie (Alt I, Chor II) 60. Aria (Alto I, Chorus II) dass erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: by the Prophet: They parted my garments among them, Sehet, Jesus hat die Hand uns zu fassen ausgespannt; See, Jesus stretches out His hand, to hold us. Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein and upon my vesture did they cast lots. And sitting down, Kommt! – Wohin? Come! – Where? Gewand haben sie das Los geworfen. – Und sie saßen they watched Him there. And they set up over His head In Jesu Armen sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, In Jesus’ arms! Seek redemption, seek mercy. allda und hüteten sein. Und oben zu seinem Haupte His accusation written, saying: This is Jesus, King of the Suchet! – Wo? In Jesu Armen. Seek ye! – Where? In Jesus’ arms! hefteten sie die Ursach‘ seines Todes beschrieben, Jews. Then were there two thieves crucified with Him, Lebet, sterbet, ruhet hier, ihr verlassnen Küchlein ihr. Live, die, rest here, Ye afflicted. nämlich: Dies ist Jesus, der Jüden König. – Und da one on the right hand, and another on the left. And they Bleibet! – Wo? In Jesu Armen. Rest here! – Where? – In Jesus’ arms! wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur that passed by reviled Him, wagging their heads, and u u Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, saying: 61a. Rezitativ (Evangelist, Jesus) 61a. Recitative (Evangelist, Jesus) lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis Now from the sixth hour there was darkness over all the über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um land until the ninth hour. And about the ninth hour, Jesus 58b. (Chor I, II) 58b. (Chorus I & II) die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: „Eli, cried with a loud voice, saying: ‘Eli, Eli, lama „Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in ‘Thou that destroyest the Temple of God, and buildest it Eli, lama asabthani!“ Das ist: Mein Gott, mein Gott, sabachthani?’ That is to say: My God, my God, why hast dreien Tagen, hilf dir selber. Bist du Gottes Sohn, so in three days, save Thyself, if Thou be the Son of God, warum hast Du mich verlassen? – Etliche aber, die da Thou forsaken Me? Some of them that stood by, when steig herab vom Kreuz.“ come down from the cross!’ stunden, die das höreten, sprachen sie: they heard that, said:

58c. (Evangelist) 58c. (Evangelist) 61b. (Chor I) 61b. (Chorus I) Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt Likewise also the chief priests mocking Him, with the „Der rufet dem Elias.“ ‘He calleth on Elias!’ den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: scribes and elders said: 61c. (Evangelist) 61c. (Evangelist) 58d. (Chor I, II) 58d. (Chorus I & II) Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm And straightway one of them ran, and took a sponge, and „Andern hat er geholfen und kann ihm selber nicht helfen. ‘He saved others, Himself He cannot save. If He be King und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave Him to Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so of Israel, let Him now come down from the cross, and we und tränkete ihn. Die andern aber sprachen: drink. The rest said: wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse will believe Him. He trusted in God, let Him deliver Him ihn nun, lüstets ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes now, if He will have Him, for He hath said: I am the Son 61d (Chor II) 61d. (Chorus II) Sohn.“ of God.’ „Halt! Halt! Lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe.“ ‘Let be, let us see whether Elias will come to save Him!’ 61e. (Evangelist) 61e. (Evangelist) Am Abend drücket ihn der Heiland nieder; At evening the Saviour redeemed him. Aber Jesus schriee abermals laut und verschied. Jesus, when He had cried out again with a loud voice, Am Abend kam die Taube wieder At evening the dove returned yielded up the ghost. Und trug ein Ölblatt in dem Munde. And bore an olive branch in its beak. v v O schöne Zeit! O Abendstunde! O fair time, evening hour! 62. Choral (Chor I, II) 62. Chorale (Chorus I & II) Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht, Peace with God is now assured, Wenn ich einmal soll scheiden, When I shall depart, Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. For Jesus has endured the cross. So scheide nicht von mir! Depart Thou not from me! Sein Leichnam kömmt zur Ruh. His body is at rest. Wenn ich den Tod soll leiden, When I shall suffer death, Ach! liebe Seele, bitte du, Ah, dear soul, ask thou, So tritt du denn herfür! Lead Thou the way! Geh, lasse dir den toten Jesum schenken. Go, accept the body of Jesus. Wenn mir am allerbängsten When my heart is O heilsames, o köstlich’s Angedenken! Holy, precious gift! Wird um das Herze sein, Deeply troubled, y y So reiß mich aus den Ängsten Release me from my anguish, 65. Arie (Bass I) 65. Aria (Bass I) Kraft deiner Angst und Pein. Through Thy anguish and pain! Mache dich, mein Herze, rein, Make thee clean, my heart, w w Ich will Jesum selbst begraben, I will bury Jesus. 63a. Rezitativ (Evangelist) 63a. Recitative (Evangelist) Denn er soll nunmehr in mir, Then he shall have in me Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei And behold, the veil of the Temple was rent in twain, from Für und für, For evermore Stück, von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, the top unto the bottom, and the earth did quake, and the Seine süße Ruhe haben. His sweet rest. und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, rocks rent. And the graves were opened, and there arose Welt, geh aus, lass Jesum ein! World, depart, let Jesus in! und standen auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen; many bodies of the saints which had slept, and came out z z und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung of the graves after His resurrection, and went into the 66a. Rezitativ (Evangelist) 66a. Recitative (Evangelist) und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. holy city, and appeared unto many. Now when the Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und centurion and they that were with him, watching Jesus, Leinwand. Und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches clean linen cloth, and laid it in his own new tomb, which bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was saw the earthquake, and those things that were done, er hatte lassen in einen Fels hauen; und wälzete einen he had hewn out of the rock, and he rolled a great stone da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: they feared greatly, saying: großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es to the door of the sepulchre, and he departed. And there war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over 63b. (Chor I, II) 63b. (Chorus I & II) die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der against the sepulchre. Now the next day that followed the „Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.“ ‘Truly, this was the Son of God.’ da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester day of the preparation, the chief priests and Pharisees und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen: came together unto Pilate, saying: 63c. (Evangelist) 63c. (Evangelist) Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die And many women were there, beholding afar off, which 66b. (Chor I, II) 66b. (Chorus I & II) da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm followed Jesus from Galilee, ministering unto Him. „Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, ‘Sir, we remember that that deceiver said, while He was gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Among which was Mary Magdalene, and Mary the da er noch lebete: ‚Ich will nach dreien Tagen wieder yet alive: ‘After three days, I will rise again.’ Therefore Maria, die Mutter Jacobi und Josef, und die Mutter der mother of James and Joses, and the mother of the auferstehen‘, darum befiehl, dass man das Grab command the grave to be made sure, until the third day, Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann children of Zebedee. When the even was come, there verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine lest His disciples come by night and steal Him away, and von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: say unto the people: ‘He is risen from the dead, so the Jesu war. Der ging zu Pilato und bat ihn um den himself was Jesus’ disciple. He went to Pilate, and ‚Er ist auferstanden von den Toten‘, und werde der letzte last error shall be worse than the first.’ Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the Betrug ärger denn der erste.“ geben. body to be delivered. x x 66c. (Evangelist, Pilatus) 66c. (Evangelist, Pilatus) 64. Rezitativ (Bass I) 64. Recitative (Bass I) Pilatus sprach zu ihnen: „Da habt ihr die Hüter; gehet hin und Pilate said unto them: ‘Ye have a watch, go your way, Am Abend, da es kühle war, At evening, when it was cool, verwahret’s, wie ihr wisset.“ Sie gingen hin und verwahreten make it as sure as you can.’ So they went, and made the Ward Adams Fallen offenbar. Was Adam’s fall made clear, das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. [ [ 67. Rezitativ (Sopran, Alt, Tenor, Bass mit Chor II, 67. Recitative (Soprano, Alto, Tenor, Bass-Solo) Bass with Chorus II, Bass solo) Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. Now the Lord is brought to rest. Photo: J Kratschmer Georg Poplutz is a tenor whose interpretations are (Chor II) Mein Jesu, gute Nacht! (Chorus II) My Jesus, good night! distinguished by fine nuances and strong expression. (Tenor-Solo) Die Müh‘ ist aus, (Tenor solo) His toil is over, He performs at notable festivals, and leading concert die unsre Sünden ihm gemacht. caused by our sins. halls and cathedrals at home and abroad with Rudolf (Chor II) Mein Jesu, gute Nacht! (Chorus II) My Jesus, good night! Lutz, Ralf Otto, Hans-Christoph Rademann, Gotthold (Alt-Solo) O selige Gebeine, (Alto solo) O blessed limbs, Schwarz, and Michael A. Willens, among others. He is Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine, See, how I mourn with penitence and sorrow, also frequently asked to sing with Arno Paduch’s Dass euch mein Fall in solche Not gebracht. That my fall should bring Thee to such straits! Johann Rosenmüller Ensemble and Cantus Cölln with (Chor II) Mein Jesu, gute Nacht! (Chorus II) My Jesus, good night! Konrad Junghänel. Lieder recitals with his (Sopran-Solo) Habt lebenslang (Soprano solo) While life shall last, accompanist Hilko Dumno and more than 60 für euer Leiden tausend Dank, For Thy sufferings a thousand thanks, recordings complete his musical activities. Poplutz Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht’t. Since Thou hast brought me salvation. studied voice with Berthold Possemeyer in (Chor II) Mein Jesu, gute Nacht! (Chorus II) My Jesus, good night! Frankfurt/Main and with Christoph Prégardien in ] ] Cologne. 68. Choral (Chor I, II) 68. Chorale (Chorus I & II) Wir setzen uns mit Tränen nieder We sit in tears www.georgpoplutz.de Und rufen Dir im Grabe zu: And call to Thee in the grave: Ruhe sanfte, sanfte ruh! Rest gently! Gently rest! Ruht, ihr ausgesognen Glieder, Rest Thy exhausted body, Matthias Winckhler Ruhet sanfte, ruhet wohl! Rest gently, rest well! Euer Grab und Leichenstein At Thy grave and sepulchre Matthias Winckhler studied at the Salzburg Mozarteum. In 2014 he was a Soll dem ängstlichen Gewissen There shall be for troubled minds scholarship student of the Lied Residency (Festival d’Aix-en-Provence) and of the Ein bequemes Ruhekissen A comfort and rest Young Singer’s Project (Salzburger Festspiele) in 2015. He won First Prize in the Und der Seelen Ruhstatt sein. And peace for souls. Internationaler Mozartwettbewerb Salzburg 2014. Matthias Winckhler has been a Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. My eyes shall sleep in joy. member of the ensemble of the Lower Saxon State Opera, Hanover, since the Wir setzen uns mit Tränen nieder We sit in tears 2015–16 season. He has given performances with orchestras such as the Wiener und rufen dir im Grabe zu: And call to Thee in the grave: Philharmoniker, the Camerata Salzburg, the Mozarteumorchester Salzburg and Ruhe sanfte, sanfte ruh! Rest gently! Gently rest! the Philharmonisches Staatsorchester Hamburg. The art song genre is one of his main areas of musical activity.

Photo: Shirley Suarez Julia Kleiter Daniel Sans

Julia Kleiter studied singing in Hamburg and Cologne. In 2003 she made her debut Photo: Irmela Dor̈ries The lyric tenor Daniel Sans gained his first musical experiences as a member of with the role of Pamina at the Opéra de Bastille in Paris and has repeated the role the Mainz cathedral choir and later studied at the Frankfurt am Main College of in many international productions, working with conductors such as Nikolaus Music. He focuses on the oratorio and Lied genres and has performed under Harnoncourt, Claudio Abbado, Marc Minkowski and Philippe Jordan. As a concert renowned conductors in concert venues and opera houses at home and abroad. singer Julia Kleiter has given guest performances at the most important music He participated in the Musica Sacra Festival in Rome and has also taken part in venues, working with numerous conductors including Ingo Metzmacher, Nicholas radio and TV productions as well as making numerous recordings. He won First McGegan, Riccardo Muti, Zubin Mehta and many others. Song recitals in Prize in the Internationaler Brahmswettbewerb in Austria and was awarded the and abroad are an integral part of her musical activities. promotion prize of Rhineland-Palatinate.

www.juliakleiter.com

Photo: Theodora Richter

Christian Wagner Gerhild Romberger Photo: Private Christian Wagner studied cello and modern languages before focusing on vocal The alto Gerhild Romberger’s main areas of interest are song recitals which cover studies with in Mainz, where he participated in masterclasses in a wide range of styles. Her extensive repertoire includes all the important alto and oratorio and Lieder with , Cheryl Studer, Rudolf Piernay, Ton mezzo parts of oratorios and works from the Baroque period to the Classical, and Koopman and Masaaki Suzuki. Wagner specialises in Baroque music and the Romantic era up to the music of the 20th century. She performs together with German, English and French Lieder. As soloist he has performed in the Rhine- renowned orchestras in prestigious concert halls all over the world. Gerhild Main area, Baden-Württemberg and Berlin. He regularly sings with ensembles Romberger lives with her family in Detmold and is a professor of vocal studies at such as the Vocalconsort Berlin and the Amsterdam Baroque Choir, and performs the Detmold College of Music. Liederabend with pianist Stewart Emerson in Berlin.

Photo: Rosa Frank Jasmin Maria Hörner Christian Rathgeber

Jasmin Maria Hörner studied with Edith Wiens and Claudia Eder, and participated Christian Rathgeber began his musical training with the Windsbacher Knabenchor, in masterclasses with Thomas Hampson, Rudolph Piernay, Andreas Scholl, Ton going on to study with Hans-Peter Blochwitz and Martin Hummel, and earning his Koopman and Klesie Kelly. A consummate performer, she has appeared at many diploma in singing in Mainz with Andreas Karasiak. His repertoire focuses on Early festivals and has performed internationally with renowned orchestras and Music and the early Romantic period. He regularly appears as a soloist in the Bach ensembles under conductors such as Hans-Christoph Rademann, Michael cantata cycle in Mainz under the baton of Ralf Otto, and was a member of the Hofstetter and Masaaki Suzuki. Junge Ensemble at the Staatstheater Mainz. He has appeared in many opera productions in Mainz, and Rudolstadt, and performed with the Collegium Vocale Gent, the Balthasar-Neumann-Chor, the Rundfunkchor Berlin and the Kammerchor Stuttgart.

www.christian-rathgeber.de

Nohad Becker Photo: Miriam Allermann

Nohad Becker studied singing with Andreas Reibenspies and Hedwig Fassbaender. She has given concerts at the Daniel Ochoa Prinzregententheater, Munich, the Staatstheater and the Bockenheimer Depot in Frankfurt am Main, and in 2014 she sang Photo: Christian Palm Baritone Daniel Ochoa had his vocal training in the Gewandhaus the part of Bradamante in Handel’s Alcina at the Oper Wuppertal. Children’s and Youth Choir. He has participated in recordings with She has been a finalist in numerous competitions, and won various the Gewandhaus Orchestra and the Thomas Choir, the Stuttgart awards, including the Iris-Marquardt prize. She has worked with Chamber Choir and the Munich Bach Choir. He has also conductors such as Ralf Otto, Kay Johannsen, Wolfgang Schäfer, collaborated with the Staatskapelle Dresden and the Dresden Helmuth Rilling and John Fiore, and has taught at the Philharmonic, the Bach Collegium Stuttgart, the Prague Symphony Musikhochschule Trossingen since 2012. Orchestra, the Halle Staatskapelle, the Tokyo Telemann Chamber Orchestra, the Berlin Lautten Compagney and the Leipzig Baroque Photo: Philipp Ottendor̈fer www.nohad-becker.de Orchestra, working with leading conductors. In 2003 Daniel Ochoa won First Prize in the Leipzig Albert Lortzing Competition and in the following year received the award of the Richard Wagner Scholarship Institute.

www.daniel-ochoa.de Johannes Hill Mainz Bach Choir

Johannes Hill gained his first musical experiences as a member of the The Mainz Bach Choir has acquired an excellent reputation far beyond Germany, not least because of its varied choral Wiesbadener Knabenchor. In 2015 he completed his studies at the Hochschule für music repertoire that ranges from the 16th century to the present. , who was the founder and Musik Mainz, where he participated in masterclasses with Rudolf Piernay, Helmuth choirmaster for 30 years, was succeeded in 1986 by Ralf Otto, who has continued to broaden the ensemble’s range of Rilling, , Andreas Scholl and Michael Hofstetter. He regularly repertoire, specifically focusing on rarely performed works and contemporary music. He also established an intensive performs internationally as a soloist for oratorio, and is also a member of various exploration of historical performance practices. The choir has worked with illustrious guest conductors such as Riccardo European choirs, including the Kammerchor Stuttgart, the Collegium Vocale Gent Chailly, Sylvain Cambreling, Peter Eötvös, , Eliahu Inbal, Philippe Jordan, Georges Prêtre, Franz and Chorwerk Ruhr. Welser-Möst and , and is a regular guest at important festivals and concert halls at home and abroad. www.bachchormainz.de

Photo: Bernd Eisel

Florian Küppers

Florian Küppers was born in 1983 in Paris to German parents, and began studies at the Hochschule für Musik Mainz with Andreas Karasiak in 2009. He made his debut in Mozart’s Die Zauberflöte at the Rudolstadt Theatre, Thuringia, and subsequently appeared in various roles there including Bonafede in Haydn’s Il mondo della luna . From 2012 to 2015 he was a member of the Junges Ensemble at the Staatstheater Mainz, and recently appeared as Mago in Handel’s Rinaldo .

Mainz Bach Orchestra

The Mainz Bach Orchestra is made up of highly qualified professional musicians from all over Europe. It is the concert partner of the Mainz Bach Choir and also performs in the Bach cantata series of the Mainz University church services. The orchestra specialises in historical performances, playing works of the Renaissance, the Baroque or the Classical period on original instruments, but also performs works of the Romantic period or contemporary music on modern Photo: Private instruments. The orchestra’s lively performances and a profound sense of style characterise this dynamic ensemble – one that is remarkably successful at realising the specific artistic ideas of its chief conductor, Ralf Otto. Ralf Otto

Photo: Martina Pipprich For the conductor Ralf Otto, flexibility, diversity and transparency of sound have always been essential to his work with choirs and orchestras. Otto believes that understanding the compositional structure of a piece of music is an indispensable prerequisite to achieve intensely emotional expression. The conductor’s reputation is based on his gift for interpreting different musical styles, from the Renaissance through to the music of today. Since the beginning of his career, he has been a strong advocate for the performance of early music according to historically informed performance practices. In 1981, Otto founded the Frankfurter Vokal- ensemble, with which his main focus was contemporary music. Otto’s repertoire encompasses Monteverdi, the complete works of Bach, essential works from the Baroque period, the Viennese classics, the Romantic period, Britten, Eisler, Dallapiccola, Schoenberg and contemporary composers. Driven by his avid interest in as yet unheard music, Ralf Otto focusses on rediscovering forgotten compositions by composers such as Wilhelm Friedemann Bach, as well as on contemporary works. His numerous recordings and broadcasts are a testament to his artistic achievements. Johann Sebastian Bach’s St Matthew Passion is widely recognised as one of the greatest masterpieces in Western sacred music. With its double orchestra and chorus this is a work of enormous proportions in every sense, and Bach was extremely resourceful in treading a fine line between creating the almost operatic spectacle valued by the secular authorities in Leipzig, and the elevated religious atmosphere sought by the clergy. This inspired mix of moving drama and theological discourse led Leonard Bernstein to declare that ‘there is nothing like it in all of music’.

Johann Sebastian

B(1A685–C175H0) St Matthew Passion, BWV 244 Evangelist ...... Georg Poplutz, Tenor Jesus ...... Matthias Winckhler, Bass Julia Kleiter, Jasmin Maria Hörner, Soprano Gerhild Romberger, Nohad Becker, Alto Daniel Sans, Christian Rathgeber, Tenor Christian Wagner, Daniel Ochoa, Bass Bachchor Mainz • Bachorchester Mainz Ralf Otto

1 ª º l m - Part One - Part Two - Part Two (contd.)

A full cast and track listing can be found on pages 2 to 5 of the booklet The German sung texts and English translations can be found inside the booklet, and may also be accessed at www.naxos.com/libretti/574036.htm Recorded: 26 March to 4 April 2018 at the Christuskirche, Mainz, Germany Producer and editor: Peter Laenger • Engineer: Stephan Schellmann • Booklet notes: Norbert Bolin This production was made possible thanks to the generous support of the Peter E. Eckes cultural foundation. Cover design by Wolfgang During