<<

wines from tegueste Saluda del Alcalde

Con los primeros años de la colonización llegó a Tegueste el cultivo de la vid; comenzaba el siglo XVI y, poco a poco, mer- ced a la calidad que ofrecían las distintas variedades de uvas y los buenos vinos que se producían, su siembra se fue exten- diendo por el pueblo. Han transcurrido más de cinco siglos en los que la aportación de esta actividad ha sido fundamental para la economía de la vecindad, y sigue siendo actualmente un medio de dinamización muy importante que influye po- sitivamente en la agricultura, el comercio, la restauración, el ocio y el turismo de Tegueste. Los agricultores y bodegueros han realizado un notable esfuerzo de aprendizaje y mejora, particularmente en los últi- mos treinta años, conscientes de la importancia e interés que tiene el desarrollo vitivinícola. De este modo, han logrado que los caldos elaborados en el municipio sean muy compe- titivos y gocen de un merecido prestigio tanto dentro como fuera de nuestras islas. Por todo ello, el Ayuntamiento de esta Villa acoge con entusiasmo la publicación de la presente Guía de Vinos de Tegueste, por ser un instrumento que va a contribuir a una mayor difusión y conocimiento de este sector en constante evolución.

José Manuel Molina Hernández Alcalde de la Villa de Tegueste Greetings from the Alcalde

In the early years of the colonization, vine-growing arrived to Tegueste; it was the dawn of the 16th century and, little by litt- le, thanks to the quality offered by the different grape varieties and the good wines that were produced, vine planting spread throughout the town. More than five centuries have passed in which the contribution of this activity has been critical to the economy of the neighbourhood, and is still a very important means of streamlining that has a positive influence on agricul- ture, trade, catering, leisure and tourism in Tegueste. Growers and wine-makers have made a notable learning and improvement effort, especially in the last thirty years, aware of the importance and interest of the development of wine production. In this manner, they have ensured the competi- tiveness of the wines produced in the town and also that they enjoy a well-deserved prestige both within and beyond our Islands. In the light of all this, the Town Hall of this Villa welcomes with enthusiasm the publication of this Tegueste Wine Guide, since it is an instrument that will contribute to greater dissemination and knowledge of this constantly de- veloping sector.

José Manuel Molina Hernández Mayor of the Villa de Tegueste Vinos de Tegueste: tradición y calidad

Si históricamente el vino ejerció un papel fundamental en las Islas Canarias, en el caso de la Villa de Tegueste hay razones propias que avalan esta afir- mación. El paisaje teguestero se encuentra rodeado de parcelas de viñas que le dan color y carácter al entorno. La climatología y la bondad del suelo fue- ron factores decisivos en la adaptación de las cepas para que el vino tomara una importancia social y familiar más allá de las prácticas religiosas, y sobre todo el carácter festivo que rodea al consumo del vino que lo hace presente en la vida cotidiana y en todas las manifestaciones festivas que se celebran. Debido a todos estos factores, el vino de Tegueste goza de identidad pro- pia, donde se ha sabido aprovechar los beneficios que brinda un enclave tan reducido y conseguir con ello una variedad vinícola distintiva, alejada de los estándares generados por la globalización. Los vinos tintos de Tegueste son vinos multivarietales, con predominancia de la variedad Listán negro, pero con presencia de varietales blancos que le confieren personalidad. En cuanto a los vinos blancos, también multi- varietales, son aromáticos y frescos, con cierta mineralidad debido a los suelos volcánicos. En definitiva, el vino en Tegueste es paisaje, tradición, cultura, historia, arte… el vino en Tegueste es vida. Tegueste wines: tradition and quality

Historically, wine played a key role in the , and in the case of the Villa de Tegueste, there are specific reasons that back up this statement. Tegueste’s landscape is surrounded by vineyards that add colour and character to the environment. The climatic conditions and the favourable conditions of the soil were decisive factors in the adaptation of the vines in order for the wine to become of social and family importance beyond religious practices, but above all, the festive nature that surrounds wine consumption gives it a presence in daily life and in all the festive events that are held. Due to all these aspects, Tegueste wine has an identity of its own, having been able to take advantage of the benefits provided by such a small spot and thus achieve a distinctive wine variety, worthy of being enhanced, inasmuch as it has not given in to globalization standards. Tegueste red wines are multivarietal wines, with the Listán Negro variety being predominant over the other varieties, but with the presence of white varietals that endow them with personality. As per white wines, also multivarietal, they are aromatic and fresh, with a certain minerality due to volcanic soils. In a nutshell, wine in Tegueste is landscape, tradition, culture, history, art... Wine in Tegueste is life. Avite

La Asociación Vitivinícola de Tegueste (AVITE) se creó en 2004 con los objetivos de fomentar el sector del vino y de buscar alternativas para diver- sificar las actividades relacionadas con la viña y las bodegas, que pudieran generar nuevas fuentes de riqueza, basadas en la vitivinicultura, como pilar de la economía teguestera. En la actualidad, la Asociación cuenta con más de 200 socios que promue- ven la viticultura, la elaboración de vino con calidad, el fomento del relevo generacional, la profesionalización y la dinamización del sector, para así destacar al municipio en la realidad vitivinícola de . En 2008 AVITE recibió el premio del Centro de Iniciativas Turísticas del Nordeste de Tenerife y, en 2015, el premio Tenerife Rural.

Avite

The Asociación Vitivinícola de Tegueste (Tegueste’s Wine-Production Association, AVITE by its Spanish initials) was created in 2004 with the purposes of promoting the wine sector and seeking alternatives to diversify the activities related to the grapevines and the wineries in order to generate new sources of wealth, based on wine production, as a pillar for the economy of Tegueste. Currently, the Association has more than 200 members that foster vine-growing and quality wine-making, promote the transfer between generations and the professionalisation and streamlining of this industry, in order to put the town forward in Tenerife’s wine-production scene. AVITE was awarded the Centro de Iniciativas Turísticas del Nordeste de Tenerife (Northeastern Tenerife Centre of Tourism Initiatives) Prize in 2008, and the Tenerife Rural Prize in 2015.

DO Tacoronte Acentejo y DOP Islas Canarias

La denominación de origen es el reconocimiento legal y de protección que se otorga a un producto, en este caso, al vino, que es elaborado en un entorno geográfico determinado, con unos sistemas de producción y elaboración también determinados. En el caso de Tegueste, varias bodegas de las incluidas en esta guía, pertenecen a la Denominación de Origen Tacoronte Acentejo o a la De- nominación de Origen Islas Canarias. DO Tacoronte Acentejo se creó en el año 1992 y fue la primera región vinícola de Canarias que obtuvo este reconocimiento. Esta denominación representa el 40% de la superficie cultivada en la isla de Tenerife y el 20% de la superficie vitivinícola de Canarias, siendo la zona con más densidad de viñedos del archipiélago. La Denominación de Origen Protegida Islas Canarias nace en la cosecha de 2012, con el fin de consolidar el mercado regional del vino y poder afrontar la comercialización internacional, con una marca común que per- mita proyectar el vino canario en los mercados exteriores. Tacoronte-Acentejo DO and Islas Canarias PDO

The designation of origin is the legal recognition and the recognition for protection granted to a product—wine, in this case—which is made in a specific geographic environment, with specific production and manufacturing systems as well. In the case of the town of Tegueste, several wineries among those included in this guide belong to the Tacoronte-Acentejo Designation of Origin or to the Islas Canarias Designation of Origin. The Tacoronte-Acentejo DO was created in 1992 and was the first wine- producing in the Canary Islands to obtain this recognition. This designation represents 40% of the cultivated area in the Island of Tenerife and 20% of the wine-producing area in the Canary Islands, being the area with the highest density of vineyards in the Archipelago. The Islas Canarias Protected Designation of Origin was born during the 2012 harvest, with the purpose of consolidating the regional wine market and thus have a common brand to be marketed internationally, allowing for the presence of wine from the Canary Islands in foreign markets.

E T E G D U S E O S

N T I E

V

BODEGAS - WINE CELLARS BARRETO

LA BODEGA

Bodega Familiar localizada en la zona de Las Peñuelas. En el año 1970 Antonio Barreto, teguestero emigrante a Venezuela, compra la finca que empezará a acondicionar a su regreso en el año 1975. En ese momento comienza con la plantación del viñedo, elaborando los vinos tal y como había aprendido de su madre y de su abuela.

EL VIÑEDO

El viñedo propio tiene una superficie de 16.000 m2, donde el sistema de conducción mayoritario es la espaldera sencilla, aunque poseen una parcela de viña vieja reconvertida al sistema de doble lira y un pequeño rincón con viñas en rastra tradicional sostenidas por horquetas. Las principales variedades son Listán negro, Negramoll, Vijariego tinto, Tintilla, Listán blanco, Vijariego blanco y Moscatel.

Calle Las Peñuelas, 10 1 636 823 887 [email protected] WINE CELLAR

Bodega Barreto is a family winery located in the area of Las Peñuelas. In 1970, Antonio Barreto, a Tegueste-born citizen who emigrated to Venezuela, bought the land that he would eventually begin to prepare for its use upon his return in 1975. At that time he began planting the vines, making wine just as he learned from his mother and his grandmother.

VINEYARDS

The vineyard owned by this winery covers an area of 16,000 m2, where the main grapevine training system is that known as espaldera sencilla (simple trellis), even though there is also an area planred with old vines where the training system has been reconverted into that known as doble lira (double lyre), as well as a small spot with traditionally pruned vines held by forks. The main grape varieties are: Listán negro, Negramoll, Vijariego tinto, Tintilla, Listán blanco and .

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional ● barrica · barrel aged ● seco · dry ● ● semidulce · semi sweet dulce · sweet Viña Barreto tinto joven / red

CATA / Tasting note Limpio, brillante, ribete violáceo de juventud, capa media. Nariz limpia, aromática, frutal y golosa. En boca, entrada agradable, equilibrado y fresco. Clean, bright, with violet-shaded rims characteristic of its youth, medium depth. Clean, aromatic, fruity and sweetish on the nose. Nice in attack, balanced and fresh on the palate. MARIDAJE / WINE PAIRING Carnes blancas, pescados con salsas. White meat dishes, fish in sauce. VARIEDAD / VARIETY 100% Listán negro. TEMPERATURA / TEMPERATURE 16-17ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 12.5 % vol Viña Barreto blanco seco / dry white

CATA / Tasting note Aspecto limpio, brillante, color amarillo pálido. En nariz presenta una alta intensidad en la que predomina la fruta tropical y donde aparecen notas florales. En boca se presenta redondo, fresco con un ligero amargor que lo hace más largo. Clean, bright appearance, pale yellow colour. High intensity, with predominant aromas of tropical fruits and floral notes on the nose. Round and fresh on the palate, with a slightly bitter taste that gives it more length. MARIDAJE / WINE PAIRING Mariscos, pasta, pescado sin salsas. Shellfish, pasta, fish with no sauce. VARIEDAD / VARIETY Listán blanco, Moscatel, Vijariego blanco. TEMPERATURA / TEMPERATURE 6-7ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 12 % vol EL LOMO

LA BODEGA

La Bodega pertenece a la familia de D. Félix Rodríguez Rodríguez. En los años 80 comienza elaborando pequeñas cantidades de vino de forma tradicional como entretenimiento personal. La capacidad inicial de la Bodega era de unos 6000 litros. La calidad del vino y el éxito entre los consumidores fue motivo de sucesivas ampliaciones y actualmente tiene capacidad para 250.000 kg de uva.

EL VIÑEDO

El Lomo cuenta con dos viñedos en el término municipal de Tegueste, uno de 3 Ha que rodea a la bodega y otro de 6 Ha en la zona de Las Peñuelas. Principalmente se cultivan en espaldera y lira abierta. Las variedades más presentes en sus viñedos son Listán blanco, Listán negro, Negramoll, Tintilla, Tempranillo, Malvasía y Gual.

Carretera El Lomo, 18 922 545 254 2 [email protected] www.bodegaellomo.com WINE CELLAR

The winery is owned by Mr Félix Rodríguez Rodríguez’s family. He began making small quantities of wine in a traditional manner for his own entertainment during the 1980s. The winery’s original capacity was some 6000 litres. The quality of its wine and its success with consumers led to successive expansions, currently having the capacity to process up to 250,000 kg. of grapes.

VINEYARDS

El Lomo has two vineyards in the municipality of Tegueste: a 3-ha area that surrounds the winery, and a 6-ha area in Las Peñuelas. Vines are mainly grown using the espaldera (trellis) and lira abierta (open lyre) training systems. The grape varieties having the strongest presence among its vineyards are Listán blanco, Listán negro, Negramoll, Tintilla, Tempranillo, Malvasia and Gual.

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional ● barrica · barrel aged seco · dry ● semidulce · semi sweet dulce · sweet El Lomo tinto / red

CATA / Tasting note Color rojo picota de capa media alta. Limpio, brillante y con abundante lágrima. En nariz destaca la fruta roja, los frutos del bosque, los balsámicos y las especias. Notas de café, chocolate y regaliz. En boca es estructurado con gran equilibrio, tanino potente pero agradable, de gran personalidad, pero sin perder las características propias de las uvas castellana y baboso negro. Red cherry color of medium high layer. Clean, bright and with abundant tears. The nose features red fruit and berries, balsamic and spices. Coffee, chocolate and licorice notes. The palate is structured with great balance, powerful but pleasant tannins, great personality, but without losing the characteristics of Castilian grapes and black slime. MARIDAJE / WINE PAIRING Ideal con carnes rojas, carnes de caza y quesos curados Ideal with red meats, game meats and cured cheeses. VARIEDAD / VARIETY Listán negro, Baboso negro y Castellana. TEMPERATURA / TEMPERATURE

18ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 14 % vol El Lomo blanco seco / dry white

CATA / Tasting note De color amarillo pajizo con ribetes verdosos, muy limpio y brillante. En nariz es fresco, con aromas de frutos tropicales, fruta de hueso, cítricos y un fondo de flores blancas. En boca es fresco, sedoso, de paso suave y buena persistencia final. Straw yellow with greenish edges, very clean and bright. The nose is fresh, with aromas of tropical fruits, stone fruit, citrus and a background of white flowers. The palate is fresh, silky, smooth and good final persistence. MARIDAJE / WINE PAIRING Ideal con pescados, mariscos frescos y pastas. Ideal with fish, fresh seafood and pasta. VARIEDAD / VARIETY Listán blanco. TEMPERATURA / TEMPERATURE 8ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 14 % vol EL PÚLPITO

LA BODEGA

Bodega El Púlpito se encuentra ubicada en la zona de El Portezuelo. Es una bodega familiar, en la que se elabora el vino de un modo tradicional que posteriormente es almacenado en depósitos de acero inoxidable que cuenta además con equipo de frío.

EL VIÑEDO

Los viñedos de Bodega El Púlpito tienen más de 100 años de antigüedad, transformando la plantación inicial a espaldera. Alcanzan alrededor de los 5000m2, con la particularidad de ser una plantación en orilla. Están ubicados en su mayoría en la zona de El Portezuelo y Valle Molina, cultivados con Listán negro, Negramoll y Verijadiego negro, variedad esta última costosa de cultivar en la zona.

3 Calle Antonio Díaz, 13 618 854 412 WINE CELLAR

Bodega El Púlpito is located in the area of El Portezuelo. It is a family winery that makes wine in a traditional manner, which is subsequently stored in stainless-steel tanks with cooling equipment.

VINEYARDS

The vineyards of Bodega El Púlpito are more than 100 years old, with the original plantation having been adapted to the espaldera (trellis) training system. They cover some 5000 m2, with the peculiarity that it is a seaside plantation. They are mostly located in the areas of El Portezuelo and Valle Molina, encompassing grape varieties such as Listán negro, Negramoll and Verijadiego negro, this last one facing difficult growing conditions in this area.

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional ● barrica · barrel aged seco · dry semidulce · semi sweet dulce · sweet El Púlpito tinto / red

CATA / Tasting note Color granate, limpio, cristalino y brillante, que indica su frescura y juventud. En nariz, intensidad media, con un popurrí de frutos rojos. Muestra notas herbáceas. En boca, intensidad media. Tanino joven y muy bien integrado. Fruta roja con una agradable combinación de destellos herbáceos. Deep-red colour, clean, clear and bright, suggestive of its freshness and youth. Medium intensity on the nose, with a pot-pourri of aromas of red fruits. With herbal notes. Medium intensity on the palate. Very well-integrated young tannin. Red-fruit flavours with a nice combination of herbal sparkles. MARIDAJE / WINE PAIRING Gofio revuelto, guisos, carnes asadas, adobos y compuestos. Beaten gofio, stews, meat roasts, marinades and compuestos (stew-like dishes). VARIEDAD / VARIETY Listán negro, Negramoll, Verijadiego negro, Castellana. TEMPERATURA / TEMPERATURE 17ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 13 % vol

EL TRAGO

LA BODEGA

La Bodega El Trago se creó alrededor de 1970, ubicada inicialmente en la zona de Las Toscas y con posterioridad se asentó de forma definitiva en la zona de San Luis. En 2005 asume su gestión Nicomedes Suárez, hijo de D. Félix, creador a la bodega.

EL VIÑEDO

Los viñedos de la Bodega El Trago, heredados desde los abuelos de Nicomedes, están situados en la zona de San Luis y en la zona del Agua de Dios, con una extensión aproximada de 6000 m2 con distintas variedades plantadas entre las que destacan por extensión el Listán blanco, Listán negro, Negramoll y Forastera, y en menor medida, Baboso, Málaga, Vijariego herreña, Rubí y Cabernet Sauvignon.

Calle La Haciendilla, 17 - San Luis 4 606 444 480 [email protected] WINE CELLAR

Bodega El Trago was created around 1970 and was initially located in the area of Las Toscas, but was afterwards established definitively in the area of San Luis. Nicómedes Suárez, who is the son of Mr Félix, the creator of this winery, took over its management in 2005.

VINEYARDS

The vineyards of Bodega El Trago, inherited from Nicómedes’ grandparents, are located in the areas of San Luis and Agua de Dios, with a rough area of 6000 m2, comprising different varieties among which Listán blanco, Listán negro, Negramoll and Forastera cover the largest area and, to a lesser extent, Baboso, Málaga, Vijariego herreña, Rubí and Cabernet Sauvignon.

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional ● barrica · barrel aged seco · dry ● semidulce · semi sweet dulce · sweet El Trago tinto / red

CATA / Tasting note De capa media, color rojo cereza, aspecto ligero y leve adherencia glicérica. Intensidad olfativa media, evocando notas de pimienta, laurel y membrillo fresco. Ligero con cierta persistencia aromática final. Elegante amargor fiel a su perfil tradicional. Evoca a variedades tradicionales. Medium depth, cherry-red colour, light appearance and slight glycerine stickiness. Medium intensity on the nose, with reminiscences of pepper, bay and fresh quince. Light albeit with a certain persistent aromatic finish. Elegant bitterness true to its traditional profile. This wine is reminiscent of its traditional varieties. MARIDAJE / WINE PAIRING Quesos curados y semicurados, guisos y potajes, asados, carnes blancas y rojas. Mature and semi-mature cheese, stews and vegetable soup, roasts, white-meat and red-meat dishes. VARIEDAD / VARIETY Forastero, Listán negro, Negramoll, Vi- jariego. TEMPERATURA / TEMPERATURE 17ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 13 % vol El Trago blanco seco / dry white

CATA / Tasting note De color amarillo canario, limpio, cristalino y brillante. Intensidad olfativa media, con notas de anís, flores blancas, cítricos confitados y un fondo de miel. En boca, intensidad media, equilibrado, de buena acidez con notas anisadas, fruta madura. Muy elegante. Buena persistencia. Canary yellow colour, clean, clear and bright. Medium intensity on the nose, with notes of anise, white flowers, candied citrus fruits, and hints of honey on the second nose. Medium intensity on the palate, balanced, with good acidity, notes of anise and ripe fruit. Very elegant. Good persistence. MARIDAJE / WINE PAIRING Pescados, mariscos, arroces y pastas. Carnes blancas y rojas. Fish and shellfish, rice and pasta dishes. White and red-meat dishes. VARIEDAD / VARIETY Listán blanco y Malvasía aromática. TEMPERATURA / TEMPERATURE 10ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 12,5 % vol ENZO

LA BODEGA

Bodega familiar de más de 25 años de antigüedad, que en el año 2014 empieza llamarse Enzo en honor al nacimiento del pequeño de la familia. Está ubicada en una zona alta del municipio, concretamente en Pedro Álvarez, lo que hace que esté presente el clima húmedo, que le aporta una nota distintiva al vino.

EL VIÑEDO

Sus viñedos tinen una extensión aproximada de 3000 m2, con cepas de más de 25 años de antigüedad y diversas variedades, entre las que destacan la Negramol, Tintilla, Listán blanco y Listán negro.

Calle La Mejora, 16 - Pedro Álvarez 5 696 460 201 [email protected] WINE CELLAR

Bodega Enzo is a family winery that is more than 25 years old. In 2014 it iswas renamed Enzo to commemorate the birth of the youngest in the family. It is located in an uptown area, known as Pedro Álvarez, which is conducive to the presence of wet weather, thus endowing its wine with a distinctive feature.

VINEYARDS

The vineyards cover an area of approximately 3000 m2, with vines more than 25 years old and different varieties, including Negramoll, Tintilla, Listán blanco and Listán negro.

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional ● barrica · barrel aged seco · dry semidulce · semi sweet dulce · sweet Enzo tinto / red

CATA / Tasting note De color rojo cereza. Buena capa. Con ribetes violáceos. Muy franco en nariz. Con mucha fruta negra, compota de arándanos y algún especiado. Intenso en boca, equilibrado. Con mucho sabor y persistencia; con final largo y elegante. Cherry-red colour. Good depth. Violet- shaded rims. Very frank on the nose. With lots of aromas of black fruits, as well as of blueberry compote and some spices. Intense, balanced on the palate. Very flavourful and persistent, with a long, elegant finish. MARIDAJE / WINE PAIRING Quesos canarios, carnes asadas, guisos, adobos y salmorejos. Cheese varieties from the Canary Is- lands, roasts, stews, marinades and dishes in salmorejo sauce. VARIEDAD / VARIETY Listán negro, Negramol, Listán blanco, Tintilla. TEMPERATURA / TEMPERATURE 18ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 13 % vol

L’AMBORA

LA BODEGA

L’Ambora es una pequeña bodega familiar que tradicionalmente elaboraba vino del año. En 1977 se ubica en el emplazamiento actual, considerando esa su primera vendimia. Desde 2016 está adscrita a la DO Tacoronte Acentejo. El nombre de la bodega es de adscripción guanche o amazigh y hace referencia al lugar donde se ubica.

EL VIÑEDO

Los viñedos de la Bodega L’Ambora se encuentran en la zona vitícola de Los Llanos de San Ignacio y otras pequeñas parcelas en La Padilla Baja y en el Valle el Cuervo. Viñas viejas de 50 años y centenarias de Listán negro, Listán blanco y Negramoll dominan sus viñedos, además de otras variedades autóctonas como Castellana negra, Marmajuelo, Málaga de Tegueste (Malvasía volcánica) y Gual. 100% Parral bajo tradicional de la Tacoronte - Acentejo.

Carretera El Portezuelo-Las Toscas , 197 6 629 955 639 [email protected] WINE CELLAR

L’Ambora is a small family winery that traditionally made wine which was bottled in the same year. In 1977 it was transferred to its current location, and for this reason they consider this year to be its first vintage. It has the Tacoronte-Acentejo DO since 2016. The name of this winery is of Guanche or Amazigh origin and refers to the place where it is located.

VINEYARDS

The vineyards owned by Bodega L’Ambora are located in the vine-growing area of Los Llanos de San Ignacio and in other small plots in La Padilla Baja and in Valle El Cuervo. 50-year-old and centenarian vines of varieties such as Listán negro, Listán blanco and Negra Moll dominate the vineyards, in addition to other local varieties such as Castellana negra, Marmajuelo, Malaga de Tegueste (volcanic Malvasia) and Gual.

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional ● barrica · barrel aged seco · dry ● semidulce · semi sweet ● dulce · sweet L’Ambora tinto / red

CATA / Tasting note Color rojo cereza con tonos violáceos indicando su juventud. En nariz de intensidad media, fruta madura, balsámico y recuerdos de pimienta negra. En boca se presenta agradable, redondo y con un final especiado. Cherry-red colour, violet-shaded as a characteristic of its youth. Medium intensity on the nose, with black- pepper and balsamic hints. Nice and balanced on the palate, without edges and with a spiced finish. MARIDAJE / WINE PAIRING Quesos duros, carnes blancas y rojas, guisos, adobos y compuestos. Hard cheese, white and red-meat dishes, stews, marinades and compuestos (stew- like dishes). VARIEDAD / VARIETY 80% Listan Negro, 15% Negramoll Mulata, 5% Listan Blanco. TEMPERATURA / TEMPERATURE 15-16ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 13 % vol L’Ambora blanco seco / dry white

CATA / Tasting note Color amarillo pajizo. En nariz, intensidad media, notas florales,fruta blanca y herbaceos a hinojo. En boca es fresco, suave y agradable. Light straw yellow colour, with greenish hues that are suggestive of its youth. Floral notes as well as hints of apple, fennel and forest on the nose. Fresh and soft on the palate, with a well-balanced acidity. MARIDAJE / WINE PAIRING Entrantes fríos y ensaladas, arroces, pescados, verduras y pastas, carnes blancas. Cold starters, salads, rice, fish, vegetables, pasta and white-meat dishes. VARIEDAD / VARIETY 100% Listán blanco. TEMPERATURA / TEMPERATURE 7-9ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 12 % vol LA COLLERA

LA BODEGA

Bodega La Collera fue creada por Daniel Gutiérrez González en la década de los cincuenta, pero es en los años setenta cuando se comienza con los primeros embotellados. Sobre 1990, toma el relevo Inocencio Gutiérrez y su esposa. Actualmente, es la tercera generación de esta familia, Javier y José Gutiérrez Reyes, la responsable de mantener vivo, con el asesoramiento y apoyo de Inocencio, este proyecto.

EL VIÑEDO

La bodega se abastece de uvas procedentes de explotaciones distribuidas por diferentes zonas de Tegueste, cultivando principalmente las variedades “Forastero negro de Tegueste”, Negramoll y Listán blanco, y con menor presencia en superficie, Tintilla, Malvasía Aromática, Malvasía volcánica (conocida en Tegueste como Málaga), Moscatel, Marmajuelo y Albillo.

Calle Los Pobres, 76 620 959 554 7 [email protected] www.bodegalacollera.com WINE CELLAR

Bodega La Collera was created by Daniel Gutiérrez González in the 1950s, even though its wine begins to be bottled in the 1970s. In 1990, Inocencio Gutiérrez and his wife took over. Currently, the third family generation, Javier and José Gutiérrez Reyes, is in charge of keeping this project alive with Inocencio’s support and advice.

VINEYARDS

The winery is supplied from grapes grown in holdings distributed throughout different areas in Tegueste, mainly of the varieties Forastero negro de Tegueste, Negramoll and Listán blanco and, to a lesser extent, Tintilla, aromatic Malvasia, volcanic Malvasia (known as Malaga in Tegueste), Muscatel, Marmajuelo and Albillo.

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional ● barrica · barrel aged seco · dry semidulce · semi sweet ● dulce · sweet La Collera tinto / red

CATA / Tasting note Bonito color rojo rubí, de capa media, los aromas frutales (fresa, frambuesa) y las notas especiadas, dan paso a una sutil elegancia en boca, donde lo encontramos fresco y sabroso, muy fácil de beber, con una persistencia media. Beautiful ruby-red colour, medium depth, its fruity aromas (strawberry, raspberry) and spiced notes give way to a subtle elegance on the palate, where it is fresh and tasty, very easy to drink, with medium persistence. MARIDAJE / WINE PAIRING Embutidos, quesos canarios, adobos y compuestos, carne blancas y rojas. Charcuterie, cheese varieties from the Canary Islands, marinades and compuestos (stew-like dishes), white and red-meat dishes. VARIEDAD / VARIETY Forastera negra de Tegueste, Negramoll y Tintilla. TEMPERATURA / TEMPERATURE 16-18ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 13 % vol La Collera blanco seco / dry white

CATA / Tasting note Su color amarillo pajizo con ribetes verdosos denota juventud. Aromáticamente complejo por la presencia de frutas tropicales y blancas, en boca resalta por su frescura y equilibrada armonía entre lo dulce y lo ácido. Esa nota varietal junto a su persistencia le aportan elegancia. Straw yellow colour, with greenish rims that are suggestive of its youth. Aromatically complex due to the presence of tropical and white fruits, fresh on the palate, with a balanced harmony between sweetness and acidity. This varietal note, along with its persistence, give this wine a touch of elegance. MARIDAJE / WINE PAIRING Ideal como aperitivo y acompañando pescados y mariscos, así como arroces (paellas, risottos...) y pastas. Ideal as an aperitif or with fish and shellfish dishes, as well as rice (paella, risotto...) and pasta dishes. VARIEDAD / VARIETY Listán blanco, Málaga, Malvasía aromática y Moscatel. TEMPERATURA / TEMPERATURE 8-10ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 12 % vol LA CUEVA

LA BODEGA

La Bodega La Cueva está situada en la zona de El Baldío. Se creó hace más de 25 años y actualmente la gestiona la segunda generación. Dotada de depósitos de acero inoxidable, cuenta además con un equipo de frío que ayuda a controlar la temperatura del vino de forma adecuada.

EL VIÑEDO

Los viñedos de la Bodega La Cueva están ubicados en el valle de Tegueste, con una extensión aproximada de 8000 m2, con diferentes cepas entre las que predomina el Listán negro, Negramoll, Listán blanco, Vijariego y en menor medida Malvasía y Moscatel.

Calle Camino Viejo, 18 8 619 613 851 [email protected] WINE CELLAR

Bodega La Cueva is located in the area of El Baldío. It was created more than 25 years ago and is currently managed by the second family generation. It is equipped with stainless-steel tanks with cooling equipment to provide for an adequate control of the wine temperature.

VINEYARDS

The vineyards of Bodega La Cueva are located in the valley of Tegueste, covering an approximate area of 8000 m2, with different vines including the varieties of Listán negro, Negramoll, Listán blanco, Vijariego and, to a lesser extent, Malvasia and Muscatel.

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional ● barrica · barrel aged seco · dry semidulce · semi sweet ● dulce · sweet La Cueva tinto / red

CATA / Tasting note De color picota-violáceo, vivo y limpio; de capa media. Intensidad media, de perfil aromático fresco que evoca membrillo. Elegante matiz vegetal en combinación con el clásico punto de laurel propio del Listán negro. Postgusto corto que invita a tomar otro sorbo. Tradicional. Violet cherry red-colour, vivid and clean, medium depth. Medium intensity, with a fresh aromatic profile reminiscent of quince. Elegant notes of vegetables in combination with the classic touch of bay that is characteristic of the Listán negro variety. Short aftertaste, which invites to take another sip. Traditional. MARIDAJE / WINE PAIRING Quesos semicurados, asados, carnes blancas y rojas, adobos y guisos. Semi-mature cheese, roasts, white and red-meat dishes, marinades and stews. VARIEDAD / VARIETY Listán negro, Negramol, Tintilla, Tempranillo.

TEMPERATURA / TEMPERATURE 16-18ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 13 % vol La Cueva blanco afrutado / fruity white

CATA / Tasting note A la vista se presenta limpio, brillante con un bonito ribete verdoso de juventud. En nariz tiene una intensidad media alta, predominando las notas a fruta tropical y flor blanca. En boca tiene una entrada agradable. Es redondo, untuoso y con un final largo. Clean, bright, with beautiful greenish rims indicative of its youth. Medium- high intensity on the nose, revealing predominant aromas of tropical fruits and white flowers. Nice in attack. Round, unctuous on the palate with a long finish. MARIDAJE / WINE PAIRING Entrantes fríos, pescados, mariscos, arroces y pastas. Cold starters, fish, shellfish, rice and pasta dishes. VARIEDAD / VARIETY Listán blanco, Vijariego, Moscatel, Malvasía. TEMPERATURA / TEMPERATURE 12-14ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 10,5 % vol LA ISLETA

LA BODEGA

Bodega La Isleta es una de las bodegas más antiguas de Canarias y de las pioneras de la denominación de origen Tacoronte-Acentejo, conservando la familia el carnet de viticultor número 1 en esta denominación de origen. Es una bodega con gran tradición que inicia una nueva etapa a partir del año 2008, con una importante reconversión de viñedos apostando por variedades canarias de alta calidad.

EL VIÑEDO

En La Isleta usan técnicas lo más sostenibles posibles, como son el bajo laboreo, el sembrado en verde y otras técnicas respetuosas con el medio ambiente. Las principales variedades que cultivan son, en tinto, Negramoll, Baboso negro, Castellana y en blanco Listán blanco, Malvasía Aromática, Malvasía volcánica, Marmajuelo y Moscatel.

Camino La Cairosa, 24 687 290 016 9 [email protected] www.laisleta.es WINE CELLAR

Bodega La Isleta is among the oldest wineries in the Canary Islands and was a pioneer in the use of the Tacoronte-Acentejo designation of origin. The family still holds the vine-grower ID card no. 1 of this designation of origin. It is a winery with a long tradition that in 2008 embarked on a new phase with an important vineyard reconversion, opting for high-quality varieties from the Canary Islands.

VINEYARDS

La Isleta uses techniques as sustainable as possible, such as low tillage, early planting and other environmentally-friendly techniques. The main red-grape varieties cultivated are: Negramoll, Baboso negro and Castellana, and the main white-grape varieties cultivated are: Listán blanco, aromatic Malvasia, volcanic Malvasia, Marmajuelo and Muscatel.

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional ● barrica · barrel aged ● seco · dry ● semidulce · semi sweet dulce · sweet La Isleta tinto / red

CATA / Tasting note Se presenta limpio y brillante, con una intensidad alta y un atractivo ribete rojo granate. De aroma franco, intenso, con notas balsámicas y una madera muy bien integrada. En boca, de entrada intensa y a la vez fresca, muy agradable. Toque amargo final que le da longitud en boca. Clean and bright appearance, high intensity, with attractive deep-red rims. Frank, intense aroma, with balsamic notes and very well-integrated hints of wood. Very intense while fresh in attack, very nice on the palate. A final bitter taste gives it length on the palate. MARIDAJE / WINE PAIRING Quesos curados y cremosos fuertes, guisos de cordero, carnes rojas, carnes de caza y comidas con toque asiático y picante. Strong mature and creamy cheese, lamb stews, red meat and game meat dishes as well as dishes with an Asian, spicy touch. VARIEDAD / VARIETY 50% Baboso negro, 40% Negramoll, 10% Castellana. TEMPERATURA / TEMPERATURE 16ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 14 % vol La Isleta blanco seco / dry white

CATA / Tasting note El vino muestra un aspecto cristalino, con una tonalidad amarillo paja y con ribetes verdáceos. El aroma es franco e intenso, destacando toques frutales, notas frescas a hierba y notas minerales, con un toque salino muy típico de la Malvasía volcánica. This wine has a clear appearance, with straw yellow hues and greenish rims. It has a frank, intense aroma, with hints of fruit, fresh herbal and mineral notes, and a salty taste that is very typical of the volcanic Malvasia variety. MARIDAJE / WINE PAIRING Quesos canarios, carnes blancas, pescados azules y productos ahumados. Cheese varieties from the Canary Islands, white meat, oily fish and smoked products. VARIEDAD / VARIETY Listán blanco, Malvasía aromática, Malvasía volcánica, Marmajuelo y Moscatel. TEMPERATURA / TEMPERATURE 7ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 12 % vol LA TIJERA

LA BODEGA

La Bodega La Tijera es una bodega familiar que elabora únicamente vino tinto, en una pequeña producción. Mariano, su propietario, es el encargado de controlar todo el proceso, empezando por el cultivo de la viña, la elaboración del vino y su comercialización.

EL VIÑEDO

Mariano inició el viñedo en fincas familiares, pero comenzó a cultivar nuevas cepas en 1980. Su viñedo alcanza los 3000 m2, plantado principalmente de Listán negro. Están ubicados en su mayoría en la zona de El Palomar y en La Cuesta San Bernabé, pero la bodega se encuentra en la zona de Valle El Cuervo.

10 Camino Valle El Cuervo, 20 699 621 458 WINE CELLAR

Bodega La Tijera is a family winery that makes only red wine, with a small production. Mariano, its owner, is in charge of controlling the entire process, from vine-growing to wine-making and its marketing.

VINEYARDS

Mariano started to develop the vineyard in plots owned by the family, but began cultivating new vines in 1980. His vineyard area covers 3000 m2, with the main variety grown being Listán negro. They are mostly located in the areas of El Palomar and in La Cuesta San Bernabé, even though the winery is located in the area of Valle El Cuervo.

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional ● barrica · barrel aged seco · dry semidulce · semi sweet dulce · sweet La Tijera tinto / red

CATA / Tasting note De color rojo cereza con tonos malva. Limpio, brillante. Limpio en nariz, con recuerdo de frutas negras, con tonos balsámicos y algún especiado. En boca es intenso, seco, equilibrado y con buena persistencia. Con predominio de los tonos balsámicos. Cherry-red colour, violet-shaded. Clean, bright. Clean on the nose, with reminiscences of black fruits, balsamic aromas as well as some spiced hints. Intense, dry, balanced on the palate, with good persistence. With predominant balsamic notes. MARIDAJE / WINE PAIRING Quesos ahumados, adobos, guisos y compuestos, carnes blancas y pescados de roca. Smoked cheese, marinades, stews and compuestos (stew-like dishes), white and red meat, and rock fish. VARIEDAD / VARIETY Listán negro. TEMPERATURA / TEMPERATURE 16ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 12,5 % vol

LAUDELINO

LA BODEGA

Laudelino, hijo de agricultores del municipio de Tegueste, da nombre a la bodega. Él se ha encargado de transmitir a sus hijos sus conocimientos sobre el cultivo tradicional de la viña, la elaboración y el placer de disfrutar de un buen vino. Actualmente, esta bodega ofrece un producto de equilibrio entre lo tradicional y lo moderno.

EL VIÑEDO

Sus vinos son producto de un trabajo en familia desarrollado en tres hectáreas de viñedo, con distintos tipos de cultivo desde la forma tradicional a la espaldera. Variedades tintas como Listán negro (forastero), Negramoll, Tintilla, Castellano y Verijadiego negro. Y variedades blancas como el Listán blanco, Malvasía volcánica (Málaga), malvasía aromática y Verijadiego blanca, entre otras.

Finca de Cocó, 32 11 600 342 755 - 922 543 869 [email protected] WINE CELLAR

This winery is named after Laudelino, a son of growers from the town of Tegueste. He has been responsible for passing on to his children all the knowledge about traditional vine-growing, wine-making and the pleasure of enjoying a good wine. Currently, this winery offers a product that has struck a balance between tradition and modernity.

VINEYARDS

Its wines are the result of family work, developed on three hectares of vine- yards, with different types of cultivation ranging from the traditional training system to that known as espaldera (trellis). The red grape varieties include Lis- tán negro (Forastero), Negramoll, Tintilla, Castellano and Verijadiego negro. The white grape varieties include Listán blanco, volcanic Malvasia (Malaga), aromatic Malvasia and Verijadiego blanca, to name a few.

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional ● ● barrica · barrel aged ● seco · dry ● semidulce · semi sweet ● dulce · sweet ● Laudelino tinto / red

CATA / Tasting note Vino joven, rojo picota de ribete amoratado, de capa alta con lágrima amplia. En nariz, aroma de las variedades Listán negro y Negramoll con sensaciones a fruta roja madura y especias (clavo y pimienta negra). En boca es seco y con ligera astringencia. Cálido, de recorrido medio-corto. Young wine, cherry-red colour with purplish rims, high depth and wide tears. Aromas of the Listán negro and Negramoll varieties on the nose, with reminiscences of ripe red fruit and spices (clove and black pepper). Dry and slightly astringent on the mouth. Warm, mid-short palate. MARIDAJE / WINE PAIRING Ideal para acompañar carnes especiadas al estilo canario, así como carne fiesta o el conejo en salmorejo. Ideal to serve with spiced meat dishes in the style of the Canary Islands as well as carne fiesta or rabbit in salmorejo sauce. VARIEDAD / VARIETY Listán negro, Negramol TEMPERATURA / TEMPERATURE 16-20ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 13,5 % vol Laudelino blanco seco / dry white

CATA / Tasting note Amarillo pajizo con tonalidades verdes en los laterales. En nariz es limpio, de intensidad media. Aroma a frutas de piel verde y pulpa blanca, aromas florales y de frutas ácidas. Vino seco con paso medio-largo, elegante y con cuerpo que deja una ligera sensación dulce en boca. Straw yellow colour with greenish hues on the sides. Clean, medium intensity on the nose. Aromas of green-skin and white-flesh fruits, with notes of flowers and acidic fruits. Mid-long palate, dry, elegant and bodied, leaving a slightly sweet mouthfeel. MARIDAJE / WINE PAIRING Ideal para acompañar con ensaladas, quesos suaves, pescados, mariscos y carnes blancas. Ideal to serve with salads, soft cheese, fish, shellfish and white-meat dishes. VARIEDAD / VARIETY 60% Listán blanco, 20% Verijadiego, 20% Málaga. TEMPERATURA / TEMPERATURE 8-10ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 12,5 % vol LLANO EL PINO

LA BODEGA

La Bodega Llano El Pino es una bodega familiar iniciada en la década de los 70. En 2014, asume su gestión la tercera generación, comenzando el embotellado con DO Tacoronte Acentejo. La aceptación de sus vinos fue en aumento y en 2017 se acogen a la DOP Islas Canarias para poder hacer otras elaboraciones con distintas variedades de uva. Actualmente comercializan con la marca TASAT y El Jardín de Abril.

EL VIÑEDO

Los viñedos de la Bodega Llano El Pino se ubican principalmente en el municipio de Tegueste y una pequeña parte en La Laguna. Alcanzan 4,5 Hectáreas, entre propias y arrendadas, con cepas de Listán negro, Negramoll, Tempranillo, Albillo, Listán blanco y Syrah entre otras.

Callejón La Hoyilla, 1 615 330 051 12 [email protected] www.tasat.es WINE CELLAR

Bodega Llano El Pino is a family winery established in the 1970s. The third generation took over in 2014, and began bottling wine under the Tacoronte- Acentejo DO. The acceptance of its wines continued to grow and in 2017 they began to use the Islas Canarias PDO in order to make other wines with different grape varieties. Its wines are currently marketed under the brands TASAT and El Jardín de Abril.

VINEYARDS

The vineyards of Bodega Llano El Pino are mainly located in the municipality of Tegueste, with a small area in La Laguna. They cover 4.5 hectares, both owned and leased, with vines including the varieties of Listán negro, Negramoll, Tempranillo, Albillo, Listán blanco and Syrah.

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional ● barrica · barrel aged ● seco · dry ● semidulce · semi sweet ● ● dulce · sweet LLano El Pino tinto / red

CATA / Tasting note Color rojo cereza con ribetes violáceos. En la fase olfativa podemos encontrar aromas típicos de frutos rojos, pimienta negra y tonos vegetales. Es un vino untuoso, de paso en boca largo con un retrogusto que vuelve a recordar los frutos rojos y las notas herbáceas. Cherry red colour, with violet-shaded rims. Aromas that are characteristic of red fruits, black pepper and herbs on the nose. Long palate, unctuous on the palate, recalling notes of red fruits and herbs on the aftertaste. MARIDAJE / WINE PAIRING Quesos, carnes rojas, guisos de legumbres, arroces y pastas. Cheese, red-meat dishes, legume stews, rice and pasta dishes. VARIEDAD / VARIETY 65% Listán negro, 25% Negramoll, 15% Tempranillo. TEMPERATURA / TEMPERATURE 12ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 13 % vol LLano El Pino blanco seco / dry white

CATA / Tasting note Vino limpio, brillante y cristalino, color amarillo verdoso, con ribetes acerados. Aromas francos a hierbas aromáticas, flores blancas y frutas. En boca, es un vino equilibrado, de retrogusto largo y tonos vegetales. Clean, bright and clear, greenish yellow colour, with steely rims. Frank aromas of aromatic herbs, white flowers and fruit. Balanced on the palate, with a long, herbal aftertaste. MARIDAJE / WINE PAIRING Quesos blancos curados, pescado, mariscos, carnes blancas (pollo, pavo), tartas de queso y rosquetes típicos de la gastronomía canaria. Mature white cheese, fish, shellfish, white meat (chicken, turkey), cheese cakes and rosquetes (ring-shaped pastries) typical of the Canary Islands. VARIEDAD / VARIETY Malvasía aromática 100%. TEMPERATURA / TEMPERATURE 10ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 13,5 % vol LOMO SAPIENS

LA BODEGA

La Bodega Lomo Sapiens nació en el año 2009, primer año en el que Pedro, su propietario, elaboró vino y obtuvo un premio. No obstante, la viticultura le viene de tradición familiar desde su abuelo materno, que elaboraba vino blanco de Tegueste, lo que marcó los inicios de Pedro en la elaboración de vinos. Actualmente tiene dedicación exclusiva a la Bodega, sin compatibilizar con otro trabajo.

EL VIÑEDO

Los viñedos de Lomo Sapiens alcanzan las 3 hectáreas, plantadas principalmente con cepas de Listán blanco, Listán negro, Negramoll a las que en 2013 añadió Tintilla, Vijariego y Castellana. La Bodega ha ido modernizándose progresivamente pero manteniendo un vino tradicional de Tegueste, con carácter y sabor.

13 Calle El Infierno, 17 629 915 931 WINE CELLAR

Bodega Lomo Sapiens was born in 2009. This was the first year in which Pedro, its owner, made wine and was awarded a prize. Nevertheless, wine- making is a family tradition inherited from his maternal grandfather, who made Tegueste white wine, which marked Pedro’s beginning in wine-making. He is currently devoted full-time to the winery, without having any other job.

VINEYARDS

Vineyards owned by Lomo Sapiens cover 3 hectares, with the main vines planted being of the varieties Listán blanco, Listán negro and Negramoll, and the varieties of Tintilla, Vijariego and Castellana having been added in 2013. The winery has been gradually upgraded while still producing traditional Tegueste wine, with character and flavour.

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional ● barrica · barrel aged seco · dry semidulce · semi sweet ● ● dulce · sweet Lomo Sapiens tinto / red

CATA / Tasting note Color granate vivo, limpio, brillante que denota la juventud. En nariz, intensidad media, con notas de frutos rojos y herbáceas que combinan muy bien entre sí. De intensidad media, equilibrado, la presencia de fruta roja es muy persistente. Redondo en boca. Tanino agradable. Deep-red colour, vivid, clean and bright, suggestive of its youth. Medium intensity on the nose, with notes of red fruits and herbs that blend together very well. Medium intensity, balanced, with the persistent presence of red fruits. Round on the palate. Nice tannin. MARIDAJE / WINE PAIRING Queso semicurados y curados, asados, guisos y legumbres, carnes rojas y blancas. Semi-mature and mature cheese, roasts, stews and legumes, red and white-meat dishes. VARIEDAD / VARIETY Listán negro, 90% Negramoll, 10% Variedades mejorantes. TEMPERATURA / TEMPERATURE 16-18ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 13 % vol Lomo Sapiens blanco afrutado / fruity white

CATA / Tasting note Color amarillo pajizo, con tonos dorados. Limpio y brillante. Limpio en nariz, con fondo frutal, hierbas aromáticas y toques de almendra. Equilibrado en boca, con sabor y persistencia. Retrogusto de frutos secos y cítricos. Un vino equilibrado, fresco y con sabor que llama a repetir. Straw yellow colour with golden hues. Clean and bright. Clean on the nose, fruity on the second nose, with notes of aromatic herbs and soft notes of almonds. Balanced on the palate, flavourful and persistent. Dried- fruit and citrus-fruit flavours on the aftertaste. A balanced, fresh, flavourful wine that invites to take another sip. MARIDAJE / WINE PAIRING Entrantes fríos, pescados, mariscos, arroz caldoso, carnes de pollo y pavo. Cold starters, fish, shellfish, caldoso, chicken and turkey-meat dishes. VARIEDAD / VARIETY Listán blanco 100%. TEMPERATURA / TEMPERATURE 8-10ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 11,5 % vol MARBA

LA BODEGA

En 1993 se cumple el sueño de Domingo Martín Cruz elaborando sus primeros vinos cuya aceptación entre amigos y familiares fue excelente. Animado por los buenos resultados se marca el objetivo de elaborar vinos de alta calidad. En el año 2000 sale al mercado la marca MARBA con Denominación de Origen Tacoronte Acentejo.

EL VIÑEDO

Los viñedos de la Bodega Marba se sitúan entre los 300 y los 500 msnm, con una extensión de aproximadamente 6 Ha, plantadas de variedades de uvas tradicionales, con variedades tintas de Listán negro, Negramol, Castellana, Tintilla y Vijariego negro; y blancas de Listán blanco, Gual, Marmajuelo, Verdello, Malvasía, Vijariego blanco, Málaga y Moscatel.

Carretera El Portezuelo-Las Toscas, 253 14 922 638 400 - 639 065 015 [email protected] WINE CELLAR

In 1993, Domingo Martín Cruz’s dream came true, when he made his first wines that were very well received by his friends and relatives. Encouraged by these good results, he set himself the goal of making high-quality wines. In 2000 the MARBA brand was marketed under the Tacoronte-Acentejo Designation of Origin.

VINEYARDS

The vineyards of Bodega Marba are located between 300 and 500 masl, covering an area of approximately 6 ha, planted with traditional grape varieties, including red-grape varieties such as Listán negro, Negramoll, Castellana, Tintilla and Vijariego tinto, and white-grape varieties such as Listán blanco, Gual, Marmajuelo, Verdello, Malvasia, Vijariego blanco, Malaga and Muscatel.

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional ● ● barrica · barrel aged ● ● baboso negro seco · dry ● semidulce · semi sweet ● dulce · sweet MACERACIÓN CARBÓNICA ● Marba tinto / red

CATA / Tasting note Rojo púrpura, ribete violáceo, buena capa, limpio. En fase olfativa intensidad media alta, franco, ligera fruta, dominio de los aromas terciarios, trufas, tabaco, especias, mentolado. En boca intensidad alta, equilibrado, potente, con sabor y persistencia. Red wine, purplish-red colour with violet-shaded rims, good depth, clean. Medium to high intensity on the nose, frank, with slightly fruity notes and a predominance of tertiary aromas, truffles, tobacco, spices, mint. High intensity on the palate, balanced, powerful, flavourful and persistent. MARIDAJE / WINE PAIRING Guisos de carnes blancas o rojas; adobos y compuestos, platos de cuchara y chocolate negro. Both white and red-meat stews, marinades and compuestos (stew-like dishes), stews and black chocolate. VARIEDAD / VARIETY 50% Listán negro, 50% Varietal. TEMPERATURA / TEMPERATURE 14-16ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 14 % vol Marba blanco afrutado / fruity white

CATA / Tasting note Vino blanco, amarillo pálido, ribete acerado, elegante. En fase olfativa buena intensidad aromática que recuerda a frutas tropicales y floral. En boca elegante, fresco, con equilibrio entre acidez y azúcar, sabroso y persistente. Elegant white wine, pale yellow colour, with steely rims. Good aromatic intensity on the nose, with reminiscences of tropical fruits and floral notes. Elegant and fresh on the palate, striking a balance between acidity and sugar, tasty and persistent. MARIDAJE / WINE PAIRING Quesos canarios, pescados y mariscos, postres de frutas, tartas, bizcochos y hojaldres. Cheese varieties from the Canary Islands, fish and shellfish, fruit desserts, cakes, sponge cakes and puff pastry. VARIEDAD / VARIETY 85% Listán blanco, 15% Moscatel y Malvasía. TEMPERATURA / TEMPERATURE 8ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 11 % vol MARCELO

LA BODEGA

La Bodega Marcelo tuvo sus orígenes hace más de cincuenta años cuando Marcelino González del Castillo adquiere la finca “La Casilla”, dedicándola a cultivos tradicionales, no sólo de viña, sino también de papas, trigos y hortalizas. Asume el relevo generacional su hijo Marcelo y comienza la reconversión a la agricultura ecológica, elaborando el primer vino ecológico de Tegueste.

EL VIÑEDO

Bodega Marcelo cuenta con dos hectáreas de terreno, con viñedo del siglo XIX, posteriormente renovado con el sistema de parral bajo con variedades tintas de Listán negro, Negramoll y Tintilla y en blancas, Marmajuelo, Verdejo y Listán blanco. Los vinos de Bodega Marcelo, están adscritos a la DO Tacoronte Acentejo y llevan el sello del CRAE (Consejo Regulador de Agricultura Ecológica).

Carretera General Tegueste, 103 15 676 681 480 [email protected] WINE CELLAR

Bodega Marcelo traces its roots more than fifty years ago, when Marcelino González del Castillo bought the land “La Casilla” to use it to plant traditional crops, not only vines, but also potatoes, wheat and vegetables. The next generation, his son Marcelo, took over, and the reconversion into organic growing began, making the first organic wine in Tegueste.

VINEYARDS

Bodega Marcelo owns two hectares of land, with 19th-century vines that have been subsequently renovated using the low-arbour system, comprising the red- grape varieties of Listán negro, Negramoll and Tintilla and the white-grape varieties of Marmajuelo, Verdejo and Listán blanco. Bodega Marcelo wines have the Tacoronte-Acentejo DO and bear the label of the Consejo Regulador de Agricultura Ecológica (Organic Agriculture Regulatory Board—CRAE, by its Spanish initials).

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional barrica · barrel aged seco · dry ● semidulce · semi sweet ● dulce · sweet Marcelo tinto / red

CATA / Tasting note Intenso color cereza, limpio y brillante, de media capa con un ribete violáceo. Muestra una fina lágrima. De intensidad media, predominio de aromas a frutas rojas con algún toque mineral y ligeras notas balsámicas. En boca es equilibrado con un toque amargo que le da longitud. Intense cherry-red colour, clean and bright, medium depth, with violet rims. It shows fine tears. Medium intensity, with predominant aromas of red fruits, some mineral and light balsamic notes. Balanced on the palate with a bitter touch that gives it length. MARIDAJE / WINE PAIRING Ideal con quesos curados o semicurados, garbanzas, conejo en salmorejo, carne de cabra en salsa o chuletas a la brasa. Ideal to serve with mature or semi- mature cheese, chickpeas, rabbit in salmorejo sauce, goat meat in sauce or roasted chops. VARIEDAD / VARIETY Listán negro, Negramoll y Tintilla. TEMPERATURA / TEMPERATURE 17ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 13 % vol Marcelo blanco afrutado / fruity white

CATA / Tasting note Limpio, brillante y denso, con un color amarillo pajizo, con reflejos verdes. En nariz es fresco, de aroma muy intenso, que recuerda a frutas tropicales y flores. En boca es elegante, fresco, de gran untuosidad, equilibrado y muy persistente. Clean, bright and dense, with a straw yellow colour and greenish hues. Fresh on the nose, with a very intense aroma reminiscent of tropical fruits and flowers. Elegant and fresh on the palate, very unctuous, balanced and very persistent. MARIDAJE / WINE PAIRING Ideal con quesos tiernos o semicurados, cazuela de pescado, alfonsiño o vieja guisada, arroz con marisco o papas con costillas. Ideal to serve with soft or semi- mature cheese, a fish casserole, cooked alfonsiño or vieja fish, rice with shellfish or potatoes with ribs. VARIEDAD / VARIETY Marmajuelo, Verdejo y Listán blanco. TEMPERATURA / TEMPERATURE 10-12ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 12,5 % vol MEDEROS

LA BODEGA

La Bodega Mederos inicia su actividad en la década de los 80, aunque en la familia había tradición bodeguera desde los tatarabuelos. El amor por la viticultura, el mimo a la viña y el control minucioso del proceso de elaboración del vino, hace que esta Bodega continúe elaborando vino tradicional de calidad. Aún conserva un lagar familiar de más de 50 años.

EL VIÑEDO

Los viñedos de Bodega Mederos alcanzan los 9.000 m2, plantados principalmente con cepas de Listán negro, Listán blanco, Negramoll mulata, Castellano, Malvasía, Verdello y Marmajuelo. Para el cultivo utilizan principalmente el sistema de espalderas, que asegura el sol en las parras, dando calidad a la uva.

16 Camino Mederos, 63 609 543 871 WINE CELLAR

Bodega Mederos started its business in the 1980s, even though wine-making tradition already ran in the family, inherited from their great-great-grandparents. Their love for wine-making, care in vine-growing and thorough control of the wine-making process result in their continued production of quality traditional wine. They still have a family winepress that is more than 50 years old.

VINEYARDS

The vineyards owned by Bodega Mederos cover 9000 m2, with the main vines planted being of the varieties Listán negro, Listán blanco, Negramoll mulata, Castellano, Malvasía, Verdello and Marmajuelo. The main system used for cultivation is the system known as espaldera (trellis), which ensures sufficient sunlight will reach grapevines, which adds quality to the grape.

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional ● ● barrica · barrel aged seco · dry semidulce · semi sweet dulce · sweet Mederos tinto / red

CATA / Tasting note Limpio y brillante con una capa media y un agradable color rojo rubí. En nariz, intensidad media con predominio de especias y toques frutales como manzana madura e higo pasado. En boca, entrada agradable, está equilibrado y tiene un final persistente. Clean and bright, medium depth, with a nice ruby-red colour. Medium intensity on the nose, with predominant notes of spices and hints of fruits such as ripe apple and dried fig. Nice in attack, balanced on the palate, with a persistent finish. MARIDAJE / WINE PAIRING Escaldón, asados, guisos, adobos, carnes rojas. Escaldón, roasts, stews, marinade and red meat dishes. VARIEDAD / VARIETY 65% Listán negro, 15% Negramoll mulata, 20% variedades mejorantes. TEMPERATURA / TEMPERATURE

16-18ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 12,5 % vol Mederos blanco seco / dry white

CATA / Tasting note Limpio y brillante, intensidad media-alta y color amarillo dorado. Semicadencioso, buena adherencia glicérica. Intensidad media, con vocación frutal, notas cítricas y punto floral. En boca, sensación dulce, pase medio, envolvente, con carácter. Cierta generosidad alcohólica. Estela frutal con final amargo agradable. Persistencia media baja. Clean and bright, medium to high intensity and golden yellow colour. Semi-lilting wine, with good glycerine stickiness. Medium intensity on the nose, fruity, with notes of citrus fruits and a floral hint. Sweet mouthfeel, mid palate, mouth-filling, with character. With a certain alcoholic generosity. Fruity aftertaste, with a nice bitter finish. Medium to low persistence. MARIDAJE / WINE PAIRING Pescados y mariscos, arroces y pastas. Fish and shellfish, rice and pasta dishes. VARIEDAD / VARIETY 65% Listán blanco, 35% Málaga, Marmajuelo, Verdello y variedades mejorantes. TEMPERATURA / TEMPERATURE

10-12ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 12,5 % vol RUAL

LA BODEGA

La Bodega Rual se construyó en el año 2003, pero el cultivo y cuidado de la viña es de tradición familiar desde la anterior generación.

EL VIÑEDO

Sus viñedos tienen cepas variadas de entre las que destaca el Listán negro, Negramoll, Tempranillo y Cabernet Sauvignon. Alcanzan aproximadamente las 2,5 hectáreas y están ubicadas en la zona de Las Peñuelas. La ubicación de los viñedos junto al cuidado detallado de todo el proceso de cultivo y elaboración del vino, da lugar a un vino joven que recoge los patrones tradicionales con aires renovados.

Camino Las Peñuelas, 12 17 659 645 834 [email protected] WINE CELLAR

Bodega Rual was built in 2003, however vine growing and care stem run in the family, being a tradition that goes back to the previous generation.

VINEYARDS

Its vineyards include different vines, among which the varieties Listán negro, Negramoll, Tempranillo and Cabernet Sauvignon are worthy of note. They cover approximately 2.5 hectares and are located in the area of Las Peñuelas. The location of the vineyards and the careful attention paid to all the vine- growing and wine-making process result in a young wine which encompasses traditional standards with a renewed air.

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional ● barrica · barrel aged seco · dry semidulce · semi sweet dulce · sweet La Corcovada tinto / red

CATA / Tasting note Limpio y brillante con ribete violáceo y rojo cardenálico de capa alta. En nariz limpio, intenso, predominio de fruta negra madura y especias. En boca, de entrada intensa y agradable con gran equilibrio y persistencia. En el retrogusto vuelven a aparecer los toques especiados. Clean, bright wine with violet-shaded rims, cardinal-red colour, high depth. Clean, intense on the nose, with predominant aromas of ripe black fruit and spices. Intense and nice in attack, very balanced and persistent on the palate. Recurrent spiced notes on the aftertaste. MARIDAJE / WINE PAIRING Quesos curados, guisos, asados de carnes blancas y rojas. Mature cheese, stews, white and red- meat roasts. VARIEDAD / VARIETY Listán negro, Negramoll, Tempranillo, Cavernet Sauvignon TEMPERATURA / TEMPERATURE

17ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 12,5 % vol

SAN GONZALO

LA BODEGA

Actualmente la Bodega San Gonzalo la gestiona la cuarta generación. Desde la bodega se controla el proceso de producción, desde el cultivo y el cuidado de la viña, la elaboración y almacenaje del vino y su posterior distribución y comercialización.

EL VIÑEDO

Son viñedos de tradición familiar, heredados desde sus bisabuelos y ubicados en la zona de El Socorro, que ocupan una superficie aproximada de 5 Hectáreas, donde destacan el Listán blanco, Listan negro, Vijariego, Gual y Malvasía. Una vez finalizada la vendimia, de forma manual se selecciona la uva con la que se inicia el proceso de elaboración de sus vinos, que destacan por su personalidad y su marcado aroma afrutado.

Carretera Gral Las Toscas - El Portezuelo, 174 18 617 441 184 - 922 150 473 [email protected] WINE CELLAR

Currently, Bodega San Gonzalo is managed by the fourth family generation. The whole production process is controlled from the winery—from vine growing and care, wine making and storage, to its subsequent distribution and marketing.

VINEYARDS

These vineyards carry on a family tradition inherited from their great- grandparents, and are located in the area of El Socorro, covering an area of approximately 5 hectares, where the varieties of Listán blanco, Listan negro, Vijariego, Gual and Malvasia are prominent. Once the harvest is completed, grapes are selected manually and so the wine-making process begins, resulting in wines that are characterised by their personality and their strong fruity aroma.

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional ● ● ● barrica · barrel aged ● ● seco · dry semidulce · semi sweet ● dulce · sweet San Gonzalo tinto / red

CATA / Tasting note Vino límpido y brillante, de color rojo picota con tonos violáceos. Capa media alta. Aroma limpio, de intensidad media-alta, y aroma afrutado. Destacan las frutas rojas y floral. Equilibrado, sabroso, moderadamente tánico. Postgusto persistente y afrutado. Clear and bright wine, cherry-red colour, with violet hues. Medium-high depth. Clean, fruity aroma, medium- high intensity. With prominent notes of red fruits and flowers. Balanced, tasty, moderately tannic. Persistent, fruity aftertaste. MARIDAJE / WINE PAIRING Ideal para acompañar quesos semicurados y ahumados, cordero y carnes rojas. Ideal to serve with semi-mature and smoked cheese, lamb and red-meat dishes. VARIEDAD / VARIETY 85% Listán negro, 10% Negramol, 5% Vijariego. TEMPERATURA / TEMPERATURE

16-17ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 12,5 % vol San Gonzalo blanco seco / dry white

CATA / Tasting note Vino límpido y brillante, de color amarillo con tonos verdosos. Aroma limpio, de intensidad media, aromas a hinojo. Sabor freso y equilibrado con postgusto afrutado. Clear and bright wine, yellow colour with green hues. Clean aroma, medium intensity, with aromas of fennel. Fresh, balanced flavour, fruity on the aftertaste. MARIDAJE / WINE PAIRING Ideal para acompañar pastas y arroces, pescados y mariscos. Ideal to serve with pasta and rice, fish and shellfish dishes. VARIEDAD / VARIETY 100% Listán blanco. TEMPERATURA / TEMPERATURE

10-12ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 12 % vol VALLE MOLINA

LA BODEGA

Bodega Valle Molina es una bodega de tradición familiar con más de 50 años de antigüedad. En 1999 empiezan a embotellar con la marca Valle Molina, aunque con anterioridad ya lo hacían con la marca Santo Domingo.

EL VIÑEDO

Sus viñedos alcanzan los 10.000 m2 ubicados en la zona de San Luis y de Valle Molina. Las principales variedades con las que cuenta son Listán blanco, Tintilla, Listán negro, Moscatel y Malvasía. Esta bodega ofrece visitas turísticas guiadas y organiza todo tipo de eventos en sus salones, como catas, degustaciones y comidas típicas canarias con espectáculos musicales.

Carretera Gral El Socorro, 65 658 596 947 - 608 625 613 19 [email protected] www.vallemolina.es WINE CELLAR

Bodega Valle Molina is a winery with a family tradition that is more than 50 years old. In 1999 they began to bottle wine under the brand Valle Molina, even though they had done it previously under the brand Santo Domingo.

VINEYARDS

The vineyards owned by this winery cover 10,000 m2 and are located in the areas of San Luis and Valle Molina. The main varieties planted are Listán blanco, Tintilla, Listán negro, Muscatel and Malvasia. This winery offers guided tours and organises all kind of events in its rooms, such as wine and food tastings as well as lunches including typical dishes from the Canary Islands and musical shows.

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional ● barrica · barrel aged seco · dry ● semidulce · semi sweet ● dulce · sweet ● Valle Molina tinto / red

CATA / Tasting note Vino de capa alta, de color rojo picota, con ribete violáceo. Presenta una buena lágrima. Muestra aromas de frutos rojos y negros, aromas florales de violeta y regaliz. Con un fondo de aromas tostados de vainilla, cacao y toffee procedentes de su corta crianza en barrica. High depth, cherry-red colour, violet- shaded. It shows good tears. Aromas of red and black fruits, floral aromas of violet and liquorice. Toasted aromas of vanilla, cocoa and toffee on the second nose owing to its short barrel ageing. MARIDAJE / WINE PAIRING Quesos ahumados y curados, embutidos, mojos canarios, guisos y carnes rojas. Smoked and mature cheese, mojo sauces from the Canary Islands, stews and red meat dishes. VARIEDAD / VARIETY

Listán negro y Tintilla. TEMPERATURA / TEMPERATURE

14-16ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 12,5 % vol Valle Molina blanco afrutado / fruity white

CATA / Tasting note Vino de color amarillo muy pálido con reflejos verdosos, limpio y brillante. Frutal, con aromas a rosas, flores blancas como azahar, recuerdos tropicales, cítricos e hinojo. Ataque goloso (dulce), fresco, con buena acidez que equilibra el dulzor. Very pale yellow colour, with greenish hues, clean and bright. Fruity, with aromas of roses, white flowers such as orange blossom, reminiscences of tropical and citrus fruits and fennel. Sweetish in attack, fresh, with good acidity that balances its sweetness. MARIDAJE / WINE PAIRING Acompañar con mariscos, quesos tiernos y semicurados, y pescados especiados. Goes well with shellfish, soft and semi- mature cheese and spiced fish dishes. VARIEDAD / VARIETY Listan blanco, Albillo, Marmajuelo y Moscatel TEMPERATURA / TEMPERATURE

8-12ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 11 % vol VIÑA DAVID

LA BODEGA

Bodega David se creó en el año 1999, pero la tradición vitivinícola viene de familia, con gran arraigo a la tierra y a la producción de vino. Su padre producía alrededor de unos 24.000 litros de vino, que tras el reparto de herencia quedó entre todos los hermanos.

EL VIÑEDO

El viñedo de esta bodega alcanza los 5000 m2, con cepas de diferentes variedades entre las que destacan el Listán negro, Negramoll y Listán blanco, variedades imprescindibles en la elaboración del tinto tradicional de Tegueste de Bodega David.

Calle El Lomo, 7 20 639 120 558 [email protected] WINE CELLAR

Bodega David was created in 1999, even though wine-making tradition runs in the family, deeply rooted in the land and in wine production. The father of the family produced around 24,000 litres of wine. After the distribution of the inheritance this production was divided among all his children.

VINEYARDS

The vineyards of this winery cover 5000 m2, with vines of different grape varieties, namely Listán negro, Negramoll and Listán blanco, which are essential to make the Bodega David’s Tinto Tradicional de Tegueste wine.

OFERTA DE VINOS DE LA BODEGA · Winery wine selection BLANCO · WHITE TINTO · RED ROSADO · ROSÉ OTROS · OTHERS tradicional · tradiTional ● barrica · barrel aged seco · dry semidulce · semi sweet dulce · sweet Viña David tinto tradicional / traditional red

CATA / Tasting note Capa media alta, de color picota violáceo, limpio y seductor. Intensidad olfativa media, evocando notas lácticas y leves tonos maduros. En boca suave, ligero, con buena estela aromática. Leve nota vegetal combinado con la fruta antes mencionada. Equilibrado. Medium to high depth, violet cherry- red colour, clean and seductive. Medium intensity on the nose, reminiscent of lactic notes, hints of very ripe berries. Soft and light on the palate, with good aromatic aftertaste. Subtle notes of vegetables combined with the aforementioned fruits. Balanced. MARIDAJE / WINE PAIRING Adobos, guisos y legumbres, asados, carnes blancas y arroces. Marinades, stews and legumes, roasts, white-meat and rice dishes. VARIEDAD / VARIETY 50% Listán negro, 40% Negramoll, 10% Listán blanco. TEMPERATURA / TEMPERATURE 18ºC Grado alcohólico / ALCOHOL CONTENT 13 % vol

E T E G D U S E O S

N T I E

V

MAPA - MAP LOCALIZACIÓN DE LAS BODEGAS LOCATION OF THE WINE CELLARS

7 9 4 TF-13 TEGUESTE 19 12 8 1 TF-154 EL 16 11 17 SOCORRO 18 20 2 EL INFIERNO 13 10

6 3

TF-154 14 EL PÚLPITO

EL PORTEZUELO E T E G D U S E O S N T I E

V

PEDRO ÁLVAREZ 5 TF-141 15

TF-13

13 LOMO SAPIENS

6 L’AMBORA 14 MARBA

7 LA COLLERA 15 MARCELO

1 BARRETO 8 LA CUEVA 16 MEDEROS

2 EL LOMO 9 LA ISLETA 17 RUAL

3 EL PÚLPITO 10 LA TIJERA 18 SAN GONZALO

4 EL TRAGO 11 LAUDELINO 19 VALLE MOLINA

5 ENZO 12 LLANO DEL PINO 20 VIÑA DAVID