My Mother Tongue … Croatian, Istrian, Local, … Depends Where I Am – the Perception of Mother Tongue in Multilingual Settings

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

My Mother Tongue … Croatian, Istrian, Local, … Depends Where I Am – the Perception of Mother Tongue in Multilingual Settings 13.2 (2012): 493-511 UDC 81'246.3(497.5 Istra)=111 Original scientific paper Received on 30.03. 2012 Accepted for publication on 30.05. 2012 Anita Skelin Horvat Vesna Muhvi-Dimanovski University of Zagreb My mother tongue … Croatian, Istrian, Local, … Depends where I am – The perception of mother tongue in multilingual settings Mother tongue is very often seen as bipartite, i.e. that it is indicated on two levels, the level of the individual and the level of the collective. Such ambiguity of the notion can cause certain tensions manifested as the tension between the individual speaker and his/her community, but also within the speaker (Škiljan 1992). On the other hand, today it is accepted that individual speakers can have more than one mother tongue. This is in accordance with the possibility to choose between dif- ferent identities expressed through language and the use of variants, by mixing idioms and languages, through bilingualism, etc. In the present paper the notion of mother tongue is analysed on both levels and in the specific context of a multilingual area. We tried to see how the notion of mother tongue is used and understood by its users, and how it is perceived and changed depending on e.g. the community, education, and personal life history. As the source for the analysis of the individual perception of mother tongue in- depth interviews conducted in Istria in spring of 2007 were used. Such an analysis is contextualised within the definition of the notion of mother tongue by officials and official documents, e.g. the authorities’ documents about language issues. Key words: mother tongue; Istria; language and identity; multilingualism. 493 Anita Skelin Horvat – Vesna Muhvi-Dimanovski: My mother tongue … Croatian, Istrian, Local, … Depends where I am - The perception of mother tongue in multilingual settings 1. Mother tongue The analysis in this paper focuses on some features of the rather complex notion of mother tongue, specifically on how mother tongue is being perceived in bi- lingual/multilingual settings and how it is perceived by its users. The focus of the analysis is thus put on the emic or “insider” perspective of the term. Even though mother tongue is a term used very frequently and in rather different con- texts, as well as by different users, it is not easy to define it. According to Lep- schy (2002: 4) the notion of mother tongue and native speaker “still remains elu- sive and hazy and its history difficult to ascertain.” Usually it is understood as the first language somebody learns, the “native language” or the language of so- cialization. Mother tongue is mostly the language of the homeland and the lan- guage of the group to which a person belongs, so very often both ethnic or na- tional identities, as well as regional ones, are strongly connected with the mother tongue. Mother tongue is seen as “one’s own” language, inseparable from per- sonal identity (cf. LaDousa 2010). All these ideas about the mother tongue have mostly been founded by romantic ideas of belonging and descent. Such a “ro- mantic” idea of mother tongue was also expressed by one of our interviewees who said that it was important to keep the mother tongue when you leave your birth place because “it is your mother tongue, it is your root, it is a kind of link with the place of your origin, of your family’s origin, some people from the past, and because it is a huge treasure; (it is a…) kind of your root.”1 Because of strong connotations the term mother tongue is sometimes replaced with others, like first language (L1), language of home or family, homeland lan- guage, native language, etc. Škiljan (1992: 9, 10) defines it as “the language that a child learns in its closest surrounding in processes of the basic and primary so- cialization, in processes which in our societies and civilization are symbolized by one’s mother.” Škiljan also theorizes that mother tongue is bipartite because it is indicated on two levels, the individual one (as the language of a person), and the collective one (as the language of the language community). The lan- guage community is thus defined by its mother tongue and as a community of speakers with the same mother tongue. On the other hand, as a language of a community and an individual, mother tongue cannot be easily defined because these two levels do not necessarily correlate – it is more common that they do not correlate. 1 This citation is from the corpus of interviews we used for analysis in this paper, which is elaborated later in the text. 494 13.2 (2012): 493-511 This kind of tension can be seen in the notion of mother tongue as understood for the needs of a country’s census. In the census only languages are recognized as mother tongues, never the dialects. Even if a person states that one or another regional or local variety is his/her mother tongue the census will admit only the language and it is very often the language of the community or the official lan- guage of the country. The language of the language community is usually identi- fied as the standard language, whereas the “real” mother tongue is not the same as this standard language. The latter is usually learned at school, and can be in- terpreted as the first learned second language, and in rather rare situations it is used as the first language. However, for the needs of official documents the standard or official or national language is usually proclaimed to be the mother tongue of the community and its members. On the other hand, the census does not accept the possibility that some of the members of the community have two mother tongues, because only one language has to be chosen.2 As it has already been mentioned we analyse this notion in a multilingual community that makes the concept of mother tongue even more problematic be- cause the idea behind this concept is the idea of one’s “native” language; the speakers in multilingual communities, on the other hand, use more than one lan- guage from their birth on. Many case studies have shown that for certain minor- ity groups the mother tongue is a dialect while the standard is something to be studied in school (even that is not always the case). The situation can get even more complex if such a minority group lives in another country where a differ- ent language is spoken.3 Such minority groups face an even more difficult situa- tion as they have to learn their own standard language beside the one of the ma- jority group. Ansaldo (2010: 617) suggests the dropping of the notion of mother tongue in such multilingual settings because “the related notions of expertise, inheritance and affiliation do not adequately identify sociolinguistic situations and that it is inaccurate to view people as belonging to only one social group.” Instead of such identification of people with only one group he suggests that identification should be with linguistic pluralism, and “not necessarily with a specific code. In such linguistically and culturally hybrid communities, it seems, the notion of mother tongue is at best significantly weakened, if not irrelevant, since mother and father tongues may in fact be different and equally important, and where a 2 For more details about the problem of one or more mother tongues and the political conse- quences of the question see, for example Pennycook (2002). 3 Cf. Weisgerber (1990). 495 Anita Skelin Horvat – Vesna Muhvi-Dimanovski: My mother tongue … Croatian, Istrian, Local, … Depends where I am - The perception of mother tongue in multilingual settings third linguistic code may also be fundamental to the identity of community members” (Ansaldo 2010: 621). In our paper we try to exemplify the way in which speakers in multilingual settings relate their identity/identities with more than one code, showing that for them mother tongue is constituted from different and equally important codes and that – what was rather new – in some situations the mother tongue changed (which more or less corresponds to ideas by Ansaldo mentioned above). 2. Istria as a multilingual, multicultural and multiethnic region Istria is a region whose larger part belongs to Croatia; smaller parts are in Slo- venia and in Italy. Due to a rather turbulent history it is a region of great lan- guage and ethnic diversity. Languages spoken in this region belong to two lan- guage families: that of South-Slavic and that of Romance languages. Slavic lan- guages spoken here are Slovenian in the Slovenian part, Croatian in the part that belongs to Croatia and Montenegrin in the small village of Peroj (Croatian part), spoken by a small group of descendants of ten families who settled there in 1657. The dialects of Slovenian spoken in the northern part are: šavrinsko and brkinsko/istrsko. The Croatian dialects of Istria are: akavian, Štokavian, Cakavian and some mixed or hybrid forms. The Romance languages and dia- lects used in Istria are: Istro-Venetian, a variant of the Venetian language, akin and similar to Italian, mainly spoken in towns at the north-western coast; Istro- romanian, spoken in some villages on the Mount iarija, akin to Romanian; Is- triot, the only autochthonous Romance language on the peninsula, which once may have formed an integral part of the post vulgar Latin diasystem, and finally standard Italian as the language of education in Italian minority schools and as a L2 in other schools in Istria. According to the 2001 census, the number of members of Italian national mi- nority in Croatia was 19,636 (0.44 percent), although the number of speakers claiming Italian as their mother tongue was somewhat higher (20,521 or 0.46 percent).
Recommended publications
  • 'Otherness' in Shakespeare's Othello and the Merchant Of
    The Representation of ‘Otherness’ in Shakespeare’s Othello and The Merchant of Venice Othello and Shylock Diplomarbeit zur Erlangung des akademischen Grades einer Magistra der Philosophie an der Karl-Franzens-Universität Graz vorgelegt von Gerda TISCHLER am Institut für Anglistik Begutachter: o. Univ.-Prof. Mag. Dr. Werner Wolf Graz, 2013 Acknowledgement First and foremost, I would like to express my gratitude to my supervisor Professor Werner Wolf, who has not only offered valuable guidance, assistance, and help in the composition of this thesis, but who has also been an inspiring and very encouraging mentor throughout the rest of my studies, supporting me in many ways. Additionally, I would like to thank my former teachers Waltraud Wagner and Liselotte Schedlbauer, who stirred up my enthusiasm for both the English language and literature. I also want to express my warmest and sincere thanks to my parents, who have always encouraged me in the actualisation of my dreams and who have been incredibly supportive in any respect throughout my entire life. Besides, I want to thank Christopher for showing so much sympathy and understanding, and for making me laugh wholeheartedly at least once a day. Lastly, I am indebted to my family, friends, and anyone without whom the completion of this thesis would not have been possible. Contents 1 Introduction ............................................................................................................... 5 2 The ‘Other’ – Attempts at an Explanation ............................................................
    [Show full text]
  • Language and Dialect in Italy and the Wider Europe in the Context of the Unesco Atlas
    Language and dialect in Italy and the wider Europe in the context of the unesco Atlas Christopher Moseley Ladies and gentlemen, thank you for inviting me to join this confer- ence on the linguistic situation of the Veneto Region. As the editor of the unesco Atlas of the World’s Languages in Danger, which is now in its third edition, I would like to try and put the Veneto Region into a European context, and ultimately a world context. The unesco Atlas grew out of the concept of the «Red Book», which originally was meant to provide a world-wide alert to the loss of biological diversity. By the early Nineteen-nineties, linguists and anthropologists were beginning to notice a parallel between the losses sustained by nature and the losses sustained by human culture. Being an organisation con- cerned with both science and culture, it naturally fell to unesco to take up the call to safeguard cultural as well as biological diversity. The first two editions of this Atlas, in 1996 and 2001, were issued in book form, with an accompanying set of maps, but they did not cover the whole world. They only aimed to provide data about some representative areas of the world where the threat to the smaller indigenous languages was most acute. The first edition, published in 1996, under the general editorship of Stephen Wurm, Professor at the Australia National University, listed 600 languages which were considered endangered, with 53 pages of text and 12 maps. The second edition, in 2001, was also edited by Professor Wurm, completed just before he died.
    [Show full text]
  • For a Mapping of the Languages/Dialects of Italy And
    For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano To cite this version: Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian. New Ways of Analyzing Dialectal Variation, In press. hal-03318939 HAL Id: hal-03318939 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03318939 Submitted on 11 Aug 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Introduction Unifi ed late, Italy is well-known for its great linguistic diversity. This diversity has been thoroughly covered by linguistic atlases such as the Italian-Swiss Atlas (Jaberg / Jud 1928-1940), the Italian Linguistic Atlas (Bartoli et al. 1995), or the linguistic atlases of the Dolomites (Goebl 2003, 2012), Sicily (Sottile 2018), Calabria (Krefeld 2019) and the Piedmont mountains (Cugno / Cusan 2019), for which projects have undertaken to digitise a portion of the material (Tisato 2010) 1 . In other countries, too, various projects have aimed to make the dialect data collected in the 20th century more widely accessible: in France (Goebl 2002; Oliviéri et al.
    [Show full text]
  • Building Blocks of Cultural Identity: Language's Place in Cultural
    Morris 1 Building Blocks of Cultural Identity: Language’s Place in Cultural Sustainability Carmeline Morris Goucher College Master of the Arts in Cultural Sustainability Capstone Thesis May 2013 Advisory Committee: Robert Baron, PhD (Advisor) Elizabeth Rathje, PhD Michael Shepard, MA Morris 2 Table of Contents Abstract ....................................................................................................................................... 3 Introduction .............................................................................................................................. 4 Literature Review ................................................................................................................. 12 Cultural Sustainability through Sustaining Minority Languages ......................... 16 Linguistic Sustainability through Cultural Policy ...................................................... 28 What is Language Endangerment? Introduction to Venetian as a Vulnerable Language .................................................................................................................................. 37 Methodology/Research Question ................................................................................... 41 Observation ...................................................................................................................................... 42 Audio recording/interview ......................................................................................................... 42 Photographic
    [Show full text]
  • Montevelino.It Languages and Dialects Document the Following Text
    montevelino.it Languages and dialects document The following text 'was drawn up at the Regional Conference on Languages, promoted to the European Parliament in Strasbourg, 18 November 1999 by the Parliamentary Group Autonomist European Free Alliance and the Greens. Languages spoken in the territory of the Italian State Proposals for a policy of Multilingualism Integral Written by: Dr. R. Bolognesi - linguist University of Groningen (Netherlands) Matteo Incerti - Journalist Introduction: The proposals presented here, we set ourselves the goal to identify, based on technical criteria as possible, minority languages present in the State italiano.Comunque than the problem of the distinction between languages and dialects, it is important to clarify immediately that such a distinction, beyond certain limits, technically impossible, as well as politically presumptuous. Includes in particular the words of Guido Barbina: "Let us pass, because purely academic and sometimes misleading pretext the problem of differentiating between language and dialect, such a distinction would be impossible, there would certainly clarify the issue of proper classification of cases Italian linguistic differences. "In contrast to widespread belief among the uninitiated, when a linguist speaks of the" dialect of the language X Y "is not describing a relationship between two linguistic entities hierarchically connected, but only trying to save the many words that would need to repeat that he is referring to a linguistic system X, which for convenience may indicate varieties socially and / or geographically defined a family of languages can be shown sufficiently homogeneous, more for convenience, as the language of Y. From a strictly technical point of view, in fact, the dialect X can also justifiably be described as language as sufficiently defined and limited, while the Y language should be more appropriately defined as a family of dialects Y.
    [Show full text]
  • Vitality of the Krk Venetian (Veian) Dialect
    GOVOR 38 (2021), 1 23 Izvorni znanstveni rad Rukopis primljen 17. 11. 2020. Prihvaćen za tisak 6. 7. 2021. https://doi.org/10.22210/govor.2021.38.02 Nina Spicijarić Paškvan [email protected] Institute for Historical and Social Sciences of the Croatian Academy of Sciences and Arts in Rijeka Croatia Vitality of the Krk Venetian (Veian) dialect Summary Throughout history, the town of Krk was the only Romance enclave on the namesake island, first as a town where the Dalmatic (Vegliot) dialect was spoken, and then a town where the Krk Venetian dialect (Veian) was used. Today only a small number of (mostly elderly) people in the town of Krk still speak the Venetian dialect (Veian), while others use a kind of a Chakavian koiné that manifests general Chakavian features of the island of Krk. This paper aims to evaluate the vitality of this dialect according to nine UNESCO evaluative factors of language endangerment via a sociolinguistic questionnaire. The results show that once a prestigious dialect and symbol of urbanity of the town of Krk, this dialect is nowadays a communication code of mostly elderly, bilingual Krk residents. The dialect appears to still be part of their identity and tradition, although its status decreases from generation to generation. The participants in our study are aware that their dialect is disappearing but, with few exceptions, they generally do not insist on its preservation. This research aimed to show the vitality of the Krk Venetian dialect (Veian) in the 21st century. Keywords: Krk Venetian dialect (Veian), UNESCO Programme, language death, language maintenance 24 N.
    [Show full text]
  • Transmission of Knowledge in Venetian Fourteenth-Century Chronicles JYVÄSKYLÄ STUDIES in HUMANITIES 334
    JYVÄSKYLÄ STUDIES IN HUMANITIES 334 Miika Kuha Transmission of Knowledge in Venetian Fourteenth-Century Chronicles JYVÄSKYLÄ STUDIES IN HUMANITIES 334 Miika Kuha Transmission of Knowledge in Venetian Fourteenth-Century Chronicles Esitetään Jyväskylän yliopiston humanistis-yhteiskuntatieteellisen tiedekunnan suostumuksella julkisesti tarkastettavaksi yliopiston päärakennuksen salissa C2 marraskuun 13. päivänä 2017 kello 12. Academic dissertation to be publicly discussed, by permission of the Faculty of Humanities and Social Sciences of the University of Jyväskylä, in University Main Building, hall C2, on November 13, 2017 at 12 o’clock noon. UNIVERSITY OF JYVÄSKYLÄ JYVÄSKYLÄ 2017 Transmission of Knowledge in Venetian Fourteenth-Century Chronicles JYVÄSKYLÄ STUDIES IN HUMANITIES 334 Miika Kuha Transmission of Knowledge in Venetian Fourteenth-Century Chronicles UNIVERSITY OF JYVÄSKYLÄ JYVÄSKYLÄ 2017 Editors Outi Merisalo Department of Language and Communication Studies, University of Jyväskylä Pekka Olsbo, Sini Tuikka Publishing Unit, University Library of Jyväskylä Jyväskylä Studies in Humanities Editorial Board Editor in Chief Heikki Hanka, Department of Music, Art and Culture Studies, University of Jyväskylä Petri Toiviainen, Department of Music, Art and Culture Studies, University of Jyväskylä Petri Karonen, Department of History and Ethnology, University of Jyväskylä Sabine Ylönen, Centre for Applied Language Studies, University of Jyväskylä Epp Lauk, Department of Language and Communication Studies, University of Jyväskylä Permanent link to this publication: http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-39-7218-9 URN:ISBN:978-951-39-7218-9 ISBN 978-951-39-7218-9 (PDF) ISSN 1459-4331 ISBN 978-951-39-7217-2 (nid.) ISSN 1459-4323 Copyright © 2017, by University of Jyväskylä Jyväskylä University Printing House, Jyväskylä 2017 ABSTRACT Kuha, Miika Transmission of Knowledge in Venetian Fourteenth-Century Chronicles Jyväskylä: University of Jyväskylä, 2017, 79 p.
    [Show full text]
  • Language Distinctiveness*
    RAI – data on language distinctiveness RAI data Language distinctiveness* Country profiles *This document provides data production information for the RAI-Rokkan dataset. Last edited on October 7, 2020 Compiled by Gary Marks with research assistance by Noah Dasanaike Citation: Liesbet Hooghe and Gary Marks (2016). Community, Scale and Regional Governance: A Postfunctionalist Theory of Governance, Vol. II. Oxford: OUP. Sarah Shair-Rosenfield, Arjan H. Schakel, Sara Niedzwiecki, Gary Marks, Liesbet Hooghe, Sandra Chapman-Osterkatz (2021). “Language difference and Regional Authority.” Regional and Federal Studies, Vol. 31. DOI: 10.1080/13597566.2020.1831476 Introduction ....................................................................................................................6 Albania ............................................................................................................................7 Argentina ...................................................................................................................... 10 Australia ....................................................................................................................... 12 Austria .......................................................................................................................... 14 Bahamas ....................................................................................................................... 16 Bangladesh ..................................................................................................................
    [Show full text]
  • The Use of Space in Early Modern Venice
    University of Kentucky UKnowledge Theses and Dissertations--History History 2013 SACRED, SUSPECT, FORBIDDEN: THE USE OF SPACE IN EARLY MODERN VENICE Julie D. Fox University of Kentucky, [email protected] Right click to open a feedback form in a new tab to let us know how this document benefits ou.y Recommended Citation Fox, Julie D., "SACRED, SUSPECT, FORBIDDEN: THE USE OF SPACE IN EARLY MODERN VENICE" (2013). Theses and Dissertations--History. 11. https://uknowledge.uky.edu/history_etds/11 This Doctoral Dissertation is brought to you for free and open access by the History at UKnowledge. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations--History by an authorized administrator of UKnowledge. For more information, please contact [email protected]. STUDENT AGREEMENT: I represent that my thesis or dissertation and abstract are my original work. Proper attribution has been given to all outside sources. I understand that I am solely responsible for obtaining any needed copyright permissions. I have obtained and attached hereto needed written permission statements(s) from the owner(s) of each third-party copyrighted matter to be included in my work, allowing electronic distribution (if such use is not permitted by the fair use doctrine). I hereby grant to The University of Kentucky and its agents the non-exclusive license to archive and make accessible my work in whole or in part in all forms of media, now or hereafter known. I agree that the document mentioned above may be made available immediately for worldwide access unless a preapproved embargo applies. I retain all other ownership rights to the copyright of my work.
    [Show full text]
  • Venice-Babylon: Foreigners and Citizens in the Renaissance Period (14Th-16Th Centuries)
    Imaging frontiers, contesting identities / edited by Steven G. Ellis and Lud’a Klusáková (Frontiers and identities : thematic work group 5 ; 2) 305.8 (21.) 1. Identità 2. Multiculturalismo I. Ellis, Steven G. II. Klusáková, Lud’a CIP a cura del Sistema bibliotecario dell’Università di Pisa This volume is published thanks to the support of the Directorate General for Research of the European Commission, by the Sixth Framework Network of Excellence CLIOHRES.net under the contract CIT3-CT-2005-00164. The volume is solely the responsibility of the Network and the authors; the European Community cannot be held responsible for its contents or for any use which may be made of it. Cover: Fernand Leger (1881-1955), Contrast of Forms, painting, Rosengart Collection, Luzern, detail ©1990. Photo Scala Archives, Florence © Copyright 2007 by Edizioni Plus – Pisa University Press Lungarno Pacinotti, 43 56126 Pisa Tel. 050 2212056 – Fax 050 2212945 [email protected] www.edizioniplus.it - Section “Biblioteca” Member of ISBN 978-88-8492-466-7 Manager Claudia Napolitano Editing Francesca Petrucci, Eleonora Lollini Informatic assistance Massimo Arcidiacono, Michele Gasparello Venice-Babylon: Foreigners and Citizens in the Renaissance Period (14th-16th Centuries) Ludivine-Julie Olard University Toulouse II - Le Mirail ABSTRACT The concept of ville“ mangeuse d’hommes” is no longer credible, and there is a wealth of scholarship on the complex forces surrounding urban migration in Renaissance Eu- rope which affirms the primacy of human agency in the development of the city. The present chapter builds on this tradition, reconstructing the legal, economic and social conditions which informed the status of foreigners in Renaissance Venice, or ‘Venice- Babylon’.
    [Show full text]
  • ACIS Brochure.Indd
    Third Biennial ACIS Conference L’Italia globale: le altre italie e l’Italia altrove An International Conference of Italian Studies 30 June - 2 July 2005 Casa dei Carraresi Centro Convegni ed Esposizioni della Fondazione Cassamarca Vicolo Palestro 33/35 31100 Treviso Office of Development 2005 ACIS Management Committee and Conference Convenors Chair: Loretta Baldassar (University of Western Australia) Gabriella Brussino (University of Auckland), Gary Ianziti (Queensland University of Technology), Claire Kennedy (Griffith University), Bill Kent (Monash University), Gino Moliterno (Australian National University), David Moss (Università degli studi di Milano), Nerida Newbigin (University of Sydney), Desmond O’Connor (Flinders University), Australasian Centre Tony Pagliaro (La Trobe University), Ros Pesman (University of Sydney), Andrea Rizzi (University of Melbourne) and Vincenzo Savini (University of Western Australia). for Italian Studies 1 Foreword from the Chair, 2005 ACIS Management Committee Welcome to Treviso and the Australasian Centre for Italian Studies’ third biennial conference, L’Italia globale: le altre Italie e l’Italia altrove. Following two successful conferences in Canberra and Perth respectively, ACIS is holding its third international conference in Treviso in honour of the Cassamarca Foundation and its outstanding support of Italian Studies. Many of the participants at this conference have been direct beneficiaries of the Foundation’s “Australia Project”, whether as lecturers or as recipients of research and workshop grants and scholarships. Most importantly, we have all benefited from the growth, development and invigoration of the field that has flowed from the Foundation’s contribution. The Treviso conference brings together many facets of Italian studies – language teaching, linguistics, migration studies, history, literature, film studies, visual arts, business – and is an excellent opportunity both to showcase the fruits of research taking place in Australasia and to strengthen new and existing contacts with researchers from Italy and elsewhere.
    [Show full text]
  • A Literary History of the Fourteenth Century)
    Traversa_cpi_cb_PaulsonDD.qxd 11/4/2015 12:51 PM Page 1 242 Natalino Sapegno Any one wishing to investigate the literary development of the golden century of early Vincenzo Traversa, Italian literature, the Trecento, must read Natalino Sapegno’s extensive writings on the subject, in particular his Storia Letteraria del Trecento (A Literary History of the Fourteenth Century). The original Italian edition appeared in April 1963 as part of the vast collection, La Letteratura Italiana—Storia e Testi (Italian Literature—History A LITERARY and Texts), directed by Raffaele Mattioli, Pietro Pancrazi, and Alfredo Schiaffini for the Riccardo Ricciardi publishing house. Storia Letteraria del Trecento focuses equally on Dante, Petrarch, and Boccaccio while minor writers are introduced in TRANS HISTORY OF THE proportion to their importance and position in the cultural, historical, and social events of the time. FOURTEENTH CENTURY VINCENZO TRAVERSA, a United States citizen born and educated in Italy, has taught Italian language and literature at UCLA, Stanford University, and the University of Kansas. He holds A a doctorate in English language and literature from the LITERARY HISTORY OF THE FOURTEENTH CENTURY Dante, Petrarch, Boccaccio University of Naples and a Ph.D. in Romance languages and literatures from UCLA. Traversa is Professor Emeritus of Italian and Humanities at California State University, East Bay, where he served as A Study of Their Times and Works chairman of the Department of Foreign Languages and Literatures for thirteen years. His works include Parola e Pensiero; Idioma in Prospettiva; Frequency Dictionary of Italian Words (coauthor); Racconti di Alberto Moravia; Luigi Capuana: Critic and Novelist; The “Laude” in the Middle Ages (Peter Lang, 1994); Giovanni Boccaccio, Theseid of the Nuptials of Emilia (Teseida delle nozze di Emilia) (Peter (Storia Letteraria del Trecento) Lang, 2002); and Three Italian Epistolary Novels: Foscolo, De Meis, Piovene— Translations, Introductions, and Backgrounds (Peter Lang, 2005).
    [Show full text]