Special Editions; Institute for Balkan Studies SASA

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Special Editions; Institute for Balkan Studies SASA http://www.balkaninstitut.com THE ROMANCE BALKANS Collection of papers http://www.balkaninstitut.com SRPSKA AKADEMIJA NAUKA I UMETNOSTI BALKANOLO[KI INSTITUT POSEBNA IZDAWA 103 ROMANSKI BALKAN Zbornik radova sa me|unarodnog nau~nog skupa odr`anog 4–6. novembra 2006. Urednici Biqana Sikimi} Tijana A{i} Beograd 2008 http://www.balkaninstitut.com SERBIAN ACADEMY OF SCIENCES AND ARTS INSTITUTE FOR BALKAN STUDIES SPECIAL EDITIONS 103 THE ROMANCE BALKANS Collection of papers presented at the international conference The Romance Balkans, 4–6 November 2006 Edited by Biljana Sikimi} Tijana A{i} Belgrade 2008 http://www.balkaninstitut.com Published by Institute for Balkan Studies Serbian Academy of Sciences and Arts Belgrade, 35 Knez Mihailova St. e-mail: [email protected] www.balkaninstitut.com Editorial Board Tijana A{i}, Andrej N. Sobolev, Biljana Sikimi}, Annemarie Sorescu-Marinkovi}, Julijana Vu~o Editor in Chief Nikola Tasi} Reviewed by Prof. Dr. Aleksandar Loma, corresponding member, SASA Prof. Dr. Vesna Polovina Publication of this collection of papers was financed by the project “Ethnic and social stratification of the Balkans” supported by the Ministry of Science and Technological Development of the Republic of Serbia. http://www.balkaninstitut.com CONTENTS The Romance Balkans: Introduction .......................... 7 Etymology and Language History Klaus Steinke: Contribution of Latin to the Balkansprachbund .... 17 Helmut Schaller: Balkanromanischer Einfluss auf das Bulgarische . 27 Alexander Falileyev: Roman and Pre-Roman: the Balkans and His- pania. A case of mal ................................. 37 Anna Kretschmer: Djordje Brankovi} as etymologist: ethnonyms and toponyms in the Balkans .......................... 45 Maslina Ljubi~i}: Geosynonyms in the seventeenth-century Cro- atian dictionary. About some Italianisms ................. 65 Maja Kalezi}: Calamus (reflexes of Latin names as designations for the plant species Acorus calamus L. in Serbo-Croatian lan- guage)............................................ 73 Ljiljana Dimitrova-Todorova: Sur l’etymologie de quelques mots d’empruntroumainsenbulgare........................ 83 Todor At. Todorov: Trois mots d’emprunt roumains dans les parlers bulgares: kornica, pãè, trantuvam .................... 89 Language Contact Christian Voss: Romanisch-slawische Sprachkontakte: Balkanisie- rung, Akkommodation oder Gegenakkulturation? .......... 97 Xhelal Ylli: Aromunische Interferenzen in den slavischen Minder- heitenAlbaniens.................................... 107 Andrej N. Sobolev: On some Aromanian grammatical patterns in the Balkan Slavonic dialects .......................... 113 Thede Kahl: Does the Aromanian have a chance of survival? Some thoughts about the loss of language and language preserva- tion............................................ 123 Kleanti Anovska: Sociolinguistic aspects in the Aromanian folk tales 141 http://www.balkaninstitut.com Anna A. Plotnikova: Russian–Romanian contacts in folk culture in theBalkans........................................ 151 Petya Assenova, Vassilka Aleksova: Observations sur la œ romanite balkanique Œ enBulgarie............................. 161 Annemarie Sorescu-Marinkovi}: The Bayash in Croatia: Romanian vernacularsinBaranjaandMedjimurje.................. 173 Biljana Sikimi}: Karavlachs in Bosnia and Herzegovina today .... 227 Corinna Leschber: Romanian–Serbian code-mixing phenomena . 247 Marijana Petrovi} Rignault: Do- : etude d’un prefixe verbal en valaque . 261 Ingmar Sohrman: A cognitive approach to case-marked and prepo- sitional genitival constructions in Romanian .............. 289 Jelena Filipovi}, Ivana Vu~ina Simovi}: Language and identity among the Sephardim in the territory of the former Yugoslavia ..... 303 Ana Jovanovi}, Marija Mati}: Language acquisition through expo- sure to Hispanic telenovelas:anexcuse?................. 319 Tatjana [otra: Autour de la francophonie et de la francophilie en Serbie............................................ 339 Tijana A{i}, Veran Stanojevi}: L’emploi des temps verbaux chez les locuteurs non-natifs du franüais — le cas de gastarbeiters serbes,valaquesettziganes........................... 351 Julijana Vu~o: Foreign language policy: the Italian language in Ser- biaandMontenegrotoday............................ 375 http://www.balkaninstitut.com ETYMOLOGY AND LANGUAGE HISTORY http://www.balkaninstitut.com LANGUAGE CONTACT http://www.balkaninstitut.com Collection of papers THE ROMANCE BALKANS Published by Institute for Balkan Studies Serbian Academy of Sciences and Arts Belgrade, 35 Knez Mihailova St. e-mail: [email protected] www.balkaninstitut.com Graphical Design Davor Pal~i} Cover Design Sladjana Rajli} Cover Vlach traditional costume at the village fair in Urovica, north-eastern Serbia, photo by Annemarie Sorescu Marinkovi} Copy Editor, Translator and Lector Aleksandra Popovi}, Vladimir Pavlovi} Printed by PUBLISH Printed in 500 copies CIP — Katalogizacija u publikaciji Narodna biblioteka Srbije, Beograd 811.13(082) 811.16 (082) INTERNATIONAL Concerence The Romance Balkans (2006 ; Beograd) The Romance Balkans : collection of papers presented at the International Conference The Romance Balkans, 4–6 November 2006 / edited by Biljana Sikimi}, Tijana A{i} ; ‰translator Aleksandra Popovi}, Vladimir Pavlovi}Š. — Belgrade : Institute for Balkan Studies SASA, 2008 (Belgrade : Publish). — 386 str. : ilustr. ; 24 cm. — (Specijal Editions / Serbian Academy of Sciences and Arts, Institute for Balkan Studies ; 103) Na spor. nasl. str. : Romanski Balkan. — Radovi na engl. , franc. i nem. jeziku. — Biljana Sikimi} and Tijana A{i}. — Napomene i bibliografske refer- ence uz tekst. — Bibliografija uz svaki rad. ISBN 978-86-7179-060-4 a) Romanski jezici — Zbornici b) Slovenski jezici — Zbornici COBISS.ST-ID 150841612 http://www.balkaninstitut.com THE ROMANCE BALKANS: INTRODUCTION THE ROMANCE BALKANS: INTRODUCTION The Romance Balkans resulted from a conference held from 4 to 6 November 2006 in Belgrade by members of the Commission on Balkan Linguistics of the International Committee of Slavists and attended by Balkanologists and Romanists dealing in various aspects of the Romance languages. The meeting brought together linguists from separate Balkan- -related areas and scholars in other fields of the humanities in an effort to help the linguists move towards an interdisciplinary approach as a sine qua non in Balkan Studies. Notwithstanding the “Romance” title of this collec- tion, and although English, French and German are the meta-languages, the link with Slavistics remains the common thread running through al- most all contributions, including this Introduction. The Balkan Romance languages, from the current synchronic aspect, include (Daco-) Romanian as spoken in Romania and Moldova and the Aromanian and Megleno-Romanian of the Central Balkans. The papers collected here expand this to the maximum by adding, along with Daco- -Romanian dialects, Ladino and contemporary contacts between Balkan and non-Balkan Romance languages. From the diachronic aspect, this volume does not pretend to give a systematic overview of Balkan Romance. However, Balcania Romana, Orthodoxa, Islamica and Judaica are all represented. It also takes account of a revision of the theory on the Roman origin of Balkanisms (Lindstedt 2000) as a “mutual reinforcement of change”. The convergence model is corroborated by the fact that the Balkan Sprachbund properties are most numerous in those parts of the Balkans where the greatest number of languages are co-territorial. The epicentre of Balkanisms seems to be in the area around the southern parts of the lakes of Ohrid and Prespa, where Greek, Albanian, Macedonian and Aromanian intersect. The http://www.balkaninstitut.com 8 THE ROMANCE BALKANS structures of local dialects of the languages spoken in this area are actually very perspicuously similar to each other (Mi{eska Tomi} 2004). Nonetheless, these are only papers collected from the conference (with minimal subsequent editorial intervention), and the objective is not to offer a representative overview of the present situation in European Balkan linguistics. The Commission on Balkan Slavic Linguistics of the International Committee of Slavists, founded in 1993, holds regular me- etings in various Balkan studies centres as part of topic-focused scholarly conferences. The official Commission meetings were held in April 1997 in Marburg (Germany) under the title “Current Problems of Balkan Lin- guistics. Basic questions of the Balkan Linguistic Atlas”; May 2001 in St. Petersburg (Russia) — “Current Problems of Balkan Linguistics and Ques- tions of Elaboration of the Balkan Linguistic Atlas”; October 2002 in Sofia (Bulgaria) — “Current Problems of Balkan Linguistics. Aspects of research of a Common Balkan Lexicon”; August 2003 in Ljubljana (Slo- venia) as part of the 13th International Congress of Slavists, in June 2004 again in St. Petersburg — “The Languages and Dialects of Small Ethnic Groups in the Balkans”, and in November 2006 in Belgrade (Serbia) — “The Romance Balkans”. The Romance Balkans conference was orga- nized by a research team from the Institute for Balkan Studies, Belgrade, engaged on a multidisciplinary project called “Ethnic and Social Strati- fication of the Balkans” financed by the Ministry of Science of the Re- public of Serbia. This international linguistic conference focused on the diachronic and synchronic dimensions of Romance languages in the Balkans, the historical influence of Latin and the Romance
Recommended publications
  • Romanian Language and Its Dialects
    Social Sciences ROMANIAN LANGUAGE AND ITS DIALECTS Ana-Maria DUDĂU1 ABSTRACT: THE ROMANIAN LANGUAGE, THE CONTINUANCE OF THE LATIN LANGUAGE SPOKEN IN THE EASTERN PARTS OF THE FORMER ROMAN EMPIRE, COMES WITH ITS FOUR DIALECTS: DACO- ROMANIAN, AROMANIAN, MEGLENO-ROMANIAN AND ISTRO-ROMANIAN TO COMPLETE THE EUROPEAN LINGUISTIC PALETTE. THE ROMANIAN LINGUISTS HAVE ALWAYS SHOWN A PERMANENT CONCERN FOR BOTH THE IDENTITY AND THE STATUS OF THE ROMANIAN LANGUAGE AND ITS DIALECTS, THUS SUPPORTING THE EXISTENCE OF THE ETHNIC, LINGUISTIC AND CULTURAL PARTICULARITIES OF THE MINORITIES AND REJECTING, FIRMLY, ANY ATTEMPT TO ASSIMILATE THEM BY FORCE KEYWORDS: MULTILINGUALISM, DIALECT, ASSIMILATION, OFFICIAL LANGUAGE, SPOKEN LANGUAGE. The Romanian language - the only Romance language in Eastern Europe - is an "island" of Latinity in a mainly "Slavic sea" - including its dialects from the south of the Danube – Aromanian, Megleno-Romanian and Istro-Romanian. Multilingualism is defined narrowly as the alternative use of several languages; widely, it is use of several alternative language systems, regardless of their status: different languages, dialects of the same language or even varieties of the same idiom, being a natural consequence of linguistic contact. Multilingualism is an Europe value and a shared commitment, with particular importance for initial education, lifelong learning, employment, justice, freedom and security. Romanian language, with its four dialects - Daco-Romanian, Aromanian, Megleno- Romanian and Istro-Romanian – is the continuance of the Latin language spoken in the eastern parts of the former Roman Empire. Together with the Dalmatian language (now extinct) and central and southern Italian dialects, is part of the Apenino-Balkan group of Romance languages, different from theAlpine–Pyrenean group2.
    [Show full text]
  • Writing Speech: Lolcats and Standardization Brittany Brannon Denison University
    Articulāte Volume 17 Article 5 2012 Writing Speech: LOLcats and Standardization Brittany Brannon Denison University Follow this and additional works at: http://digitalcommons.denison.edu/articulate Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation Brannon, Brittany (2012) "Writing Speech: LOLcats and Standardization," Articulāte: Vol. 17 , Article 5. Available at: http://digitalcommons.denison.edu/articulate/vol17/iss1/5 This Article is brought to you for free and open access by the English at Denison Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Articulāte by an authorized editor of Denison Digital Commons. Writing Speech: LOLcats and Standardization refined men...in their speech and writing" (quoted in Lerer 159). What becomes apparent in Gil's statement is that for the orthoepists, education was Brittany Brannon '12 tied to class—and, therefore, proper language was based as much on class interests as it was on the speech of the educated. It is here that Lerer's use of the term "educated" begins to become problematic. Today, most people in our society believe that education is From the time we are small, we are taught that there are only certain largely separate from class concerns. The American dream tells us that forms of spelling and grammar that are appropriate for written work, anyone who works hard enough can make something of themselves, often regardless of how closely those forms align with our speech. This distinction through education. This myth perpetuates the common lack of recognition is not an innocent one. The inability to use standard written English has that one's level of education still often has more to do with socioeconomic many social judgments attached to and embedded in it.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Postignuća Isusovačkih Leksikografa Dopreporodnoga Razdoblja
    FILOLOGIJA 58, Zagreb 2012 UDK 81'374:27-789.5 Pregledni članak Primljen 16.VIII.2010. Prihvaćen za tisak 24.XI.2011. Vladimir Horvat Fratrovac 40 HR-10000 Zagreb [email protected] POSTIGNUĆA ISUSOVAČKIH LEKSIKOGRAFA DOPREPORODNOGA RAZDOBLJA U ovom radu prikazujemo renesansnu Europu u povezanosti s isuso- vačkim humanizmom, jezikoslovljem i leksikografijom. Isusovci su sa svojim učenicima i suradnicima postigli brojne rezulate koji su velika postignuća i doprinosi svjetskoj i hrvatskoj leksikografiji. U Hrvatskoj dovoljno je spomenuti Bartola Kašića koji je udario temelje hrvatskom jezikoslovlju, a napisao i apologiju, jedan od prvih slavističkih tekstova. Uvod Isusovački red od svoga odobrenja u Rimu 1540. godine, uz dušobriž- ništvo, bavio se i misionarskim djelovanjem evangelizacije, i prosvjet- no-odgojnim radom na humanističkim načelima.1 Nakon prvog ekspe- rimentalnog izdanja Ratio studiorum o prosvjetno-odgojnim načelima g. 1586., slijedilo je drugo izdanje g. 1591., a treće i konačno izdanje Ratio studiorum — Isusovački obrazovni sustav objavljeno je u Rimu 1599.2 Dok se obrazovno djelovanje razvijalo u brojnim isusovačkim kolegijima pre- težno u Europi, misionarska se djelatnost razvijala u Indiji i Kini, Japanu i poslije naročito u Americi. Mnogi su isusovački misionari morali najprije učiti i proučavati dotad nepoznate urođeničke jezike, pa su zatim za njih sastavljali i prve rječnike i pisali prve gramatike. 1 Charles E. O´Neill, Jezuiti in humanizem, u zborniku simpozija Jezuiti na Sloven- skem, Ljubljana, 1992. 2 Čitav
    [Show full text]
  • Proceedings Exling 2016
    ISCA International Speech Communication Association ExLing 2016 Proceedings of 7th Tutorial and Research Workshop on Experimental Linguistics 27 June - 2 July 2016, Saint Petersburg, Russia Edited by Antonis Botinis Saint Petersburg State University ExLing 2016 Proceedings of 7th Tutorial and Research Workshop on Experimental Linguistics Published by ExLing Society Electronic edition ExLing 2016 Athens, Greece ISSN: 2529-1092 ISBN: 978-960-466-161-9 DOI: 10.36505/ExLing-2016 Copyright © 2019 ExLing Society Foreword This volume includes the proceedings of the 7th Tutorial and Research Workshop on Experimental Linguistics, ExLing 2016, held in Saint Petersburg, Russia, 27 June-2 July 2016. The first conference was organised in Athens, Greece, in 2006, under the auspices of ISCA and the University of Athens and is regularly repeated thereafter. In accordance with the spirit of this ExLing 2016 conference, we were once again gathered in Saint Petersburg to continue our discussion on the directions of linguistic research and the use of experimental methodologies in order to gain theoretical and interdisciplinary knowledge. We are happy to see that our initial attempt has gained ground and is becoming an established forum of a new generation of linguists. As in our previous conferences, our colleagues are coming from a variety of different parts of the world and we wish them a rewarding exchange of scientific achievements and expertise. This is indeed the core of the ExLing conferences, which promote new ideas and methodologies in an international context. We would like to thank our keynote speakers Gerard Bailly, OliverNiebuhr, Philippe Martin and Yi Xu and all participants for their contributions as well as ISCA and the University of Saint Petersburg.
    [Show full text]
  • 'Otherness' in Shakespeare's Othello and the Merchant Of
    The Representation of ‘Otherness’ in Shakespeare’s Othello and The Merchant of Venice Othello and Shylock Diplomarbeit zur Erlangung des akademischen Grades einer Magistra der Philosophie an der Karl-Franzens-Universität Graz vorgelegt von Gerda TISCHLER am Institut für Anglistik Begutachter: o. Univ.-Prof. Mag. Dr. Werner Wolf Graz, 2013 Acknowledgement First and foremost, I would like to express my gratitude to my supervisor Professor Werner Wolf, who has not only offered valuable guidance, assistance, and help in the composition of this thesis, but who has also been an inspiring and very encouraging mentor throughout the rest of my studies, supporting me in many ways. Additionally, I would like to thank my former teachers Waltraud Wagner and Liselotte Schedlbauer, who stirred up my enthusiasm for both the English language and literature. I also want to express my warmest and sincere thanks to my parents, who have always encouraged me in the actualisation of my dreams and who have been incredibly supportive in any respect throughout my entire life. Besides, I want to thank Christopher for showing so much sympathy and understanding, and for making me laugh wholeheartedly at least once a day. Lastly, I am indebted to my family, friends, and anyone without whom the completion of this thesis would not have been possible. Contents 1 Introduction ............................................................................................................... 5 2 The ‘Other’ – Attempts at an Explanation ............................................................
    [Show full text]
  • Death of Communism Part 1
    0 Death of communism Joy of Satan ministers 26.09.2014 1 Preface There is a war going on 'out there' involving other worlds, extending to different parts of our galaxy. The greys made a deal with the Vatican - wealth and power in exchange for souls. That was one. It all has to do with occult power, along with race as well. In addition to the mass murders and tortures of Gentiles, spiritual knowledge was forcibly removed. This is what Christianity and Islam are all about. Spiritual knowledge and occult power are systematically removed and replaced with meaningless crap. This is analogous to a sense taken from one side in a war, say one of the five senses and the enemy who has all five has an obvious clear advantage. The side with four or less will obviously lose. In our case, this was the sixth sense that was removed along with knowledge pertaining to it. In its place, like I already wrote above- meaningless crap along with lies to replace it. The Inquisition even went as far as to murder the grandchildren and other descendants of so-called 'heretics." This is because the "witchpower" is hereditary. This was a huge victory for the enemy, no different from communism where mass murders are committed to wipe out any memory of the former generations that were a threat. Then, the occult knowledge is kept ion the hands of a few, mainly top Jews [they also have full control of the Vatican and also Islam at key points]. This was all accomplished with the help of the enemy human-hating greys and their reptilian superiors, and carried out by the Jews who are tied in with them.
    [Show full text]
  • Society, Ethnicity, and Politics in Bosnia-Herzegovina
    God. 36., br. 1., 331.-359. Zagreb, 2004 UDC: 323.1(497.6)(091) Society, Ethnicity, and Politics in Bosnia-Herzegovina MLADEN ANČIĆ Institute of Historical Sciences, Croatian Academy of Sciences and Arts, Zadar, Republic of Croatia In his memoirs, general Sefer Halilović pays considerable attention to his part in preparing for Bosnian war during the winter of 1991-1992. Halilović organized and led the PL (Patriotic League), a paramilitary organization asso- ciated with the SDA (Stranka demokratske akcije – political party organized and led by Alija Izetbegović). The PL formed the core of the ABH (Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina), and Halilović therefore became the first commander of Bosnian Muslims’ armed forces in the summer of 1992.1 In the appendices to his memoirs, Halilović even included two documents pertaining to the SDA’s preparations for war in late 1991 and early 1992.2 In the first of these documents, would be general enumerated various tasks to be completed before the onset of war, including the creation of a military organi- zation and the identification of Bosnian communities according to their eth- nic makeup. “The ethnic structures of villages, local communities, urban and suburban neighborhoods are to be marked on maps,” the documents reads, “(Muslim and Croatian villages — full green circle, with a letter H adjoining Croatian villages, Serbian villages — blue circle)”. 3 In the second document, which is dated 25 Feb 92 — almost two months before large scale fighting broke out — Halilović defined the aim of the paramilitary organization he had just formed as protection of Bosnia-Herzegovina’s Muslim population.
    [Show full text]
  • Arizona Tewa Kwa Speech As a Mantfestation of Linguistic Ideologyi
    Pragmatics2:3.297 -309 InternationalPragmatics Association ARIZONA TEWA KWA SPEECH AS A MANTFESTATIONOF LINGUISTIC IDEOLOGYI Paul V. Kroskriw 1.Introduction "Whathave you learned about the ceremonies?" Back in the Summer of.7973,when I firstbegan research on Arizona Tewa, I was often asked such questionsby a variety of villagers.I found this strange,even disconcerting,since the questionspersisted after I explainedmy researchinterest as residing in the language "itself', or in "just the language,not the culture".My academicadvisors and a scholarlytradition encouraged meto attributethis responseto a combination of secrecyand suspicionregarding such culturallysensitive topics as ceremonial language.Yet despite my careful attempts to disclaimany researchinterest in kiva speech (te'e hi:li) and to carefully distinguish betweenit and the more mundane speech of everyday Arizona Tewa life, I still experiencedthese periodic questionings.Did thesequestions betray a native confusion of thelanguage of the kiva with that of the home and plaza? Was there a connection betweenthese forms of discoursethat was apparent to most Tewa villagersyet hidden fromme? In the past few years, after almost two decadesof undertaking various studiesof fuizonaTewa grammar, sociolinguistic variation, languagecontact, traditional nanatives,code-switching, and chanted announcements,an underlying pattern of languageuse has gradually emerged which, via the documentary method of interpretationhas allowed me to attribute a new meaning to these early intenogations.2The disparatelinguistic and discoursepractices, I contend, display a commonpattern of influencefrom te'e hi:li "kiva speech".The more explicit rules for languageuse in ritual performance provide local models for the generation and anluationof more mundanespeech forms and verbal practices. I Acknowledgements.I would like to thank Kathryn Woolard for her commentson an earlier rcnionof thisarticle which was presentedas part of the 1991American Anthropological Association rymposium,"language ldeologies: Practice and Theory'.
    [Show full text]
  • Linguistic Terminology Development in Croatian by the End of the 18Th Century
    Until the mid 19th century Latin was the official language of education on the territory of Croatia. The development of linguistic terminology in the Croatian language was based on the Latin terminology, usually as a result of translation (loan translation). The first Croatian linguistic terminology refers to the graphic and orthographic areas because writers needed to explain the spelling principles that were used when writing in Croatian, such as Bartol Kašić did providing notes on graphic issues and spelling in his religious works. Kašić was followed by Jakov Mikalja in his writings on grammar and vocabulary. The Pauline order (the Order of Saint Paul the First Hermit) with their own university had a significant influence in the 17th century north-western Croatia, Istria and Primorje. Ivan Belostenec, one of the Pauline Fathers, compiled a great encyclopaedic Latin-Croatian and Croatian-Latin dictionary. The work was published in 1740, 65 years after Belostenec died, and in 1742 the Jesuits published another great Latin-Croatian dictionary, which was compiled by Andrija Jambrešić. Both these monumental lexicographical works abound in linguistic terminology. In the territory of the Kingdom of Dalmatia, Slavonia and Croatian in the 17th and 18th centuries, two variants of literary Croatian coexisted languages Shtokavian and Kajkavian and so, consequently, two parallel corpora of linguistic texts developed. In the mid 18th century the Empress and Queen Maria Theresa decided to regulate education in her empire, including Croatia. As a result of such a policy, the first two official linguistic manuals were released in 1779: ortographies of Croatian Kajkavian literary language and of Croatian Shtokavian literary language.
    [Show full text]
  • I Shkencave Gjeologjike
    /- # BULETINI I SHKENCAVE GJEOLOGJIKE VITI II (XIX) I BOTIMIT 1 1983 Tirane BULE1,INI I SHKEN.CAVE GJEOLOGJIKE Organ i perbashkel i Inslilulil le Sludimeve dhe le Proielilimeve le Gieologjise dbe le Minierave dhe i Fakollelil le Gjeologjise dhe le Minierave le Universiletil le Tiranes eUL ~ -.~., T. E,:·-=! ID. 1' I - • ( J I ; -~'("'- -It - - . <l,tC - I Tirane, 1983 Nr. 1 BULETINI I SHKENCA VE GJEOLOGJIKE 1983 ~Gjeologeve dhe gjithe kerkuesve te tjere te minera­ leve u vihet detyra qe, mbi bazen e pergjithesimeve e te ligjesive shkencore, duke perdorur me guxim metoda te reja e komplekse, si dhe duke persosur organizimin e pu· nes, te rritin efektivitetin e shpimeve dhe rezervat e ke­ tyre mineraleve, sidomos ne minierat ekzistuese, te zbu- . lojne minerale e vendburime te reja ne masivet me per­ spektive e te pashkelura». ENVER HOXHA Sit ERBIMI YNE GIEOLOGIIK PERBALLI DETYRASH EDHE Ml Tl MIDHA - HAKI CASLLI:tt - Orientimet dhe detyrat e percaktuara nga Kongresi i 8-te i Partise si dhe mesimet dritedhenese te shokut Enver Hoxha jane here arme te fuqishme dlhe efektive pe!I" te gjithe kerkuesit e zbuluesit e mine­ raleve te dobishme. Punonjesit e sherbimit tone gjeologjik, duke u the­ Adresa e redaksise: lluar gjithnje e me shume ne keto ori-entime e mesime te c:;mu,eshme, jane mobilizuar me tere forcat fizike e mendore per te ve'rte 'ne qarkullim ekonomik sa me shume vendburime e rezerva te ketyre mineraleve. Prane rnstitutit te Studimeve dhe te Projektimeve Viti 1982 shenoi nJe hop tjeter cilesor ne njohjen me te th-elle t e pasurive minerale te nentokes sone, ne shtimin e iI'ezervave te bakrit, te Gjeologjise dhe te Minierave, blloku «Vasil Shanto» te hekur-nikelit, te qymyrgurit, te kromit, te nikel-silikatit, te boksiteve, te polimetaleve dhe te mineraleve te tjera t~ njohura ose ende te panjo­ 'felefon 20-34 hura me pare ne vendin tone.
    [Show full text]
  • The Vlachs of Greece and Their Misunderstood History Helen Abadzi1 January 2004
    The Vlachs of Greece and their Misunderstood History Helen Abadzi1 January 2004 Abstract The Vlachs speak a language that evolved from Latin. Latin was transmitted by Romans to many peoples and was used as an international language for centuries. Most Vlach populations live in and around the borders of modern Greece. The word „Vlachs‟ appears in the Byzantine documents at about the 10th century, but few details are connected with it and it is unclear it means for various authors. It has been variously hypothesized that Vlachs are descendants of Roman soldiers, Thracians, diaspora Romanians, or Latinized Greeks. However, the ethnic makeup of the empires that ruled the Balkans and the use of the language as a lingua franca suggest that the Vlachs do not have one single origin. DNA studies might clarify relationships, but these have not yet been done. In the 19th century Vlach was spoken by shepherds in Albania who had practically no relationship with Hellenism as well as by urban Macedonians who had Greek education dating back to at least the 17th century and who considered themselves Greek. The latter gave rise to many politicians, literary figures, and national benefactors in Greece. Because of the language, various religious and political special interests tried to attract the Vlachs in the 19th and early 20th centuries. At the same time, the Greek church and government were hostile to their language. The disputes of the era culminated in emigrations, alienation of thousands of people, and near-disappearance of the language. Nevertheless, due to assimilation and marriages with Greek speakers, a significant segment of the Greek population in Macedonia and elsewhere descends from Vlachs.
    [Show full text]