Venetians in Arberia and the Role of Venetian Language in Everyday Communication

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Venetians in Arberia and the Role of Venetian Language in Everyday Communication E-ISSN 2281-4612 Academic Journal of Vol 6 No 1 ISSN 2281-3993 Interdisciplinary Studies March 2017 Research Article © 2018 Irena Ndreu. This is an open access article licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/). Venetians in Arberia and the Role of Venetian Language in Everyday Communication Irena Ndreu Faculty of Foreign Languages, University of Tirana Doi:10.5901/ajis.2017.v6n1p125 Abstact This paper aims at presenting a comprehensive overview of Venetian Albanians and the interplay of Venetian language in their everyday communication. In the everyday relations between authorities and the inhabitants of this province, language became a barrier to understanding at a basic level. The local Roman language spoken over e long period of time in Arbëria was slowly substituted by the Venetian dialect. Patricians had knowledge of it before the Venetian period, since otherwise they would haveb had to rely on translators or soldiers and common clerks who were bilingual. Other language problems Venetians faced with language concerned Serbian in translation offices, a language widely used in Arbëria. It is most likely that there was such an office in Shkodra where in 1409, Ginus Juban, aka Gjin Jubani, appears as a translator. Although he bears a typical Arbër name, it cannot absolutely be stated what his official language was. The superiority of the Venetian language in the judicial and commercial areas had an effect in the Arbëria language as well. Serbian, which had played an important role under the Balshajs among bishops as their official language, became exctinct with the fall of these states. Greek was marginalized from Durrës to further south, where there were found islands of Greek settlements around the city of Vlora. The Archbishop of Tivar Ëilhelm Adae (1332) wrote that Tivari, Ulqini, Svaçi, Shkodra, Drishti were inhabited only by Latin people, but Venetians distinguish here between the Latin and Albanians (1404). The local Roman language was substituted among them by the Venetian dialect, which the patricians knew before the Venetian period. In addition, the Albanian element had penetrated here in the caste of ruling noble families, as has been demonstrated to us by the names of Albanian families and clans like Malliocus, Maliocus (1376 Albanian - malok). Shkodra, apparently, was Albanized completely in XIV; with the onset of the Venetian rule (1399), the bookkeper (latin comes) was obliged to get a translator because he could not understand the language1. In the everyday realtions between authors and inhabitants of the province, language became a problem in understanding at the basic level. As a rule, the Venetian authorities did not recognize the local language and did not learn it either before they arrived or during their stay in Arberia. Since after their service they could be sent to Italy, Greece, Crimea or Egypt, they could not learn the respective languages. It was only a few Venetian aristocrats who had such a good mastery of the Balkan languages that they could communicate easily with the local people. They must have communicated easily in the cities with the remaining Roman populations. On the contrary, they would have had to rely on translators or soldiers, or clerks of the lower level who were bilingual. Venetians also faced issues with the language of Serbian missions, which were spread throughout Arberia. Since Balsha and Serbian bishops, these powerful neighbors, used in their documents the Slavic language, Venetian authorities were obliged to translate all the texts in Latin or Venetian. Most likely, there was one such translation mission in Shkodra. In Shkodra, one finds in 1409, Ginus Juban, aka Gjin Jubani as a translator; although he bears a typically Arber name, it cannot be stated ultimately what language he operated in. The same uncertainty characterizes the case of Dobrosani from Shkodra (1458). It is different, however, with Stefan Sabini, who as an “arbër translator” definitely used the Arber language (1459)2. 1 Milan Shuflai Qytetet dhe kështjellat e Shqipërisë, kryesisht në mesjetë, Onufri 2009, fq. 77. 2 Oliver.J. Schmitt , Das venezianische Albanien 1392-1479, Munchen: Oldenbourg 2001, f. 403. 125 E-ISSN 2281-4612 Academic Journal of Vol 6 No 1 ISSN 2281-3993 Interdisciplinary Studies March 2017 It can clearly be stated that the warfare of the time period was not favorable for the development of cultural life in the Arber area. The conditions for embracing humanist ideas, which had pervaded the 15th century Dalmatia, especially the region of Ragusa, were widely lacking in Venetian Arberia: they were missing an educated lay class which made a living from trade with the far-away countries; for material reasons, the municipalities did not hire intelectual Italians to serve them, Italians of the rank of Philippus de Diversis, who could make the description of the cities in energetic human Latin; what they were lacking were not only financial means, but also a laymen environment with literary interests, like they had then in Ragusa. In these conditions, under economic and political hardships, it was impossible to experience a bloom of remarkable spiritual life in the Venetian province. Neither the tradesmen nor the authorities and soldiers of Venice cound give the lay Arber society any remarkable spiritual life. The key “intelectual” life positions, those of notaries and secretaries in missions, were held in most cases by Italians. The consequesnces of this were that Latin and Italian in Venice marginalized the old languages in the missions, Serbian and Greek, and – as the statute books in Shkodra demonstrate – they also overlapped the dalmatian dialect of the cities. The “Romanization” of written documents under the Venetian rule can be observed in the documents preserved by the Shkodra mission as well as by the dissappearance of the old Slavic mission in Shkodra with the death of Thomas Sclavo, the offcial and owner of great influence (1429)3. The superiority of Venetian in the judicial and commercial life had an impact in the role it played with the Arberesh language. Serbian, which had played an important role under the Balashaj-s among the bishops as the language of documents, dissapeared with the fall of these states; Greek was marginalized from Durres further south, around Vlora in the Greek settlements. Never before had the language of missions in Middle and Norther Arberia had such a unified Roman character as it did under the Venetian rule. This resulted in cities being connected strongly in the mediterranian circle through trade. Venetian citizens in Arberia felt that they belonged to the Adriatic cultural space, and so did the citizens of Dalmatian towns. Debizantinizzazione The “debyzantinizing” of Arberia had reached its climax in the second half of the 15th century. However, it was not followed by any “Arberization” of the written language. With the only exception of a small attempt by the archbishop Father Pal Enjgjëlli, who recorded in 1462 a baptism formula in Arberesh language, this language was not used in its written form4. The Venetian rule instead brought the popularity and solidification of the Roman element. These cultural influences, however, only affected the slight layer of those who could write. As far as the other uneducated group and the language they used and the way they thought, almost nothing can be stated with certainty. The lack of intelectual activity among the layman cannot, however, be used as an argument that the cultural change in Arberia did not affect Venetian inhabitants. Humanists of Arberesh descent like the famous astronaut and one of Scanderbeg’s most trusted men Gjon Gazulli (aka Johanes Gasulus), could not find the necessary material and intelectual conditions, that is why they immigrated. Gazulli had a career in rich Ragusa5. Before him, numerour religious men had immigrated to Dalmatia and Italy. This brain drain was caused in essence by the numerous wars in the Arberesh area and by the uncertainty they brought, as well as the frequent stagnations of economic life. It was not talents that were missing in Arberia during Venetian times, it was the general favorable conditions. Life in the center of the catholic church developed differently. The Arber clergymen relations with Italy had been stiff for a long time and higher clergymen like Pal Engjëlli and Gjergj Pelini knew the Apenin Peninsula well from their frequent trips, which brought them in contact with the humanist movement. Clergymen were in demand in remote municipalities, like Drisht, for their reading and grammar abilities6. Through the church, especially through the Archbishop Residency of Durres, Middle Arberia saw the renaissance thought in the second half of the 15th century. Scanderbeg recounts in a document how he had been told about the Epirotan origin of his people. The Archbishop Father Pal Engjelli showed an even higher interest, who most likely, had an impact in the historic consciousness of prince Kastriot. Pal Enjelli, a proud man for the stratification of nobility, spread the myth of his family’s relations with the Byzantine empire dynasty of Angles, a legend which the archbishop’s descendants migrating in Italy used to decorate themselves. Engjelli was especially interested in prince families originally from Byzant or Serbian, who had once ruled in the Arber area. He 3 Të dhënat për dokumentet e ruajtura gjenden në SAINT – GUILLAIN, te SCHMITT, Actes 299-307. 4 ELISE, History 134v. 5 ELISE, History I 27-31. 6 NOVAK-SUFFLAI 20. 126 E-ISSN 2281-4612 Academic Journal of Vol 6 No 1 ISSN 2281-3993 Interdisciplinary Studies March 2017 used for this, as his friends and peers also did, slavic forms for the names. In this spirit, he called the Topia-s in their “Karloviçi” name; he called himself Johan Balsha before the senate “Ivan Balsic or Stezh”7.
Recommended publications
  • 'Otherness' in Shakespeare's Othello and the Merchant Of
    The Representation of ‘Otherness’ in Shakespeare’s Othello and The Merchant of Venice Othello and Shylock Diplomarbeit zur Erlangung des akademischen Grades einer Magistra der Philosophie an der Karl-Franzens-Universität Graz vorgelegt von Gerda TISCHLER am Institut für Anglistik Begutachter: o. Univ.-Prof. Mag. Dr. Werner Wolf Graz, 2013 Acknowledgement First and foremost, I would like to express my gratitude to my supervisor Professor Werner Wolf, who has not only offered valuable guidance, assistance, and help in the composition of this thesis, but who has also been an inspiring and very encouraging mentor throughout the rest of my studies, supporting me in many ways. Additionally, I would like to thank my former teachers Waltraud Wagner and Liselotte Schedlbauer, who stirred up my enthusiasm for both the English language and literature. I also want to express my warmest and sincere thanks to my parents, who have always encouraged me in the actualisation of my dreams and who have been incredibly supportive in any respect throughout my entire life. Besides, I want to thank Christopher for showing so much sympathy and understanding, and for making me laugh wholeheartedly at least once a day. Lastly, I am indebted to my family, friends, and anyone without whom the completion of this thesis would not have been possible. Contents 1 Introduction ............................................................................................................... 5 2 The ‘Other’ – Attempts at an Explanation ............................................................
    [Show full text]
  • Language and Dialect in Italy and the Wider Europe in the Context of the Unesco Atlas
    Language and dialect in Italy and the wider Europe in the context of the unesco Atlas Christopher Moseley Ladies and gentlemen, thank you for inviting me to join this confer- ence on the linguistic situation of the Veneto Region. As the editor of the unesco Atlas of the World’s Languages in Danger, which is now in its third edition, I would like to try and put the Veneto Region into a European context, and ultimately a world context. The unesco Atlas grew out of the concept of the «Red Book», which originally was meant to provide a world-wide alert to the loss of biological diversity. By the early Nineteen-nineties, linguists and anthropologists were beginning to notice a parallel between the losses sustained by nature and the losses sustained by human culture. Being an organisation con- cerned with both science and culture, it naturally fell to unesco to take up the call to safeguard cultural as well as biological diversity. The first two editions of this Atlas, in 1996 and 2001, were issued in book form, with an accompanying set of maps, but they did not cover the whole world. They only aimed to provide data about some representative areas of the world where the threat to the smaller indigenous languages was most acute. The first edition, published in 1996, under the general editorship of Stephen Wurm, Professor at the Australia National University, listed 600 languages which were considered endangered, with 53 pages of text and 12 maps. The second edition, in 2001, was also edited by Professor Wurm, completed just before he died.
    [Show full text]
  • For a Mapping of the Languages/Dialects of Italy And
    For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano To cite this version: Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian. New Ways of Analyzing Dialectal Variation, In press. hal-03318939 HAL Id: hal-03318939 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03318939 Submitted on 11 Aug 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Introduction Unifi ed late, Italy is well-known for its great linguistic diversity. This diversity has been thoroughly covered by linguistic atlases such as the Italian-Swiss Atlas (Jaberg / Jud 1928-1940), the Italian Linguistic Atlas (Bartoli et al. 1995), or the linguistic atlases of the Dolomites (Goebl 2003, 2012), Sicily (Sottile 2018), Calabria (Krefeld 2019) and the Piedmont mountains (Cugno / Cusan 2019), for which projects have undertaken to digitise a portion of the material (Tisato 2010) 1 . In other countries, too, various projects have aimed to make the dialect data collected in the 20th century more widely accessible: in France (Goebl 2002; Oliviéri et al.
    [Show full text]
  • Building Blocks of Cultural Identity: Language's Place in Cultural
    Morris 1 Building Blocks of Cultural Identity: Language’s Place in Cultural Sustainability Carmeline Morris Goucher College Master of the Arts in Cultural Sustainability Capstone Thesis May 2013 Advisory Committee: Robert Baron, PhD (Advisor) Elizabeth Rathje, PhD Michael Shepard, MA Morris 2 Table of Contents Abstract ....................................................................................................................................... 3 Introduction .............................................................................................................................. 4 Literature Review ................................................................................................................. 12 Cultural Sustainability through Sustaining Minority Languages ......................... 16 Linguistic Sustainability through Cultural Policy ...................................................... 28 What is Language Endangerment? Introduction to Venetian as a Vulnerable Language .................................................................................................................................. 37 Methodology/Research Question ................................................................................... 41 Observation ...................................................................................................................................... 42 Audio recording/interview ......................................................................................................... 42 Photographic
    [Show full text]
  • Montevelino.It Languages and Dialects Document the Following Text
    montevelino.it Languages and dialects document The following text 'was drawn up at the Regional Conference on Languages, promoted to the European Parliament in Strasbourg, 18 November 1999 by the Parliamentary Group Autonomist European Free Alliance and the Greens. Languages spoken in the territory of the Italian State Proposals for a policy of Multilingualism Integral Written by: Dr. R. Bolognesi - linguist University of Groningen (Netherlands) Matteo Incerti - Journalist Introduction: The proposals presented here, we set ourselves the goal to identify, based on technical criteria as possible, minority languages present in the State italiano.Comunque than the problem of the distinction between languages and dialects, it is important to clarify immediately that such a distinction, beyond certain limits, technically impossible, as well as politically presumptuous. Includes in particular the words of Guido Barbina: "Let us pass, because purely academic and sometimes misleading pretext the problem of differentiating between language and dialect, such a distinction would be impossible, there would certainly clarify the issue of proper classification of cases Italian linguistic differences. "In contrast to widespread belief among the uninitiated, when a linguist speaks of the" dialect of the language X Y "is not describing a relationship between two linguistic entities hierarchically connected, but only trying to save the many words that would need to repeat that he is referring to a linguistic system X, which for convenience may indicate varieties socially and / or geographically defined a family of languages can be shown sufficiently homogeneous, more for convenience, as the language of Y. From a strictly technical point of view, in fact, the dialect X can also justifiably be described as language as sufficiently defined and limited, while the Y language should be more appropriately defined as a family of dialects Y.
    [Show full text]
  • Vitality of the Krk Venetian (Veian) Dialect
    GOVOR 38 (2021), 1 23 Izvorni znanstveni rad Rukopis primljen 17. 11. 2020. Prihvaćen za tisak 6. 7. 2021. https://doi.org/10.22210/govor.2021.38.02 Nina Spicijarić Paškvan [email protected] Institute for Historical and Social Sciences of the Croatian Academy of Sciences and Arts in Rijeka Croatia Vitality of the Krk Venetian (Veian) dialect Summary Throughout history, the town of Krk was the only Romance enclave on the namesake island, first as a town where the Dalmatic (Vegliot) dialect was spoken, and then a town where the Krk Venetian dialect (Veian) was used. Today only a small number of (mostly elderly) people in the town of Krk still speak the Venetian dialect (Veian), while others use a kind of a Chakavian koiné that manifests general Chakavian features of the island of Krk. This paper aims to evaluate the vitality of this dialect according to nine UNESCO evaluative factors of language endangerment via a sociolinguistic questionnaire. The results show that once a prestigious dialect and symbol of urbanity of the town of Krk, this dialect is nowadays a communication code of mostly elderly, bilingual Krk residents. The dialect appears to still be part of their identity and tradition, although its status decreases from generation to generation. The participants in our study are aware that their dialect is disappearing but, with few exceptions, they generally do not insist on its preservation. This research aimed to show the vitality of the Krk Venetian dialect (Veian) in the 21st century. Keywords: Krk Venetian dialect (Veian), UNESCO Programme, language death, language maintenance 24 N.
    [Show full text]
  • Transmission of Knowledge in Venetian Fourteenth-Century Chronicles JYVÄSKYLÄ STUDIES in HUMANITIES 334
    JYVÄSKYLÄ STUDIES IN HUMANITIES 334 Miika Kuha Transmission of Knowledge in Venetian Fourteenth-Century Chronicles JYVÄSKYLÄ STUDIES IN HUMANITIES 334 Miika Kuha Transmission of Knowledge in Venetian Fourteenth-Century Chronicles Esitetään Jyväskylän yliopiston humanistis-yhteiskuntatieteellisen tiedekunnan suostumuksella julkisesti tarkastettavaksi yliopiston päärakennuksen salissa C2 marraskuun 13. päivänä 2017 kello 12. Academic dissertation to be publicly discussed, by permission of the Faculty of Humanities and Social Sciences of the University of Jyväskylä, in University Main Building, hall C2, on November 13, 2017 at 12 o’clock noon. UNIVERSITY OF JYVÄSKYLÄ JYVÄSKYLÄ 2017 Transmission of Knowledge in Venetian Fourteenth-Century Chronicles JYVÄSKYLÄ STUDIES IN HUMANITIES 334 Miika Kuha Transmission of Knowledge in Venetian Fourteenth-Century Chronicles UNIVERSITY OF JYVÄSKYLÄ JYVÄSKYLÄ 2017 Editors Outi Merisalo Department of Language and Communication Studies, University of Jyväskylä Pekka Olsbo, Sini Tuikka Publishing Unit, University Library of Jyväskylä Jyväskylä Studies in Humanities Editorial Board Editor in Chief Heikki Hanka, Department of Music, Art and Culture Studies, University of Jyväskylä Petri Toiviainen, Department of Music, Art and Culture Studies, University of Jyväskylä Petri Karonen, Department of History and Ethnology, University of Jyväskylä Sabine Ylönen, Centre for Applied Language Studies, University of Jyväskylä Epp Lauk, Department of Language and Communication Studies, University of Jyväskylä Permanent link to this publication: http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-39-7218-9 URN:ISBN:978-951-39-7218-9 ISBN 978-951-39-7218-9 (PDF) ISSN 1459-4331 ISBN 978-951-39-7217-2 (nid.) ISSN 1459-4323 Copyright © 2017, by University of Jyväskylä Jyväskylä University Printing House, Jyväskylä 2017 ABSTRACT Kuha, Miika Transmission of Knowledge in Venetian Fourteenth-Century Chronicles Jyväskylä: University of Jyväskylä, 2017, 79 p.
    [Show full text]
  • Language Distinctiveness*
    RAI – data on language distinctiveness RAI data Language distinctiveness* Country profiles *This document provides data production information for the RAI-Rokkan dataset. Last edited on October 7, 2020 Compiled by Gary Marks with research assistance by Noah Dasanaike Citation: Liesbet Hooghe and Gary Marks (2016). Community, Scale and Regional Governance: A Postfunctionalist Theory of Governance, Vol. II. Oxford: OUP. Sarah Shair-Rosenfield, Arjan H. Schakel, Sara Niedzwiecki, Gary Marks, Liesbet Hooghe, Sandra Chapman-Osterkatz (2021). “Language difference and Regional Authority.” Regional and Federal Studies, Vol. 31. DOI: 10.1080/13597566.2020.1831476 Introduction ....................................................................................................................6 Albania ............................................................................................................................7 Argentina ...................................................................................................................... 10 Australia ....................................................................................................................... 12 Austria .......................................................................................................................... 14 Bahamas ....................................................................................................................... 16 Bangladesh ..................................................................................................................
    [Show full text]
  • The Use of Space in Early Modern Venice
    University of Kentucky UKnowledge Theses and Dissertations--History History 2013 SACRED, SUSPECT, FORBIDDEN: THE USE OF SPACE IN EARLY MODERN VENICE Julie D. Fox University of Kentucky, [email protected] Right click to open a feedback form in a new tab to let us know how this document benefits ou.y Recommended Citation Fox, Julie D., "SACRED, SUSPECT, FORBIDDEN: THE USE OF SPACE IN EARLY MODERN VENICE" (2013). Theses and Dissertations--History. 11. https://uknowledge.uky.edu/history_etds/11 This Doctoral Dissertation is brought to you for free and open access by the History at UKnowledge. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations--History by an authorized administrator of UKnowledge. For more information, please contact [email protected]. STUDENT AGREEMENT: I represent that my thesis or dissertation and abstract are my original work. Proper attribution has been given to all outside sources. I understand that I am solely responsible for obtaining any needed copyright permissions. I have obtained and attached hereto needed written permission statements(s) from the owner(s) of each third-party copyrighted matter to be included in my work, allowing electronic distribution (if such use is not permitted by the fair use doctrine). I hereby grant to The University of Kentucky and its agents the non-exclusive license to archive and make accessible my work in whole or in part in all forms of media, now or hereafter known. I agree that the document mentioned above may be made available immediately for worldwide access unless a preapproved embargo applies. I retain all other ownership rights to the copyright of my work.
    [Show full text]
  • Venice-Babylon: Foreigners and Citizens in the Renaissance Period (14Th-16Th Centuries)
    Imaging frontiers, contesting identities / edited by Steven G. Ellis and Lud’a Klusáková (Frontiers and identities : thematic work group 5 ; 2) 305.8 (21.) 1. Identità 2. Multiculturalismo I. Ellis, Steven G. II. Klusáková, Lud’a CIP a cura del Sistema bibliotecario dell’Università di Pisa This volume is published thanks to the support of the Directorate General for Research of the European Commission, by the Sixth Framework Network of Excellence CLIOHRES.net under the contract CIT3-CT-2005-00164. The volume is solely the responsibility of the Network and the authors; the European Community cannot be held responsible for its contents or for any use which may be made of it. Cover: Fernand Leger (1881-1955), Contrast of Forms, painting, Rosengart Collection, Luzern, detail ©1990. Photo Scala Archives, Florence © Copyright 2007 by Edizioni Plus – Pisa University Press Lungarno Pacinotti, 43 56126 Pisa Tel. 050 2212056 – Fax 050 2212945 [email protected] www.edizioniplus.it - Section “Biblioteca” Member of ISBN 978-88-8492-466-7 Manager Claudia Napolitano Editing Francesca Petrucci, Eleonora Lollini Informatic assistance Massimo Arcidiacono, Michele Gasparello Venice-Babylon: Foreigners and Citizens in the Renaissance Period (14th-16th Centuries) Ludivine-Julie Olard University Toulouse II - Le Mirail ABSTRACT The concept of ville“ mangeuse d’hommes” is no longer credible, and there is a wealth of scholarship on the complex forces surrounding urban migration in Renaissance Eu- rope which affirms the primacy of human agency in the development of the city. The present chapter builds on this tradition, reconstructing the legal, economic and social conditions which informed the status of foreigners in Renaissance Venice, or ‘Venice- Babylon’.
    [Show full text]
  • ACIS Brochure.Indd
    Third Biennial ACIS Conference L’Italia globale: le altre italie e l’Italia altrove An International Conference of Italian Studies 30 June - 2 July 2005 Casa dei Carraresi Centro Convegni ed Esposizioni della Fondazione Cassamarca Vicolo Palestro 33/35 31100 Treviso Office of Development 2005 ACIS Management Committee and Conference Convenors Chair: Loretta Baldassar (University of Western Australia) Gabriella Brussino (University of Auckland), Gary Ianziti (Queensland University of Technology), Claire Kennedy (Griffith University), Bill Kent (Monash University), Gino Moliterno (Australian National University), David Moss (Università degli studi di Milano), Nerida Newbigin (University of Sydney), Desmond O’Connor (Flinders University), Australasian Centre Tony Pagliaro (La Trobe University), Ros Pesman (University of Sydney), Andrea Rizzi (University of Melbourne) and Vincenzo Savini (University of Western Australia). for Italian Studies 1 Foreword from the Chair, 2005 ACIS Management Committee Welcome to Treviso and the Australasian Centre for Italian Studies’ third biennial conference, L’Italia globale: le altre Italie e l’Italia altrove. Following two successful conferences in Canberra and Perth respectively, ACIS is holding its third international conference in Treviso in honour of the Cassamarca Foundation and its outstanding support of Italian Studies. Many of the participants at this conference have been direct beneficiaries of the Foundation’s “Australia Project”, whether as lecturers or as recipients of research and workshop grants and scholarships. Most importantly, we have all benefited from the growth, development and invigoration of the field that has flowed from the Foundation’s contribution. The Treviso conference brings together many facets of Italian studies – language teaching, linguistics, migration studies, history, literature, film studies, visual arts, business – and is an excellent opportunity both to showcase the fruits of research taking place in Australasia and to strengthen new and existing contacts with researchers from Italy and elsewhere.
    [Show full text]
  • A Literary History of the Fourteenth Century)
    Traversa_cpi_cb_PaulsonDD.qxd 11/4/2015 12:51 PM Page 1 242 Natalino Sapegno Any one wishing to investigate the literary development of the golden century of early Vincenzo Traversa, Italian literature, the Trecento, must read Natalino Sapegno’s extensive writings on the subject, in particular his Storia Letteraria del Trecento (A Literary History of the Fourteenth Century). The original Italian edition appeared in April 1963 as part of the vast collection, La Letteratura Italiana—Storia e Testi (Italian Literature—History A LITERARY and Texts), directed by Raffaele Mattioli, Pietro Pancrazi, and Alfredo Schiaffini for the Riccardo Ricciardi publishing house. Storia Letteraria del Trecento focuses equally on Dante, Petrarch, and Boccaccio while minor writers are introduced in TRANS HISTORY OF THE proportion to their importance and position in the cultural, historical, and social events of the time. FOURTEENTH CENTURY VINCENZO TRAVERSA, a United States citizen born and educated in Italy, has taught Italian language and literature at UCLA, Stanford University, and the University of Kansas. He holds A a doctorate in English language and literature from the LITERARY HISTORY OF THE FOURTEENTH CENTURY Dante, Petrarch, Boccaccio University of Naples and a Ph.D. in Romance languages and literatures from UCLA. Traversa is Professor Emeritus of Italian and Humanities at California State University, East Bay, where he served as A Study of Their Times and Works chairman of the Department of Foreign Languages and Literatures for thirteen years. His works include Parola e Pensiero; Idioma in Prospettiva; Frequency Dictionary of Italian Words (coauthor); Racconti di Alberto Moravia; Luigi Capuana: Critic and Novelist; The “Laude” in the Middle Ages (Peter Lang, 1994); Giovanni Boccaccio, Theseid of the Nuptials of Emilia (Teseida delle nozze di Emilia) (Peter (Storia Letteraria del Trecento) Lang, 2002); and Three Italian Epistolary Novels: Foscolo, De Meis, Piovene— Translations, Introductions, and Backgrounds (Peter Lang, 2005).
    [Show full text]