OGMIOS Ogmios ! ! !!!!!!!!!!!!!!! ! ! ) ) !!!!!

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

OGMIOS Ogmios ! ! !!!!!!!!!!!!!!! ! ! ) ) !!!!! !"#$%&'("$)!"*)+$%&$,+*+%)-&$,#&,+.) ) ! ! OGMIOS ogmios ! ! !!!!!!!!!!!!!!! ! ! ) ) !!!!! ! "#$%#&'!()!*+#!,(-./($!'0#123-.!4($$5-3*6!()!,5-.($1!73'*&34*8!9#-61!! :;34*5&#<!=>?1&>!@+#02(*3*!"5&5-.1A! ",/(".)$012304405)667)8)9:)&;5<3)=:>>) (..$)>6?>@:9A=))))))+B<4C57)DE5<24C;E05)/C2030F) ) ) ) ) ! 2 ) &22<24GH4)+B<4C57) &B5<GHC)'5I2JC44) DCH45<KI4<HL)+B<4C527))*CL05)M30HJEN)OC20;E)M3F4E0N).050HG)%P&LC24<HCN)) DE5<24C;E05)QGBR<03BN)!5GHJ<2)/)QI34N)$<JEC3G2)"24305N)&HB50G)*<4405) ) @(-*14*!*+#!=>3*(&!1*<! ;5%B3'+#>!%6<! DE5<24C;E05)/C2030FN) !CIHBG4<CH)RC5)+HBGHL050B)-GHLIGL02N) S)T024B0H0)D502J0H4N) >?=)MG<3K5CCW)-GH0N)) DGU052EGV)Q0<LE42N) MG4E)M&>)?&&N)+HL3GHB) *0GB<HL)*,6)?Q%N)+HL3GHB) ! ! !! ! ! ! >X! +B<4C5<G3! "! ZX! &33<0B).CJ<04<02)GHB)&J4<U<4<02! @Y! =X! %0U03C;V0H4)CR)4E0)!CIHBG4<CH! "! [&X!R/,a!B/&.(%!E.$+6'K$7=========================================@Y! #$%&'!&!()*+&,&'!-&!./'!0&,+1/'!&,!2&.(+3$!4! 5,-/,+&3&-!0/,+1/+&'!6!78&!#$(%&'!78&9!23$:&%7;! [X)-044052)4C)4E0)+B<4C5! @Y! /,-!78&!<)/+&'!78&9!23&'&,7========================================="! 5,-/,+&3&-!./,+1/+&!%$G&3/+&!(,!78&!<7/.(/,;! >?@@!A50!B3/,7'!C,,$1,%&- ========================================D! A3&,%8!/,-!B&3)/,!)&-(/ ==========================================@Y! A50!E$$F'!/G/(./E.&!H3$)!IJ502!H$3!$,6.(,&! <,!-&H&,%&!$H!#&,&7$=======================================================@`! K13%8/'&==================================================================================L! ?X)\IK3<JG4<CH2N)MCCW)*0U<012! >?! 9X! +HBGHL050B)-GHLIGL02)<H)4E0)$012! L! C!.(,+1('7(%!8('7$39!$H!#&,(%&======================================>?! M$,+N$)!$H!O&,9/!P78&!H$3+$77&,!K&$K.&Q==============L! 5,-/,+&3&-!0/,+1/+&']!V3(7(%/.!V$,%&K7'!(,! <,7&3,/7($,/.!R$78&3!S$,+1&!T/9!>?@@==================L! 0(,+1('7(%' ===========================================================================>?! >?@@!P!U&/3!$H!0(G$,(/,!./,+1/+&!/,-!V1.713&=====W! 2$371+1&'&!(,!78&!5/'7===================================================>@! I$X!7$!'/9!+$$-E9&!/3$1,-!78&!X$3.- ====================Y! R&9/8]!/!./,+1/+&!$H!b&'7!2/K1/;!<,-$,&'(/=====>@! J/-($,$G&./'!P!K3&'&3G(,+!R/9/,!.(,+1('7(%! \$)&3'/1.7'========================================================================>@! 8&3(7/+&!783$1+8!E3$/-%/'7(,+=====================================Y! AX)\3GJ02)4C)LC)CH)4E0)T0K! >>! R/9/,6./,+1/+&!K1KK&739!$,!H(.)==============================Z! C!\$178!C1'73/.(/,!.(,+1('7!$,!78&!<'.&!$H!R/,====>>! J/-($!/,-![/7(G&!C)&3(%/,!./,+1/+&'=====================Z! 5)&3+(,+!0/,+1/+&';!5)&3+&,7!O,$X.&-+&=======>>! <,-(+&,$1'!0/,+1/+&!S#!\&3(&']!A(,-(,+!^13!S/.F =====================================================================================================Z! SX)!C54EJCV<HL)0U0H42! >>! J$'&77/!\7$,&!K3$-1%&'!<,1K(/_!./,+1/+&! <,7&3,/7($,/.!\9)K$'(1)!$,!78&!0/,+1/+&'!$H! '$H7X/3& ==================================================================================`! d/G/ =========================================================================================>>! R&a(%/,!<,-(/,!0/,+1/+&!CKK&/3'!I&/-&-!H$3! \9)K$'(1)!$,!S&/%8(,+!/,-!0&/3,(,+! 5a7(,%7($, ============================================================================@@! <,-(+&,$1'!0/,+1/+&'!$H!0/7(,!C)&3(%/===============>"! 2/3/+1/9]!B$G&3,)&,7!/-$K7'!B1/3/,(!/'!/,! e,(G&3'(79!$H!b&'7)(,'7&3!V$,H&3&,%&!$,! $HH(%(/.!./,+1/+&================================================================@@! 0/,+1/+&!V$,7/%76V8/,+&6R/(,7&,/,%&!/,-!0$'' T/G(-!V39'7/.!/--3&''&'!M3(7('8!C%/-&)9============@>! ==================================================================================================>"! <,-(+&,$1'!SX&&7'==========================================================@>! T&G&.$K(,+!$378$+3/K8(&'!H$3!1,X3(77&,! #&,&7(/,!(,!K&3(.===============================================================@"! ./,+1/+&'=============================================================================>"! C1'73/.(/]!(,-(+&,$1'!./,+1/+&!3&G(G/.!(,![\b! 0/,+1/+&!T$%1)&,7/7($,!R&&7'!V$3K1'! '%8$$.'==================================================================================@W! 0(,+1('7(%' ===========================================================================>D! CHcF!/,-!5-1A39'F]!)&/'13&'!7$!K3$)$7&!A3('(/, >:X)"K<4IG5<02! >L! ==================================================================================================@W! T(+(7/.!T8/3)/!P!78&!.(H&!$H!5=B&,&!\)(78=============>L! 6X)&;;0G32N)$012)GHB)Y<012)R5CV)+HBGHL050B) !+-)/GH<R024C! >Y! DCVVIH<4<02! @Y! ! C,!/KK&/.!H3$)!S()!M3$$F&'======================================@Y! ! 30 April 2011 Newsletter of Foundation for Endangered Languages OGMIOS >X +B<4C5<G3) =X %0U03C;V0H4)CR)4E0) M0JGI20) "LV<C2! G;;0G52) CH3F) 4E500) 4<V02) G) F0G5N)4E050) !CIHBG4<CH) G50)CR40H)H012)<40V2)CR)G)4<V0@20H2<4<U0)HG4I50)4EG4)EGU0) 4C)K0)CV<440B)R5CV)<42);GL02)])HC4<J02)CR)JCHR050HJ02N)I5@ #$%&'!&!()*+&,&'!-&!./'!0&,+1/'!&,! L0H4) GJ4<CH2) GHB) 2C) RC54EX) 'E0) !+-) 10K@2<40N) 2&.(+3$!4!5,-/,+&3&-!0/,+1/+&'!6! 111XCLV<C2XC5LN) <2) 4E0) CKU<CI2) ;3GJ0) RC5) 4E020) H012) 78&!#$(%&'!78&9!23$:&%7;!/,-!78&! <40V2N)2C)304)V0)50V<HB)FCI)4C)VGW0)I20)CR)4EG4)502CI5J0) G2)1033)G2)C.$3('D! <)/+&'!78&9!23&'&,7!! ) H53*(8!=451>(&8!IJKL!M#0*#$%#&!NLKK!! &32C)CH)4EG4)2<40)FCI)1<33)200)4E0)3G4024)B0U03C;V0H42)<H) ! 4E0) ;3GH2) RC5) 4E0) GHHIG3) !+-) JCHR050HJ0N) HC1) CI5) R<R@ -GHLIGL0)0HBGHL05V0H4)<2)HC1)GJJ0;40B)G2)GH)<V;C54@ 400H4EN)4C)K0)E03B)<H)^I<4CN)+JIGBC5N)<H).0;40VK05X)_CIP33) GH4)<22I0)CR)CI5)4<V02N)KI4)<4)<2)2CV04<V02)V<250;5020H40B) G32C)R<HB)B04G<32)CR)4E0)JCHR050HJ0)K03C1X)'E<2)JCHR050HJ0) G2)G);5CK30V)fI24)RC5)4E0)2;0GW05)JCVVIH<4<02N)GHB)HC4) 1<33) K0) G4) 30G24) K<3<HLIG3) `+HL3<2Ea.;GH<2Eb) <R) HC4) 45<3<H@ RC5)4E0)1<B05)2CJ<04<02)1E<JE)2I55CIHB)GHB)CR40H);0H04@ LIG3N)1<4E)2CV0);G54<J<;G4<CH)KF)2;0GW052)CR)<HB<L0HCI2) 5G40)4E0VX)(H)4E<2)JCHR050HJ0N)10)1GH4)4C)RCJI2)CH)4E0) 3GHLIGL02) 2IJE) G2) .EIG5X) 'E050) 1<33) K0) C;;C54IH<4<02) <V;GJ42)4EG4)V<HC5<4F)3GHLIGL02)VGW0)CH)4EC20)CI42<B0N) CI42<B0) CR) DCHR050HJ0) 4<V0) 4C) 0c;3C50) 2CV0) G2;0J42) CR) 1E04E05)B03<K05G403F)])4E5CILE)5G<2<HL)4E0<5)UC<J02)])C5) +JIGBC5P2)5<JE)GHB)B<U0520)04EH<J)GHB)3<HLI<24<J)E05<4GL0X))) <V;3<J<43FN)4E5CILE)4E0)<VGL02)4EG4)4E0F)L<U0)CI4)4C)CI4@ %04G<32)CR)EC1)4C)KCCW)RC5)4E0)JCHR050HJ0)G50);5CU<B0B)K03C1X) 2<B052X)TEG4)V022GL02)BC)0HBGHL050B)3GHLIGL02)20HB)4C) "H) GHC4E05) R5CH4N) !+-P2) JC33GKC5G4<CH) 1<4E) #$+.D") CH) 4E0) 4E0)1<B05)1C53Bh)'E020)UC<J02)GHB)<VGL02)VGF);3GF)U<4G3) E*B1'!()!*+#!F(&B>/'!G1-.51.#'!3-!71-.#&!<2)JCH4<HI<HLX)"H)=>) 5C302)<H)4E0)RC5VG4<CH)CR)3GHLIGL0)G44<4IB02X)T0)G50) !0K5IG5F) 4E<2) F0G5N) (H405HG4<CHG3) /C4E05) 'CHLI0) BGFN) 4E050) 4E050RC50)G2W<HL)gI024<CH2)CR)4E020)W<HB27)) 1G2) G) d50@3GIHJEP) CR) 4E0) CH@3<H0) U052<CH) CR) 4E0) &43G2N) 1E<JE) - QC1)EGU0)0HBGHL050B)3GHLIGL0)JCVVIH<4<02);50@ JCH4<HI02)4C)G33C1)I2052)4C);5CU<B0)JCVV0H42)GHB)R00BKGJW)CH) 20H40B)4E0V203U02N)4E0<5)3GHLIGL02)GHB)4E0<5)JI3@ 4E0)BG4G)CH)0HBGHL050B)3GHLIGL02)<H)4E0)&43G2N)1E<JE)<2)K5<HL) 4I502h)'E0)GIB<0HJ0)JCI3B)K0)CI42<B052N)KI4)<4)JCI3B) ;5CJ0220B)KF)CI5)40GV)CR)JCH2I34GH42X)_CIP33)R<HB)GH)<H405U<01) G32C)K0)FCIHLN)C5)504I5H<HLN)V0VK052)CR)4E0<5)C1H) JCHBIJ40B)<H)MC421GHG)RC5)#$)*GB<C)KF)CH0)CR)CI5)JCH2I34GH4) 0B<4C52N)/G44E<G2)M50He<HL05N)<H)d+HBGHL050B)-GHLIGL02)<H)4E0) RGV<3<02X)) $012P)<H)4E<2)<22I0X)) - TEG4);C3<J<02)EGU0)CI42<B052)I20B)4C)JEG5GJ405<e0) 4E020)JCVVIH<4<02N)GJ5C22)G)1EC30)2;0J45IV)CR) 'E0)&43G2)1G2)G32C);5020H40B)G4)GHC4E05)#$+.D")JCHR050HJ0) ;C22<K<3<4<02h)'E020)1<33)<HJ3IB0)G440V;42)4C)U<3<RFN) <H) Y0H<J0) 0G53<05) <H) !0K5IG5FN) <H) 4E0) JCH40c4) CR) 4E0) 3<HLI<24<J) GHB)JI34I5G3)E05<4GL0)CR)4E0)Y0H04C)50L<CHX)(H)4E<2)F0G5)CR)4E0) 24<LVG4<e0)C5)0U0H)GHH<E<3G40)4E0VN)4C)200W)4C)G22<V<@ >Z:4E) GHH<U052G5F) CR) 4E0) IH<R<JG4<CH) CR) (4G3FN) 4E0) 50L<CHG3) 3GH@ 3G40)C5)50J5I<4)4E0VN)4C)GJJ0;4)4E0V);G22<U03FN)C5)0U0H) LIGL02)CR)4E0)(4G3<GH)24G40N)GHB)1EG4)4E0F)V0GH)4C)4E0<5)2;0GW@ 4C)200)2CV0)2;0J<G3)UG3I0)<H)4E0Vh)) 052) G2) KGBL02) CR) <B0H4<4FN) G50) K0<HL) J5<4<JG33F) 50@0cGV<H0BX) - TEG4)I202)EGU0)0HBGHL050B)3GHLIGL0)JCVVIH<4<02) 'E050)<2)G)U<K5GH4)GHB)E0G40B)B0KG40)GKCI4)4E0)5<LE42)GHB)204@ VGB0)CR)C4E052i)V04ECB2)4C);5C40J4)4E0V203U02N)C5)4C) 4<HL2)CR)50L<CHG3)3GHLIGL02)<H)(4G3F)])CH0)CR)4E0)C3B024)JCH4<HI@ 0HEGHJ0)4E0<5)24GHB<HLh)) CI2)JI34I502)<H)+I5C;0N)F04)CH0)CR)4E0)FCIHL024)24G402X)(H)4E<2) - QC1)EGU0)0HBGHL050B)3GHLIGL0)2;0GW052)VG<H@ <22I0)CR)C.$3('N)10);5020H4)2CV0)2;0J<G33F)JCH45<KI40B)G54<J302) 4G<H0B)C5)45GH2RC5V0BN)C5)K00H)G3<0HG40B)R5CVN)4E0<5) CH) 4E0) Y0H04C) 50L<CH) GHB) 4E0) 3GHLIGL0) CR) 4E0) 4ECI2GHB@F0G5) 45GB<4<CH2)C5)<B0H4<4Fh)) 50;IK3<J)CR)Y0H<J0)])1E<JE)B<B)HC4)fC<H)IH<40B)(4G3F)<H)>A[>)3<W0) - 4E0) C4E05) 24G402) GHB) J<4F@24G402N) KI4) 1G2) CH3F) dJCHgI050BP) <H) TEG4)G33<GHJ02)EGU0)0HBGHL050B)3GHLIGL0)JCVVIH<@ >A[[X) (H) Y0H<J0N) fI24) G2) VIJE) G2) <H) 4E0) 3022) V045C;C3<4GH) 50@ 4<02)RC5L0B)RC5)VI4IG3);5C40J4<CHh)) L<CH2) CR) =>24@J0H4I5F) (4G3FN) 4E0) B0KG40) 5GL02) CH) ]) EC1) 4C) ;50@ - QC1)EGU0)G44<4IB02)4C)VGfC5<4F)3GHLIGL02)K00H)GR@ 205U0) 4E0) 3<HLI<24<J) IH<gI0H022) CR) GH) C3B@024GK3<2E0B) 2;00JE) R0J40B)KF)L50G405)<H405024)<H)V<HC5<4F)3GHLIGL02h)) JCVVIH<4Fh).00)2CV0)CR)4E0)3044052)GHB)G54<J302)<H)4E<2)<22I0X) - QC1)EGU0)4E0)40JEH<gI02)B05<U0B)R5CV)VGfC5<4F@ -G243F)GHB);05EG;2)VC24)<V;C54GH43FN)!+-)EG2)GHHCIHJ0B)<42) 3GHLIGL0)JI34I50N)0XLX)RC5)40GJE<HLN)C5)RC5)BCJIV0H4G@ 3G4024)5CIHB)CR),5GH42)RC5)=:>>X)T0)JCHL5G4I3G40)4E0)H<H0)2IJ@ 4<CHN)K00H)I20B)RC5)0HBGHL050B)3GHLIGL02h)) J022RI3) G;;3<JGH42) GHB) 1<2E) 4E0V) 2IJJ022) 1<4E) 4E0<5) ;5Cf0J42X) - QC1)EGU0)VG22)V0B<G)`G2)5GB<CN)4030U<2<CHbN)GHB)
Recommended publications
  • 'Otherness' in Shakespeare's Othello and the Merchant Of
    The Representation of ‘Otherness’ in Shakespeare’s Othello and The Merchant of Venice Othello and Shylock Diplomarbeit zur Erlangung des akademischen Grades einer Magistra der Philosophie an der Karl-Franzens-Universität Graz vorgelegt von Gerda TISCHLER am Institut für Anglistik Begutachter: o. Univ.-Prof. Mag. Dr. Werner Wolf Graz, 2013 Acknowledgement First and foremost, I would like to express my gratitude to my supervisor Professor Werner Wolf, who has not only offered valuable guidance, assistance, and help in the composition of this thesis, but who has also been an inspiring and very encouraging mentor throughout the rest of my studies, supporting me in many ways. Additionally, I would like to thank my former teachers Waltraud Wagner and Liselotte Schedlbauer, who stirred up my enthusiasm for both the English language and literature. I also want to express my warmest and sincere thanks to my parents, who have always encouraged me in the actualisation of my dreams and who have been incredibly supportive in any respect throughout my entire life. Besides, I want to thank Christopher for showing so much sympathy and understanding, and for making me laugh wholeheartedly at least once a day. Lastly, I am indebted to my family, friends, and anyone without whom the completion of this thesis would not have been possible. Contents 1 Introduction ............................................................................................................... 5 2 The ‘Other’ – Attempts at an Explanation ............................................................
    [Show full text]
  • Attitudes Towards the Safeguarding of Minority Languages and Dialects in Modern Italy
    ATTITUDES TOWARDS THE SAFEGUARDING OF MINORITY LANGUAGES AND DIALECTS IN MODERN ITALY: The Cases of Sardinia and Sicily Maria Chiara La Sala Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds Department of Italian September 2004 This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. ABSTRACT The aim of this thesis is to assess attitudes of speakers towards their local or regional variety. Research in the field of sociolinguistics has shown that factors such as gender, age, place of residence, and social status affect linguistic behaviour and perception of local and regional varieties. This thesis consists of three main parts. In the first part the concept of language, minority language, and dialect is discussed; in the second part the official position towards local or regional varieties in Europe and in Italy is considered; in the third part attitudes of speakers towards actions aimed at safeguarding their local or regional varieties are analyzed. The conclusion offers a comparison of the results of the surveys and a discussion on how things may develop in the future. This thesis is carried out within the framework of the discipline of sociolinguistics. ii DEDICATION Ai miei figli Youcef e Amil che mi hanno distolto
    [Show full text]
  • Reproductions Supplied by EDRS Are the Best That Can Be Made from the Original Document
    DOCUMENT RESUME ED 447 692 FL 026 310 AUTHOR Breathnech, Diarmaid, Ed. TITLE Contact Bulletin, 1990-1999. INSTITUTION European Bureau for Lesser Used Languages, Dublin (Ireland). SPONS AGENCY Commission of the European Communities, Brussels (Belgium). PUB DATE 1999-00-00 NOTE 398p.; Published triannually. Volume 13, Number 2 and Volume 14, Number 2 are available from ERIC only in French. PUB TYPE Collected Works Serials (022) LANGUAGE English, French JOURNAL CIT Contact Bulletin; v7-15 Spr 1990-May 1999 EDRS PRICE MF01/PC16 Plus Postage. DESCRIPTORS Ethnic Groups; Irish; *Language Attitudes; *Language Maintenance; *Language Minorities; Second Language Instruction; Second Language Learning; Serbocroatian; *Uncommonly Taught Languages; Welsh IDENTIFIERS Austria; Belgium; Catalan; Czech Republic;-Denmark; *European Union; France; Germany; Greece; Hungary; Iceland; Ireland; Italy; *Language Policy; Luxembourg; Malta; Netherlands; Norway; Portugal; Romania; Slovakia; Spain; Sweden; Ukraine; United Kingdom ABSTRACT This document contains 26 issues (the entire output for the 1990s) of this publication deaicated to the study and preservation of Europe's less spoken languages. Some issues are only in French, and a number are in both French and English. Each issue has articles dealing with minority languages and groups in Europe, with a focus on those in Western, Central, and Southern Europe. (KFT) Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. N The European Bureau for Lesser Used Languages CONTACT BULLETIN This publication is funded by the Commission of the European Communities Volumes 7-15 1990-1999 REPRODUCE AND PERMISSION TO U.S. DEPARTMENT OF EDUCATION MATERIAL HAS Office of Educational Research DISSEMINATE THIS and Improvement BEEN GRANTEDBY EDUCATIONAL RESOURCESINFORMATION CENTER (ERIC) This document has beenreproduced as received from the personor organization Xoriginating it.
    [Show full text]
  • The Rhaeto-Romance Languages
    Romance Linguistics Editorial Statement Routledge publish the Romance Linguistics series under the editorship of Martin Harris (University of Essex) and Nigel Vincent (University of Manchester). Romance Philogy and General Linguistics have followed sometimes converging sometimes diverging paths over the last century and a half. With the present series we wish to recognise and promote the mutual interaction of the two disciplines. The focus is deliberately wide, seeking to encompass not only work in the phonetics, phonology, morphology, syntax, and lexis of the Romance languages, but also studies in the history of Romance linguistics and linguistic thought in the Romance cultural area. Some of the volumes will be devoted to particular aspects of individual languages, some will be comparative in nature; some will adopt a synchronic and some a diachronic slant; some will concentrate on linguistic structures, and some will investigate the sociocultural dimensions of language and language use in the Romance-speaking territories. Yet all will endorse the view that a General Linguistics that ignores the always rich and often unique data of Romance is as impoverished as a Romance Philogy that turns its back on the insights of linguistics theory. Other books in the Romance Linguistics series include: Structures and Transformations Christopher J. Pountain Studies in the Romance Verb eds Nigel Vincent and Martin Harris Weakening Processes in the History of Spanish Consonants Raymond Harris-N orthall Spanish Word Formation M.F. Lang Tense and Text
    [Show full text]
  • Lingua Franca Nova English Dictionary
    Lingua Franca Nova English Dictionary 16 October 2012 http://lfn.wikia.com/ http://webspace.ship.edu/cgboer/lfn/ http://purl.org/net/lfn/disionario/ 1 Lingua Franca Nova (LFN) is an auxiliary constructed language created by Dr C George Boeree of Shippensburg University, Pennsylvania. This is a printable copy of the master dictionary held online at http://purl.org/net/lfn/disionario/. A printable English–LFN dictionary can be downloaded from the same location. Abbreviations ABBR = abbreviation ADJ = adjective ADV = adverb BR = British English COMP = compound word (verb + noun) CONJ = conjunction DET = determiner INTERJ = interjection N = noun NUM = numeral PL = plural PREF = prefix PRENOM = prenominal (used before a noun) PREP = preposition PREVERB = preverbal (used before a verb) PRON = pronoun SUF = suffix US = American English V = verb VI = intransitive verb VT = transitive verb Indicators such as (o-i) and (e-u) mark words in which two vowels do not form a diphthong in normal pronunciation. 2 termination; aborta natural V miscarry; N miscarriage; A abortada ADJ abortive; ADV abortively; abortiste N abortionist; antiabortiste ADJ N antiabortionist A N A (letter, musical note) abracadabra! INTERJ abracadabra! hocus-pocus! a PREP at, in, on (point in space or time); to (movement); abrasa VT embrace, hug; clamp; N embrace, hug; abrasa toward, towards, in the direction of (direction); to ursin N bear hug; abrasable ADJ embraceable, (recipient) huggable; abrasador N clamp; abrasador fisada N vise a INTERJ ah, aha (surprise, sudden realization,
    [Show full text]
  • Language and Dialect in Italy and the Wider Europe in the Context of the Unesco Atlas
    Language and dialect in Italy and the wider Europe in the context of the unesco Atlas Christopher Moseley Ladies and gentlemen, thank you for inviting me to join this confer- ence on the linguistic situation of the Veneto Region. As the editor of the unesco Atlas of the World’s Languages in Danger, which is now in its third edition, I would like to try and put the Veneto Region into a European context, and ultimately a world context. The unesco Atlas grew out of the concept of the «Red Book», which originally was meant to provide a world-wide alert to the loss of biological diversity. By the early Nineteen-nineties, linguists and anthropologists were beginning to notice a parallel between the losses sustained by nature and the losses sustained by human culture. Being an organisation con- cerned with both science and culture, it naturally fell to unesco to take up the call to safeguard cultural as well as biological diversity. The first two editions of this Atlas, in 1996 and 2001, were issued in book form, with an accompanying set of maps, but they did not cover the whole world. They only aimed to provide data about some representative areas of the world where the threat to the smaller indigenous languages was most acute. The first edition, published in 1996, under the general editorship of Stephen Wurm, Professor at the Australia National University, listed 600 languages which were considered endangered, with 53 pages of text and 12 maps. The second edition, in 2001, was also edited by Professor Wurm, completed just before he died.
    [Show full text]
  • For a Mapping of the Languages/Dialects of Italy And
    For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano To cite this version: Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian. New Ways of Analyzing Dialectal Variation, In press. hal-03318939 HAL Id: hal-03318939 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03318939 Submitted on 11 Aug 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Introduction Unifi ed late, Italy is well-known for its great linguistic diversity. This diversity has been thoroughly covered by linguistic atlases such as the Italian-Swiss Atlas (Jaberg / Jud 1928-1940), the Italian Linguistic Atlas (Bartoli et al. 1995), or the linguistic atlases of the Dolomites (Goebl 2003, 2012), Sicily (Sottile 2018), Calabria (Krefeld 2019) and the Piedmont mountains (Cugno / Cusan 2019), for which projects have undertaken to digitise a portion of the material (Tisato 2010) 1 . In other countries, too, various projects have aimed to make the dialect data collected in the 20th century more widely accessible: in France (Goebl 2002; Oliviéri et al.
    [Show full text]
  • Learning the Neighbour's Language
    Andrea Abel, Chiara Vettori and Doris Forer * Learning the Neighbour’s Language: Th e Many Challenges in Achieving a Real Multilingual Society— Th e Case of Second Language Acquisition in the Minority–Majority Context of South Tyrol I. Introduction Th e aim of this contribution is to use the example of the multilingual major- ity–minority situation in South Tyrol to illustrate the extent to which territo- rial and institutional multilingualism is refl ected in individual multilingualism1 and to outline the degree of pupils’ profi ciency in the two largest neighbouring languages, German and Italian. In parallel, the challenges arising from the com- plex political and social structures infl uencing this multilayered minority–major- ity situation will be identifi ed and analysed, and proposals for the promotion of positive attitudes between groups and eff ective plurilingualism will be put for- ward that may also be of signifi cance outside the regional and local context. Th e remarks herein are based on the results of the project “South Tyrolean Pupils and the Second Language: A Linguistic and Socio-psychological Investigation” (KOLIPSI; addressed more fully in a following section) and introduced in this context following a quick overview of the particular language environment in South Tyrol. * Andrea Abel is a linguist and the coordinator of the Institute for Specialised Com- munication and Multilingualism at the European Academy Bozen (EURAC; South Tyrol). Chiara Vettori is a linguist and senior researcher at the Institute for Special- ised Communication and Multilingualism. Doris Forer is a psychologist and a PhD fellow at the University of Trento (in collaboration with the Institute for Specialised Communication and Multilingualism).
    [Show full text]
  • Building Blocks of Cultural Identity: Language's Place in Cultural
    Morris 1 Building Blocks of Cultural Identity: Language’s Place in Cultural Sustainability Carmeline Morris Goucher College Master of the Arts in Cultural Sustainability Capstone Thesis May 2013 Advisory Committee: Robert Baron, PhD (Advisor) Elizabeth Rathje, PhD Michael Shepard, MA Morris 2 Table of Contents Abstract ....................................................................................................................................... 3 Introduction .............................................................................................................................. 4 Literature Review ................................................................................................................. 12 Cultural Sustainability through Sustaining Minority Languages ......................... 16 Linguistic Sustainability through Cultural Policy ...................................................... 28 What is Language Endangerment? Introduction to Venetian as a Vulnerable Language .................................................................................................................................. 37 Methodology/Research Question ................................................................................... 41 Observation ...................................................................................................................................... 42 Audio recording/interview ......................................................................................................... 42 Photographic
    [Show full text]
  • Multilingualism, Legal Drafting and Interpretation of Bilingual Law in Italy
    JLL 1 (2012): 63–75 Multilingualism, Legal Drafting and Interpretation of Bilingual Law in Italy Elena Ioriatti Trento University, Faculty of Law Abstract The article begins with a short history of the current Italian language, as an example of a dialect evolving and becoming elevated to the status of a national language. Next, an overview of Italy as characterized by multilingualism and of the diferent minority languages is ofered. A third part is devoted to the diferent legal languages of Italian law and particularly to the consequences of multilingualism in Italy, which refers to the obligation to dra!t some local laws in two or tree languages. Multilingual dra!ting concerns institutions – and therefore concepts – of Italian law which are applied within one single legal system, namely the Italian one, and are merely expressed in a legal language which is not only Italian, but German, French or Ladin. This part is discussed more in deep. The article underlines that legal multilingualism in Italy is a rather unexplored research field. As in Europe there is a clear need for studies inquiring the problem of intepretation and application of mulitlingual law, the praxis and the operative reality of the “regional” legal languages in Italy would probably deserve more attention. 1. Introduction If compared to the other “mother languages” spoken in the rest of Europe, Italian could be considered a “young child”: the habitual use of Italian by a majority of Italians is a rather recent phenomena. In the Italy of 1860, one year before the unification of the country, the proportion of the population which could speak Italian has been calculated around 10 [1] or 2,5 [2] per cent, depending on the criteria used.
    [Show full text]
  • Montevelino.It Languages and Dialects Document the Following Text
    montevelino.it Languages and dialects document The following text 'was drawn up at the Regional Conference on Languages, promoted to the European Parliament in Strasbourg, 18 November 1999 by the Parliamentary Group Autonomist European Free Alliance and the Greens. Languages spoken in the territory of the Italian State Proposals for a policy of Multilingualism Integral Written by: Dr. R. Bolognesi - linguist University of Groningen (Netherlands) Matteo Incerti - Journalist Introduction: The proposals presented here, we set ourselves the goal to identify, based on technical criteria as possible, minority languages present in the State italiano.Comunque than the problem of the distinction between languages and dialects, it is important to clarify immediately that such a distinction, beyond certain limits, technically impossible, as well as politically presumptuous. Includes in particular the words of Guido Barbina: "Let us pass, because purely academic and sometimes misleading pretext the problem of differentiating between language and dialect, such a distinction would be impossible, there would certainly clarify the issue of proper classification of cases Italian linguistic differences. "In contrast to widespread belief among the uninitiated, when a linguist speaks of the" dialect of the language X Y "is not describing a relationship between two linguistic entities hierarchically connected, but only trying to save the many words that would need to repeat that he is referring to a linguistic system X, which for convenience may indicate varieties socially and / or geographically defined a family of languages can be shown sufficiently homogeneous, more for convenience, as the language of Y. From a strictly technical point of view, in fact, the dialect X can also justifiably be described as language as sufficiently defined and limited, while the Y language should be more appropriately defined as a family of dialects Y.
    [Show full text]
  • Existentials and Locatives in Romance Dialects of Italy OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/9/2015, Spi OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/9/2015, Spi
    OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/9/2015, SPi Existentials and Locatives in Romance Dialects of Italy OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/9/2015, SPi OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/9/2015, SPi Existentials and Locatives in Romance Dialects of Italy DELIA BENTLEY, FRANCESCO MARIA CICONTE, AND SILVIO CRUSCHINA 1 OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/9/2015, SPi 3 Great Clarendon Street, Oxford, OX26DP, United Kingdom Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries © Delia Bentley, Francesco Maria Ciconte, and Silvio Cruschina 2015 The moral rights of the authors have been asserted First Edition published in 2015 Impression: 1 Some rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical or photocopying, recording or otherwise, for commercial purposes without the prior permission in writing of Oxford University Press. This is an open access publication, available online and distributed under the terms of a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International licence (CC BY-NC-ND), a copy of which is available at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Enquiries concerning use outside the scope of the licence terms should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the above address Published in the United States of America by Oxford University Press 198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Control Number: 2015933305 ISBN 978–0–19–874526–6 Printed and bound by CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR04YY Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and for information only.
    [Show full text]