Ladino Phrasebook - Travel Guide

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ladino Phrasebook - Travel Guide Ladino phrasebook - Travel Guide http://wiki.travel.com/en/Ladino_phrasebook TRAVEL.COM ® Flights Hotels Cars Packages Tours & Activities Guides Reviewers Community Forums Ladino phrasebook From wiki.travel.com wiki.travel.com Ladino ( Djudezmo or Judeo-Espanyol ) is a Jewish language spoken by the Sephardic Jews. It is also spoken by the minor Jewish communities in Turkey, Israel, Netherlands, Greece and the United States. For the most of its speakers, today, Ladino is the second language. A Western Romance language, Ladino is closely related to and mutually intelligible with the Spanish. However, there are many loan words from Hebrew, Portuguese, Arabic, and Turkish. Pronunciation Guide Ladino spelling, as Spanish does, has the pleasant characteristic of being very phonetic, with only a few clearly-defined exceptions. This means that if you know how to pronounce the letters of a word, it's relatively easy to sound out the word itself. Vowels a like 'a' in "father". e like 'e' in "met", although often taught as 'a' in "spain". i like 'ee' in "see". o like 'o' in "score", especially when stressed. u 1 of 6 5/21/2014 2:07 PM Ladino phrasebook - Travel Guide http://wiki.travel.com/en/Ladino_phrasebook like 'oo' in "hoop". y like 'ee' in "see". Very rarely used at the middle or ending of words. Consonants b like 'b' in "bed" c follows the same pronunciation pattern as in English. In most cases it is pronounced like 'k' in "kid": calle, doctor . When followed by 'e' or 'i', it is like 's' in "supper" (Latin America) or 'th' in "thin" (Spain): cine . ch like 'ch' in "touch": muncho d like 'd' in "dog" dj like 'j' in John. Djudezmo f like 'f' in "fine": faro g like 'g' in "good": ganyar h like 'h' in "hit": haham j like 'j' in the French name Jean k like 'k' in "kid": kilo l like 'l' in "love": lápiz m like 'm' in "mother": mano n like 'n' in "nice": noche, ancla p like 'p' in "pig": Pesah r is pronunced as 'r' in Turkish, most often rolled very lightly s like 'ss' in "hiss": sopa sh like 'sh' in "shining": yanashear t like 't' in "top": Tora v like 'v' in "valad" (but no aspiration). y like 'y' in "yes": yuvyar . z 2 of 6 5/21/2014 2:07 PM Ladino phrasebook - Travel Guide http://wiki.travel.com/en/Ladino_phrasebook like 'z' in "zoo" Accents and stress Phrase list Basics Hello/Hi Shalom ( Shah-lom ) Have a good day Buen dya ( keh PAH-seh un BWEHN DEE-ah ) How are you? ( informal ) Ke haber? ( KEH HA-bear ) How are you? ( formal ) Komo esta? ( KOH-mo ehss-TAH? ) Fine, thank you Muy bien, grasyas. ( MOOEY BYEHN, GRAH-syahss ) What is your name? ( informal ) Komo te yamas? ( KOH-moh TEH YAH-mahss? ) What is your name? ( formal ) Komo se yama? ( KOH-moh SEH YAH-mah ) Who are you? ( informal ) Ken eres? ( KEN EH-rehss? ) My name is ______ Me yamo ______ ( MEH YAH-moh _____ ) I am ______ Yo soy ______ ( YO SOY ______ ) Nice to meet you Enkantado/a ( ehn-kahn-TAH-doh /ehn-kahn-TAH-dah ) It's a pleasure to meet you Muncho plezir. ( MOO-choh pleh-zeer ) Please Por favor ( POHR fah-vOHR ) Thank you Grasyas ( GRAH-syahss ) You're welcome De nada ( DEH NAH-dhah ) Yes Sí ( SEE ) No No ( NOH ) Excuse me! ( begging pardon ) Pardon! ( pahr-DOHN ) I'm sorry Lo siento ( LOH SYEHN-toh ) Goodbye Adio ( ah-DYOH ) 3 of 6 5/21/2014 2:07 PM Ladino phrasebook - Travel Guide http://wiki.travel.com/en/Ladino_phrasebook I can't speak Ladino(well) No avlo (byen) ladino. ( NOH Av-loh (BYEHN) la-dee-noh) Do you speak English? (informal) Avlas inglez? ( AH-vlahss een-GLEHZ? ) Do you speak English? (formal) Avlates inglez? ( AH-blah-tes oos-TEHD een-GLEHZ? ) Is there someone here who speaks English? Ay alguno ke avla inglez? ( I AHL-goo-noh KEH AH-Vlah een-GLEHZ? ) Help! Ayuda! ( ah-YOO-dah! ) Good morning Buenos dyas ( BWEH-nohss DEE-ahss ) Good afternoon / Good evening Buenas tardes ( BWEH-nahss TAR-dehss ) Good evening / Good night Buenas noches ( BWEH-nahss NOH-chehss ) I don't understand No entiendo ( NOH ehn-TYEHN-doh ) Where is the toilet? Ande esta el banyo? ( AHN-deh ehss-TAH EHL BAH-nyoh? ) Problems Leave me alone. Deshame en paz. ( DEH-shah-meh ehn PAHS ) Don't touch me! No me tokes! ( noh meh TOH-kehs! ) Police! Polis! ( poh-lees! ) Numbers Left: Yiddish similar Ladino - Right: Modern Ladino. ½ - methet ( Spanish "medio" + Hebrew "hetsi" ) / medd 0 - cerofash ( Spanish "cero" + Hebrew "efes" ) / ceram 1 - unatkash ( Spanish "un" + Hebrew "ahat" ) / on 2 - dostum ( Spanish "dos" + Hebrew "shtayim" ) / dans 3 - trisloh ( Spanish "tres" + Hebrew "shalosh" ) / treh 4 - cuatrbah ( Spanish "cuatro" + Hebrew "arba" ) / cuetru 5 - cinhemesh ( Spanish "cinco" + Hebrew "hamesh" ) / cinneh 6 - sehasi ( Spanish "seis" + Hebrew "shesh" ) / ses 4 of 6 5/21/2014 2:07 PM Ladino phrasebook - Travel Guide http://wiki.travel.com/en/Ladino_phrasebook 7 - sitseh ( Spanish "siete" + Hebrew "shewa" ) / sittim 8 - oshomoneh ( Spanish "ocho" + Hebrew "shmoneh" ) / ossu 9 - nuwateseh ( Spanish "nuewe" + Hebrew "tesha" ) / nu 10 - disher ( Spanish "diez" + Hebrew "eser" ) / diz 11 - onatdasrah ( Spanish "once" + Hebrew "ahatesreh" ) / onno 12 - dochassasreh ( Spanish "doce" + Hebrew "shtayimesreh" ) / danno 15 - dicenhamesrah ( Spanish "diez+cinco" ) + Hebrew "hamesreh" ) / dicin 20 - wentashim ( Spanish "veinte" + Hebrew "esrim" ) / vet 25 - wentashimmwecnamesh ( Spanish "veinticinco" + Hebrew "esrim vehamesh" ) / vetcinneh 50 - cintkhomeshim ( Spanish "cincuenta" + Hebrew "hameshim" ) / cinnenz 60 - sessehim ( Spanish "sessenta" + Hebrew "sheeshim" ) / sesanz 100 - cemah ( Spanish "cien" + Hebrew "meyah" ) / con 200 - dokhamtayim ( Spanish "doscientos" + Hebrew "matayim" ) / dancun 500 - kuensamsot ( Spanish "quinhentos" + Hebrew "hameshmeot" ) / cinhentun 1000 - millef ( Spanish "mil" + Hebrew "elef" ) / mul 2000 - dosmilshalef ( Spanish "dosmil" + Hebrew "shtayimelef?" ) / danmal 5000 - cinmilhameshlef ( Spanish "cincomil" ) + Hebrew "hameshelef?" ) / cinnimal --- A list of contributors (http://wikitravel.org/wiki/en/index.php?title=Ladino_phrasebook&action=credits) is available at the original article (http://wikitravel.org/en/Ladino_phrasebook) on Wikitravel. Additional modifications may have been made by users at TRAVEL.COM [1] (http://www.travel.com) . Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License (http://en.wikipedia.org /wiki/Wikipedia:Text_of_Creative_Commons_Attribution-ShareAlike_3.0_Unported_License) ; additional terms may apply. Retrieved from "http://wiki.travel.com/en/Ladino_phrasebook" Categories: Outline articles | Phrasebooks 5 of 6 5/21/2014 2:07 PM Ladino phrasebook - Travel Guide http://wiki.travel.com/en/Ladino_phrasebook Main Page | Random Page | Special Pages Africa | Asia | Caribbean | Central America | Europe Middle East | North America | Oceania | South America | Other Destinations Copyright TRAVEL.COM ® - All Rights Reserved. St. Louis Online (tm) is a trademark of TRAVEL.COM. Usage of this website constitutes acceptance of the TRAVEL.COM User Agreement and Privacy Policy: About | Contact | User Agreement | Privacy Policy 6 of 6 5/21/2014 2:07 PM Judaeo-Spanish 1 Judaeo-Spanish Not to be confused with the Ladin language spoken in Northern Italy. Judaeo-Spanish Ladino • Judeo-Espanyol • Espanyol • Judesmo • Judio • Ladino • Jaquetía The Rashi script, originally used to write the language [1] Pronunciation [dʒuˈðeo espaˈɲol] Native to Israel, Turkey, USA, France, Greece, Brazil, UK, Morocco, Bulgaria, Italy and others Ethnicity Sephardim and Sabbateans [2] Native speakers unknown (112,130 cited 1985) Language family Indo-European • Italic • Romance • Western • Gallo-Iberian • Ibero-Romance • West Iberian • Spanish • Judaeo-Spanish Dialects Haketia; Levantine (Occidental and Oriental dialects); Ponentine Writing system mainly Latin; originally Rashi and Solitreo; also Arabic, Cyrillic, Greek and Hebrew Official status Regulated by Autoridad Nasionala del Ladino in Israel Language codes ISO 639-2 lad ISO 639-3 lad [3] Linguist list lad Linguasphere 51-AAB-ba ... 51-AAB-bd ,גֿודֿיאו-איספאנייול :Judaeo-Spanish (also Judeo-Spanish; Judaeo-Spanish: Judeo-Espanyol, Hebrew script Cyrillic: Ђудео-Еспањол), commonly referred to as Ladino, is a Romance language derived from Old Spanish. Originally spoken in the former territories of the Ottoman Empire (the Balkans, Turkey, the Middle East, and North Africa) as well as in France, Italy, Kingdom of the Netherlands, Morocco, and the UK, today it is spoken mainly by Sephardic minorities in more than 30 countries, most of the speakers residing in Israel. Although it has no official Judaeo-Spanish 2 status in any country, it has been acknowledged as a minority language in Israel, Turkey and France. The core vocabulary of Judaeo-Spanish is Old Spanish and it has numerous elements from all the old Romance languages of the Iberian Peninsula, such as Aragonese, Astur-Leonese, Catalan, Galician-Portuguese, and Mozarabic. The language has been further enriched by Ottoman Turkish and Semitic vocabulary, such as Hebrew, Aramaic, and Arabic, especially in the domains of religion, law and spirituality and most of the vocabulary for new and modern concepts has been adopted through French and Italian. Furthermore the language is influenced to a lesser degree by other local languages of the Balkans as well, such as Greek, Bulgarian and Serbo-Croatian. Historically, the Rashi script and its cursive form Solitreo have been the main orthographies for writing Judaeo-Spanish. However today, it is mainly written with the Latin alphabet, though some other alphabets, such as Hebrew and Cyrillic are still in use. Judaeo-Spanish is also locally known by many different names, major ones being: Espanyol, Judio (or Jidio), Judesmo, Ladino, Sefaradi and Haketia. In Israel, the language is called Spanyolit, Espanyolit and Ladino. In Turkey and formerly in the Ottoman Empire, the language has been traditionally called Yahudice, meaning the Jewish language. Judaeo-Spanish, once the trade language of the Adriatic Sea, the Balkans and the Middle-East and renowned for its rich literature especially in Thessaloniki, today is under serious threat of extinction. Most native speakers are elderly and the language is not transmitted to their children or grandchildren for various reasons.
Recommended publications
  • Similarities and Dissimilarities of English and Arabic Alphabets in Phonetic and Phonology: a Comparative Study
    Similarities and dissimilarities of English and Arabic 94 Similarities and dissimilarities of English and Arabic Alphabets in Phonetic and Phonology: A Comparative Study MD YEAQUB Research Scholar Aligarh Muslim University, India Email: [email protected] Abstract: This paper will focus on a comparative study about similarities and dissimilarities of the pronunciation between the syllables of English and Arabic with the help of phonetic and phonological tools i.e. manner of articulation, point of articulation and their distribution at different positions in English and Arabic Alphabets. A phonetic and phonological analysis of the alphabets of English and Arabic can be useful in overcoming the hindrances for those want to improve the pronunciation of both English and Arabic languages. We all know that Arabic is a Semitic language from the Afro-Asiatic Language Family. On the other hand, English is a West Germanic language from the Indo- European Language Family. Both languages show many linguistic differences at all levels of linguistic analysis, i.e. phonology, morphology, syntax, semantics, etc. For this we will take into consideration, the segmental features only, i.e. the consonant and vowel system of the two languages. So, this is better and larger to bring about pedagogical changes that can go a long way in improving pronunciation and ensuring the occurrence of desirable learners’ outcomes. Keywords: Arabic Alphabets, English Alphabets, Pronunciations, Phonetics, Phonology, manner of articulation, point of articulation. Introduction: We all know that sounds are generally divided into two i.e. consonants and vowels. A consonant is a speech sound, which obstruct the flow of air through the vocal tract.
    [Show full text]
  • Apartheid, Liberalism and Romance a Critical Investigation of the Writing of Joy Packer
    UNIVERSITY OF UMEÅ DISSERTATION ISSN 0345-0155 ISBN 91-7191-140-5 From the Department of English, Faculty of Humanities, Umeå University, Sweden Apartheid, Liberalism and Romance A Critical Investigation of the Writing of Joy Packer AN ACADEMIC DISSERTATION which will, on the proper authority of the Chancellor’s Office of Umeå University for passing the doctoral examination, be publicly defended in hörsal F, Humanisthuset, on Friday, 23rd February 1996, at 3.15 p.m. John A Stotesbury Umeå University Umeå 1996 Abstract This is the first full-length study of the writing of the South African Joy Packer (1905-1977), whose 17 works of autobiography and romantic fiction were primarily popular. Packer’s writing, which appeared mainly between 1945 and 1977, blends popular narrative with contemporary social and political discourses. Her first main works, three volumes of memoirs published between 1945 and 1953, cover her experience of a wide area of the world before, during and after the Second World War: South Africa, Britain, the Mediterranean and the Balkans, and China. In the early 1950s she also toured extensive areas of colonial "Darkest Africa." When Packer retired to the Cape with her British husband, Admiral Sir Herbert Packer, after an absence of more than 25 years, she adopted fiction as an alternative literary mode. Her subsequent production, ten popular romantic novels and a further three volumes of memoirs, is notable for the density of its sociopolitical commentary on contemporary South Africa. This thesis takes as its starting-point the dilemma, formulated by the South African critic Dorothy Driver, of the white woman writing within a colonial environment which compels her to adopt contradictory, ambivalent and oblique discursive stances and strategies.
    [Show full text]
  • Arabic Alphabet - Wikipedia, the Free Encyclopedia Arabic Alphabet from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia Arabic alphabet From Wikipedia, the free encyclopedia َأﺑْ َﺠ ِﺪﯾﱠﺔ َﻋ َﺮﺑِﯿﱠﺔ :The Arabic alphabet (Arabic ’abjadiyyah ‘arabiyyah) or Arabic abjad is Arabic abjad the Arabic script as it is codified for writing the Arabic language. It is written from right to left, in a cursive style, and includes 28 letters. Because letters usually[1] stand for consonants, it is classified as an abjad. Type Abjad Languages Arabic Time 400 to the present period Parent Proto-Sinaitic systems Phoenician Aramaic Syriac Nabataean Arabic abjad Child N'Ko alphabet systems ISO 15924 Arab, 160 Direction Right-to-left Unicode Arabic alias Unicode U+0600 to U+06FF range (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf) U+0750 to U+077F (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0750.pdf) U+08A0 to U+08FF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U08A0.pdf) U+FB50 to U+FDFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFB50.pdf) U+FE70 to U+FEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFE70.pdf) U+1EE00 to U+1EEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U1EE00.pdf) Note: This page may contain IPA phonetic symbols. Arabic alphabet ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع en.wikipedia.org/wiki/Arabic_alphabet 1/20 2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia غ ف ق ك ل م ن ه و ي History · Transliteration ء Diacritics · Hamza Numerals · Numeration V · T · E (//en.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:Arabic_alphabet&action=edit) Contents 1 Consonants 1.1 Alphabetical order 1.2 Letter forms 1.2.1 Table of basic letters 1.2.2 Further notes
    [Show full text]
  • Attitudes Towards the Safeguarding of Minority Languages and Dialects in Modern Italy
    ATTITUDES TOWARDS THE SAFEGUARDING OF MINORITY LANGUAGES AND DIALECTS IN MODERN ITALY: The Cases of Sardinia and Sicily Maria Chiara La Sala Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds Department of Italian September 2004 This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. ABSTRACT The aim of this thesis is to assess attitudes of speakers towards their local or regional variety. Research in the field of sociolinguistics has shown that factors such as gender, age, place of residence, and social status affect linguistic behaviour and perception of local and regional varieties. This thesis consists of three main parts. In the first part the concept of language, minority language, and dialect is discussed; in the second part the official position towards local or regional varieties in Europe and in Italy is considered; in the third part attitudes of speakers towards actions aimed at safeguarding their local or regional varieties are analyzed. The conclusion offers a comparison of the results of the surveys and a discussion on how things may develop in the future. This thesis is carried out within the framework of the discipline of sociolinguistics. ii DEDICATION Ai miei figli Youcef e Amil che mi hanno distolto
    [Show full text]
  • A Comparison of Relations Between Abrahamic Religions in Medieval Spain and Its Reflection in Odat Y’S Israel-Palestine Relations
    DePaul University Via Sapientiae College of Liberal Arts & Social Sciences Theses and Dissertations College of Liberal Arts and Social Sciences 6-2018 Consulting the past: a comparison of relations between Abrahamic religions in medieval Spain and its reflection in odat y’s Israel-Palestine relations Morgan Reyes DePaul University, [email protected] Follow this and additional works at: https://via.library.depaul.edu/etd Recommended Citation Reyes, Morgan, "Consulting the past: a comparison of relations between Abrahamic religions in medieval Spain and its reflection in odat y’s Israel-Palestine relations" (2018). College of Liberal Arts & Social Sciences Theses and Dissertations. 251. https://via.library.depaul.edu/etd/251 This Thesis is brought to you for free and open access by the College of Liberal Arts and Social Sciences at Via Sapientiae. It has been accepted for inclusion in College of Liberal Arts & Social Sciences Theses and Dissertations by an authorized administrator of Via Sapientiae. For more information, please contact [email protected]. Consulting the Past: A Comparison of Relations Between Abrahamic Religions in Medieval Spain and its Reflection in Today’s Israel-Palestine Relations A Thesis Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts June, 2018 By Morgan Reyes Department of Modern Languages College of Liberal Arts and Social Sciences DePaul University Chicago, Illinois Consulting the Past Spring 2018 Reyes, 1 Table of Contents Timeline of Events in Medieval Iberia
    [Show full text]
  • Judeo-Provençal in Southern France
    George Jochnowitz Judeo-Provençal in Southern France 1 Brief introduction Judeo-Provençal is also known as Judeo-Occitan, Judéo-Comtadin, Hébraïco- Comtadin, Hébraïco-Provençal, Shuadit, Chouadit, Chouadite, Chuadit, and Chuadite. It is the Jewish analog of Provençal and is therefore a Romance lan- guage. The age of the language is a matter of dispute, as is the case with other Judeo-Romance languages. It was spoken in only four towns in southern France: Avignon, Cavaillon, Caprentras, and l’Isle-sur-Sorgue. A women’s prayer book, some poems, and a play are the sources of the medieval language, and transcrip- tions of Passover songs and theatrical representations are the sources for the modern language. In addition, my own interviews in 1968 with the language’s last known speaker, Armand Lunel, provide data (Jochnowitz 1978, 1985). Lunel, who learned the language from his grandparents, not his parents, did not have occasion to converse in it. Judeo-Provençal/Shuadit is now extinct, since Armand Lunel died in 1977. Sometimes Jewish languages have a name meaning “Jewish,” such as Yiddish or Judezmo – from Hebrew Yehudit or other forms of Yehuda. This is the case with Shuadit, due to a sound change of /y/ to [š]. I use the name Judeo-Provençal for the medieval language and Shuadit for the modern language. 2 Historical background 2.1 Speaker community: Settlement, documentation Jews had lived in Provence at least as early as the first century CE. They were officially expelled from France in 1306, readmitted in 1315, expelled again in 1322, readmitted in 1359, and expelled in 1394 for a period that lasted until the French Revolution.
    [Show full text]
  • Proposal for Ethiopic Script Root Zone LGR
    Proposal for Ethiopic Script Root Zone LGR LGR Version 2 Date: 2017-05-17 Document version:5.2 Authors: Ethiopic Script Generation Panel Contents 1 General Information/ Overview/ Abstract ........................................................................................ 3 2 Script for which the LGR is proposed ................................................................................................ 3 3 Background on Script and Principal Languages Using It .................................................................... 4 3.1 Local Languages Using the Script .............................................................................................. 4 3.2 Geographic Territories of the Language or the Language Map of Ethiopia ................................ 7 4 Overall Development Process and Methodology .............................................................................. 8 4.1 Sources Consulted to Determine the Repertoire....................................................................... 8 4.2 Team Composition and Diversity .............................................................................................. 9 4.3 Analysis of Code Point Repertoire .......................................................................................... 10 4.4 Analysis of Code Point Variants .............................................................................................. 11 5 Repertoire ....................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Reproductions Supplied by EDRS Are the Best That Can Be Made from the Original Document
    DOCUMENT RESUME ED 447 692 FL 026 310 AUTHOR Breathnech, Diarmaid, Ed. TITLE Contact Bulletin, 1990-1999. INSTITUTION European Bureau for Lesser Used Languages, Dublin (Ireland). SPONS AGENCY Commission of the European Communities, Brussels (Belgium). PUB DATE 1999-00-00 NOTE 398p.; Published triannually. Volume 13, Number 2 and Volume 14, Number 2 are available from ERIC only in French. PUB TYPE Collected Works Serials (022) LANGUAGE English, French JOURNAL CIT Contact Bulletin; v7-15 Spr 1990-May 1999 EDRS PRICE MF01/PC16 Plus Postage. DESCRIPTORS Ethnic Groups; Irish; *Language Attitudes; *Language Maintenance; *Language Minorities; Second Language Instruction; Second Language Learning; Serbocroatian; *Uncommonly Taught Languages; Welsh IDENTIFIERS Austria; Belgium; Catalan; Czech Republic;-Denmark; *European Union; France; Germany; Greece; Hungary; Iceland; Ireland; Italy; *Language Policy; Luxembourg; Malta; Netherlands; Norway; Portugal; Romania; Slovakia; Spain; Sweden; Ukraine; United Kingdom ABSTRACT This document contains 26 issues (the entire output for the 1990s) of this publication deaicated to the study and preservation of Europe's less spoken languages. Some issues are only in French, and a number are in both French and English. Each issue has articles dealing with minority languages and groups in Europe, with a focus on those in Western, Central, and Southern Europe. (KFT) Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. N The European Bureau for Lesser Used Languages CONTACT BULLETIN This publication is funded by the Commission of the European Communities Volumes 7-15 1990-1999 REPRODUCE AND PERMISSION TO U.S. DEPARTMENT OF EDUCATION MATERIAL HAS Office of Educational Research DISSEMINATE THIS and Improvement BEEN GRANTEDBY EDUCATIONAL RESOURCESINFORMATION CENTER (ERIC) This document has beenreproduced as received from the personor organization Xoriginating it.
    [Show full text]
  • Orthographic Transparency and the Ottoman Abjad Maithili Jais
    Orthographic Transparency and the Ottoman Abjad Maithili Jais University of Florida Spring 2018 I. Introduction In 2014, the debate over whether Ottoman Turkish was to be taught in schools or not was once again brought to the forefront of Turkish society and the Turkish conscience, as Erdogan began to push for Ottoman Turkish to be taught in all high schools across the country (Yeginsu, 2014). This became an obsession of a news topic for media in the West as well as in Turkey. Turkey’s tumultuous history with politics inevitably led this proposal of teaching Ottoman Turkish in all high schools to become a hotbed of controversy and debate. For all those who are perfectly contented to let bygones be bygones, there are many who assert that the Ottoman Turkish alphabet is still relevant and important. In fact, though this may be a personal anecdote, there are still certainly people who believe that the Ottoman script is, or was, superior to the Latin alphabet with which modern Turkish is written. This thesis does not aim to undertake a task so grand as sussing out which of the two was more appropriate for Turkish. No, such a task would be a behemoth for this paper. Instead, it aims to answer the question, “How?” Rather, “How was the Arabic script moulded to fit Turkish and to what consequence?” Often the claim that one script it superior to another suggests inherent judgement of value, but of the few claims seen circulating Facebook on the efficacy of the Ottoman script, it seems some believe that it represented Turkish more accurately and efficiently.
    [Show full text]
  • Section 9.2, Arabic, Section 9.3, Syriac and Section 9.5, Man- Daic
    The Unicode® Standard Version 12.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2019 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 12.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-22-1 (http://www.unicode.org/versions/Unicode12.0.0/) 1.
    [Show full text]
  • The Rhaeto-Romance Languages
    Romance Linguistics Editorial Statement Routledge publish the Romance Linguistics series under the editorship of Martin Harris (University of Essex) and Nigel Vincent (University of Manchester). Romance Philogy and General Linguistics have followed sometimes converging sometimes diverging paths over the last century and a half. With the present series we wish to recognise and promote the mutual interaction of the two disciplines. The focus is deliberately wide, seeking to encompass not only work in the phonetics, phonology, morphology, syntax, and lexis of the Romance languages, but also studies in the history of Romance linguistics and linguistic thought in the Romance cultural area. Some of the volumes will be devoted to particular aspects of individual languages, some will be comparative in nature; some will adopt a synchronic and some a diachronic slant; some will concentrate on linguistic structures, and some will investigate the sociocultural dimensions of language and language use in the Romance-speaking territories. Yet all will endorse the view that a General Linguistics that ignores the always rich and often unique data of Romance is as impoverished as a Romance Philogy that turns its back on the insights of linguistics theory. Other books in the Romance Linguistics series include: Structures and Transformations Christopher J. Pountain Studies in the Romance Verb eds Nigel Vincent and Martin Harris Weakening Processes in the History of Spanish Consonants Raymond Harris-N orthall Spanish Word Formation M.F. Lang Tense and Text
    [Show full text]
  • November/December 2004 a Publication of the New York Circle of Translators
    November/December 2004 A Publication of The New York Circle of Translators Au revoir! Dear colleagues, Susanna, along with George Fletcher, also wrote a I would like to start this Beginning Translator's Survival Kit, and all pro- farewell letter by wishing each ceeds from the sales of the book go to the NYCT. In one of you a wonderful holi- March, about 35 members braved a snowstorm to day and a prosperous and enjoy Jon Ritzdorf's presentation on CAT tools and happy New Year. As we tradi- localization. In April, David Prottas shared with our Guylaine Laperrière tionally say in my native members the results of his own recent study on the 2004 NYCT President Québec, "Santé! Bonheur! life of translators. In May, Steve Kahaner, a member Prospérité!" — "Health! Happiness! Wealth!" I wish of the board of directors of The Association of all of these blessings for all of you in the coming Language Companies, presented an update on the year. creation of quality standards for the translation industry. It has been a privilege (and a challenge) to serve as president for the year. I consider myself extremely May also brought the ATA entertainment industry lucky to have met such wonderful colleagues and seminar back to New Jersey, and the NYCT organ- inspiring translators. I can’t thank the NYCT board ized the second day of the seminar. Participants had enough for working so hard all year long to offer the opportunity to learn from Ed Zad how to prepare great workshops and to bring such talented speakers a demo tape for voiceovers.
    [Show full text]