Uyo Ibibio Dictionary

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Uyo Ibibio Dictionary ABUILD Language Documentation Curriculum Materials #1 COURSE: LEXICOGRAPHY Uyo Ibibio Dictionary Eno-Abasi Urua (Department of Linguistics and Nigerian Languages) Moses Ekpenyong (Department of Computer Science) University of Uyo, Akwa Ibom State, Nigeria Dafydd Gibbon (Fakult¨atf¨urLinguistik und Literaturwissenschaft) Universit¨atBielefeld, Germany PREPRINT DRAFT V01, 2004-06-13 (created June 14, 2004) ABUILD Language Documentation Curriculum Project Funded by DAAD under the auspices of University of Uyo and Universit¨atBielefeld Uyo–Bielefeld Ibibio Dictionary (Urua, Ekpenyong, Gibbon) Contents 1 Acknowledgment 3 2 Structure and rendering of entries 3 3 Lexicographic procedure 5 4 Format markup code 6 5 Alphabetic Dictionary 9 1 Acknowledgment We gratefully acknowledge the debt we owe to ² Elaine Kaufman, for her pioneering dictionary of Ibibio, on whose contents this new dictionary is largely based, ² Okon Essien, for his groundbreaking work in the linguistic description of Ibibio, and in particular for designing the standard orthography for Ibibio, ² the University of Uyo, for its support in the Language Documentation Curriculum Project, ² Universit¨atBielefeld, for its support in the Language Documentation Curriculum Project, ² The DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst, German Academic Ex- change Service) for generously funding travel scholarships within the framework of the Language Documentation Curriculum Project, ² our colleagues and students in Uyo and Bielefeld for generously giving of their time in supporting the Language Documentation Curriculum Project. 2 Structure and rendering of entries A representative entry is: abakan- /abaka8/ [abakaN] HHL n: a kind of tree which often grows very large in the bush, its succulent leaves are used for goat fodder, African nutmeg (Adams), wild nutmeg (Dalziel), Pycnanthus kombo (Dalziel). The field category types are defined as follows: Orthography: string of Essien standard Ibibio orthography characters. IPA: string of characters in a conventional IPA font. SAMPA: string of typewriter–friendly Ibibio SAMPA ASCII characters. 3 Uyo–Bielefeld Ibibio Dictionary (Urua, Ekpenyong, Gibbon) Tones: string of uppercase characters from the set fH, D, L, R, Fg for high, downstepped high, low, rising, falling. The following tone patterns occur: D HL L; DH; F; FL; H DL; H-HL; H; HD HF; HD; HDH; HDHD; HDHH; HDL; HDLL HF; HDLL HH; HDLL; HF HF; HF HL; HF HLL; HF HLLL; HF LL; HF HL; HF; HFHF HLL; HFHF; HH (LH); HH DHL; HH HD; HH HH; HH HL HL; HH HL; HH HLL; HH LL; HH LH; HH, H; HH; HHDL; HHF HL; HHF LLL; HHF; HHH HD; HHH HH; HHH HHH; HHH HL; HHH HLL; HHH LH; HHH LL; HHH; HHHF HL; HHHF; HHHH HD; HHHH HH; HHHH HL; HHHH HLL; HHHH LH; HHHH LL; HHHH; HHHHH LF; HHHHH; HHHHHH; HHHHL; HHHHLHF; HHHL; HHHLHL; HHHLLLHL; HHL HD; HHL HDH HD; HHL HDH; HHL HHL; HHL HL; HHL HLL; HHL LF; HHL LH HD; HHL LHH; HHL LLHL; HHL LLL; HHL HF; HHL; HHLH; HHLHHHL; HHLHHL; HHLHL; HHLL LLLL; HHLL; HHLLF; HHLLL; HHLLLL; HHh; HL HH; HL HLL; HL LF; HL HF; HL LL; HL; HLD; HLF HH; HLF; HLH; HLHF; HLHH HLHH; HLHH; HLHHH HLHHH; HLHHH; HLHHHL; HLHHL LH; HLHHL; HLHL; HLHLHL; HLHLL; HLL LF; HLL; HLLH; HLLHDH; HLLHH; HLLHL; HLLL HHLL; HLLL; Hh; L HL; L LL; L, LL; L; LD; LF H; LF HD; LF HL; LF LL; LF LLL; LF HF; LF; LH HD; LH HDH; LH HH; LH HL HD; LH HL; LH HLL; LH HLLL; LH LH; LH LL; LH; LHD; LHDH; LHDHHF; LHF HLHD; LHF LL; LHF; LHH HL HL; LHH HL; LHH LF; LHH LH; LHH LL HLL LHH LL HD; LHH LL; LHH; LHHH HDH; LHHH HH HL; LHHH HL; LHHH HLL; LHHH LH; LHHH LHHH; LHHH; LHHHH HD; LHHHH LHHHH; LHHHH; LHHHHH HD; LHHL; LHHLHL; LHHLHLL; LHHLL; LHL HD; LHL HL; LHL LL; LHL; LHLH; LHLHL; LHLHLL; LHLL; LHLLF; LHLLH HL; LHLLH; LHLLHLL; LHLLL; LHLLLL; LL H; LL HD; LL HDH; LL HL; LL LL; LL; LLD; LLF HL; LLF; LLH HD; LLH HL; LLH LLH; LLH, LL; LLH, LLH; LLH; LLHD; LLHDH; LLHF; LLHH; LLHHH; LLHHL; LLHL HH; LLHL HHHH; LLHL; LLHLHL; LLHLL; LLHLLH; LLHLLL; LLL HD; LLL HDH; LLL HH; LLL HHL; LLL HL; LLL HLH; LLL HLL; LLL L; LLL LH; LLL LL; LLL LLL; LLL; LLLF; LLLH HHH; LLLH HLL; LLLH; LLLHDH; LLLHH; LLLHL; LLLHLLHL; LLLL HL; LLLL HLLL; LLLL LHHH; LLLL LL; LLLL LLLL; LLLL; LLLLH HLL; LLLLH LLLLH; LLLLH; LLLLL HLH; LLLLL LLHD; LLLLL; LLLLLL; POS: string of characters denoting parts of speech, possibly as alternatives. The following strings occur: iv; (?); N; adv; adv, conj; agentive prefix; aj; aj, adv; aj, n; conj; conj, adv; dem; existential and locative particle exist; ideo; iideo; instrumental and purposive particle; interj; interog n; interrog; interrog adv; interrog n; interrog n, aj; interrogative particle; iv; iv, tv; iv, tv, prep, conj; iv,tv; n; n, aj; n, aj, adv; n, interj; num; obj pron; particle; possess pron; prep; prep, conj; prep, conj, adv; pron; quant; quant, adv; rel pron; relative particle; sub, obj possesses pron; sub, obj, possess pron; subj; subj pron; subj tv; subj, obj pron; subj, obj, possess pron; tv; tv, iv; v; v, iv. Definition: free text, in general as a definition by neareds kind and specific differences, paraphase, or technical term (e.g. Latin name of plant). Comment: free text, in general for variants forms or cross–references. The dictionary microstructure and its rendering are defined in Table 1. Table 1: Microstructure of the dictionary Field name Explanation Typography Orthography Essien bold face IPA LATEX WSUIPA font, phonemic slashes SAMPA Machine readable IPA ASCII, phonetic square brackets Tones Urua tone set small caps POS Essien part of speech set italics, colon Definition general definition roman Comment Other properties parentheses, period 4 Uyo–Bielefeld Ibibio Dictionary (Urua, Ekpenyong, Gibbon) 3 Lexicographic procedure The main source for the information contained in the dictionary is the existing - but out of print - Ibibio dictionary by Elaine Kaufman1 Table 2: Tabular lexical information acquisition. aa HH interj indicates surprise aa HF interj indicates surprise aafo LHL n [Eng ’Half’] half penny aafu LHL n [Eng ’Half’] half penny aak HD HF˜ interj please (emphatic, persuasive, very polite) aakpONO LLHH n named child (someone named after another, each is ’akp’ON’O to the other) aba edem HF LL n the back (anat) (’ed’em back, side) aba(1) LL n cavity, hollow, hole aba(2) LL num forty aba(3) LL adv again, anymore, still (used most commonly with a negative verb) The dictionary was compiled using the following semi–formal procedure: 1. Collation of sources: Kaufman dictionary, corpus material, language expert consul- tation. 2. Scanning of legacy material was tested and did not work. 3. An initial microstructure for entering lexical information was defined. 4. A decision to enter all information in typewriter–friendly ASCII notation was made. An ASCII coding of Ibibio orthography was defined, but in fact SAMPA ASCII phonemic notation was used (with gh/h neutralised to /R/). 5. A tabular structure with entries in rows and types of lexical information in columns was defined. 6. Lexical information was entered manually into the table, using both open source and proprietary office software (OpenOffice, MS-Word), yielding a table with the structure shown in Table 2. 7. The table was exported into a character separated value (CSV) formatted text file using tabs as field separators. 8. The CSV formatted table was processed by a UNIX script with the following func- tions: (a) Input: CSV lexical database file. (b) Output: LATEX typesetting markup containing front matter and main dictio- nary body. (c) Method: Add front matter; normalise CSV file and add markup to columns. 1Kaufman, Elaine Marlowe (1985). Ibibio Dictionary. Leiden, Netherlands: Cross River State Uni- versity and Ibibio Language Board, Nigeria, in cooperation with African Studies Centre. 5 Uyo–Bielefeld Ibibio Dictionary (Urua, Ekpenyong, Gibbon) The UNIX script which was used for formatting, which will not be explained further here, is included in the next section for reference by those working on computational lexicography. 4 Format markup code The following code was used for integrating front matter and adding LATEX format markup. The front matter is inserted from a separate file. #!/bin/sh # makeibibiodictionary.sh - LINUX shell version (see esc codes)! # D. Gibbon # 2004-06-11 # Add orthography column to ibibio database FILE=`echo $1 | sed "s/.csv//g"` echo Processing $FILE CSVFILE=$FILE.csv TEXFILE=$FILE.tex echo '%% ibibiodictionaryfrontmatter.tex %% D. Gibbon %% 11 Jun 1998 \documentclass[12pt]{article} \usepackage{graphicx,headerfo,html,ipa} \topmargin -1cm \headheight 0.25cm \headsep 1cm \textwidth 16cm \textheight 24cm \footskip 1cm \oddsidemargin 0in \evensidemargin 0in \sloppy \pagenumbering{arabic} \setcounter{tocdepth}{5} \setcounter{secnumdepth}{5} \parskip 0.05cm \parindent 0cm %% Evenpageheader does not work. % \evenpageheader{}{\footnotesize\textit{Urua, Ekpenyong, Gibbon}}{} % \oddpageheader{}{\footnotesize\textit{Uyo--Bielefeld Ibibio Dictionary}}{} \oddpageheader{}{\footnotesize\textit{Uyo--Bielefeld Ibibio Dictionary (Urua, Ekpenyong, Gibbon)}}{} \pagefooter{}{\footnotesize\thepage}{} % \pageheaderlinetrue %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \def\idot{i\hspace{-0.6ex}\raisebox{-0.2em}{.}} \def\odot{o\hspace{-1ex}\raisebox{-0.2em}{.}} \def\enbar{n\hspace{-0.96ex}\raisebox{0.3em}{-}} % \def\enbar{NBAR} % \def\invv{INVV} % \def\schwa{SCHWA} % \def\openo{OPENO} % \def\sci{SCI} % \def\eng{ENG} % \def\scr{R} % \def\nj{NJ} %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 6 Uyo–Bielefeld Ibibio Dictionary (Urua, Ekpenyong, Gibbon) \begin{document} \input{frontmatter} %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
Recommended publications
  • A Contrastive Study of the Ibibio and Igbo Sound Systems
    A CONTRASTIVE STUDY OF THE IBIBIO AND IGBO SOUND SYSTEMS GOD’SPOWER ETIM Department Of Languages And Communication Abia State Polytechnic P.M.B. 7166, Aba, Abia State, Nigeria. [email protected] ABSTRACT This research strives to contrast the consonant phonemes, vowel phonemes and tones of Ibibio and Igbo in order to describe their similarities and differences. The researcher adopted the descriptive method, and relevant data on the phonology of the two languages were gathered and analyzed within the framework of CA before making predictions and conclusions. Ibibio consists of ten vowels and fourteen consonant phonemes, while Igbo is made up of eight vowels and twenty-eight consonants. The results of contrastive analysis of the two languages showed that there are similarities as well as differences in the sound systems of the languages. There are some sounds in Ibibio which are not present in Igbo. Also many sounds are in Igbo which do not exist in Ibibio. Both languages share the phonemes /e, a, i, o, ɔ, u, p, b, t, d, k, kp, m, n, ɲ, j, ŋ, f, s, j, w/. All the phonemes in Ibibio are present in Igbo except /ɨ/, /ʉ/, and /ʌ/. Igbo has two vowel segments /ɪ/ and /ʊ/ and also fourteen consonant phonemes /g, gb, kw, gw, ŋw, v, z, ʃ, h, ɣ, ʧ, ʤ, l, r/ which Ibibio lacks. Both languages have high, low and downstepped tones but Ibibio further has contour or gliding tones which are not tone types in Igbo. Also, the downstepped tone in Ibibio is conventionally marked with exclamation point, while in Igbo, it is conventionally marked with a raised macron over the segments bearing it.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • •Chadic Classification Master
    Paul Newman 2013 ò ê ž ŋ The Chadic Language Family: ɮ Classification and Name Index ɓ ō ƙ Electronic Publication © Paul Newman This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial License CC BY-NC Mega-Chad Research Network / Réseau Méga-Tchad http://lah.soas.ac.uk/projects/megachad/misc.html http://lah.soas.ac.uk/projects/megachad/divers.html The Chadic Language Family: Classification and Name Index Paul Newman I. CHADIC LANGUAGE CLASSIFICATION Chadic, which is a constituent member of the Afroasiatic phylum, is a family of approximately 170 languages spoken in Nigeria, Cameroon, Chad, and Niger. The classification presented here is based on the one published some twenty-five years ago in my Nominal and Verbal Plurality in Chadic, pp. 1–5 (Dordrecht: Foris Publications, 1990). This current paper contains corrections and updates reflecting the considerable amount of empirical research on Chadic languages done since that time. The structure of the classification is as follows. Within Chadic the first division is into four coordinate branches, indicated by Roman numerals: I. West Chadic Branch (W-C); II. Biu-Mandara Branch (B-M), also commonly referred to as Central Chadic; III. East Chadic Branch (E-C); and IV. Masa Branch (M-S). Below the branches are unnamed sub-branches, indicated by capital letters: A, B, C. At the next level are named groups, indicated by Arabic numerals: 1, 2.... With some, but not all, groups, subgroups are distinguished, these being indicated by lower case letters: a, b…. Thus Miya, for example, is classified as I.B.2.a, which is to say that it belongs to West Chadic (I), to the B sub-branch of West Chadic, to the Warji group (2), and to the (a) subgroup within that group, which consists of Warji, Diri, etc., whereas Daba, for example, is classified as II.A.7, that is, it belongs to Biu-Mandara (II), to the A sub-branch of Biu-Mandara, and within Biu-Mandara to the Daba group (7).
    [Show full text]
  • An Atlas of Nigerian Languages
    AN ATLAS OF NIGERIAN LANGUAGES 3rd. Edition Roger Blench Kay Williamson Educational Foundation 8, Guest Road, Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/Answerphone 00-44-(0)1223-560687 Mobile 00-44-(0)7967-696804 E-mail [email protected] http://rogerblench.info/RBOP.htm Skype 2.0 identity: roger blench i Introduction The present electronic is a fully revised and amended edition of ‘An Index of Nigerian Languages’ by David Crozier and Roger Blench (1992), which replaced Keir Hansford, John Bendor-Samuel and Ron Stanford (1976), a pioneering attempt to synthesize what was known at the time about the languages of Nigeria and their classification. Definition of a Language The preparation of a listing of Nigerian languages inevitably begs the question of the definition of a language. The terms 'language' and 'dialect' have rather different meanings in informal speech from the more rigorous definitions that must be attempted by linguists. Dialect, in particular, is a somewhat pejorative term suggesting it is merely a local variant of a 'central' language. In linguistic terms, however, dialect is merely a regional, social or occupational variant of another speech-form. There is no presupposition about its importance or otherwise. Because of these problems, the more neutral term 'lect' is coming into increasing use to describe any type of distinctive speech-form. However, the Index inevitably must have head entries and this involves selecting some terms from the thousands of names recorded and using them to cover a particular linguistic nucleus. In general, the choice of a particular lect name as a head-entry should ideally be made solely on linguistic grounds.
    [Show full text]
  • The Structure of Idioms in Ibibio
    International Journal of Language and Literature December 2017, Vol. 5, No. 2, pp. 185-196 ISSN: 2334-234X (Print), 2334-2358 (Online) Copyright © The Author(s). All Rights Reserved. Published by American Research Institute for Policy Development DOI: 10.15640/ijll.v5n2a19 URL: https://doi.org/10.15640/ijll.v5n2a19 The Structure of Idioms in Ibibio Escor Efiong Udosen1, Imeobong John Offong2 & Maria-Helen Ekah3 Abstract Idioms exist in Ibibio, a Lower Cross language spoken in Nigeria. This paper attempts an investigation of the structure of this figurative language arising from the basis that they are constituents beyond the word. It relies on the Continuity Constraint framework proposed by William O‟Grady in 1998 to explain the relationship that exists among the lexical components of idioms such that they must of a necessity occur with one another to convey the meaning they do, otherwise, the meaning changes. Data were gathered from the interactions of Ibibio speakers who reside in large numbers in Calabar, Cross River State. They were extracted by the researchers‟ native speaker knowledge of the language. It is discovered that sentence idioms which are interrogatives, declaratives and imperatives occur in Ibibio. Compound idioms are also a reality in the language as well as Noun Phrase Idioms. It has also been seen that by virtue of usage, infinitive phrase and Negative constructions exist as idioms in the language. Keywords: Ibibio, Idioms, Infinitive, Phrase, Structure 1.0 Introduction Language is structured. It is a system of signs and symbols which communicate information or messages, ideas and emotions among humans. It is made up of levels which can be analysed scientifically.
    [Show full text]
  • A History of Domestic Animals in Northeastern Nigeria
    A history of domestic animals in Northeastern Nigeria Roger M. BLENCH * PREFATORY NOTES Acronyms, toponyms, etc. Throughout this work, “Borna” and “Adamawa” are taken ta refer to geographical regions rather than cunent administrative units within Nigeria. “Central Africa” here refers to the area presently encompas- sed by Chad, Cameroun and Central African Republic. Orthography Since this work is not wrîtten for specialised linguists 1 have adopted some conventions to make the pronunciation of words in Nigerian lan- guages more comprehensible to non-specialists. Spellings are in no way “simplified”, however. Spellings car-rbe phonemic (where the langua- ge has been analysed in depth), phonetic (where the form given is the surface form recorded in fieldwork) or orthographie (taken from ear- lier sources with inexplicit rules of transcription). The following table gives the forms used here and their PA equivalents: This Work Other Orthographie IPA 11989) j ch tî 4 d3 zl 13 hl, SI Q Words extracted from French sources have been normalised to make comparison easier. * Anthropologue, African Studies Cenfer, Universify of Cambridge 15, Willis Road, Cambridge CB7 ZAQ, Unifed Kingdom. Cah. Sci. hum. 37 (1) 1995 : 787-237 182 Roger BLENCH Tone marks The exact significance of tone-marks varies from one language to ano- ther and 1 have used the conventions of the authors in the case of publi- shed Ianguages. The usual conventions are: High ’ Mid Unmarked Low \ Rising ” Falling A In Afroasiatic languages with vowel length distinctions, only the first vowel of a long vowel if tone-marked. Some 19th Century sources, such as Heinrich Barth, use diacritics to mark stress or length.
    [Show full text]
  • Fundamental Linguistic Information on English, Igala and Hausa Languages
    World Wide Journal of Multidisciplinary Research and Development WWJMRD 2017; 3(12): 409-419 www.wwjmrd.com International Journal Peer Reviewed Journal Fundamental Linguistic Information on English, Igala Refereed Journal Indexed Journal and Hausa Languages UGC Approved Journal Impact Factor MJIF: 4.25 e-ISSN: 2454-6615 Unubi, Sunday Abraham, Yusuf, Sadiya Unubi, Sunday Abraham Abstract Department of Igala Language This paper explores the fundamental linguistic information on English, Igala and Hausa languages. and Culture, School of As it is often said, information is power. The fundamental information on these languages as Languages, Kogi State College of Education, P. M. B. 1033 provided by the researchers here includes how their names came to be, their locations and Ankpa, Nigeria ethnographies, their genetic and typological classifications as well as their sociolinguistic profiles and dialectal issues. Of course, this typological and philological linguistic information is highly necessary Yusuf, Sadiya for linguists and language enthusiasts as it brings to their fingertips in just a single article such Department of Hausa information that is basic for any kind of study in these languages under focus here and other Language, School of languages of the world. Languages, Kogi State College of Education, P. M. B. 1033 Keywords: English, Igala and Hausa. Ankpa, Nigeria Introduction At any level of linguistic study (whether phonology, morphology, syntax, pragmatics or sociolinguistics) of any language, supplying the basic or fundamental linguistic information about such language is of utmost importance, and should be the usual practice. This is because such language did not just fall from the sky. It actually belongs to a particular branch of the tree of family of languages typologically.
    [Show full text]
  • Documenting the Significance of the Ibibio Traditional Marriage Gift Items: a Communicative Approach
    International Journal of Language and Linguistics 2014; 2(3): 181-189 Published online April 30, 2014 (http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijll) doi: 10.11648/j.ijll.20140203.17 Documenting the significance of the Ibibio traditional marriage gift items: A communicative approach Bassey Andian Okon 1, Edemekong Lawson Ekpe 1, Stella Asibong Ansa 2 1Department of Linguistics and Communication Studies, University of Calabar, Calabar, Nigeria 2Department of English and Literary Studies, University of Calabar, Calabar, Nigeria Email address: [email protected] (B. A. Okon), [email protected] (E. L. Ekpe), [email protected] (S. A. Ansa) To cite this article: Bassey Andian Okon, Edemekong Lawson Ekpe, Stella Asibong Ansa. Documenting the Significance of the Ibibio Traditional Marriage Gift Items: A Communicative Approach. International Journal of Language and Linguistics. Vol. 2, No. 3, 2014, pp. 181-189. doi: 10.11648/j.ijll.20140203.17 Abstract: Marriage is one of the culture universals being that it is contracted in every society of the world, but its mode of contract varies from one society to the other. This paper unravels the significance and reasons for the traditional marriage gifts in Ibibio traditional marriage. Gifts in general, have meanings attached when given or received but most importantly, they communicate the culture of the people and other forms of emotions. Through this work, the different items given and the significance of the gifts in Ibibio traditional marriage/ culture are shown. The theoretical framework is the semiotic approach which has to do with the science of sign system or signification which is amenable to this paper.
    [Show full text]
  • Print This Article
    International Journal of Applied Linguistics & English Literature ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online) Vol. 2 No. 6; November 2013 Copyright © Australian International Academic Centre, Australia Articulatory Analysis of Palatalization in Anaang Mfon Brownson Ekpe English Department, College of Humanities Redeemer’s University, Mowe, Nigeria E-mail: [email protected] Received: 01-08-2013 Accepted: 03-09-2013 Published: 01-11-2013 doi:10.7575/aiac.ijalel.v.2n.6p.155 URL: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.2n.6p.155 Abstract This paper examines the Articulatory features of palatalisation in the phonology of Anaang language. Anaang is a developing language spoken by the Anaang people in Akwa Ibom State of Nigeria. Genetically, Anaang is a Lower Cross Language of the Benue-Congo sub-family of the Niger-Congo Language Phylum. The objectives of the study are to investigate the articulatory features of Anaang and how palatalisation is formed in the language. The population is made of sixteen informants, two from each of the eight local government areas in Anaang speaking areas. Collection of data is based on interviews, participant observation and personal interaction with the informants. In achieving this, fifty items were used from SIL Comparative African Wordlists. Interviews were both formally and informally recorded in a digital midget. Formally, the recordings were done on the knowledge of the informants who were asked to pronounce words in Anaang. Informally, data were recorded unknowingly to the informants in social gatherings. Articulatory Model by Browman & Goldstein (1990) is adopted as the theoretical frame for the analysis. The theory recognizes gestures as abstract, discreet and dynamically defined units which are invariant, but overlap in time due to their internal spatio-temporal organisation.
    [Show full text]
  • The Sigla of the Dialects Follow Those of the Languages Either Directly (Lp L = Lule Lappish) Or After a Colon (If Several Dialects Are Mentioned), E.G
    2736 ABBREVIATIONS OF NAMES OF LANGUAGES, DIALECTS, LANGUAGE FAMILIES, SUBFAMILIES, AND SCRIPT SYSTEMS A. Names of languages, dilects, and families of languages The sigla of the dialects follow those of the languages either directly (Lp L = Lule Lappish) or after a colon (if several dialects are mentioned), e.g. Lp: N guoros, L kuoro2s 'empty' (= "Norwegian Lappish guoros 'empty', Lule Lappish kuoro2s id."). If related words of several languages & dialects share the same meaning, it may be indicated either once after the enumeration of the languages\dialects (e.g. Hb ≤kElEb3, Ar kalb-, Ak kalbum 'dog') o r after the first of the languages only with the indication "id." after the other language names (e.g. Hb ≤kElEb3 'dog', Ar kalb- id., Ak kalbum id.). If we quote a common word shared by several dialects of the same language or by several languages of the same family and the word has the same phonologic form and the same meaning in all these dialects\languages, their names may be separated by a solidus (slant line), e.g. Os V/Vy/Ty {Ht.} (= Vakh, Vasyugan & Teryugan dialects of Ostyak, as described by L. Honti), Brj/Ged/Hd/Kmb {Hd.} (= Burji, Gede’o, Hadiya, Kambata languages, as described by G. Hudson). In these cases the name of the scholar (who recorded o r registered the forms) refers to all languages connected by a solidus. Abbreviationes: d. = dialect, sd. = subdialect, ssd. = subsubdialect, ds. = dialects, sds. = subdialects, lge. = language. ∀ = attested in different epochs, from the most ancient documents of the lge. (e.g., Eg ∀ = Eg [from the most ancients dicuments on]), f… = from … on (of historical variants of lgs.) (e.g.
    [Show full text]
  • Ibibio Dictionary. Final Report. INSTITUTION Stanford Univ., Calif
    CA DOCUMENT RESUME ED 067 960 AUTHOR Kaufman, Elaine Marlowe TITLE Ibibio Dictionary. Final Report. INSTITUTION Stanford Univ., Calif. SPONS AGENCY Institute of International Studies (DHEW/OE) Washington, D.C. BUREAU NO BR-9-7727 PUB DATE Jun 72 CONTRACT OEC-0-9-097727-2473 NOTE 635p, EDRS PRICE MF-$0.65 HC-$23.03 DESCRIPTORS *African Languages; Definitions; *Dictionaries; *English; Form Classes (Languages); Language Classification; *Lexicography; Lexicology; *Vocabulary IDENTIFIERS *Ibibio; Nigeria ABSTRACT More than 4,500 entries are included in this Ibibio dictionary which' is intended for general use by field workers in the Ibibio (Nigeria) area or by professional linguists and anthropologists. Most noun entries include the following subentries: (1) noun phrases in which the head noun is qualified, resulting in a change or clarification of meaning, and (2) adjectives and adverbs derived from the noun. Most demonstrative, adverb, preposition, or conjunction entries include as subentries sentences or phrases illustrating their use. Verb entries have as subentries: (1) sentences illustrating one or more meanings of the verb, especially ones of a peculiar or idiomatic nature, and (2) verbal derivatives including nouns, adjectives, and adverbs. (RL) r",t,t/e107., tUDirA, U.S. DEPARTMENT OF HEALTH, EDUCATION b WELFARE ,CL.6,6.2 MICE OF EDUCATION 49-77;17 THIS DOCUMENT HAS BEEN REPRODUCED EXACTLY AS RECEIVED FROM THE PERSON OR ORGANIZATION ORIGINATING IT.POINTS OF VIEW OR OPINIONS STATED DO NOT NECESSARILY REPRESENT OFFICIAL OFFICE OF EDUCATION POSITION OR POLICY. ' FINAL REPORT O Cr% O Contract No. °EC-0-9-097727-2413 IBIBIO DICTIONARY Elaine Marlowe Kaufman Stanford University Palo Alto, California June 1972 The research reported herein was performed puilsuant to a contract with the Office of Education, U.S.
    [Show full text]
  • Lexical Aspect and Lexical Saliency in Acquisition of Past Tense- Aspect Morphology Among Ibibio Esl Learners
    LEXICAL ASPECT AND LEXICAL SALIENCY IN ACQUISITION OF PAST TENSE- ASPECT MORPHOLOGY AMONG IBIBIO ESL LEARNERS BY WILLIE UDO WILLIE (Under the Direction of Lioba Moshi) ABSTRACT In the last two decades researchers in L2 acquisition research have tested a number of hypotheses that make well defined predictions about the developmental processes involved in L2 acquisition of tense-aspect morphology. Such hypotheses include the Lexical Aspect Hypothesis and the Cognitive Saliency Hypothesis. Lexical Aspect Hypothesis predicts that the lexical semantics of the verbal predicates determines the pattern of acquisition of verbal morphology at the early stages of interlanguage development (Andersen and Shirai 1995; Ayoun and Salaberry 2008; Bardovi-Harlig 2000) while the Cognitive Saliency Hypothesis predicts that the perceptual saliency of the verbal predicates determines the pattern of acquisition of verbal morphology (Salaberry 2000; Hawkins and Lizska 2003). Our aim was to test the joint effects of these two hypotheses in the interlanguage of Ibibio learners of English as a second language (ESL). Ibibio is a language spoken in the southeastern part of Nigeria by about five million speakers. We argue that two distinct but related cognitive processes are involved in the development of inflectional endings in a second language: the lexical-based learning which is operative at the lower levels of proficiency and the rule-based learning which is operative at the higher levels of proficiency. We elicited written narratives from 171 participants organized into six groups sampled from the primary schools, the secondary schools and the universities using three sets of picture stories with each set for each level of education.
    [Show full text]