Reyne Dachcortinghe Ende Ware Leringhe

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Reyne Dachcortinghe Ende Ware Leringhe Reyne dachcortinghe ende ware leringhe Zur Beziehung zwischen Text und Bildprogramm in einer Handschrift der Rijmbijbel des Jacob van Maerlant (Den Haag, Rijksmuseum Meermanno-Westreenianum, 10 B 21) Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie an der Philosophischen Fakultät der Universität zu Köln vorgelegt von Dirk Witthaut Köln 2003 2 Inhalt VORWORT..................................................................................................................5 EINLEITUNG...............................................................................................................6 1 JACOB VAN MAERLANT .................................................................................14 1.1 Dichtung und Didaktik ....................................................................................... 14 1.2 Wissenschaft und Wahrheit für Laien ........................................................... 18 2 JACOB VAN MAERLANT ALS HISTORIOGRAPH..........................................25 2.1 Geschichte als Spiegel ...................................................................................... 25 2.2 Typologien als Mittel der Geschichtsdeutung............................................. 45 2.3 Das Gedächtnis als Ort der Vergegenwärtigung ........................................ 52 3 DIE RIJMBIJBEL ...............................................................................................74 3.1 Text.......................................................................................................................... 74 3.2 Auftraggeber und Zielpublikum....................................................................... 76 3.3 Quellen ................................................................................................................... 79 4 DIE HANDSCHRIFT...........................................................................................86 4.1 Allgemeine Gestaltungsprinzipien ................................................................. 90 4.2 Das Illuminationsprogramm............................................................................. 92 4.3 Die Randillustrationen ..................................................................................... 267 5 ZUSAMMENFASSUNG ...................................................................................285 6 LITERATUR .....................................................................................................291 3 7 ANHANG: DIE RIJMBIJBEL-HANDSCHRIFTEN ...........................................328 8 ABBILDUNGSNACHWEIS ..............................................................................329 4 Vorwort Die vorliegende Arbeit wurde 2003 an der Philosophischen Fakultät der Universität zu Köln als Dissertation angenommen. Hauptberichterstatter waren Prof. Dr. Joachim Gaus, Korreferentin war Prof. Dr. Susanne Wittekind. Die Disputation fand am 3. Dezember 2003 statt. Mein Dank gilt vor allem Herrn Prof. Dr. Joachim Gaus, der sich nach der Erkrankung meines ursprünglichen Doktorvaters sofort bereit erklärte, die Betreuung meiner Dissertation zu übernehmen. Besonderer Dank gilt auch dem Museum für Buchgeschichte Meermanno-Westreenianum in Den Haag, das mir sämtliche Abbildungen der Handschrift Ms. 10 b 21 für diese Veröffentlichung zur Verfügung stellte. Ohne die langjährige, nicht nur finanzielle Unterstützung meiner Eltern Dr. Johannes und Ruth Witthaut wäre diese Arbeit nicht möglich gewesen. Meiner Frau Dr. Christiane Lauterbach gilt schließlich mein herzlichster Dank für ihre Geduld und konstruktive Kritik. Auch in kritischen Phasen verstand sie es, mich immer wieder neu zu motivieren. 5 Einleitung 1332 vollendete der Illuminator Michiel van der Borch die Arbeit an einer Handschrift der sogenannten Rijmbijbel des Jacob van Maerlant. Heute wird diese Handschrift im Rijksmuseum Meermanno-Westreenianum in Den Haag unter der Nummer Ms. 10 B 21 aufbewahrt. Jacob van Maerlant war einer der bedeutendsten Autoren des 13. Jahrhunderts im niederländischen Sprachraum. Obwohl er aus Westflandern stammte, war er wohl in erster Linie für nordniederländische Auftraggeber aus dem Umkreis des Grafen von Holland tätig. Von seinen zahlreichen und weitverbreiteten Werken seien an dieser Stelle nur die drei wichtigsten genannt: Der Naturen Bloeme entstand ca. 1266 als Bearbeitung von Thomas von Cantimpres Liber de natura rerum. Die sogenannte Rijmbijbel (1271), von Maerlant selbst als Scolastica bezeichnet, basiert auf Petrus Comestors Historia Scolastica und Flavius Josephus’ Bellum Juda- icum. Sein letztes großes Werk war der Spiegel Historiael (ca. 1284/1288), eine unvollendet gebliebene Bearbeitung des Speculum Historiale des Vincent von Beauvais. In seinen durchgehend in Versform verfassten Werken zeigt sich Maerlant als ein ausgezeichneter Übersetzer und sehr eigenständiger Bearbeiter, der seinen Quellen oft kritisch gegenüber steht. Anders als die lateinischen Quellen aus dem kirchlichen und universitären Umfeld richtete sich Maerlant mit seinen Übertragungen fast aus- nahmslos an ein adeliges Laienpublikum. Sein erklärtes Ziel als Autor war es, den Leser mit seinen Schriften zugleich zu unterhalten und zu belehren. Das gilt auch ausdrücklich für die Rijmbijbel, obwohl deren Inhalt hauptsächlich biblischen Ursprungs ist. Zwar haben sich niederländische und belgische Geisteswissenschaftler in den letzten Jahren wieder verstärkt mit Fragen um die Person und das Werk Maerlants beschäftigt. Außerhalb des niederländischen Sprachgebiets hat dieser Autor jedoch bisher wenig Beachtung gefunden. Obwohl die drei genannten Hauptwerke Maer- lants die frühsten Bearbeitungen der betreffenden lateinischen Quellen in einer euro- päischen Volkssprache darstellen, wurden sie in wissenschaftlichen Arbeiten zur mittelalterlichen Geschichtsschreibung und Naturauffassung bisher kaum zur Kenntnis genommen. 6 Maerlants Werke müssen bereits zu Lebzeiten ihres selbstbewusst auftretenden Verfassers große Verbreitung und Wertschätzung genossen haben. Der Hand- schriftenüberlieferung nach zu urteilen waren der Spiegel Historiael und die Rijmbijbel seine populärsten Werke. Sie sind auch in illuminierten Handschriften des 13. und 14. Jahrhunderts überliefert. Martine Meuwese legte in jüngster Zeit eine ver- gleichende Untersuchung der Bildprogramme dieser Handschriften vor.1 Die Kom- plexität gerade der umfangreich illuminierten Handschriften lässt sich jedoch in einer vergleichenden Studie nur unzureichend vermitteln, solange keine detailierten Vorstudien zu den einzelnen Handschriften vorliegen. Anders als Martine Meuwese geht die vorliegende Arbeit davon aus, dass man diesen illuminierten Handschriften nur gerecht wird, indem man jedes einzelne Bildprogramm in seiner Beziehung zur Schrift untersucht. Dann erst ist es sinnvoll, einen Vergleich der Bildprogramme anzustreben. Das Ziel dieser Arbeit ist die Analyse der komplexen Beziehungen zwischen Text und Bild der Rijmbijbel-Handschrift Ms. 10 B 21 des Rijksmuseums Meermanno-Westreenianum. Ein weiterer Kritikpunkt an der Studie von Martine Meuwese ist die Textquelle, die sie für ihre Besprechung aller illuminierten Rijmbijbel-Handschriften gewählt hat. Als Grundlage dient ihr die Textausgabe von Gysseling,2 die zwar auf der vermutlich ältesten Handschrift beruht, aber keineswegs eine allgemeingültige Textversion darstellt. Eine Untersuchung der Beziehungen zwischen Text und Bild setzt jedoch voraus, dass man den Text der jeweiligen Handschrift mit all seinen inidividuellen Fehlern, Eigenheiten und Ergänzungen zur Grundlage der Arbeit macht. Der Leser der Handschrift hatte keine kritische, diplomatische oder andere Textausgabe zur Hand, sondern ein höchst individuelles Kunstwerk. Alle Zitate aus der Rijmbijbel der vorliegenden Arbeit stammen aus diesem Grund aus Handschrift Ms. 10 B 21 des Rijksmuseums Meermanno-Westreenianum. Aus Vergleichszwecken wird jedoch auch immer auf die entsprechende Stelle in der Textausgabe von Gysseling ver- wiesen. Schwerwiegende Abweichungen zwischen der Handschrift und Textausgabe werden angesprochen, wenn diese von Bedeutung für das Miniaturenprogramm sind. 1 Meuwese 2001. 2 Gysseling 1983. 7 Martine Meuwese konzentriert sich in ihrer Studie auf die Frage, ob die Miniaturen der Handschriften aus dem Text Maerlants, der ikonographischen Tradition oder anderen mündlichen oder schriftlichen Quellen abgeleitet sind. Die interdisziplinäre Behandlung der illuminierten Maerlant-Handschriften vor einem kulturhistorischen Hintergrund steht jedoch bis heute aus. Dieser Mangel betrifft jedoch nicht nur die illuminierten Maerlant-Handschriften. Bereits 1980 beklagte Manfred Scholz die ein- seitige Forschungslage auf dem Gebiet der Bildhandschriften: Das Gros der Arbeiten stellten meist einseitig ikonographisch aus- gerichtete kunstgeschichtliche Monographien. Ein Zusammenwirken von Kunstwissenschaft und Germanistik ist bisher nicht häufig fest- zustellen (...) wenig Gedanken gemacht hat man sich vor allem über die Funktionsmöglichkeiten mittelalterlicher Illustrationen.3 1989 forderte auch Fritz P. van Oostrom eine interdisziplinäre Herangehensweise für mittelniederländische Handschriften: Hoeveel inzichten zouden er nog te winnen zijn omtrent het, ver- moedelijk hoogst gevarieerde, praktisch functioneren van Middel- nederlandse teksten als we de handschriften eens zouden onderzoeken op hun wijze van tekstpresentatie en –geleding, hun miniaturen(programma) – of het ontbreken hiervan-, hun excerpt- karakter en hun varianten, hun marginalia en dergelijke meer?4 In
Recommended publications
  • Index of Manuscripts Cited
    Cambridge University Press 978-0-521-86578-4 - An Introduction to the Medieval Bible Frans Van Liere Index More information Index of Manuscripts Cited Cambridge, Trinity College Oxford, Bodleian Library R.17.1: 32 Auct. D.4.10: 106, 169 Junius 11: 185–186 Chicago, Newberry Library Case 19.1: 231 Paris, Bibliotheque` Nationale Case 203: 25 Lat. 9380: 35 Lat. 11,937: 94 Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana 1 5 7 9 12 21 25 27 41 54 64 Amiatinus : – , , , , – , , , , Saint Gall, Stiftsbibliothek 72 94 211 246 , , , MS 913,fol.148ff.: 151 Freiburg, University Library 334 252 Stuttgart, Wurttembergische¨ Landesbibliothek MS : n HB.II.16: 94 London, British Library Vatican Library Add. 10,546: 35–36, 95, 242–243 Vat. gr. 1209: 24 Add. 15,253: 33 Vat. lat. 1027: 170 Add. 24,142: 73, 94 Add. 43,725: 24 37 777 9 46 Verona, Biblioteca capitolare Add. , : , 6 91 181 182 Add. 40,006: 47–48 MS : , – Add. 45,025: 9, 24, 46 ¨ Cotton Nero D. IV: 107, 189 Vienna, Osterreichische Nationalbibliothek Egerton 3031: 47 MS 1179: 248 Harley 2805: 35 MS 2554: 248 Royal 1.B.X: 24, 47, 169 Royal 1.D.V-VIII: 24 York, Minster Library Add. 2: 213 New York, Pierpont Morgan Library XVI.D.13: 47 M.240: 249 XVI.K.6: 253 M.719-720: 252n XVI.N.6: 97 M.962: 154 XVI.Q.3: 97, 105 303 © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-0-521-86578-4 - An Introduction to the Medieval Bible Frans Van Liere Index More information Index of Biblical References Genesis 11:5105 1:1131–132 15:3125 1:2171 15:11 110 1:31 44 17 168 2:344
    [Show full text]
  • Index Nominum
    Index Nominum Abualcasim, 50 Alfred of Sareshal, 319n Achillini, Alessandro, 179, 294–95 Algazali, 52n Adalbertus Ranconis de Ericinio, Ali, Ismail, 8n, 132 205n Alkindi, 304 Adam, 313 Allan, Mowbray, 276n Adam of Papenhoven, 222n Alne, Robert, 208n Adamson, Melitta Weiss, 136n Alonso, Manual, 46 Adenulf of Anagni, 301, 384 Alphonse of Poitiers, 193, 234 Adrian IV, pope, 108 Alverny, Marie-Thérèse d’, 35, 46, Afonso I Henriques, king of Portu- 50, 53n, 93, 147, 177, 264n, 303, gal, 35 308n Aimery, archdeacon of Tripoli, Alvicinus de Cremona, 368 105–6 Amadaeus VIII, duke of Savoy, Alberic of Trois Fontaines, 100–101 231 Albert de Robertis, bishop of Ambrose, 289 Tripoli, 106 Anastasius IV, pope, 108 Albert of Rizzato, patriarch of Anti- Anatoli, Jacob, 113 och, 73, 77n, 86–87, 105–6, 122, Andreas the Jew, 116 140 Andrew of Cornwall, 201n Albert of Schmidmüln, 215n, 269 Andrew of Sens, 199, 200–202 Albertus Magnus, 1, 174, 185, 191, Antonius de Colell, 268 194, 212n, 227, 229, 231, 245–48, Antweiler, Wolfgang, 70n, 74n, 77n, 250–51, 271, 284, 298, 303, 310, 105n, 106 315–16, 332 Aquinas, Thomas, 114, 256, 258, Albohali, 46, 53, 56 280n, 298, 315, 317 Albrecht I, duke of Austria, 254–55 Aratus, 41 Albumasar, 36, 45, 50, 55, 59, Aristippus, Henry, 91, 329 304 Arnald of Villanova, 1, 156, 229, 235, Alcabitius, 51, 56 267 Alderotti, Taddeo, 186 Arnaud of Verdale, 211n, 268 Alexander III, pope, 65, 150 Ashraf, al-, 139n Alexander IV, pope, 82 Augustine (of Hippo), 331 Alexander of Aphrodisias, 311, Augustine of Trent, 231 336–37 Aulus Gellius,
    [Show full text]
  • 9 Texts, Images and Sounds in the Urban Environment, C.1100– C.1500
    390 9 Texts, Images and Sounds in the Urban Environment, c.1100– c.1500 Maximiliaan P.J. Martens , Johan Oosterman , Nele Gabriëls , Andrew Brown , and Hendrik Callewier No single event in medieval Bruges was recorded by so many as the marriage festivities of Charles the Bold and Margaret of York in 1468; and no event brought so much artistic talent together. More than 150 artists (painters, sculptors, embroiderers and others), including some of the most celebrated of the day, were draft ed in from all over the duke’s territories to work on the decoration and staging of the pas d’armes on the Markt and the banquet entertainments in the Prinsenhof that took place between 3 and 12 July. Th e singing sirens who emerged during the last banquet from the jaws of a 60 foot model whale – which had mirrors for eyes and moved to the sound of trumpets and shawms – were among the countless singers and musicians who performed during the event. Th e cost to the ducal household of these expenses (which included building work on the duke’s residence) came to more than 13,000 pounds (of 40 groten), the equivalent of paying a daily wage to 52,000 skilled craft smen. Local artists were also employed by the city aldermen for the couple’s entry into the city. Th e rhetorician Anthonis de Roovere was paid for staging the dumbshows forming part of the entry ceremony, of which he also wrote the most detailed account.1 Th e festivities of 1468 illuminate several aspects of ‘cultural’ activity in Bruges that form the themes of this chapter.
    [Show full text]
  • Literature of the Low Countries
    Literature of the Low Countries A Short History of Dutch Literature in the Netherlands and Belgium Reinder P. Meijer bron Reinder P. Meijer, Literature of the Low Countries. A short history of Dutch literature in the Netherlands and Belgium. Martinus Nijhoff, The Hague / Boston 1978 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/meij019lite01_01/colofon.htm © 2006 dbnl / erven Reinder P. Meijer ii For Edith Reinder P. Meijer, Literature of the Low Countries vii Preface In any definition of terms, Dutch literature must be taken to mean all literature written in Dutch, thus excluding literature in Frisian, even though Friesland is part of the Kingdom of the Netherlands, in the same way as literature in Welsh would be excluded from a history of English literature. Similarly, literature in Afrikaans (South African Dutch) falls outside the scope of this book, as Afrikaans from the moment of its birth out of seventeenth-century Dutch grew up independently and must be regarded as a language in its own right. Dutch literature, then, is the literature written in Dutch as spoken in the Kingdom of the Netherlands and the so-called Flemish part of the Kingdom of Belgium, that is the area north of the linguistic frontier which runs east-west through Belgium passing slightly south of Brussels. For the modern period this definition is clear anough, but for former times it needs some explanation. What do we mean, for example, when we use the term ‘Dutch’ for the medieval period? In the Middle Ages there was no standard Dutch language, and when the term ‘Dutch’ is used in a medieval context it is a kind of collective word indicating a number of different but closely related Frankish dialects.
    [Show full text]
  • Frits Van Oostrom, Stemmen Op Schrift
    Review A Reference Book, but also a ‘Good Read’. Frits van Oostrom, Stemmen op Schrift: Geschiedenis van de Nederlandse literatuur vanaf het begin tot 1300 (Amsterdam: Bert Bakker, 2006) Elisabeth Meyer, University of Amsterdam Frits van Oostrom is one of the most renowned experts in the field of Middle Dutch literature. He has been a professor at the University of Utrecht since 2002 and prior to that he spent almost two decades at the University of Leiden. In 1999 he spent a year as a visiting professor at Harvard University. Yet he is also well known in the Netherlands as a bestselling author in the field of medieval studies, which he has opened up to a large readership. In 1996 he was awarded one of the most important Dutch literature prizes, the AKO- Literatuurprijs (now ECI-Literatuurprijs) for his study Maerlants Werelt, which deals with the life and times of the thirteenth-century Flemish poet Jacob van Maerlant. Although non-fiction books are hardly ever awarded this prize, Van Oostrom succeeded once more in being nominated for it in 2006 with his literary history Stemmen of Schrift: Geschiedenis van de Nederlandse literatuur vanaf het begin tot 1300 (Voices on Paper: The History of Dutch Literature from the Beginning until 1300). This book is the first of two volumes about medieval Dutch literature, the second of which, also authored by Van Oostrom, is devoted to the fourteenth century.1 Upon publication Stemmen op Schrift received many enthusiastic reviews in national and regional Dutch newspapers, and was critically received by experts in the field.
    [Show full text]
  • Georges Declercq, “Rijmkroniek Van Vlaanderen”, Encyclopedia of the Medieval Chronicle, R.G. Dunphy Ed. (Brill, Leiden and Boston 2010), 1280–1281
    Georges Declercq, “Rijmkroniek van Vlaanderen”, Encyclopedia of the Medieval Chronicle, R.G. Dunphy ed. (Brill, Leiden and Boston 2010), 1280–1281 © Koninklijke Brill NV, Leiden, 2010 EMC rijmkroniek van vlaanderen 2 Rijmkroniek van Vlaanderen Baldwin V (v. 551–998). A third author, who lived and worked in Ghent shortly after 1415 (or 1419) 13th–14th centuries. Low Countries. A 10571- is responsible for the remaining text (v. 4762– line verse chronicle containing a dynastic history 10571). For the period ca 1180–1347, his text is of the county of Flanders, from the legendary Lie- based successively on two Latin sources (the two derik of Harelbeke (792) until the beginning of continuations of Clairmarais to the Flandria gen- the reign of John the Fearless (1405). Written in erosa) and a French chronicle (the continuation all probability by three anonymous poets (rather of the so-called → Chronique dite de Baudouin than six as Pirenne assumed). d’Avesnes ). From 1347 (v. 8840) onwards the The work of the first author, which can be dated work of this poet is independent of any known to the second half of the 13th century (probably source and from ca 1380 he is an eyewitness of ca 1260–80), covers the period until the reign of the events he describes. Although this third poet Philip of Alsace, ca 1180 (v. 1–550 and 999–4761). appears to have been an inhabitant of Ghent, he It is essentially a somewhat shortened rendering shows himself very critical of the leaders of the in vernacular verse of a French prose translation Ghent revolt of 1379–85 and was clearly a parti- of the B-version of the → Flandria generosa ( Anci- san of the Burgundian duke Philip the Bold.
    [Show full text]
  • Rug01-001414758 2010 0001 Ac
    Inhoudsopgave Inhoudsopgave .................................................................................................................. 1 1. Inleiding ....................................................................................................................... 4 1.1. Het onderwerp ..................................................................................................... 4 1.2. Vraagstelling ......................................................................................................... 4 1.3. Structuur .............................................................................................................. 7 1.4. Praktische opmerkingen ....................................................................................... 7 2. De Spiegel Historiael en haar auteurs ........................................................................ 10 2.1. De hoofdbron: het Speculum Historiale van Vincentius van Beauvais .................. 10 2.2. De opbouw van de Spiegel Historiael .................................................................. 11 2.3. Jacob van Maerlant ............................................................................................. 12 2.4. Philip Utenbroeke ............................................................................................... 13 2.5. Lodewijk van Velthem ......................................................................................... 14 3. Het primaire publiek: de opdrachtgevers in beeld ....................................................
    [Show full text]
  • Jacob Van Maerlant Zijn Leven -Zijn Werken Zijn Beteekenis
    Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal & Letterkunde Reeks III, nr 25. JACOB VAN MAERLANT ZIJN LEVEN -ZIJN WERKEN ZIJN BETEEKENIS DOOR Dr. J. Van Mierlo, S. J. 1946 DRUKKERIJ J. VAN MIERLO-PROOST — TURNHOUT JACOB VAN MAERLANT Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal & Letterkunde Reeks III, nr 25. JACOB VAN MAERLANT ZIJN LEVEN - ZIJN WERKEN ZIJN BETEEKENIS DOOR Dr. J. Van Mierlo, S. J. 1946 DRUKKERIJ J. VAN MIERLO-PROOST — TURNHOUT Ter verantwoording Ik had mij voorgenomen, af en toe voor de commissiën van Mid- delnederlandsch of van cultuurgeschiedenis van onze Academie voor Taal. en Letterkunde een of ander der vraagstukken te be handelen, die in verband met Jacob van Maerlant werden gesteld. Doch in plaats van een reeks kleinere of grootere bijdragen, die Maerlandiana konden heeten, gaf ik liever -een doorloopend over zicht van het leven en de werken van onzen dichter, waarin- die vraagstukken werden opgenomen, naarmate er aanleiding toe was. Daaruit verklaart zich de aard van dit werk : dat beknopt samenvat wat als algemeen aanvaard wordtbeschouwd, terwijl het langer verwijlt bij soms ondergeschikte zaken, die echter een onderzoek noodzakelijk maakten. Zoo hopen wij toch, met deze bladzijden te gemoet te komen aan het verlangen van een ruimeren kring van belangstellenden, die er wel eens over klagen, dat er, sedert het nu eenigszins verouderde, nog weinig toegankelijke en trouwens ook wel eenzijdige werk van Te Winkel over Van Maerlant's werken beschouwd als spiegel van de dertiende eeuw (2e' uitg. 1892), geen samenvattend werk over onzen dichter verschenen is 1 ). 1) Vóór enkele jaren werd ik door den heer Am.
    [Show full text]
  • NIEDERDEUTSCHE STUDIEN Schriftenreihe Der Kommission Für
    NIEDERDEUTSCHE STUDIEN Schriftenreihe der Kommission für Mundart- und Namenforschung des Landschaftsverbandes Westfalen-Lippe BEGRÜN DET VO N WILLIAM FO ERSTE HERAUSGEGEBEN VO N ]AN GOOSSEN S BAN D 26 JACOB VAN MAERLANT HISTORIE VAN DEN GRALE und BOEK VAN MERLINE Nach der Steinfurter Handschrift herausgegeben von TIMOTHY SüDMANN 1980 BÖHLAU VERLAG KÖLN WIEN CIP-Kurztitelaufnahme der Deutschen Bibliothek Jacob ( van Maerlant) : [Sammlung] Historie van den grale und Boek van MerlinejJacob van Maerlant. Nach d. Steinfurter Hs. hrsg. von Timo­ thy Sodmann. - Köln, Wien: Böhlau, 1980. NE: Sodmann, Timothy [Hrsg.] ISBN 3-412-03480-0 (Niederdeutsche Studien; Bd. 26) Copyright © 1980 by Kommission für Mundart- und Namenforschung Westfalens, Magdalenenstraße 5, 4400 Münster Alle Rechte vorbehalten Ohne schriftliche Genehmigung desVerlages ist es nicht gestattet, das Werk unter Verwendung mechanischer, elektronischer und anderer Systeme in irgendeiner Weise zu verarbeiten undzu verbreiten. Insbesondere vorbehalten sind die Rechte der Vervielfältigung - auch von Teilen des Werkes - auf photomechanischem oder ähnlichem Wege, der tontechnischen Wiedergabe, des Vortrags, der Funk­ und Fernsehsendung, der Speicherung in Datenverarbeitungsanlagen, der Üb er­ setzung und der literarischen oder anderweitigen Bearbeitung. Printed inGermany Typoskript-Herstellung: Kommission fürMundart-und NamenforschungWestfalens, Münster Druck und buchbinderischeVerarbeitung: Aschendorff, Münster ISBN 3-412-03480-0 D6 FÜR IRMGARD 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 INHALT Vorwort ........•........................................ XI Einleitung.................... ......................... 1. Die mittelniederländischen und mittel­ niederdeutschen Graal- und Artusromane ....•.... 1.1 Die mittelniederländischen Graal- und Artusromane................................... 1.2 Graal- und Artusepen in der mittelnieder­ deutschen Literatur. • . • . 2 1.3 Die His torie van den grale und das Boek van me rline...................................
    [Show full text]
  • Jacob Van Maerlant
    Jacob van Maerlant Zijn leven, zijn werken, zijn beteekenis Jozef van Mierlo bron Jozef van Mierlo, Jacob van Maerlant. J. van Mierlo-Proost, Turnhout 1946 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/mier004jaco01_01/colofon.php © 2011 dbnl / erven Jozef van Mierlo 5 Ter verantwoording Ik had mij voorgenomen, af en toe voor de commissiën van Middelnederlandsch of van cultuurgeschiedenis van onze Academie voor Taal- en Letterkunde een of ander der vraagstukken te behandelen, die in verband met Jacob van Maerlant werden gesteld. Doch in plaats van een reeks kleinere of grootere bijdragen, die Maerlandiana konden heeten, gaf ik liever een doorloopend overzicht van het leven en de werken van onzen dichter, waarin die vraagstukken werden opgenomen, naarmate er aanleiding toe was. Daaruit verklaart zich de aard van dit werk: dat beknopt samenvat wat als algemeen aanvaard wordt beschouwd, terwijl het langer verwijlt bij soms ondergeschikte zaken, die echter een onderzoek noodzakelijk maakten. Zoo hopen wij toch, met deze bladzijden te gemoet te komen aan het verlangen van een ruimeren kring van belangstellenden, die er wel eens over klagen, dat er, sedert het nu eenigszins verouderde, nog weinig toegankelijke en trouwens ook wel eenzijdige werk van Te Winkel over Van Maerlant's werken beschouwd als spiegel van de dertiende eeuw (2e uitg. 1892), geen samenvattend werk over onzen dichter verschenen is1). 1) Vóór enkele jaren werd ik door den heer Am. Arents om een inleiding verzocht voor zijn ontworpen bibliographie van Jacob van Maerlant. Ik zou hier het onderwerp nog eens willen opnemen, om het wat uitvoeriger, dan daar mogelijk was, wat grondiger ook, naar ik hoop, uit te werken.
    [Show full text]
  • Siege of Thebes by John Lydgate
    Richard III’s Books: 11. A Collection of Romances and Old Testament Stories: 2 Old Testament Stories 3 The Siege of Thebes by John Lydgate ANNE F. SUTTON AND LIVIA VISSER-FUCHS 1 2. Old Testament Stories. The Author and his Purpose. The Bible stories in Richard of Gloucester’s anthologyl consist of a metrical paraphrase of a large part of the Old Testament and no less than the Ipomedon they were meant to hold the reader’s attention as well as edify him. The Flemish author Jacob van Maerlant who composed a “Rhyming Bible’ in the vernacular in 127] , had complained that people would rather listen to the stories .of Tristan and Lancelot, Percival and Galahad, and that ‘all over the wide world, people read trifles of love and war, but the Gospel is too much for us, because it is so right and true’.2 Both his work and this metrical paraphrase were written to circumvent this difficulty and ease the way of the lazy and illiterate layman towards the Word of God. Van Maerlant, as well as the unknown author of this paraphrase, relied heavily on a twelfth-century Latin prose adaptation of the Bible that appears to have been acCepted by the clerical authorities as less dangerous, that is, less likely to tempt the reader to a personal interpretation of God’s Word — and thus to heresy —, than reading the Bible itself. Even so van Maerlant’ s translation, and his criticism of the clergy, was not welcomed 1n his day. 3 How the author of the paraphrase fared' 1n this respect is not known, the fact that Richard of Gloucester apparently possessed a copy suggests that by the 1460’ , at least, the work was considered safe.
    [Show full text]
  • Continuities and Discontinuities in the Production and Reception of Middle Dutch Narrative Literature
    Bart Besamusca and Frank Willaert Continuities and Discontinuities in the Production and Reception of Middle Dutch Narrative Literature Abstracts: In this article, we argue that in the development of Middle Dutch narrative liter- ature three stages can be distinguished. In the first phase, indicated in this contribution as ‘Middle Dutch narrative literature in manuscripts’, authors of romances stuck to verse instead of prose, and stopped writing these texts after the middle of the fourteenth cen- tury. Between c. 1400 and c. 1470, Middle Dutch romances were only read in the eastern part of the Low Countries, in aristocratic circles, and not in Flanders or Brabant, the cen- tral parts of the region. The second phase, indicated as ‘Holland’, witnessed the reintro- duction of Middle Dutch narrative literature by means of the printing press around 1470. In small towns located in the northern parts of the Low Countries, early printers produced prose narratives that had a strong didactic bias. These texts were adaptations of both Latin sources and Middle Dutch verse texts available in manuscript copies. The output of these printers included, in addition, editions of well-known verse narratives. The third phase, indicated as ‘Antwerp’, started with the shift of the production of printed texts from Holland to the metropolis of Antwerp in the 1480s. Antwerp printers looked for ap- pealing sources outside of the Low Countries and adapted their material in order to attract both readers who were interested in new texts and readers who preferred texts which be- longed to an established literary tradition. Dans cet article, nous tâchons de démontrer que la littérature narrative en moyen néerlandais s’est développée en trois étapes.
    [Show full text]