Download Download
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Roelantslied Hans van Dijk Doen sprac hi [Olivier] openbaerre: “Lieve geselle, comt haerre. Wi moeten met rouwe sceden.” Doen ontvielen de tranen hem beden Uten ogen haestelike Ende weenden bitterlike. Olivier verseerden sine wonde, Dbloet ran hem uten monde. Hi wert bleec ende onghedaen Alse die ter doet wert gaen Ende viel in onmacht te hant. Doen sprac die grave Roelant: “Hulpt God! Edel here, Ic vruchte dat beten sere. Betic vanden orsse neder, Ic commer niet op weder. Ay lieve geselle Olivier, Moeten wi nu sceden hier? Dat es mi de droefste dach Die ic met oghen sach. Ay Vrancrike,” sprac Roelant, “Hoe seere sidi ghescant! Karel verliest heden sere; Dat hem gaet ane sijn ere.” Van den rouwe die hadde Roelant Viel hi in onmachte te hant. Maer schiere hi bequam. Doen sach hi ende vernam 26.2 36 Hans van Dijk Olivier ten wige gaen, Die vanden onmacht was opgestaen. Hem waren verdonckert daer Die ogen scone ende claer. Nochtan dedi groot genent Ende ghinc vechten al blent. Die edel grave Rolant Volgede Oliviere thant Ende nam sijns ware Inde Sarrasinen scare. Als Olivier vernam Dat Roelant bi hem quam, Gaf hem Olivier enen slach Dat hi en hoorde no en sach. Doen sprac den grave Roelant Tote Olivier thant: “Lieve gheselle, waer bi Soe hebdi geslagen mi? Ic ben doch dijn gheselle Roelant.” Olivier antwoerde te hant: “Lieve geselle, inne sie u niet. Mi es leet dat mi es gesciet. Verghevet mi dor Gods ere, Want het rouwet mi herde zere.” Doe sprac Roelant: “Olivier, Ic vergeeft u gerne hier.” Olivier neech hem dor dat Ende trac achter een luttel bat, Want hem porde die doot Die hem dede pine groot. (H, ll. 173-226)1 1 The cited text is based on the diplomatic edition in van Dijk, 1981, pp. 376-84. To increase readability some changes have been made: spelling Olifant Roelantslied 37 Then Olivier said in a clear voice: “Dear friend, come here. Sadly we need to say goodbye.” Then tears streamed from the eyes of both and they wept bitterly. The pain from Olivier’s wounds increased, blood ran from his mouth. He looked pale and unwell like someone about to die and soon he lost consciousness. Then count Roelant said: “May God help me. Noble lord, I am afraid to dismount. Once I get down from my horse, I’ll not get on it again. Ah, dear friend Olivier, are we to say goodbye now in this place? This is the saddest day of my life. Ah France,” Roelant said, “How you are disgraced! Charles now suffers a great loss; it will affect his honour.” The sadness he experienced caused Roelant to faint. But he quickly came to again. Then he saw Olivier, who had regained consciousness, make his way to the battle again. His eyes that once had been so beautiful and clear were obscured by a film. All the same he behaved bravely and, completely blinded, entered the fight. The noble count Roelant followed Olivier at once and watched him among the Saracen host. When Olivier noticed that Roelant was approaching him, he gave him such a blow with his sword that he [Roelant] could neither hear nor see. Then count Roelant said to Olivier: “Dear friend, why did you hit me? It’s me, your friend Roelant.” Olivier answered at once: “Dear friend, I cannot see you. I am sorry that this hap- pened. Forgive me, for God’s sake, for I regret it very much.” Then Roelant said: “Olivier, I forgive you whole- heartedly.” Olivier bent forwards [towards his friend] and and punctuation have been adapted, and emendations on the basis of other redactions have been made. 26.2 38 Hans van Dijk withdrew a little, for death overcame him, of which he was much afraid.2 This is how Roelant and Olivier say their final farewells in the Middle Dutch Roelantslied. Towards the end of the battle, Olivier is mortally wounded by a stab in the back delivered by the pagan com- mander Galifer (Marganice). Although severely weakened and near death, he continues to slash blindly at the enemy. In doing so he acci- dently hits Roelant. Deeply moved, the two friends say farewell. The scene is one of the high points in the narrative tradition of the Chanson de Roland. In the famous Oxford Version it is found in lines 1980-2010 of the second episode, which describes the actual battle near Roncevaux.3 Of the four episodes of which the Chanson de Roland consists, only the second has survived in Dutch.4 The Middle Dutch text begins with the preparations for battle by the Saracens and ends with Charles’s return when the battle is already over (Roland, ll. 841- 2608). Details The Roelantslied belongs to the oldest remains in the vernacular lit- erature of the Low Countries. It may have been translated from French into Flemish as early as the twelfth century. Jacob van Maerlant refers to the work in his Spiegel historiael around 1285 (de Vries and Verwijs, 1857-63, IV, 1, 29, 51; vol. III, p. 204), but the work’s static versification suggests that by this time the Roelantslied had already been around for a century. As the research of linguist E. van den Berg has shown, the rela- 2 The English translation is provided by Thea Summerfield based on the author’s modern Dutch translation of the Middle Dutch text. 3 The Chanson de Roland is cited according to the Moignet edition. 4 The four episodes of the Chanson de Roland in the Oxford Version are: Prelude (ll. 1-840), Roncevaux (ll. 841-2608), Baligant (ll. 2609-3704) and Ganelon’s Punishment (ll. 3705-4002). Olifant Roelantslied 39 tionship between syntax and versification in Middle Dutch romances gradually increased in complexity (van den Berg, 2007). In the earliest period – that is to say, in the twelfth century and the beginning of the thirteenth – sentences in general coincide with one rhymed couplet, as in Ay, lieve geselle Olivier / Moeten wi nu sceden hier? (H, ll. 187-88). From the beginning of the thirteenth century, versification becomes more dynamic and sentences more often extend beyond the limits of the cou- plet or even single lines. With its static versification, the Roelantslied belongs to the oldest category. As the language of the oldest surviving fragments has Flemish dialect characteristics, it may be assumed that the text was originally written in Flemish (van den Berg, 1985, p. 23). The county of Flanders was the only region in the Low Countries that was part of the kingdom of France. It is not, therefore, surprising that it was there that the French chansons de geste were known at an early date. The survival rate of the Roelantslied is poor.5 Four short, parchment fragments (R, H, Ro, and B) from the fourteenth century are extant as well as a number of paper leaves (L) from the 1480s. Moreover, large sections of the rhymed text have been integrated into two sixteenth- century printed editions (A from c. 1520 and B from 1576). These sources vary greatly in character and quality. The fourteenth-century fragments contain relatively few corrupt places, but as they number only a limited number of lines—from fewer than a hundred to no more than a few hundred lines—they are too small to carry much weight. They derive from manuscripts of the usual type for fourteenth-century romances (van der Have, 2011, pp. 14-15. The paper leaves of L date from the end of the fifteenth century. They once formed part of a miscellany that was proba- bly compiled by a private reader. This may be deduced from the unusual layout of the manuscript (one column in a careless italic hand) and the many errors that the text contains. The two printed editions are small, plainly executed books entirely in the style of the early Dutch printed 5 On this point see Kienhorst, 1988, pp. 180-85, ill. 126-29; Besamusca, 1983, pp. 115-25, pl. 17-18; van Dijk, 1981, pp. 30-43. 26.2 40 Hans van Dijk editions of romance adaptations. They contain a hybrid text of the Droef- liken strijt van Roncevale. The prose text alternates with considerable sections in rhyme which derive from a late fifteenth-century version of the Roelantslied. If, however, all the pieces are put together in the right sequence, an almost complete rendition in Middle Dutch of nearly 2000 lines of verse from the second episode of the Chanson de Roland appears. It should, however, be borne in mind that this rendition is extremely heterogeneous in origin. We follow now one, now another of the Middle Dutch sources, while sometimes the text is based on nothing more than emendations and guesses. The quotation at the beginning of this contribution derives mainly from the relatively reliable fragment H, but even so, it had to be supplemented in many places from other sources. The tradition How does the Middle Dutch text compare with the international transmission of the text of the Chanson de Roland? As we have seen, only fragments of the second episode (the description of the battle near Roncevaux) have come down to us. It may be that there never was more in Middle Dutch than this single episode, which is after all the core of the narrative. Comparisons with other texts in the Chanson de Roland tradi- tion show that the Roelantslied most resembles the Oxford Version of the French tradition. Many precise similarities between the two texts prove that it concerns a written process of transmission here, that is to say that a written French exemplar was translated by means of writing into Dutch.