Sist Iso 259-2:2005 Slovenski Standard

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sist Iso 259-2:2005 Slovenski Standard SLOVENSKI STANDARD SIST ISO 259-2:2005 01-november-2005 Informatika in dokumentacija – Transliteracija hebrejskih znakov v latinične znake – 2. del: Poenostavljena transliteracija Information and documentation -- Transliteration of Hebrew characters into Latin characters -- Part 2: Simplified transliteration iTeh STANDARD PREVIEW (standards.iteh.ai) Information et documentation -- TranslittérationSIST ISO 259-2 :des2005 caractères hébreux en caractères latins -- Partie 2: Translittérationhttps://standards.iteh. asimplifiéei/catalog/standards/sist/e592b498-9521-4250-a111- 4179445d50b6/sist-iso-259-2-2005 Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 259-2:1994 ICS: 01.140.10 Pisanje in prečrkovanje Writing and transliteration SIST ISO 259-2:2005 en 2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno. SIST ISO 259-2:2005 iTeh STANDARD PREVIEW (standards.iteh.ai) SIST ISO 259-2:2005 https://standards.iteh.ai/catalog/standards/sist/e592b498-9521-4250-a111- 4179445d50b6/sist-iso-259-2-2005 SIST ISO 259-2:2005 INTERNATIONAL ISO STANDARD 259-2 First edition 1994-12-15 Corrected and reprinted 1995-07-15 Information and documentation - Transliteration of Hebrew cha‘racters into Latin characters - iTeh STPartAN 2:D ARD PREVIEW (sSimplifiedtandard stransliteration.iteh.ai) SIST ISO 259-2:2005 https://standards.itehInformation.ai/catalog/s tanetd ardocumends/sist/e5 92tab 4tion98 -9-5 21Translittkation-4250-a111- des caracteres hebreux 4en17 9caracteres445d50b6 /silatinsst-iso -2-5 9-2-2005 Partie 2: Translitt&a tion simplifike Reference number ISO 259-2: 1994(E) SIST ISO 259-2:2005 ISO 259-2: 1994(E) Foreword ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national Standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Esch member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote. iTeh STANDARD PREVIEW International Standard ISO 259-2 was prepared(st abyn dTechnicalard s.Committeeiteh.a i) lSO/TC 46, Information and documentation, Subcommittee SC 2, Con- Version of written languages. SIST ISO 259-2:2005 https://standards.iteh.ai/catalog/standards/sist/e592b498-9521-4250-a111- ISO 259 consists of the following Parts: 4179445d50b6/sist-iso-259-2-2005 - Part 7: Documentation - Transliteration of Hebrew characters into Latin characters - Part 2: Information and documen ta tion - Transliteration of Hebrew characters into Latin characters: Simplified transliteration Part 1 is currently published as ISO 259:1984. Annexes A and B of this part of ISO 259 are for information only. 0 ISO 1994 All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronie or mechanical, rncluding photocopying and microfilm, without Permission in writing from the publisher. International Organization for Standardization Case Postale 56 l CH-l 211 Geneve 20 l Switzerland Printed in Switzerland SIST ISO 259-2:2005 0 ISO ISO 259-2: 1994(E) Introduction This par-t of ISO 259 is one of a series of International Standards, dealing with the conversion of Systems of writing. The aim of this part of ISO 259 and others in the series is to provide a means for international communi- cation of written messages in a form which permits the automatic trans- mission and reconstitution of these by men or machines. The System of conversion, in this case, must be univocal and entirely reversible. This means that no consideration should be given to phonetic and aes- thetic matters nor to certain national customs: all these considerations are, indeed, ignored by the machine performing the function. The adoption of this part of ISO 259 for international communication leaves every country free to adopt for its own use a national Standard which may be different, on condition that it be compatible with this part iTeh STofA ISON 259.DA TheR DSystem P RproposedEVI EhereinW should make this possible and be acceptable for international use if the graphisms it creates are such that (stheyta nmayda ber dconverteds.ite hautomatically.ai) into the graphisms used in any na- tional System, so long as it is stritt. SIST ISO 259-2:2005 https://standards.itehThis.ai/ca tapartlog/ staofn daISOrds/ s259ist/e 59may2b4 98be-9 52used1-42 5by0-a 1anyone11- who has a clear under- 4standing179445d 50ofb 6the/sist -iSystemso-259- 2and-200 5is certain that it tan be applied without ambi- guity. The result obtained will not give a correct pronunciation of the original text in a person’s own language; but it will serve as a means of finding automatically the original graphism and thus allow anyone who has a knowledge of the original language to pronounce it correctly. Similarly one tan only pronounce correctly a text written in, for example, English or Polish, if one has a knowledge of English or Polish. The adoption of national Standards compatible with this part of ISO 259 will permit the representation, in an international publication, of the morphemes of each language according to the customs of the country where it is spoken. lt will be possible to simplify this representation in Order to take into account the extent of the Character sets available on different kinds of machine. SIST ISO 259-2:2005 iTeh SThisT ApageN DintentionallyARD leftP RblankE VIEW (standards.iteh.ai) SIST ISO 259-2:2005 https://standards.iteh.ai/catalog/standards/sist/e592b498-9521-4250-a111- 4179445d50b6/sist-iso-259-2-2005 SIST ISO 259-2:2005 ~~ INTERNATIONAL STANDARD 0 ISO ISO 259-2: 1994(E) Information and documentation - Transliteration of Hebrew characters into Latin characters - Part 2: Simplified transliteration 1 Scope The two basic methods of conversion of a System of writing are transliteration and transcription. This part of ISO 259 specifies a simplified System for the transliteration of Hebrew characters into Latin 2.2 Transliteration is the process which consists characters. This simplificationiT eofh theS TstringentAND rulesAR D Pof RrepresentingEVIE Wthe charactersl) of an alphabetical or established by ISO 259:1984 is especially(st aintendedndar dto s.itesyllabich.a iwriting) by the characters of a conversion al- make easier the processing of bibliographic informa- phabet. tion (catalogues, indices, citations, etc.). SIST ISO 259-2:200In5 principle, the conversion should be made Character https://standards.iteh.ai/catalog/standards/sist/e5by92 bCharacter:498-9521 -4each250- a1Character11- of the converted graphi- 2 General principles of conversion41794 45d5of0 b6/sist-iso-259cal-2 -2System005 is rendered by only one Character of the writing Systems conversion alphabet, this being the easiest way to ensure the complete and unambiguous reversibility of the conversion alphabet in the converted System. 2.1 The words in a language, which are written ac- cording to a given script (the converted System), When the number of characters used in the conver- sometimes have to be rendered according to a differ- sion System is smaller than the number of characters ent System (the conversion System) normally used for of the converted System, it is necessary to use a different language. The procedure is often used for digraphs or diacritical marks. In this case, arbitrary historical or geographical texts, cartographical docu- choices and the use of purely conventional marks ments and in particular bibliographical work where shall be avoided as far as possible, and a certain pho- characters must be converted from different writting netic logic shall be maintained in Order to give the Systems into a Single alphabet to allow for alphabeti- System a wide acceptance. cal intercalation in bibliographies, catalogues, indexes, toponymic lists, etc. However, it must be accepted that the graphism ob- tained cannot always be correctly pronounced ac- lt is indispensable in that it permits the univocal cording to the phonetic habits of the language (or of transmission of a written message between two all the languages) which usually use(s) the conversion countries using different writing Systems or exchang- alphabet. On the other hand this graphism shall be ing a message the writing of which is different from such that the reader who has a knowledge of the their own. lt thereby permits transmission by manual, converted language may mentally restore unequivo- mechanical as weil as electronie means. cally the original graphism and thus pronounce it. 1) A Character is an element of an alphabetical or other type of writing System that graphically represents a phoneme, a syl- lable, a word or even a prosodical characteristic of a given language. It is used either alone (e.g. a letter, a syllabic sign, an ideographical Character, a digit, a punctuation mark) or in combination (e.g. an accent, a diacritical mark). A letter having an accent or a diacritical mark, for example a, 6, ö, is therefore a Character in the same way as a basic letter. SIST ISO 259-2:2005 ISO 259-2: 1994(E) 0 ISO 2.3 Retransliteration is the process whereby the 2.8 When romanizing a script which has no upper- characters of a conversion alphabet are transformed case characters, it is usual to capitalize some words, back into those of the converted writing System. lt is following national usage. the exact opposite of the transliteration process in that the rules of a transliteration System are applied 3 Principles of conversion for in reverse in Order to reconvert the transliterated word alphabetical writing Systems to its original form.
Recommended publications
  • Sc22/Wg20 N860
    Final Draft for CEN CWA: European Culturally Specific ICT Requirements 1 2000-10-31 SC22/WG20 N860 Draft CWA/ESR:2000 Cover page to be supplied. Final Draft for CEN CWA: European Culturally Specific ICT Requirements 2 2000-10-31 Table of Contents DRAFT CWA/ESR:2000 1 TABLE OF CONTENTS 2 FOREWORD 3 INTRODUCTION 4 1 SCOPE 5 2 REFERENCES 6 3 DEFINITIONS AND ABBREVIATIONS 6 4 GENERAL 7 5 ELEMENTS FOR THE CHECKLIST 8 5.1 Sub-areas 8 5.2 Characters 8 5.3 Use of special characters 10 5.4 Numbers, monetary amounts, letter written figures 11 5.5 Date and time 12 5.6 Telephone numbers and addresses, bank account numbers and personal identification 13 5.7 Units of measures 14 5.8 Mathematical symbols 14 5.9 Icons and symbols, meaning of colours 15 5.10 Man-machine interface and Culture related political and legal requirements 15 ANNEX A (NORMATIVE) 16 Final Draft for CEN CWA: European Culturally Specific ICT Requirements 3 2000-10-31 FOREWORD The production of this document which describes European culturally specific requirements on information and communications technologies was agreed by the CEN/ISSS Workshop European Culturally Specific ICT Requirements (WS-ESR) in the Workshop’s Kick-Off meeting on 1998-11-23. The document has been developed through the collaboration of a number of contributing partners in WS-ESR. WS- ESR representation gathers a wide mix of interests, coming from academia, public administrations, IT-suppliers, and other interested experts. The present CWA (CEN Workshop Agreement) has received the support of representatives of each of these sectors.
    [Show full text]
  • A Könyvtárüggyel Kapcsolatos Nemzetközi Szabványok
    A könyvtárüggyel kapcsolatos nemzetközi szabványok 1. Állomány-nyilvántartás ISO 20775:2009 Information and documentation. Schema for holdings information 2. Bibliográfiai feldolgozás és adatcsere, transzliteráció ISO 10754:1996 Information and documentation. Extension of the Cyrillic alphabet coded character set for non-Slavic languages for bibliographic information interchange ISO 11940:1998 Information and documentation. Transliteration of Thai ISO 11940-2:2007 Information and documentation. Transliteration of Thai characters into Latin characters. Part 2: Simplified transcription of Thai language ISO 15919:2001 Information and documentation. Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters ISO 15924:2004 Information and documentation. Codes for the representation of names of scripts ISO 21127:2014 Information and documentation. A reference ontology for the interchange of cultural heritage information ISO 233:1984 Documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters ISO 233-2:1993 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 2: Arabic language. Simplified transliteration ISO 233-3:1999 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 3: Persian language. Simplified transliteration ISO 25577:2013 Information and documentation. MarcXchange ISO 259:1984 Documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters ISO 259-2:1994 Information and documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters. Part 2. Simplified transliteration ISO 3602:1989 Documentation. Romanization of Japanese (kana script) ISO 5963:1985 Documentation. Methods for examining documents, determining their subjects, and selecting indexing terms ISO 639-2:1998 Codes for the representation of names of languages. Part 2. Alpha-3 code ISO 6630:1986 Documentation. Bibliographic control characters ISO 7098:1991 Information and documentation.
    [Show full text]
  • Inventory of Romanization Tools
    Inventory of Romanization Tools Standards Intellectual Management Office Library and Archives Canad Ottawa 2006 Inventory of Romanization Tools page 1 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Amharic Ethiopic ALA-LC 1997 BGN/PCGN 1967 UNGEGN 1967 (I/17). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_am.pdf Arabic Arabic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic BGN/PCGN 1956 characters into Latin characters NLC COPIES: BS 4280:1968. Transliteration of Arabic characters NL Stacks - TA368 I58 fol. no. 00233 1984 E DMG 1936 NL Stacks - TA368 I58 fol. no. DIN-31635, 1982 00233 1984 E - Copy 2 I.G.N. System 1973 (also called Variant B of the Amended Beirut System) ISO 233-2:1993. Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 2: Lebanon national system 1963 Arabic language -- Simplified transliteration Morocco national system 1932 Royal Jordanian Geographic Centre (RJGC) System Survey of Egypt System (SES) UNGEGN 1972 (II/8). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ar.pdf Update, April 2004: http://www.eki.ee/wgrs/ung22str.pdf Armenian Armenian ALA-LC 1997 ISO 9985:1996. Transliteration of BGN/PCGN 1981 Armenian characters into Latin characters Hübschmann-Meillet. Assamese Bengali ALA-LC 1997 ISO 15919:2001. Transliteration of Hunterian System Devanagari and related Indic scripts into Latin characters UNGEGN 1977 (III/12). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_as.pdf 14/08/2006 Inventory of Romanization Tools page 2 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Azerbaijani Arabic, Cyrillic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic characters into Latin characters.
    [Show full text]
  • Serial Item and Contribution Identifier (SICI)
    ANSI/NISO Z39.56-1996 (Version 2) ISSN: 1041-5653 (Revision of ANSI/NISO Z39.56-1991) Serial Item and Contribution Identifier (SICI) Abstract: This standard defines the requirements for providing in coded form an identifier for each item of a serial and each contribution contained in a serial. An American National Standard Developed by the National Information Standards Organization Approved August 14, 1996 by the American National Standards Institute P r e s s Bethesda, Maryland, U.S.A. About the National Information Standards Series NISO standards are developed by the Standards Committees of the National Information Standards Organization. The development process is a strenuous one that includes a rigorous peer review of proposed standards open to each NISO Voting Member and any other interested party. Final approval of the standard involves verification by the American National Standards Institute that its requirements for due process, consensus, and other approval criteria have been met by NISO. Once verified and approved, NISO Standards also become American National Standards. The use of an ANSI/NISO Standard is voluntary. That is, the existence of this NISO Standard does not preclude anyone, whether or not that person has adopted the NISO Standard, from manufacturing, marketing, purchasing, or using products, processes, or procedures that do not conform to the NISO Standard. However, the use of standards (those developed by NISO as well as other standards- developing organizations) has proven to be in the best interests of any industry wishing to increase its effectiveness and efficiency in the areas of product development, manufacturing, and marketing and, therefore, such use is encouraged by ANSI, NISO, and all other standards-developing organizations.
    [Show full text]
  • Beni Demoetnoantropologici Materiali
    REGIONE SICILIANA Assessorato dei Beni Culturali, Ambientali e della Pubblica Istruzione Dipartimento dei Beni Culturali, Ambientali e dell’Educazione Permanente Centro Regionale per l’Inventario, la Catalogazione e la Documentazione grafica, fotografica, aerofotografica, fotogrammetrica e audiovisiva dei beni culturali ed ambientali Norme per la catalogazione di beni demoetnoantropologici materiali Scheda BDM Beni demoetnoantropologici a cura di Selima Giorgia Giuliano e Orietta Sorgi cricd 2006 Catalogazione – Studi e ricerche 9 Collana diretta da Gioacchino Vaccaro Coordinamento tecnico-scientifico Adriana Fresina Le presenti norme di compilazione sono state rielaborate sulla base della strutturazione dei dati delle schede e delle relative norme curate dall’ICCD. E’ stato tenuto in particolare riferimento, e in qualche caso è stato integralmente ripreso: Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione, Strutturazione dei dati delle schede di catalogo. Beni demoetnoantropologici materiali. Scheda BDM, Roma, ICCD, 2000. A cura di Selima Giorgia Giuliano Orietta Sorgi Normalizzazione ed elaborazione norme dei paragrafi: CODICI CD, DATI AMMINISTRATIVI DA, VINCOLI VI, EVENTI MODIFICATIVI LN, ALLEGATI AL, FONTI E DOCUMENTAZIONI DO, RIFERIMENTO ALTRE SCHEDE SK, COMPILAZIONE CM; del campo PVC Localizzazione Gioacchino Vaccaro Strutturazione dei dati e norme di compilazione del campo BIB Bibliografia Maria Rita Lo Bue Maurizio Guzzio Revisione informatica e realizzazione preprint Antonina Bosco Antonina Scancarello Progetto grafico della
    [Show full text]
  • Phonemic Conversion As the Ideal Romanization Scheme for Hebrew
    Judaica Librarianship Volume 19 43-72 4-26-2016 Phonemic Conversion as the Ideal Romanization Scheme for Hebrew: Implications for Hebrew Cataloging Uzzi Ornan Hebrew University of Jerusalem and Technion—Israel Institute of Technology, [email protected] Rachel Leket-Mor Arizona State University, [email protected] Follow this and additional works at: http://ajlpublishing.org/jl Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, Computational Linguistics Commons, Information Literacy Commons, Jewish Studies Commons, and the Reading and Language Commons Recommended Citation Ornan, Uzzi & Rachel Leket-Mor. 2016. "Phonemic Conversion as the Ideal Romanization Scheme for Hebrew: Implications for Hebrew Cataloging." Judaica Librarianship 19: 43-72. doi:10.14263/2330-2976.1169. Phonemic Conversion as the Ideal Romanization Scheme for Hebrew: Implications for Hebrew Cataloging Author Biography & Related Information Uzzi Ornan (born 1923) is a professor of Hebrew linguistics and natural language processing at the Hebrew University of Jerusalem and the Technion—Israel Institute of Technology, and a member of the Academy of the Hebrew Language. In 1944, Ornan was detained in a British detention camp in Eritrea, where he taught Hebrew grammar to his fellow detainees from Erets Israel. In 1947, still in the camp, he published his Grammar of Mouth and Ear. After the detainees were freed in 1948 the book was reprinted in abridged edition several times in Israel. In 2016, Ornan completed a thoroughly revised edition of the book, compatible with current progress of linguistics (Jerusalem: The eH brew University Magnes Press). Associated with the Canaanite movement, Ornan established the League against Religious Coercion (1950) and has been active in the separation of church and state movement in Israel ever since.
    [Show full text]
  • Report from ISO TC46 - Annual Meetings
    Report from ISO TC46 - annual meetings. Sydney, May, 2 nd – 6th 2011 The following report summarizes the key-topics emerged during the week in Sydney - with particular regards to the discussions held in the meetings of SC4, S8 SC9 1 and plenary TC46 - of probable interest to the IFLA community. [For the list of published standards, cfr . Appendix A] 1. Standardization of ePub 3.0 SC4 will establish an ad hoc group (led by U.S. - ANSI) to draft a document to submit to the ISO/IEC JTC 1 SC 34 2 secretariat and its ad hoc technical group, organized in response to their resolution 58 “Standardization of ePub”. This document shall outline a strategy and proposed terms of reference for a joint working group. The goal is to ensure that areas of interest to TC 46, such as descriptive and administrative metadata and longterm preservation, are taken into account in any international standard that might be developed based on ePub. On the other hand, TC46 endorses this action on ePub version 3.0. TC 46 requests SC 4 to report back on the reactions to this proposal from IDPF 3 and the ISO/IEC JTC 1 SC 34 ad hoc technical group. 2. Confirmation of standards Confirmation of the following standards: ISO 3602:1989 (version 4) Information and documentation -- Romanization of Japanese (kana script) ISO 3166-2:2007 (Ed 2) Codes for the representation of names of countries and their subdivisions -- Part 2: Country subdivision code ISO 11940-2:2007 Information and documentation -- Transliteration of Thai characters into Latin characters -- Part 2: Simplified.
    [Show full text]
  • Standards Published
    Standards published New International Standards published between 01 March and 31 March 2017 * Available in English only ** French version of standard previously published in English only Price group TC 5 Ferrous metal pipes and metallic fittings ISO 9349:2017 * Ductile iron pipes, fittings, accessories and their joints — Thermal preinsulated products B TC 8 Ships and marine technology ISO 20519:2017 Ships and marine technology — Specification for bunkering of liquefied natural gas fuelled vessels F ISO 18154:2017 * Ships and marine technology — Safety valve for cargo tanks of LNG carriers — Design and testing requirements B TC 10 Technical product documentation ISO 13715:2017 Technical product documentation — Edges of undefined shape — Indication and dimen- sioning D TC 20 Aircraft and space vehicles ISO 15872:2017 * Aerospace — UNJ threads — Gauging D ISO 12604-1:2017 * Aircraft ground handling — Checked baggage — Part 1: Mass and dimensions A TC 22 Road vehicles ISO 15005:2017 Road vehicles — Ergonomic aspects of transportation and control systems — Dialogue management principles and compliance procedures C ISO 15008:2017 * Road vehicles — Ergonomic aspects of transport information and control systems — Speci- fications and test procedures for in-vehicle visual presentation D ISO 12614-19:2017 * Road vehicles — Liquefied natural gas (LNG) fuel system components — Part 19: Automatic valve A ISO 12619-6:2017 * Road vehicles — Compressed gaseous hydrogen (CGH2) and hydrogen/natural gas blend fuel system components — Part 6: Automatic valve
    [Show full text]
  • A Könyvtárüggyel Kapcsolatos Nemzetközi Szabványok
    A könyvtárüggyel kapcsolatos nemzetközi szabványok 1. Állomány-nyilvántartás ISO 20775:2009 Information and documentation. Schema for holdings information 2. Bibliográfiai feldolgozás és adatcsere, transzliteráció ISO 10754:1996 Information and documentation. Extension of the Cyrillic alphabet coded character set for non-Slavic languages for bibliographic information interchange ISO 11940:1998 Information and documentation. Transliteration of Thai ISO 11940-2:2007 Information and documentation. Transliteration of Thai characters into Latin characters. Part 2: Simplified transcription of Thai language ISO 15919:2001 Information and documentation. Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters ISO 15924:2004 Information and documentation. Codes for the representation of names of scripts ISO 21127:2014 Information and documentation. A reference ontology for the interchange of cultural heritage information ISO 233:1984 Documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters ISO 233-2:1993 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 2: Arabic language. Simplified transliteration ISO 233-3:1999 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 3: Persian language. Simplified transliteration ISO 25577:2013 Information and documentation. MarcXchange ISO 259:1984 Documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters ISO 259-2:1994 Information and documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters. Part 2. Simplified transliteration ISO 3602:1989 Documentation. Romanization of Japanese (kana script) ISO 5963:1985 Documentation. Methods for examining documents, determining their subjects, and selecting indexing terms ISO 639-2:1998 Codes for the representation of names of languages. Part 2. Alpha-3 code ISO 6630:1986 Documentation. Bibliographic control characters ISO 7098:1991 Information and documentation.
    [Show full text]
  • Universidade Candido Mendes Instituto a Vez Do Mestre Pós-Graduação “Lato Sensu”
    1 UNIVERSIDADE CANDIDO MENDES Wi INSTITUTO A VEZ DO MESTRE PÓS-GRADUAÇÃO “LATO SENSU” O DESENVOLVIMENTO E A EVOLUÇÃO DO CONTROLE ESTATÍSTICO DE QUALIDADE E SUA APLICAÇÃO NAS ÁREAS DE PRODUÇÃO DE BENS DE CAPITAL E SERVIÇOS O PANORAMA BRASILEIRO Carlos Alberto Gonçalves Alfredo ORIENTADORA: Profª. Ana Paula Ribeiro Rio de Janeiro 2010 2 UNIVERSIDADE CANDIDO MENDES INSTITUTO A VEZ DO MESTRE PÓS-GRADUAÇÃO “LATO SENSU” O DESENVOLVIMENTO E A EVOLUÇÃO DO CONTROLE ESTATÍSTICO DE QUALIDADE E A SUA APLICAÇÃO NAS DE PRODUÇÃO DE BENS DE CAPITAL E SERVIÇOS O PANORAMA BRASILEIRO Carlos Alberto Gonçalves Alfredo Apresentação de monografia ao Conjunto Universitário Candido Mendes como condição prévia para a conclusão do Curso de Pós-Graduação Lato Sensu em Administração da Qualidade. Rio de Janeiro 2010 3 AGRADECIMENTOS Agradeço aos meus pais que, com a sua dedicação, amor e carinho me conduziram na edificação da minha personalidade, permitindo-me chegar até aqui. A minha esposa Kylma e aos meus filhos, Daniel, Davi, Nathália e Mere, pelo amor e incentivos recebidos durante a minha caminhada. Aos meus amigos, Wagner, Dr. Luiz de Rose e Padre Marcos William pela sua presença sempre amiga e presente, incentivo e apoio. A todos muito obrigado. 4 DEDICATÓRIA Dedico este trabalho ao amor de Deus, sem o qual nada poderia ser realizado. “Tomou então Samuel uma pedra e a pôs entre Mispa e Sem, e lhe chamou Ebenézer, e disse: até aqui nos ajudou o Senhor” (I Samuel, 7:12). 5 RESUMO O Controle Estatístico de Qualidade – CEQ é formado por um conjunto de atividades semelhantes entre si, abrangendo: Estudos de capacitação de processos, Inspeção por amostragem e estudos experimentais.
    [Show full text]
  • ISO INTERNATIONAL ORGANIZATION for STANDARDIZATION ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 Univers
    ISO INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 Universal Multiple-Octet Coded Character Set (U C S) ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 N 1300 Date: 1995-10-20 Title: Document Register (N 1 - N 1271) Source: Mike Ksar, Convenor Action: For your records Distribution: ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 members This document register is a cumulative list of all documents issued by SC2/WG2 since its inception. I inherited this document register from Jerry Andersen, the former convenor of WG2, who in turn inherited its early part from Peter Fenwick, the first convenor of WG2. I do not have all these documents in my archives except for the ones that I mailed out but I do have some of the older ones when I started to participate in WG2 in an active role. Standing documents are ones that are in bold and underlined. N 1300 SC2/WG2 Cumulative Document Register(N 1 - N 1270) 3/13/2009 Page 2 Document Title Source Date Number 1 Register of documents tabled at Kyoto and ad-hoc meeting 2 Draft agenda of Kyoto ad-hoc meeting 3 Initial membership and mailing list 4R WG2 program of work (=97/2 N 1436) and goals (=97/2 N 1436 Annex) 5 Proposed framework for WG program of work SC2 Secretariat 6 971214 N 486: "Three Papers.. " (= X3L2/83-134 + 97/2 N 1412+ 971211 N 68) 7 Proposals for 2-byte graphic character set from AFNOR (=97/2 N 1376 =971211 N 75) 8 Relationship of proposed 2-byte standard and existing 2- Tom Hastings byte standards 9 Japanese code table of JIS C 6226-1983 (regn.
    [Show full text]
  • Language Industry Standards and Guidelines
    CELAN WP 2 – DELIVERABLE D2.1 ANNOTATED CATALOGUE OF BUSINESS-RELEVANT SERVICES, TOOLS, RESOURCES, POLICIES AND STRATEGIES AND THEIR CURRENT UPTAKE IN THE BUSINESS COMMUNITY ANNEX 2 INVESTIGATION OF BUSINESS-RELEVANT STANDARDS AND GUIDELINES IN THE FIELDS OF THE LANGUAGE INDUSTRY Project Title: CELAN Project Type: Network Project Programme: LLP – KA2 Project No: 196466-LLP-1-2010-1-BE-KA2-KA2PLA Version: 1.2 Date: 2013-01-30 Author: Blanca Stella Giraldo Pérez (sub-contract for standards investigation and analysis) Contributors: Infoterm (supervision), other CELAN partners (comments) The CELAN network project has been funded with support from the European Commission, LLP programme, KA2. This communication reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. CELAN D2.1 ANNEX 2_fv1.2 Executive Summary The investigation of industry&business-relevant standards and guidelines in the fields of the language industry (LI) was subdivided into four parts: General standardization framework relevant to CELAN, Basic standards related to the ICT infrastructure with particular impact on the LI, Specific standards pertaining to language technologies, resources, services and LI related competences and skills, Latest developments with respect to the complementarity of LI standards and assistive technologies standards. At the end of the investigation a summary and recommendations are given. Standards can play an important role in support of developing LI policies/strategies, educational schemes, language technology tools (LTT) and language and other content resources (LCR), language services or using the offers of language service providers (LSP). They can definitely contribute to the design of better products and the saving of financial resources from the outset and thus to avoid the need of having to retrofit products in later stages of their life cycle at significantly higher costs.
    [Show full text]