ISO INTERNATIONAL ORGANIZATION for STANDARDIZATION ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 Univers

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

ISO INTERNATIONAL ORGANIZATION for STANDARDIZATION ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 Univers ISO INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 Universal Multiple-Octet Coded Character Set (U C S) ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 N 1300 Date: 1995-10-20 Title: Document Register (N 1 - N 1271) Source: Mike Ksar, Convenor Action: For your records Distribution: ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 members This document register is a cumulative list of all documents issued by SC2/WG2 since its inception. I inherited this document register from Jerry Andersen, the former convenor of WG2, who in turn inherited its early part from Peter Fenwick, the first convenor of WG2. I do not have all these documents in my archives except for the ones that I mailed out but I do have some of the older ones when I started to participate in WG2 in an active role. Standing documents are ones that are in bold and underlined. N 1300 SC2/WG2 Cumulative Document Register(N 1 - N 1270) 3/13/2009 Page 2 Document Title Source Date Number 1 Register of documents tabled at Kyoto and ad-hoc meeting 2 Draft agenda of Kyoto ad-hoc meeting 3 Initial membership and mailing list 4R WG2 program of work (=97/2 N 1436) and goals (=97/2 N 1436 Annex) 5 Proposed framework for WG program of work SC2 Secretariat 6 971214 N 486: "Three Papers.. " (= X3L2/83-134 + 97/2 N 1412+ 971211 N 68) 7 Proposals for 2-byte graphic character set from AFNOR (=97/2 N 1376 =971211 N 75) 8 Relationship of proposed 2-byte standard and existing 2- Tom Hastings byte standards 9 Japanese code table of JIS C 6226-1983 (regn. proposal 87) 10 Chinese code table of GB 2312-80 (regn. proposal 58) 11 Some questions on 2-byte ISO standard Masami Hasegawa 12 Registration of New Work item 97.2.18 - international 2- byte character set (=97/2 N 1380) 13 Calling notice for 1st WG2 meeting (Geneva), and suggested agenda items 14 Language scripts and coding structure Japan 15 Suggestions for structure of 2-byte standard T. N. Hastings 16 Specifying graphic characters by name versus by T. N. Hastings meaning 17 World Scripts John Clews 18 What Names? Hugh McG. Ross 19 Liaison Statement from ECMA/TC1 (=97/2 N 1457) 20 Usage of "dot-under" in transliterations P. W. Fenwick 21 Agenda for the first meeting 22 The Xerox character code 23 US position on 2-byte character code structure 24 US position on multiple ideographic languages' requirements 25 US position on shape vs. meaning 26 Generalized n-byte encoding R. J. Pellar 27 (unused document number) 28 Report of the 1st meeting (Geneva) (=97/2 N 1492) 29 (unused document number) N 1300 SC2/WG2 Cumulative Document Register(N 1 - N 1270) 3/13/2009 Page 3 30 (unused document number) 31 Calling notice for the 2nd meeting (Turin) (=97/2 N 1519) 32 The inter-relation of character codes Hugh McGregor Ross 33 On the coding of accented letters H. McG. Ross 34 The requirements of languages that use the Cyrillic script H. McG. Ross 35 Requirements of the Greek language and script H. McG. Ross 36 Requirements of world languages that use the Roman H. McG. Ross script 37 Trial of fitting the Roman, Cyrillic and Greek scripts into H. McG. Ross the 16-bit character code 38 Shape/meaning and character set issues Gary Watson 39 Revised proposal for ANSI printing/publishing graphic character sets, with Adobe character and symbol sets appended 40 Potential 16-bit code structure Thomas O. Hotley 41 Comments on the direction of WG2 Japan 42 Proposal for 16-bit code structure Eiiti Wada 43 Alternatives for mixing left to right languages and right to Tom Hastings left languages 44 Comments by ECMA on the direction of work on "2-byte" codes (=97/2 N 1496) 45 Goals for 2-byte coding system what coding cannot Lloyd B. Anderson do/contradictions between criteria 46 ..fully-formed characters vs. composition-from-parts in Lloyd B. Anderson codes and some misleading terminology 47 Proposal for a dp 2-byte standard R. J. Pellar 48 Korean industrial standard KS C 5619 (multi-byte code) 49 Korean 7- & 8-bit codes KS C 5601 50 Transliteration of Hebrew Slavic Cyrillic and Arabic characters (=ISO 259 + ISO/DIS 9.3 + ISO 233) 51 Suggestions for process .. to select characters and T.N. Hastings coding 52 (1st) Proposal for structure of 2-byte code T. N. Hastings and M. Hasegawa 53 Improved standard means for providing a "Custom 8-bit T. N. Hastings Code Table" 54 2nd proposal for structure of 2-byte code assuming T. N. Hastings and multiple planes M. Hasegawa 55 Outline of NTT set of additional Kanji characters 56 Introduction to Chinese code GB 2312 (=46/4 N 167) 57 Report of the 2nd meeting (Torino) 58 Calling notice for the 3rd meeting (London) 59 Mailing list of ISO/TC97/SC2/WG2 N 1300 SC2/WG2 Cumulative Document Register(N 1 - N 1270) 3/13/2009 Page 4 60 Document register: 971212 N 1 to N 60 61 Another alternative P. W. Fenwick 62 =SC2 N 1559: 1st WG2 progress report P. W. Fenwick 63 Results of the four letter ballots on the work of WG2 PWF 64 US position paper on the two octet code structure 65 An example of full 16-bit code table Masami Hasegawa 66 Names of special characters from JIS 6226 67 Necessity of additional Kanji code sets in Japan 68 SINHA: computer processing of Indian languages 69 Extended Georgian alphabet Lloyd B. Anderson 70 Discovering "extended" non-western alphabets L. B. Anderson 71 Proposed 16-bit code structure Tom Holtey 72 Processing.vs. backwards compatibility L. B. Anderson 73 Xerox character set allocation 74 Types of evidence relevant to character code structure Lloyd B. Anderson 75 General considerations for structured codes L. B. Anderson 76 Japanese comments on the two extra WG2 questions 77 Coding system in the international version of UN IX K. Suzuki 78 Superscript/subscript as operators... Lloyd B. Anderson 79 =461411 N 98 Hebrew character set R. J. M. Gabriel 80 =461411 N 80, Arabic character set R. J. M. Gabriel 81 =46/4 N 165, the coding of Arabic script 82 Alternatives for structure of 2-byte code Tom Hastings 83 Reasons for including 8859 1 as a single row Tom Hastings 84 Rows 1-7 commonality in GB2312 & JIS 6226 John Clews 85 Eight more alternatives Tom Hastings 86 Requirements to make migrations easier Masami Hasegawa 87 PWF's "Alternative 4" in 256/256 table 88 =461411 N 135, Armenian character set R. J. M. Gabriel 89 =46/4/l N 136, Georgian character set R. J. M. Gabriel 90 =46/4/l N 139, Character sets for a further extended Latin R. A. Christophers set 91 Chinese outline of code table 92 Report of the 3rd (London) meeting 93 Venue of the 4th meeting (London) 94 A technical strategy for compatibility between '8859, Tom Hastings & Tim 6937 & the ISO multi-octet graphic character set Lasko standard 95 Proposal for .. Hebrew character set .. Tom Hastings 96 Proposal for the editorial format and organization of a Tom Hastings N 1300 SC2/WG2 Cumulative Document Register(N 1 - N 1270) 3/13/2009 Page 5 first working draft of the ISO multi-octet graphic character set standard 97 (unused document number) 98 =46/4/1 N 81 (April 1976) international phonetic alphabet R. J. M. Gabriel character set 99 Meaning shape and direction of presentation Joel Berson 100 The macro structure of a proposed 16-bit code Hugh McG. Ross 101 The micro structure of a proposed 16-bit code Hugh McG. Ross 102 On the upper limit of multiple octet code representation Masami Hasegawa 103 Private use characters in the multiple octet standard Masami Hasegawa 104 Follow-up and corrections to N 94 Tom Hastings & Tim Lasko 105 (Part) JIS C 6226 & GB 2312 code tables showing Jobn Clews commonality of coding in 1st seven rows 106 Extract from GB 2312: names of general characters 107 Proposal for technical publishing output rendering and Tom Hastings line drawing graphic character sets 108 Latin character sets within the proposed 2-octet standard Tom Hastings Masami Hasegawa & Piotr Koziol 109 8-8 or 16-bit coding of controls P. W. Fenwick 110 Report of the 4th (London Feb '86) meeting 111 Venue and draft agenda of the 5th meeting (London June 1986) 112 One alternative. .working draft. .."Two octet world Tom Hastings Piotr alphabet Nr 1 " Koziol & Tim Lasko 113 Conversion between 7-7 and 16-bit codes P. W. Fenwick 114 Code conversion of ideographic characters between 8-8 Eiiti Wada bit code table and 16 bit code table 115 Types of scripts and languages using them etc. Extracts from Gilyarevsky & Grivnin's 'Languages Identification Guide'. 116 Protocol to deal with a multiplicity of character codes Hugh McG Ross 117 Comment on proposals for a 2-byte code Hugh McG Ross 118 Non-ideographic spill planes Masami Hasegawa 119 Japanese. .UNIX mixed single and double byte code Kouichi Suzuki (expansion of N 77) 120 Status of character set standards in some Asian Masami Hasegawa countries 121 Request for WG2 to include three or four octet structure from Japan and coding in its ISO standard 122 Future revision of national standards from Japan 123 Comments on two octet code versus greater than two Masami Hasegawa octet code Tom Hastings Piotr Koziol & Tim Lasko N 1300 SC2/WG2 Cumulative Document Register(N 1 - N 1270) 3/13/2009 Page 6 124 Coding of narrow and wide characters Masami Hasegawa 125 (=ANSC X3L2 86-106 rev) Maximizzation of compatibility US of the proposed two octet and one byte standards being developed by SC2/WG4 and SC2/WG7 126 (=ANSC X3L2/86-108 rev) US position on structure and fill criteria for ISO two octet standard 127 Response to N 99 Dara Hekimi 128 Response to N 127 Joel Berson 129 Potential 16-bit code structure - 2nd edition T.
Recommended publications
  • Section 14.4, Phags-Pa
    The Unicode® Standard Version 13.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2020 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 13.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-26-9 (http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/) 1.
    [Show full text]
  • Sc22/Wg20 N860
    Final Draft for CEN CWA: European Culturally Specific ICT Requirements 1 2000-10-31 SC22/WG20 N860 Draft CWA/ESR:2000 Cover page to be supplied. Final Draft for CEN CWA: European Culturally Specific ICT Requirements 2 2000-10-31 Table of Contents DRAFT CWA/ESR:2000 1 TABLE OF CONTENTS 2 FOREWORD 3 INTRODUCTION 4 1 SCOPE 5 2 REFERENCES 6 3 DEFINITIONS AND ABBREVIATIONS 6 4 GENERAL 7 5 ELEMENTS FOR THE CHECKLIST 8 5.1 Sub-areas 8 5.2 Characters 8 5.3 Use of special characters 10 5.4 Numbers, monetary amounts, letter written figures 11 5.5 Date and time 12 5.6 Telephone numbers and addresses, bank account numbers and personal identification 13 5.7 Units of measures 14 5.8 Mathematical symbols 14 5.9 Icons and symbols, meaning of colours 15 5.10 Man-machine interface and Culture related political and legal requirements 15 ANNEX A (NORMATIVE) 16 Final Draft for CEN CWA: European Culturally Specific ICT Requirements 3 2000-10-31 FOREWORD The production of this document which describes European culturally specific requirements on information and communications technologies was agreed by the CEN/ISSS Workshop European Culturally Specific ICT Requirements (WS-ESR) in the Workshop’s Kick-Off meeting on 1998-11-23. The document has been developed through the collaboration of a number of contributing partners in WS-ESR. WS- ESR representation gathers a wide mix of interests, coming from academia, public administrations, IT-suppliers, and other interested experts. The present CWA (CEN Workshop Agreement) has received the support of representatives of each of these sectors.
    [Show full text]
  • Supplemental Information 1: System Assumptions
    Electronic Supplementary Material (ESI) for Lab on a Chip This journal is © The Royal Society of Chemistry 2011 Supplemental Information 1: System Assumptions Starting from the mass transfer equation: ∂C 2 + υ ⋅ ∇C = D∇ C + R ∂t (a) Distance between the droplet and air channels, O(10‐4) m is much smaller than the distance between the droplet channel PDMS device boundary O(10‐2) m, so little € mass transfer is out of the device and most mass transfer is into the air channel. (b) Assume the oil provides no resistance as compared to the PDMS. (c) Assume psuedo‐steady state since the PDMS boundaries and concentration boundary conditions are fixed: ∂C = 0 ∂t (d) No convection € υ = 0 (e) No reaction € R = 0 (f) Since the oil provides little resistance to mass transfer, the end of the droplets can be assumes as a constant value with surface area equal to the height of the droplet, h, multiplied by the width of the droplet (g) The concentration out the top is a function of the distance between droplet and air channels and will related to mass transfer out the sides for fixed droplet/air separations. This mass transfer can be represented by multiplying by an effective area. Therefore the system is simplified to one dimension. ∂ 2C = 0 ∂x 2 BC1 C(x = 0) = Csat,PDMS € Csat,PDMS BC2 C(x = d) = Cair = HCair Csat,air € (Csat,PDMS − HCair ) C = Csat,PDMS − x d € dC C − HC J = −D = D ( sat,PDMS air ) dx d € € Electronic Supplementary Material (ESI) for Lab on a Chip This journal is © The Royal Society of Chemistry 2011 Supplemental Information 2: Droplet Change This derivation and model is derived assuming an approximate rectangular block shaped droplet with constant fluxes (Jtop, Jend, Jside) out of each the top, the ends and the side of the drop (Atop, Aend, Aside) in Equation S1.
    [Show full text]
  • Exploring the Linguistic Influence of Tibet in Ladakh(La-Dwags)
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Kobe City University of Foreign Studies Institutional Repository 神戸市外国語大学 学術情報リポジトリ Exploring the linguistic influence of Tibet in Ladakh(La-dwags) 著者 Namgyal Tsetan journal or Journal of Research Institute : Historical publication title Development of the Tibetan Languages volume 49 page range 115-147 year 2013-03-01 URL http://id.nii.ac.jp/1085/00001408/ Creative Commons : 表示 - 非営利 - 改変禁止 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.ja -RXUQDORI5HVHDUFK,QVWLWXWH9RO ([SORULQJ WKH /LQJXLVWLF ,QIOXHQFH RI 7LEHW LQ /DGDNK /DGZDJV 7VHWDQ1DPJ\DO -DZDKDUODO1HKUX8QLYHUVLW\ ,QWURGXFWLRQ /DQJXDJH LVWKHHVVHQFHRINQRZOHGJHDQGWKHOLIHIRUFHRIKXPDQNLQG ,W VHUYHVDVWKHPHGLXP RIFRPPXQLFDWLRQLQVRFLHW\DQGRWKHUVRFLDOGRPDLQV DQG GHWHUPLQHVRQH¶VFXOWXUHLQUHODWLRQ WRWKH ZRUOG$VWKH QRWHG7LEHWDQVFKRODU=KDQJWRQ7HQSD*\DWVR ± VWDWHG³,WLV JRRG WR OHDUQ DOO ODQJXDJHV EXW IRUJHWWLQJ DQG LJQRULQJ RQH¶V RZQ ODQJXDJH LV D VKDPH´ 5HJDUGLQJ WKH7LEHWDQODQJXDJHIRUWXQDWHO\WKHDJHROGLQGLJHQRXV7LEHWDQVFULSW LQZKLFKWKH HQWLUH %XGGKLVW VFULSWXUHV DQG RWKHU UHODWHG OLWHUDWXUH DUH ZULWWHQ KDV EHHQ SUHVHUYHG 7KLV ODQJXDJH LQWURGXFHGGXULQJWKHUHLJQRI(PSHURU6RQJWVHQ*DPSR ± $' LV EDVHG RQWKH,QGLFVFULSW ,QVSLWHRID GHFOLQHLQLWVJUDPPDWLFDOXVDJHRYHU WKHODVWVL[GHFDGHV RZLQJ WRSROLWLFDOXSKHDYDOWKH7LEHWDQODQJXDJHDOVRNQRZQDV%KRWL RU%RGKL UHPDLQV RQHRIWKH PRVWLPSRUWDQWODQJXDJHV RI&HQWUDO$VLD,QDGGLWLRQWKHODQJXDJHKDVEHFRPHZHOO NQRZQIRU LWVVLJQLILFDQWFRQWULEXWLRQWRZDUG WKHGHYHORSPHQWRIKXPDQVRFLHW\
    [Show full text]
  • A Könyvtárüggyel Kapcsolatos Nemzetközi Szabványok
    A könyvtárüggyel kapcsolatos nemzetközi szabványok 1. Állomány-nyilvántartás ISO 20775:2009 Information and documentation. Schema for holdings information 2. Bibliográfiai feldolgozás és adatcsere, transzliteráció ISO 10754:1996 Information and documentation. Extension of the Cyrillic alphabet coded character set for non-Slavic languages for bibliographic information interchange ISO 11940:1998 Information and documentation. Transliteration of Thai ISO 11940-2:2007 Information and documentation. Transliteration of Thai characters into Latin characters. Part 2: Simplified transcription of Thai language ISO 15919:2001 Information and documentation. Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters ISO 15924:2004 Information and documentation. Codes for the representation of names of scripts ISO 21127:2014 Information and documentation. A reference ontology for the interchange of cultural heritage information ISO 233:1984 Documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters ISO 233-2:1993 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 2: Arabic language. Simplified transliteration ISO 233-3:1999 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 3: Persian language. Simplified transliteration ISO 25577:2013 Information and documentation. MarcXchange ISO 259:1984 Documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters ISO 259-2:1994 Information and documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters. Part 2. Simplified transliteration ISO 3602:1989 Documentation. Romanization of Japanese (kana script) ISO 5963:1985 Documentation. Methods for examining documents, determining their subjects, and selecting indexing terms ISO 639-2:1998 Codes for the representation of names of languages. Part 2. Alpha-3 code ISO 6630:1986 Documentation. Bibliographic control characters ISO 7098:1991 Information and documentation.
    [Show full text]
  • Updated Proposal to Encode Tulu-Tigalari Script in Unicode
    Updated proposal to encode Tulu-Tigalari script in Unicode Vaishnavi Murthy Kodipady Yerkadithaya [ [email protected] ] Vinodh Rajan [ [email protected] ] 04/03/2021 Document History & Background Documents : (This document replaces L2/17-378) L2/11-120R Preliminary proposal for encoding the Tulu script in the SMP of the UCS – Michael Everson L2/16-241 Preliminary proposal to encode Tigalari script – Vaishnavi Murthy K Y L2/16-342 Recommendations to UTC #149 November 2016 on Script Proposals – Deborah Anderson, Ken Whistler, Roozbeh Pournader, Andrew Glass and Laurentiu Iancu L2/17-182 Comments on encoding the Tigalari script – Srinidhi and Sridatta L2/18-175 Replies to Script Ad Hoc Recommendations (L2/16-342) and Comments (L2/17-182) on Tigalari proposal (L2/16-241) – Vaishnavi Murthy K Y L2/17-378 Preliminary proposal to encode Tigalari script – Vaishnavi Murthy K Y, Vinodh Rajan L2/17-411 Letter in support of preliminary proposal to encode Tigalari – Guru Prasad (Has withdrawn support. This letter needs to be disregarded.) L2/17-422 Letter to Vaishnavi Murthy in support of Tigalari encoding proposal – A. V. Nagasampige L2/18-039 Recommendations to UTC #154 January 2018 on Script Proposals – Deborah Anderson, Ken Whistler, Roozbeh Pournader, Lisa Moore, Liang Hai, and Richard Cook PROPOSAL TO ENCODE TIGALARI SCRIPT IN UNICODE 2 A note on recent updates : −−−Tigalari Script is renamed Tulu-Tigalari script. The reason for the same is discussed under section 1.1 (pp. 4-5) of this paper & elaborately in the supplementary paper Tulu Language and Tulu-Tigalari script (pp. 5-13). −−−This proposal attempts to harmonize the use of the Tulu-Tigalari script for Tulu, Sanskrit and Kannada languages for archival use.
    [Show full text]
  • 5892 Cisco Category: Standards Track August 2010 ISSN: 2070-1721
    Internet Engineering Task Force (IETF) P. Faltstrom, Ed. Request for Comments: 5892 Cisco Category: Standards Track August 2010 ISSN: 2070-1721 The Unicode Code Points and Internationalized Domain Names for Applications (IDNA) Abstract This document specifies rules for deciding whether a code point, considered in isolation or in context, is a candidate for inclusion in an Internationalized Domain Name (IDN). It is part of the specification of Internationalizing Domain Names in Applications 2008 (IDNA2008). Status of This Memo This is an Internet Standards Track document. This document is a product of the Internet Engineering Task Force (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has received public review and has been approved for publication by the Internet Engineering Steering Group (IESG). Further information on Internet Standards is available in Section 2 of RFC 5741. Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at http://www.rfc-editor.org/info/rfc5892. Copyright Notice Copyright (c) 2010 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved. This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License.
    [Show full text]
  • Master's Project at ICT, KTH Examensarbete Vid ICT, KTH
    Master's Project at ICT, KTH Examensarbete vid ICT, KTH Automated source-to-source translation from Java to C++ Automatisk källkodsöversättning från Java till C++ JACEK SIEKA [email protected] Master's Thesis in Software Engineering Examensarbete inom programvaruteknik Supervisor and examiner: Thomas Sjöland Handledare och examinator: Thomas Sjöland Abstract Reuse of Java libraries and interoperability with platform native components has traditionally been limited to the application programming interface offered by the reference implementation of Java, the Java Native Interface. In this thesis the feasibility of another approach, automated source-to-source translation from Java to C++, is examined starting with a survey of the current research. Using the Java Language Specification as guide, translations for the constructs of the Java language are proposed, focusing on and taking advantage of the syntactic and semantic similarities between the two languages. Based on these translations, a tool for automatically translating Java source code to C++ has been developed and is presented in the text. Experimentation shows that a simple application and the core Java libraries it depends on can automatically be translated, producing equal output when built and run. The resulting source code is readable and maintainable, and therefore suitable as a starting point for further development in C++. With the fully automated process described, source-to-source translation becomes a viable alternative when facing a need for functionality already implemented in a Java library or application, saving considerable resources that would otherwise have to be spent rewriting the code manually. Sammanfattning Återanvändning av Java-bibliotek och interoperabilitet med plattformspecifika komponenter har traditionellt varit begränsat till det programmeringsgränssnitt som erbjuds av referensimplementationen av Java, Java Native Interface.
    [Show full text]
  • ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N 2029 Date: 1999-05-29
    ISO INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION --------------------------------------------------------------------------------------- ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) -------------------------------------------------------------------------------- ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N 2029 Date: 1999-05-29 TITLE: Repertoire additions for ISO/IEC 10646-1 - Cumulative List No.9 SOURCE: Bruce Paterson, project editor STATUS: Standing Document, replacing WG2 N 1936 ACTION: For review and confirmation by WG2 DISTRIBUTION: Members of JTC1/SC2/WG2 INTRODUCTION This working paper contains the accumulated list of additions to the repertoire of ISO/IEC 10646-1 agreed by WG2, up to meeting no.36 (Fukuoka). A summary of all allocations within the BMP is given in Annex 1. A list of additional Collections, Blocks, and character tables is given in Annex 2. All additions are assigned to a Character Category, in accordance with clause II of the document "Principles and Procedures for Allocation of New Characters and Scripts" WG2 N 1502. The column Cat. in the table below shows the category (A to G) assigned by WG2. An entry P in this column indicates that the characters are provisionally accepted by WG2. WG2 Cat. No of Code Character(s) Source Current Ballot mtg.res chars position(s) doc. ref. end date NEW/EXTENDED SCRIPTS 27.14 A 11172 AC00-D7A3 Hangul syllables (revision) N1158 AMD 5 - 28.2 A 31 0591-05AF Hebrew cantillation marks N1217 AMD 7 - +05C4 28.5 A 174 0F00-0FB9 Tibetan N1238 AMD 6 - 31.4 A 346 1200-137F Ethiopic N1420 AMD10 - 31.6 A 623 1400-167F Canadian Aboriginal Syllabics N1441 AMD11 - 31.7 B1 85 13A0-13AF Cherokee N1172 AMD12 - & N1362 32.14 A 6582 3400-4DBF CJK Unified Ideograph Exten.
    [Show full text]
  • Inventory of Romanization Tools
    Inventory of Romanization Tools Standards Intellectual Management Office Library and Archives Canad Ottawa 2006 Inventory of Romanization Tools page 1 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Amharic Ethiopic ALA-LC 1997 BGN/PCGN 1967 UNGEGN 1967 (I/17). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_am.pdf Arabic Arabic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic BGN/PCGN 1956 characters into Latin characters NLC COPIES: BS 4280:1968. Transliteration of Arabic characters NL Stacks - TA368 I58 fol. no. 00233 1984 E DMG 1936 NL Stacks - TA368 I58 fol. no. DIN-31635, 1982 00233 1984 E - Copy 2 I.G.N. System 1973 (also called Variant B of the Amended Beirut System) ISO 233-2:1993. Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 2: Lebanon national system 1963 Arabic language -- Simplified transliteration Morocco national system 1932 Royal Jordanian Geographic Centre (RJGC) System Survey of Egypt System (SES) UNGEGN 1972 (II/8). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ar.pdf Update, April 2004: http://www.eki.ee/wgrs/ung22str.pdf Armenian Armenian ALA-LC 1997 ISO 9985:1996. Transliteration of BGN/PCGN 1981 Armenian characters into Latin characters Hübschmann-Meillet. Assamese Bengali ALA-LC 1997 ISO 15919:2001. Transliteration of Hunterian System Devanagari and related Indic scripts into Latin characters UNGEGN 1977 (III/12). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_as.pdf 14/08/2006 Inventory of Romanization Tools page 2 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Azerbaijani Arabic, Cyrillic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic characters into Latin characters.
    [Show full text]
  • Neo-Vernacularization of South Asian Languages
    LLanguageanguage EEndangermentndangerment andand PPreservationreservation inin SSouthouth AAsiasia ed. by Hugo C. Cardoso Language Documentation & Conservation Special Publication No. 7 Language Endangerment and Preservation in South Asia ed. by Hugo C. Cardoso Language Documentation & Conservation Special Publication No. 7 PUBLISHED AS A SPECIAL PUBLICATION OF LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION LANGUAGE ENDANGERMENT AND PRESERVATION IN SOUTH ASIA Special Publication No. 7 (January 2014) ed. by Hugo C. Cardoso LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION Department of Linguistics, UHM Moore Hall 569 1890 East-West Road Honolulu, Hawai’i 96822 USA http:/nflrc.hawaii.edu/ldc UNIVERSITY OF HAWAI’I PRESS 2840 Kolowalu Street Honolulu, Hawai’i 96822-1888 USA © All text and images are copyright to the authors, 2014 Licensed under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License ISBN 978-0-9856211-4-8 http://hdl.handle.net/10125/4607 Contents Contributors iii Foreword 1 Hugo C. Cardoso 1 Death by other means: Neo-vernacularization of South Asian 3 languages E. Annamalai 2 Majority language death 19 Liudmila V. Khokhlova 3 Ahom and Tangsa: Case studies of language maintenance and 46 loss in North East India Stephen Morey 4 Script as a potential demarcator and stabilizer of languages in 78 South Asia Carmen Brandt 5 The lifecycle of Sri Lanka Malay 100 Umberto Ansaldo & Lisa Lim LANGUAGE ENDANGERMENT AND PRESERVATION IN SOUTH ASIA iii CONTRIBUTORS E. ANNAMALAI ([email protected]) is director emeritus of the Central Institute of Indian Languages, Mysore (India). He was chair of Terralingua, a non-profit organization to promote bi-cultural diversity and a panel member of the Endangered Languages Documentation Project, London.
    [Show full text]
  • MUFI Character Recommendation V. 3.0: Alphabetical Order
    MUFI character recommendation Characters in the official Unicode Standard and in the Private Use Area for Medieval texts written in the Latin alphabet ⁋ ※ ð ƿ ᵹ ᴆ ※ ¶ ※ Part 1: Alphabetical order ※ Version 3.0 (5 July 2009) ※ Compliant with the Unicode Standard version 5.1 ____________________________________________________________________________________________________________________ ※ Medieval Unicode Font Initiative (MUFI) ※ www.mufi.info ISBN 978-82-8088-402-2 ※ Characters on shaded background belong to the Private Use Area. Please read the introduction p. 11 carefully before using any of these characters. MUFI character recommendation ※ Part 1: alphabetical order version 3.0 p. 2 / 165 Editor Odd Einar Haugen, University of Bergen, Norway. Background Version 1.0 of the MUFI recommendation was published electronically and in hard copy on 8 December 2003. It was the result of an almost two-year-long electronic discussion within the Medieval Unicode Font Initiative (http://www.mufi.info), which was established in July 2001 at the International Medi- eval Congress in Leeds. Version 1.0 contained a total of 828 characters, of which 473 characters were selected from various charts in the official part of the Unicode Standard and 355 were located in the Private Use Area. Version 1.0 of the recommendation is compliant with the Unicode Standard version 4.0. Version 2.0 is a major update, published electronically on 22 December 2006. It contains a few corrections of misprints in version 1.0 and 516 additional char- acters (of which 123 are from charts in the official part of the Unicode Standard and 393 are additions to the Private Use Area).
    [Show full text]