A Könyvtárüggyel Kapcsolatos Nemzetközi Szabványok

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Könyvtárüggyel Kapcsolatos Nemzetközi Szabványok A könyvtárüggyel kapcsolatos nemzetközi szabványok 1. Állomány-nyilvántartás ISO 20775:2009 Information and documentation. Schema for holdings information 2. Bibliográfiai feldolgozás és adatcsere, transzliteráció ISO 10754:1996 Information and documentation. Extension of the Cyrillic alphabet coded character set for non-Slavic languages for bibliographic information interchange ISO 11940:1998 Information and documentation. Transliteration of Thai ISO 11940-2:2007 Information and documentation. Transliteration of Thai characters into Latin characters. Part 2: Simplified transcription of Thai language ISO 15919:2001 Information and documentation. Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters ISO 15924:2004 Information and documentation. Codes for the representation of names of scripts ISO 21127:2014 Information and documentation. A reference ontology for the interchange of cultural heritage information ISO 233:1984 Documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters ISO 233-2:1993 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 2: Arabic language. Simplified transliteration ISO 233-3:1999 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 3: Persian language. Simplified transliteration ISO 25577:2013 Information and documentation. MarcXchange ISO 259:1984 Documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters ISO 259-2:1994 Information and documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters. Part 2. Simplified transliteration ISO 3602:1989 Documentation. Romanization of Japanese (kana script) ISO 5963:1985 Documentation. Methods for examining documents, determining their subjects, and selecting indexing terms ISO 639-2:1998 Codes for the representation of names of languages. Part 2. Alpha-3 code ISO 6630:1986 Documentation. Bibliographic control characters ISO 7098:1991 Information and documentation. Romanization of Chinese ISO 843:1997 Information and documentation. Conversion of Greek characters into Latin characters ISO 8459:2009 Information and documentation. Bibliographic data element directory for use in data exchange and enquiry ISO 9984:1996 Information and documentation. Transliteration of Georgian characters into Latin characters ISO 9985:1996 Information and documentation. Transliteration of Armenian characters into Latin characters ISO 999:1996 Information and documentation. Guidelines for the content, organization and presentation of indexes 3. Digitalizálás ISO 12233:2014 Photography. Electronic still picture imaging. Resolution and spatial frequency responses ISO 12646:2015 Graphic technology. Displays for colour proofing. Characteristics ISO 14524:2009 Photography. Electronic still-picture cameras. Methods for measuring opto- electronic conversion functions (OECFs) ISO 16067-1:2003 Photography. Spatial resolution measurements of electronic scanners for photographic images. Part 1: Scanners for reflective media ISO 16067-2:2004 Photography. Electronic scanners for photographic images. Spatial resolution measurements. Part 2: Film scanners ISO 17850:2015 Photography. Digital cameras. Geometric distortion (GD) measurements ISO 17957:2015 Photography. Digital cameras. Shading measurements ISO 3664:2009 Graphic technology and photography. Viewing conditions 4. Elhelyezés, könyvtárépület ISO/TR 11219:2012 Information and documentation. Qualitative conditions and basic statistics for library buildings. Space, function and design 5. Megőrzés, állományvédelem ISO 11799:2015 Information and documentation. Document storage requirements for archive and library materials ISO 14416:2003 Information and documentation. Requirements for binding of books, periodicals, serials and other paper documents for archive and library use. Methods and materials ISO 16245:2009 Information and documentation. Boxes, file covers and other enclosures, made from cellulosic materials, for storage of paper and parchment documents ISO/TR 19814:2017 Information and documentation. Collections management for archives and libraries 6. Megőrzés, archiválás – elektronikus ISO 14721:2012 Space data and information transfer systems. Open archival information system (OAIS). Reference model ISO 20614:2017 Information and documentation. Data exchange protocol for interoperability and preservation ISO/TR 14873:2013 Information and documentation. Statistics and quality issues for web archiving ISO 28500:2017 Information and documentation. WARC file format 7. Metaadat, rekordmenedzsment ISO 13008:2012 Information and documentation. Digital records conversion and migration process ISO/TR 13028:2010 Information and documentation. Implementation guidelines for digitization of records ISO 15489-1:2001 Information and documentation. Records management. Part 1: General ISO/TR 15489-2:2001 Information and documentation. Records management. Part 2: Guidelines ISO 16175-1:2010 Information and documentation. Principles and functional requirements for records in electronic office environments. Part 1: Overview and statement of principles ISO 16175-2:2011 Information and documentation. Principles and functional requirements for records in electronic office environments. Part 2: Guidelines and functional requirements for digital records management systems ISO 16175-3:2010 Information and documentation. Principles and functional requirements for records in electronic office environments. Part 3: Guidelines and functional requirements for records in business systems ISO/TR 17068:2017 Information and documentation. Trusted third party repository for digital records ISO/TR 18128:2014 Information and documentation. Risk assessment for records processes and systems ISO 23081-1:2017 Information and documentation. Records management processes. Metadata for records. Part 1: Principles ISO 23081-2:2009 Information and documentation. Managing metadata for records. Part 2: Conceptual and implementation issues ISO/TR 23081-3:2011 Information and documentation. Managing metadata for records. Part 3: Self- assessment method ISO/TR 26122:2008 Information and documentation. Work process analysis for records ISO/TR 26122:2008/Cor 1:2009 ISO 30300:2011 Information and documentation. Management systems for records. Fundamentals and vocabulary ISO 30301:2011 Information and documentation. Management systems for records. Requirements ISO 30302:2015 Information and documentation. Management systems for records. Guidelines for implementation 8. Minőségbiztosítás ISO/TR 28118:2009 Information and documentation. Performance indicators for national libraries 9. Műszaki, könyvtárinformatika, interoperabilitás, adatbiztonság ISO 10160:2015 Information and documentation. Open Systems Interconnection. Interlibrary Loan Application Service Definition ISO 10161-1:2014 Information and documentation. Open Systems Interconnection. Interlibrary Loan Application Protocol Specification. Part 1: Protocol specification ISO 10161-2:2014 Information and documentation. Open Systems Interconnection. Interlibrary Loan Application Protocol Specification. Part 2: Protocol implementation conformance statement (PICS) proforma ISO 16363:2012 Space data and information transfer systems. Audit and certification of trustworthy digital repositories ISO 23950:1998 Information and documentation. Information retrieval (Z39.50). Application service definition and protocol specification ISO 25964-1:2011 Information and documentation. Thesauri and interoperability with other vocabularies. Part 1: Thesauri for information retrieval ISO/IEC 27001:2013 Information technology. Security techniques. Information security management systems. Requirements ISO/IEC 27004:2016 Information technology. Security techniques. Information security management. Monitoring, measurement, analysis and evaluation ISO 25964-2:2013 Information and documentation. Thesauri and interoperability with other vocabularies. Part 2: Interoperability with other vocabularies ISO 28560-1:2014 Information and documentation. RFID in libraries. Part 1: Data elements and general guidelines for implementation ISO 28560-2:2014 Information and documentation. RFID in libraries. Part 2: Encoding of RFID data elements based on rules from ISO/IEC 15962 ISO 28560-3:2011 Information and documentation. RFID in libraries. Part 3: Fixed length encoding ISO/TS 28560-4:2014 Information and documentation. RFID in libraries. Part 4: Encoding of data elements based on rules from ISO/IEC 15962 in an RFID tag with partitioned memory ISO 3166-2:2013 Codes for the representation of names of countries and their subdivisions. Part 2: Country subdivision code ISO 3166-3:2013 Codes for the representation of names of countries and their subdivisions. Part 3: Code for formerly used names of countries 10. Nemzetközi azonosítás ISO 10444:1994 Information and documentation. International standard technical report number (ISRN) ISO 15511:2011 Information and documentation. International standard identifier for libraries and related organizations (ISIL) ISO 15706-1:2002 Information and documentation -- International Standard Audiovisual Number (ISAN). Part 1: Audiovisual work identifier ISO 15706-1:2002/Amd 1:2008 Alternate encodings and editorial changes ISO 15706-2:2007 Information and documentation. International Standard Audiovisual Number (ISAN). Part 2: Version identifier ISO 15707:2001 Information and documentation. International Standard Musical Work Code (ISWC) ISO 17316:2015 Information and documentation.
Recommended publications
  • FIJI Building Inclusive Institutions for Sustained Growth COUNTRY DIAGNOSTIC STUDY
    FIJI BUILDING INCLUSIVE InstitUTIONS foR SUstained GROWTH COUNTRY DIAGNOSTIC STUDY ASIAN DEVELOPMENT BANK FIJI BUILDING INCLUSIVE InstitUTIONS foR SUstained GROWTH COUNTRY DIAGNOSTIC STUDY Economic Research and Regional Cooperation Department November 2015 ASIAN DEVELOPMENT BANK Creative Commons Attribution 3.0 IGO license (CC BY 3.0 IGO) © 2015 Asian Development Bank 6 ADB Avenue, Mandaluyong City, 1550 Metro Manila, Philippines Tel +63 2 632 4444; Fax +63 2 636 2444 www.adb.org; openaccess.adb.org Some rights reserved. Published in 2015. Printed in the Philippines. ISBN 978-92-9257-099-6 (Print), 978-92-9257-100-9 (e-ISBN) Publication Stock No. RPT157617-2 Cataloging-In-Publication Data Asian Development Bank Fiji: Building inclusive institutions for sustained growth. Mandaluyong City, Philippines: Asian Development Bank, 2015. 1. Economic development. 2. Fiji. I. Asian Development Bank. The views expressed in this publication are those of the authors and do not necessarily reflect the views and policies of the Asian Development Bank (ADB) or its Board of Governors or the governments they represent. ADB does not guarantee the accuracy of the data included in this publication and accepts no responsibility for any consequence of their use. The mention of specific companies or products of manufacturers does not imply that they are endorsed or recommended by ADB in preference to others of a similar nature that are not mentioned. By making any designation of or reference to a particular territory or geographic area, or by using the term “country” in this document, ADB does not intend to make any judgments as to the legal or other status of any territory or area.
    [Show full text]
  • ISO/TC46 (Information and Documentation) Liaison to IFLA
    ISO/TC46 (Information and Documentation) liaison to IFLA Annual Report 2015 TC46 on Information and documentation has been leading efforts related to information management since 1947. Standards1 developed under ISO/TC46 facilitate access to knowledge and information and standardize automated tools, computer systems, and services relating to its major stakeholders of: libraries, publishing, documentation and information centres, archives, records management, museums, indexing and abstracting services, and information technology suppliers to these communities. TC46 has a unique role among ISO information-related committees in that it focuses on the whole lifecycle of information from its creation and identification, through delivery, management, measurement, and archiving, to final disposition. *** The following report summarizes activities of TC46, SC4, SC8 SC92 and their resolutions of the annual meetings3, in light of the key-concepts of interest to the IFLA community4. 1. SC4 Technical interoperability 1.1 Activities Standardization of protocols, schemas, etc. and related models and metadata for processes used by information organizations and content providers, including libraries, archives, museums, publishers, and other content producers. 1.2 Active Working Group WG 11 – RFID in libraries WG 12 – WARC WG 13 – Cultural heritage information interchange WG 14 – Interlibrary Loan Transactions 1.3 Joint working groups 1 For the complete list of published standards, cfr. Appendix A. 2 ISO TC46 Subcommittees: TC46/SC4 Technical interoperability; TC46/SC8 Quality - Statistics and performance evaluation; TC46/SC9 Identification and description; TC46/SC 10 Requirements for document storage and conditions for preservation - Cfr Appendix B. 3 The 42nd ISO TC46 plenary, subcommittee and working groups meetings, Beijing, June 1-5 2015.
    [Show full text]
  • Technical Reference Manual for the Standardization of Geographical Names United Nations Group of Experts on Geographical Names
    ST/ESA/STAT/SER.M/87 Department of Economic and Social Affairs Statistics Division Technical reference manual for the standardization of geographical names United Nations Group of Experts on Geographical Names United Nations New York, 2007 The Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat is a vital interface between global policies in the economic, social and environmental spheres and national action. The Department works in three main interlinked areas: (i) it compiles, generates and analyses a wide range of economic, social and environmental data and information on which Member States of the United Nations draw to review common problems and to take stock of policy options; (ii) it facilitates the negotiations of Member States in many intergovernmental bodies on joint courses of action to address ongoing or emerging global challenges; and (iii) it advises interested Governments on the ways and means of translating policy frameworks developed in United Nations conferences and summits into programmes at the country level and, through technical assistance, helps build national capacities. NOTE The designations employed and the presentation of material in the present publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The term “country” as used in the text of this publication also refers, as appropriate, to territories or areas. Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. ST/ESA/STAT/SER.M/87 UNITED NATIONS PUBLICATION Sales No.
    [Show full text]
  • Names of Countries, Their Capitals and Inhabitants
    United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) East Central and South-East Europe Division (ECSEED) ___________________________________________________________________________ The Nineteenth Session of the East Central and South-East Europe Division of the UNGEGN Zagreb, Croatia, 19 – 21 November 2008 Item 9 and 10 of the agenda Document Symbol: ECSEED/Session.19/2008/10 Names of countries, their capitals and inhabitants Submitted by Poland* ___________________________________________________________________________ * Prepared by Maciej Zych, Commission on Standardization of Geographical Names Outside the Republic of Poland, Poland. 19th Session of the East, Central and South-East Europe Division of the United Nations Group of Experts on Geographical Names Zagreb, 19 – 21 November 2008 Names of countries, their capitals and inhabitants Maciej Zych Commission on Standardization of Geographical Names Outside the Republic of Poland 1 Names of countries, their capitals and inhabitants In 1997 the Commission on Standardization of Geographical Names Outside the Republic of Poland published the first list of Names of countries, their capitals and inhabitants, comprising both independent countries as well as non-self-governing and autonomous territories. The second edition appeared in 2003. Numerous changes occurred in geographical names in the six years since the previous list was published. New countries and new non-self-governing and autonomous territories appeared, some countries changed their names, other their capital or its name, the Polish names for several countries and their capitals also changed as did the recommended principles for the Romanization of several languages using non-Roman systems of writing. The third edition of Names of countries, their capitals and inhabitants appeared in the end of 2007, the data it contained being updated for mid-July 2007.
    [Show full text]
  • Evitalia NORMAS ISO En El Marco De La Complejidad
    No. 7 Revitalia NORMAS ISO en el marco de la complejidad ESTEQUIOMETRIA de las relaciones humanas FRACTALIDAD en los sistemas biológicos Dirección postal Calle 82 # 102 - 79 Bogotá - Colombia Revista Revitalia Publicación trimestral Contacto [email protected] Web http://revitalia.biogestion.com.co Volumen 2 / Número 7 / Noviembre-Enero de 2021 ISSN: 2711-4635 Editor líder: Juan Pablo Ramírez Galvis. Consultor en Biogestión, NBIC y Gerencia Ambiental/de la Calidad. Globuss Biogestión [email protected] ORCID: 0000-0002-1947-5589 Par evaluador: Jhon Eyber Pazos Alonso Experto en nanotecnología, biosensores y caracterización por AFM. Universidad Central / Clúster NBIC [email protected] ORCID: 0000-0002-5608-1597 Contenido en este número Editorial p. 3 Estequiometría de las relaciones humanas pp. 5-13 Catálogo de las normas ISO en el marco de la complejidad pp. 15-28 Fractalidad en los sistemas biológicos pp. 30-37 Licencia Creative Commons CC BY-NC-ND 4.0 2 Editorial: “En armonía con lo ancestral” Juan Pablo Ramírez Galvis. Consultor en Biogestión, NBIC y Gerencia Ambiental/de la Calidad. [email protected] ORCID: 0000-0002-1947-5589 La dicotomía entre ciencia y religión proviene de la edad media, en la cual, los aspectos espirituales no podían explicarse desde el método científico, y a su vez, la matematización mecánica del universo era el único argumento que convencía a los investigadores. Sin embargo, más atrás en la línea del tiempo, los egipcios, sumerios, chinos, etc., unificaban las teorías metafísicas con las ciencias básicas para dar cuenta de los fenómenos en todas las escalas desde lo micro hasta lo macro.
    [Show full text]
  • Transliteration of Tamil and Other Indic Scripts Ram Viswanadha
    Transliteration of Tamil and Other Indic Scripts Ram Viswanadha Unicode Software Engineer IBM Globalization Center of Competency, California, USA ___________________________________________________________________________ Main points of Powerpoint presentation This talk gives an overview and discusses the issues with transliteration of Indic scripts to Latin and between different Indic scripts, e.g: Tamil-Telugu, Gujarati-Tamil, etc. It is often perceived that transliteration between different Indic scripts is straightforward because all Indic scripts have a common origin in Brahmi script. The ISCII standard is based on this similarity between scripts, and the placement of Unicode code points for each Indic script is based on an early version of ISCII. Correct transliteration between Indic scripts takes advantage of this allocation but handles special cases. The ICU implementation uses a script-neutral pivot range in Unicode. --- Agenda • What is ICU? • Terminology & Concepts • Standards for Romanization • Problems in Romanization • Problems in Inter-Indic Transliteration • Implementation approaches • Implementation in ICU •Summary •A brief overview of what International Components for Unicode (ICU) is. •Some terms and concepts which are important for the scope of this presentation are discussed •Different standards for Romanization, ISCII and ISO 15919 in particular are presented •Some problems in Romanization and Inter-Indic transliteration are discussed •Different implementation approaches, their deficiencies and how ICU’s implementation
    [Show full text]
  • Sc22/Wg20 N860
    Final Draft for CEN CWA: European Culturally Specific ICT Requirements 1 2000-10-31 SC22/WG20 N860 Draft CWA/ESR:2000 Cover page to be supplied. Final Draft for CEN CWA: European Culturally Specific ICT Requirements 2 2000-10-31 Table of Contents DRAFT CWA/ESR:2000 1 TABLE OF CONTENTS 2 FOREWORD 3 INTRODUCTION 4 1 SCOPE 5 2 REFERENCES 6 3 DEFINITIONS AND ABBREVIATIONS 6 4 GENERAL 7 5 ELEMENTS FOR THE CHECKLIST 8 5.1 Sub-areas 8 5.2 Characters 8 5.3 Use of special characters 10 5.4 Numbers, monetary amounts, letter written figures 11 5.5 Date and time 12 5.6 Telephone numbers and addresses, bank account numbers and personal identification 13 5.7 Units of measures 14 5.8 Mathematical symbols 14 5.9 Icons and symbols, meaning of colours 15 5.10 Man-machine interface and Culture related political and legal requirements 15 ANNEX A (NORMATIVE) 16 Final Draft for CEN CWA: European Culturally Specific ICT Requirements 3 2000-10-31 FOREWORD The production of this document which describes European culturally specific requirements on information and communications technologies was agreed by the CEN/ISSS Workshop European Culturally Specific ICT Requirements (WS-ESR) in the Workshop’s Kick-Off meeting on 1998-11-23. The document has been developed through the collaboration of a number of contributing partners in WS-ESR. WS- ESR representation gathers a wide mix of interests, coming from academia, public administrations, IT-suppliers, and other interested experts. The present CWA (CEN Workshop Agreement) has received the support of representatives of each of these sectors.
    [Show full text]
  • A Könyvtárüggyel Kapcsolatos Nemzetközi Szabványok
    A könyvtárüggyel kapcsolatos nemzetközi szabványok 1. Állomány-nyilvántartás ISO 20775:2009 Information and documentation. Schema for holdings information 2. Bibliográfiai feldolgozás és adatcsere, transzliteráció ISO 10754:1996 Information and documentation. Extension of the Cyrillic alphabet coded character set for non-Slavic languages for bibliographic information interchange ISO 11940:1998 Information and documentation. Transliteration of Thai ISO 11940-2:2007 Information and documentation. Transliteration of Thai characters into Latin characters. Part 2: Simplified transcription of Thai language ISO 15919:2001 Information and documentation. Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters ISO 15924:2004 Information and documentation. Codes for the representation of names of scripts ISO 21127:2014 Information and documentation. A reference ontology for the interchange of cultural heritage information ISO 233:1984 Documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters ISO 233-2:1993 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 2: Arabic language. Simplified transliteration ISO 233-3:1999 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 3: Persian language. Simplified transliteration ISO 25577:2013 Information and documentation. MarcXchange ISO 259:1984 Documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters ISO 259-2:1994 Information and documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters. Part 2. Simplified transliteration ISO 3602:1989 Documentation. Romanization of Japanese (kana script) ISO 5963:1985 Documentation. Methods for examining documents, determining their subjects, and selecting indexing terms ISO 639-2:1998 Codes for the representation of names of languages. Part 2. Alpha-3 code ISO 6630:1986 Documentation. Bibliographic control characters ISO 7098:1991 Information and documentation.
    [Show full text]
  • Version 13.0 Release Notes
    Release Notes The tool of thought for expert programming Version 13.0 Dyalog is a trademark of Dyalog Limited Copyright 1982-2011 by Dyalog Limited. All rights reserved. Version 13.0 First Edition April 2011 No part of this publication may be reproduced in any form by any means without the prior written permission of Dyalog Limited. Dyalog Limited makes no representations or warranties with respect to the contents hereof and specifically disclaims any implied warranties of merchantability or fitness for any particular purpose. Dyalog Limited reserves the right to revise this publication without notification. TRADEMARKS: SQAPL is copyright of Insight Systems ApS. UNIX is a registered trademark of The Open Group. Windows, Windows Vista, Visual Basic and Excel are trademarks of Microsoft Corporation. All other trademarks and copyrights are acknowledged. iii Contents C H A P T E R 1 Introduction .................................................................................... 1 Summary........................................................................................................................... 1 System Requirements ....................................................................................................... 2 Microsoft Windows .................................................................................................... 2 Microsoft .Net Interface .............................................................................................. 2 Unix and Linux ..........................................................................................................
    [Show full text]
  • Analysis of Mutual Influence of Music and Text in Svan Songs
    Analysis of mutual influence of music and text in Svan songs Nana Mzhavanadze Madona Chamgeliani University of Potsdam Lidbashi Foundation [email protected] [email protected] ABSTRACT stand and, secondly, due to the phonetic reservoir (es- pecially vowels in upper Svaneti) of Svans being rich The present paper discusses the influence of musicological, lin- and often having grammatical function. This raises a guistic, and ethnological aspects on the music-text relation in question about phonetic events being of musical or Svan songs. In a lot of cases, there is a deep bond between verbal linguistic origin. texts and their musical counterparts (Mzhavanadze & Chamgeliani, 2015). Despite the fact that the lyrics of songs are • In contradiction to the hypothesis of some authors that of critical importance to the rituals in which they are performed, Svan songs are believed to be “song-poems“ many of them are difficult (at times impossible) to transcribe. The (Shanidze et al., 1939), the texts often do not show present analysis shows that the reservoir of Svan melos is rela- high integrity with the music as they are sung. tively modest in comparison with the verbal texts. In songs in which musical patterns repeat and texts alter, the latter get modi- This suggests that in order to understand Svans’ musical fied and often distorted to the degree to make them incomprehen- grammar, the interrelationship between music and verbal sible. This is also true for texts of pre-Christian origin, which has texts cannot be ignored. The presented paper touches on interesting ethnological consequences. The results of the current the issues what role either play in the forming process of study challenge the isolated linguistic interpretation of verbal texts of Svan songs and emphasize the need for a joint analysis a musical (artistic) image.
    [Show full text]
  • 2021 Nr. 10 2021-05-31
    LIETUVOS STANDARTIZACIJOS DEPARTAMENTO BIULETENIS 2015 M. NR. 5 LIETUVOS STANDARTIZACIJOS DEPARTAMENTO BIULETENIS 2021 Nr. 10 2021-05-31 1 2021 M. NR. 10 (2021-05-31)|LIETUVOS STANDARTIZACIJOS DEPARTAMENTO BIULETENIS TURINYS ATNAUJINTA LST TK 36 APLINKOS APSAUGA VEIKLOS SRITIS ............................................................................................................. 3 IŠLEISTI LIETUVOS STANDARTAI IR STANDARTIZACIJOS LEIDINIAI ................................................................................................ 3 IŠLEISTA NACIONALINIO STANDARTO PATAISA ..................................................................................................................... 3 IŠLEISTI PERIMTIEJI EUROPOS STANDARTAI IR STANDARTIZACIJOS LEIDINIAI .................................................... 3 IŠVERSTI Į LIETUVIŲ KALBĄ PERIMTIEJI STANDARTAI .................................................................................................... 12 NEGALIOJANTYS LIETUVOS STANDARTAI IR STANDARTIZACIJOS LEIDINIAI...................................................................... 12 SKELBIAMI NEGALIOSIANČIAIS LIETUVOS STANDARTAI IR STANDARTIZACIJOS LEIDINIAI ...................................... 18 PERŽIŪRIMI NACIONALINIAI STANDARTAI ........................................................................................................................................... 18 PERŽIŪRIMI EUROPOS STANDARTAI IR STANDARTIZACIJOS LEIDINIAI ...............................................................................
    [Show full text]
  • ISO 11940-2:2007 Db1b724a95ea/Iso-11940-2-2007
    INTERNATIONAL ISO STANDARD 11940-2 First edition 2007-05-01 Information and documentation — Transliteration of Thai characters into Latin characters Part 2: Simplified transcription of Thai language iTeh STInformationANDA etR documentationD PREV —I TranslittérationEW des caractères thaï en caractères latins (stPartieand 2:a Transcriptionrds.iteh simplifiée.ai) de la langue thaï ISO 11940-2:2007 https://standards.iteh.ai/catalog/standards/sist/f107d633-0a12-4a12-9e97- db1b724a95ea/iso-11940-2-2007 Reference number ISO 11940-2:2007(E) © ISO 2007 ISO 11940-2:2007(E) PDF disclaimer This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat accepts no liability in this area. Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated. Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below. iTeh STANDARD PREVIEW (standards.iteh.ai) ISO 11940-2:2007 https://standards.iteh.ai/catalog/standards/sist/f107d633-0a12-4a12-9e97- db1b724a95ea/iso-11940-2-2007 COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT © ISO 2007 All rights reserved.
    [Show full text]