As Vozes De Chico Buarque Em Inglês: Tradução E Linguística De Corpus
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGUÍSTICOS E LITERÁRIOS EM INGLÊS SÉRGIO MARRA DE AGUIAR As vozes de Chico Buarque em inglês: Tradução e Linguística de Corpus São Paulo 2010 UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGUÍSTICOS E LITERÁRIOS EM INGLÊS SÉRGIO MARRA DE AGUIAR As vozes de Chico Buarque em inglês: Tradução e Linguística de Corpus Tese apresentada à Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, para a obtenção do título de Doutor em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, sob a orientação da Profa. Dra. Stella Ortweiller Tagnin. São Paulo 2010 (Ficha catalográfica) Sérgio Marra de Aguiar As vozes de Chico Buarque em inglês: Tradução e Linguística de Corpus Tese apresentada à Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, para a obtenção do título de Doutor em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, sob a orientação da Profa. Dra. Stella Ortweiller Tagnin. Banca Examinadora: São Paulo, de de 2011. Prof. Dr. Lourdes Bernardes Gonçalves – UFC Prof. Dr. Anthony Berber Sardinha – PUC-SP Profa. Dra. Lenita Rímoli Esteves – USP Prof. Dr. John Milton – USP Profa. Dra. Stella Ortweiller Tagnin - Orientadora Para Daniel e Luana, que me traduzem o significado da vida todos os dias. Agradecimentos À Profa. Dra. Stella E. O. Tagnin, pela inestimável orientação, pela confiança em mim depositada e pelo incentivo constante; Aos Professores John Milton e Carmem Dayrell, pelas contribuições no exame de qualificação; À CELIN do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia, pela liberação de minhas atividades acadêmicas para a realização desta pesquisa; Ao autor Chico Buarque de Hollanda, por ter me recebido para uma entrevista sobre as traduções de suas obras literárias; Aos tradutores Alison Entrekin, Clifford Landers e Peter Bush, as vozes de Chico Buarque em inglês, por terem gentilmente concordado em conversar sobre suas traduções; À editora Liz Calder, pela entrevista a mim concedida; À CAPES, pela concessão da bolsa sanduíche para a realização de um estágio no Programa de Dourado em Translation and Intercultural Studies da Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Espanha, sob a supervisão do Prof. Dr. Anthony Pym.; Ao Prof. Dr. Anthony Pym, pela orientação durante o estágio da bolsa sanduíche realizado na Universitat Rovira i Virgili; Aos Profs. Itamar Even-Zohar e Harish Trivedi, pelas sessões de orientação realizadas durante o Spring Seminar promovido pelo Intercultural Studies Group do Departamento de Filologia Anglogermânica da Universitat Rovira e Virgili, em maio de 2008; A todos os colegas do Projeto COMET, USP, SP, pela amizade, solidariedade, cooperação acadêmica e também pelos memoráveis momentos de descontração; Às estimadas colegas e amigas Profas. Betina Rodrigues da Cunha, Daisy Rodrigues do Vale, Paula Arbex e Vera Santiago, pelas interlocuções e pelas diferentes e especiais formas com que me apoiaram durante esta trajetória; Ao Fernando e ao Altair Jr., pelo valioso suporte técnico; Aos amigos, pelo incentivo permanente; À minha família, pelo carinho, pelo apoio incondicional e por compreender as minhas ausências. [ ...] in the course of my experience as a translated author I have always been torn between the need to have a translation that respected what I believed to be my intentions, and the exciting discovery that my text, independently of my early intentions, could elicit unexpected interpretations and be in some way improved when it was re-embodied in another language. Umberto Eco (Mouse or Rat? Translation as negociation) RESUMO O notável talento de Chico Buarque em lidar com as palavras, assim como sua participação nas traduções de suas obras literárias para o inglês, são o fio condutor desta pesquisa de doutorado, em que se investigaram as traduções de Estorvo, Benjamim e Budapeste. A Linguística de Corpus foi utilizada como base metodológica para investigação do corpus de estudo, composto pelas referidas obras originais e traduzidas. Utilizando-se o programa computacional WordSmith Tools, de Mike Scott, foi extraída do corpus de estudo, uma lista de palavras-chave que serviu como ponto de partida para uma análise qualitativa das traduções, focando o aspecto da recuperação da criatividade lexical do autor pelos tradutores. Os resultados desta análise levaram a crer que houve, por parte dos tradutores, Peter Bush, Clifford Landers e Alison Entrekin, um empenho significativo para recriar as supostas intenções semânticas e estilísticas do escritor. Tal conclusão foi corroborada por entrevistas que este pesquisador conduziu com o autor, com os três tradutores e com a editora Liz Calder. A Linguística de Corpus, por sua vez, mostrou-se eficaz não só como metodologia para exploração de um corpus literário, mas também como uma abordagem, na medida em que revelou aspectos das traduções que não se havia cogitado investigar. Palavras-chave: Tradução. Linguística de Corpus. Tradução Literária. Criatividade lexical. Chico Buarque. ABSTRACT Chico Buarque’s notable talent in dealing with words as well as his participation in the translations of his books into English are the core of this doctoral dissertation, which investigated the translations of Estorvo (Turbulence), Benjamim (Benjamin) and Budapeste (Budapest) into English. Corpus Linguistics was used as a methodological basis for investigating the study corpus, constituted by both original and translated works. With the computer program WordSmith Tools, developed by Mike Scott, a list of keywords was extracted from the corpus, which served as a starting point for a qualitative analysis of the translations. The focus was to investigate if the author’s creativity was recovered by his translators. The results led to believe that the translators, Peter Bush, Clifford Landers and Alison Entrekin, made a significant effort to recreate Chico Buarque’s semantic and stylistic endeavors. This conclusion was corroborated by the oral interviews conducted by this researcher with the author, the three translators and the publisher Liz Calder. Corpus Linguistics, in turn, was effective not only as a methodology to explore a literary corpus, but also as an approach to the extent that it revealed aspects of the translations that were not previously considered worthy of invetigation. Keywords: Translation. Corpus Linguistics. Literary Translation. Lexical creativity. Chico Buarque. Translators. LISTA DE FIGURAS Figura 1 – Trinta primeiros vocábulos do Corpus de Estudo Português Original. Figura 2 – Trinta primeiras palavras-chave do Corpus de Estudo Português Original. Figura 3 – Tela do Setting KEYWORDS Figura 4 – Concordance da palavra de busca “olhos” do corpus de estudo português original Figura 5 – Alinhamento dos textos original e traduzido do romance Budapeste. Figura 6 – Resultado parcial do Parallel Search com as palavras “olhos” e “eyes” nos corpora paralelos, compostos pelos textos originais e traduzidos do romance Budapeste. Figura 7 – Alinhamento feito com o software ParaConc de parte do primeiro capítulo do romance Budapeste nas versões original e traduzida. LISTA DE TABELAS Tabela 1 – Dados estatísticos do corpus de estudo em português original. ESTPO = Estorvo Português Original, BENPO = Benjamim Português Original e BUDPO = Budapeste Português Original. Tabela 2 – Dados estatísticos do corpus de estudo em inglês original. ESTIT = Estorvo Inglês Traduzido, BENIT = Benjamim Inglês Traduzido e BUDIT = Budapeste Inglês Traduzido. Tabela 3 – Palavras pertencentes ao campo semântico do corpo humano no corpus de estudo em português original. Tabela 4 – Palavras pertencentes ao campo semântico do corpo humano no corpus de estudo em inglês traduzido. Tabela 5 – Primeiras treze palavras-chave pertencentes ao campo semântico do corpo humano no corpus de estudo em português original (kwcepo2.kws, anexo 2.24) comparado com o corpus de referência Lácio-Web Geral. Tabela 6 – Primeiras seis palavras-chave pertencentes ao campo semântico do corpo humano no corpus de estudo em inglês traduzido (kwceit1. kws) comparado com o corpus de referência Brown. Tabela 7 – Primeiras 14 palavras-chave pertencentes ao campo semântico do corpo humano no corpus de estudo em português original (kwcepo3. kws, anexo 2.24) comparado com o corpus de referência Banco de Português. Tabela 8 – Primeiras sete palavras-chave pertencentes ao campo semântico do corpo humano no corpus de estudo em inglês traduzido (kwceit2. kWs, anexo 2.26) comparado com o corpus de referência BNC. Tabela 9 – Palavras-chave pertencentes ao campo semântico das partes do corpo humano na obra Estorvo. Tabela 10 – Palavras-chave pertencentes ao campo semântico das partes do corpo humano na obra Estorvo com chavicidade = ou > 50. Tabela 11 – Palavras chaves pertencentes ao campo semântico das partes do corpo humano na obra Estorvo com chavicidade = ou > 50, classificadas entre as 90 primeiras da Kwestpo3.kws (anexo 3.1) Tabela 12 – Palavras-chave pertencentes ao campo semântico das partes do corpo humano na obra Benjamim. Tabela 13 – Palavras-chave pertencentes ao campo semântico das partes do corpo humano na obra Benjamim com chavicidade = ou > 50. Tabela 14 – Palavras chaves pertencentes ao campo semântico das partes do corpo humano na obra Benjamim com chavicidade = ou > 50, classificadas entre as 90 primeiras da Kwbenpo3.kws (anexo 3.2). Tabela