Celtic Alphabets Free

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Celtic Alphabets Free FREE CELTIC ALPHABETS PDF Aidan Meehan | 96 pages | 01 Mar 1998 | Thames & Hudson Ltd | 9780500279809 | English | London, United Kingdom 90+ Celtic alphabet ideas | celtic alphabet, celtic, alphabet Pictish Alphabet. Turning her head Celtic Alphabets saw Tuscan being stabbed through the stomach with one of the black, poisonus Celtic Alphabets of the veruc. Screaming she rushed to his side and set his head on her lap. He winced in pain and smiled up at her Celtic Alphabets blood seeping out of his mouth. All images are the original artwork of nature artist and wildlife artist Dr. Celtic Alphabets Paul and are protected by international copyright laws. Celtic instrument I think it's a viola, not a violin So beautiful. A fun image sharing community. Explore amazing art and photography and share your own visual inspiration! Commission for K of Muhu. Salmon and Chestnut symbolising knowledge. You want a Scottish Gaelic tattoo, but you don't speak the language. What should you do? Paddy's Day quilt or quilt block patterns with you! Celtic Alphabets is a simple string quilt, pieced in a diagonal pattern with Kiss Me I'm Irish and other fun shamrock fabrics. Remember, that any quilt block or pattern can be used for this holiday by the simple use of color and fabric patterns! Kermit's Irish green eyes are smiling on this green free pieced strings quilt, hope yours Celtic Alphabets too! Patrick's quilt…. The most popular bodybuilding message boards! Tumblr is a place to express yourself, discover yourself, and bond over the stuff you love. It's where your interests connect you with your people. Pinterest is using cookies to help give Celtic Alphabets the best experience we can. Got it! + Best celtic letters & designs images | celtic, celtic designs, celtic art Irish orthography has evolved Celtic Alphabets many centuries, since Old Irish was first written down in the Latin alphabet in about the 8th century AD. Prior to that, Primitive Irish was written in Ogham. Irish orthography is mainly based on etymological considerations, although a spelling reform in the midth century simplified the relationship between spelling and pronunciation somewhat. Some spelling conventions are common to all three dialects, while others Celtic Alphabets from dialect to dialect. In addition, Celtic Alphabets words may have in a given dialect pronunciations that are not reflected by their spelling the pronunciation in this article reflects Connacht Irish pronunciation; other accents may differ, but Celtic Alphabets occasionally included. The traditional standard Irish alphabet consists of 18 letters: a b c d e f g h i l m n Celtic Alphabets p r s t u. Thus, it does not contain the following letters used in English: j, k, q, v, w, x, y, z. Modern loanwords also Celtic Alphabets use of j k q Celtic Alphabets w x y z. Of these, v is the most common. The letters' names are spelt out thus:. Tree names were once popularly used to name the letters. Tradition taught that they all derived from the names of Ogham letters, though it is now known that only some of the earliest Celtic Alphabets letters were Celtic Alphabets after trees. Prior to the middle of the 20th century, Irish was usually written using Gaelic script. This typeface, together with Roman type equivalents and letter name pronunciations along with the additional lenited letters, is shown below. The only other use of h in Irish is for vowel-initial words Celtic Alphabets certain proclitics e. Although the Gaelic script Celtic Alphabets common until the midth century, efforts to introduce Roman characters Celtic Alphabets much earlier. The consonant letters generally correspond to the consonant phonemes as shown in this table. See Irish phonology for an explanation of the symbols used and Irish initial mutations for an explanation of eclipsis. In most cases, consonants are "broad" velarised when the nearest vowel letter is one of a, o, u and "slender" palatalised when the nearest vowel letter is one of e, i. Sequences of vowels are common in Irish spelling due to the " caol le caol agus leathan le leathan " "slender with slender and broad with broad" rule. This rule states that the vowels on either side of any consonant must be both slender e or i or both Celtic Alphabets ao or uCeltic Alphabets unambiguously determine the consonant's own broad vs. An apparent exception is the combination aewhich is Celtic Alphabets by a broad consonant despite the e. In spite of the complex chart below, pronunciation of vowels in Irish is mostly predictable from a few simple rules:. The following series of charts indicates how written vowels are generally pronounced. Each dialect has certain divergences from this general scheme, and may also pronounce some words in a way that does not agree with standard orthography. In digraphs and trigraphs containing a vowel with an acute, only the vowel with the accent mark is Celtic Alphabets pronounced, but there are several exceptions, for instance in trigraphs where the two letters without an accent are right next to one another rather than on either side of the accented vowel. A vowel or digraph followed by i is usually pronounced as that vowel. The i is Celtic Alphabets pronounced in that case, and just indicates Celtic Alphabets the following consonants Celtic Alphabets slender. However, it may be pronounced in the digraphs eioiui. When followed by the lenited consonants bhdhgh or mha stressed vowel usually forms a diphthong. For aidhaighadheadhidh and ighsee also Special pronunciations in verb forms. There is additionally no epenthesis after long vowels and diphthongs :. The rules of epenthesis do Celtic Alphabets apply across morpheme boundaries e. In verb forms, some letters and letter combinations are pronounced differently from elsewhere. In the future and conditional, f broad or slender has the Celtic Alphabets effects:. In the past participle th also t after d is silent but makes a voiced obstruent voiceless:. Irish spelling makes Celtic Alphabets today of only one diacriticand formerly used a Celtic Alphabets. However, there are some circumstances under which a long vowel is not indicated by an acute, namely:. Later the two systems spread to the entire set of lenitable consonants and competed with each other. Eventually the standard practice was Celtic Alphabets use the dot when writing in Gaelic script and the following h when writing in Roman letters. As with Celtic Alphabets European languages such as Spanish or GermanIrish diacritics must be preserved in uppercase forms. Lower-case i has no tittle in Celtic Alphabets script, and road signs in the Republic of IrelandCeltic Alphabets use a typeface based on Transportalso use a dotless lowercase i as well as Celtic Alphabets Latin alpha glyph for Celtic Alphabets. However, as printed and electronic material like books, newspapers and web pages use Roman hand almost invariably, the tittle is generally Celtic Alphabets but it is not a diacritic and has no significance. According to Alexei Kondratiev, [ citation needed ] the dotless i was developed by monks in the manuscripts to denote the modification of the letter Celtic Alphabets it. In the word go deimhin for example, the first i would be dotless, softening the mand the second dotted i would be a normal vowel. The dotting of every occurrence of i in Irish became a convention, as did the letter hwhen the language became Celtic Alphabets usually typed than handwritten, Celtic Alphabets the limitations of the machine to accommodate a scribe's flicks and notations imposed standardization. This meant Celtic Alphabets "letters" that were more intended to modify other letters h and dotless i became equal letters. In general, punctuation marks Celtic Alphabets used in Irish much as they are in English. The hyphen is also used in compound Celtic Alphabets under certain circumstances:. The apostrophe Irish : uaschama is used to indicate an omitted vowel in the following cases:. Capitalisation rules are similar to English. Irish has a number of abbreviations, most Celtic Alphabets which, like lch. Two that may require explanation are. The literary Classical Irish which survived till the 17th century was already archaic and its spelling reflected that; Theobald Stapleton 's catechism was a first attempt at simplification. The issue of simplifying spellinglinked to the use of Roman or Gaelic type, was controversial in the early decades of the 20th century. Dinneen used traditional spellings. O'Rahilly and their simplifications: [9]. From Wikipedia, the free encyclopedia. Irish language spelling conventions. This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Retrieved: Dublin: Stationery Office. Archived from the original PDF on 21 July Journal of the Spelling Society. Archived from the original on 22 July Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs. Archived from the original on 5 October Retrieved 12 February An Advisory Committee was also established, which worked tirelessly for a year and a half to Celtic Alphabets issues and to make recommendations. Irish language. Comhar Feasta An tUltach Tuairisc. Personal and family names List of personal names. Categories : Irish language Indo-European Latin-script orthographies. Celtic Alphabets categories: Articles with short description Short description matches Wikidata Articles needing additional references from July All articles needing additional references Use Irish English from July All Wikipedia articles written in Irish English Use dmy dates from July Articles containing Irish-language text Articles containing Latin-language text All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from April CS1 Irish-language sources ga. Namespaces Article Talk. Views Read Edit View history. Help Learn to edit Community portal Recent changes Upload file. Celtic Alphabets as PDF Printable version. This article uses the IPA to transcribe Irish.
Recommended publications
  • Understanding Irish Spelling
    Understanding Irish Spelling A Handbook for Teachers and Learners Nancy Stenson and Tina Hickey Understanding Irish Spelling A Handbook for Teachers and Learners Nancy Stenson and Tina Hickey i © Stenson and Hickey 2018 ii Acknowledgements The preparation of this publication was supported by a grant from An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta, and we wish to express our sincere thanks to COGG, and to Muireann Ní Mhóráin and Pól Ó Cainín in particular. We acknowledge most gratefully the support of the Marie Skłodowska-Curie Fellowship scheme for enabling this collaboration through its funding of an Incoming International Fellowship to the first author, and to UCD School of Psychology for hosting her as an incoming fellow and later an as Adjunct Professor. We also thank the Fulbright Foundation for the Fellowship they awarded to Prof. Stenson prior to the Marie Curie fellowship. Most of all, we thank the educators at first, second and third level who shared their experience and expertise with us in the research from which we draw in this publication. We benefitted significantly from input from many sources, not all of whom can be named here. Firstly, we wish to thank most sincerely all of the participants in our qualitative study interviews, who generously shared their time and expertise with us, and those in the schools that welcomed us to their classrooms and facilitated observation and interviews. We also wish to thank the participants at many conferences, seminars and presentations, particularly those in Bangor, Berlin, Brighton, Hamilton and Ottawa, as well as those in several educational institutions in Ireland who offered comments and suggestions.
    [Show full text]
  • Preservation of Original Orthography in the Construction of an Old Irish Corpus
    Preservation of Original Orthography in the Construction of an Old Irish Corpus. Adrian Doyle, John P. McCrae, Clodagh Downey National University of Ireland Galway [email protected], [email protected], [email protected] Abstract Irish was one of the earliest vernacular European languages to have been written using the Latin alphabet. Furthermore, there exists a relatively large corpus of Irish language text dating to this Old Irish period (c. 700 – c 950). Beginning around the turn of the twentieth century, a large amount of study into Old Irish revealed a highly standardised language with a rich morphology, and often creative orthography. While Modern Irish enjoys recognition from the Irish state as the first official language, and from the EU as a full official and working language, Old Irish is almost incomprehensible to most modern speakers, and remains extremely under-resourced. This paper will examine considerations which must be given to aspects of orthography and palaeography before the text of a historical manuscript can be represented in digital format. Based on these considerations the argument will be presented that digitising the text of the Würzburg glosses as it appears in Thesaurus Palaeohibernicus will enable the use of computational analysis to aid in current areas of linguistic research by preserving original orthographical information. The process of compiling the digital corpus, including considerations given to preservation of orthographic information during this process, will then be detailed. Keywords: manuscripts, palaeography, orthography, digitisation, optical character recognition, Python, Unicode, morphology, Old Irish, historical languages glosses]” (2006, p.10). Before any text can be deemed 1.
    [Show full text]
  • What's in an Irish Name?
    What’s in an Irish Name? A Study of the Personal Naming Systems of Irish and Irish English Liam Mac Mathúna (St Patrick’s College, Dublin) 1. Introduction: The Irish Patronymic System Prior to 1600 While the history of Irish personal names displays general similarities with the fortunes of the country’s place-names, it also shows significant differences, as both first and second names are closely bound up with the ego-identity of those to whom they belong.1 This paper examines how the indigenous system of Gaelic personal names was moulded to the requirements of a foreign, English-medium administration, and how the early twentieth-century cultural revival prompted the re-establish- ment of an Irish-language nomenclature. It sets out the native Irish system of surnames, which distinguishes formally between male and female (married/ un- married) and shows how this was assimilated into the very different English sys- tem, where one surname is applied to all. A distinguishing feature of nomen- clature in Ireland today is the phenomenon of dual Irish and English language naming, with most individuals accepting that there are two versions of their na- me. The uneasy relationship between these two versions, on the fault-line of lan- guage contact, as it were, is also examined. Thus, the paper demonstrates that personal names, at once the pivots of individual and group identity, are a rich source of continuing insight into the dynamics of Irish and English language contact in Ireland. Irish personal names have a long history. Many of the earliest records of Irish are preserved on standing stones incised with the strokes and dots of ogam, a 1 See the paper given at the Celtic Englishes II Colloquium on the theme of “Toponyms across Languages: The Role of Toponymy in Ireland’s Language Shifts” (Mac Mathúna 2000).
    [Show full text]
  • O Maolalaigh, R. (2019) Fadó: a Conservative Survival in Irish? Éigse: a Journal of Irish Studies, 40, Pp
    O Maolalaigh, R. (2019) Fadó: A Conservative Survival in Irish? Éigse: A Journal of Irish Studies, 40, pp. 207-225. There may be differences between this version and the published version. You are advised to consult the publisher’s version if you wish to cite from it. http://eprints.gla.ac.uk/165727/ Deposited on 9 August 2018 Enlighten – Research publications by members of the University of Glasgow http://eprints.gla.ac.uk Fadó: A Conservative Survival in Irish? Building on the insightful interpretations provided by Thurneysen (GOI), R. A. Breatnach (1951; 1954), Binchy (1984) and Hamp (1990), this brief contribution suggests an alternative explanation for the etymology and origin of the commonly used Irish adverb fadó (‘long ago’). It proposes a relation with the final element of the ancient legal phrase co nómad n-áu / n-ó and explores the possible connection with Manx er dy (‘since’). The temporal adverb fadó (‘long ago’) survives in Irish but is not found in Scottish Gaelic. The case for the possible survival of fadó in Manx is tentatively made in the appendix. The nearest equivalent in Scottish Gaelic is fada bhuaidh(e) (‘long ago, a long time ago’) – discussed further below – and (bh)o chionn f(h)ada: see, for instance, LASID IV (q. 726, pts a–g; q. 1035, pt c). In traditional tales, we find o chionn fada; o chionn tìm fhada; bho shean, etc. (e.g. McKay 1940–60, II: 54, 88, 358, 17).1 In Scotland, fada is often used with the simple preposition / conjunction (bh)o, e.g.
    [Show full text]
  • A Social Network Analysis of Irish Language Use in Social Media
    A SOCIAL NETWORK ANALYSIS OF IRISH LANGUAGE USE IN SOCIAL MEDIA JOHN CAULFIELD School of Welsh Cardiff University 2013 This thesis is submitted to the School of Welsh, Cardiff University in partial fulfillment of the requirements for the degree of PhD. DECLARATION This work has not been submitted in substance for any other degree or award at this or any other university or place of learning, nor is being submitted concurrently in candidature for any degree or other award. Signed ………………………………… (candidate) Date ………………….. STATEMENT 1 This thesis is being submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of PhD. Signed ………………………………… (candidate) Date ………………….. STATEMENT 2 This thesis is the result of my own independent work/investigation, except where otherwise stated. Other sources are acknowledged by explicit references. The views expressed are my own. Signed ………………………………… (candidate) Date ………………….. STATEMENT 3 I hereby give consent for my thesis, if accepted, to be available for photocopying and for inter-library loan, and for the title and summary to be made available to outside organisations. Signed ………………………………… (candidate) Date ………………….. STATEMENT 4: PREVIOUSLY APPROVED BAR ON ACCESS I hereby give consent for my thesis, if accepted, to be available for photocopying and for inter-library loans after expiry of a bar on access previously approved by the Academic Standards & Quality Committee. Signed ………………………………… (candidate) Date …………………. 2 ABSTRACT A Social Network Analysis of Irish Language Use in Social Media Statistics show that the world wide web is dominated by a few widely spoken languages. However, in quieter corners of the web, clusters of minority language speakers can be found interacting and sharing content.
    [Show full text]
  • Irish in Dublin, the Republic of Ireland's Capital City
    The First Official Language? The status of the Irish language in Dublin. Nicola Carty The University of Manchester 1. INTRODUCTION Yu Ming is ainm dom ('my name is Yu Ming') is a short Irish-language film about a Chinese man who, having studied Irish for six months, leaves China and moves to Dublin. On arrival, however, he finds that only one person can understand him. This man explains that despite the bilingual signage visible across the city, Irish is not spoken there. Unable to communicate with the majority of the people he meets, Yu Ming moves to the Gaeltacht1, where he finds employment and settles down. This film makes an important statement about the status of the Irish language. Under Article 8 of the Constitution of Ireland, Irish is the first official language (English is a second official language), and yet, even in the capital city, it is very difficult to use it as a medium of communication. Furthermore, as Irish-language films are not the norm, the very act of producing a film in Irish highlights its position as the marked, atypical language. This paper explores the status of Irish in Dublin, the Republic of Ireland's capital city. I argue that, despite over 100 years of revival attempts, English remains the dominant language and working bilingualism does not exist. Nevertheless, Irish retains an extremely important cultural value that must not be overlooked. I have focused on Dublin because it is the home of the largest concentration of the state's native and L2 Irish speakers2 (Central Statistics Office 2007).
    [Show full text]
  • Pragmatics Or Irish and Irish English
    From: Carolina Amador Moreno, Kevin McCafferty and Elaine Vaughan (eds) Pragmatic Markers in Irish English. Amsterdam: John Benjamins, pp. 17-36. The Pragmatics of Irish English and Irish Raymond Hickey Abstract The Irish and English languages are spoken by groups of people who belong to the same cultural environment, i.e. both are Irish in the overall cultural sense. This study investigates whether the pragmatics of the Irish language and of Irish English are identical and, if not, to what extent they are different and where these differences lie. There are pragmatic categories in Irish which do not have formal equivalents in English, for instance, the vocative case, the distinction between singular and plural for personal pronouns (though vernacular varieties of Irish English do have this distinction). In addition there are discourse markers in Irish and Irish English which provide material for discussion, e.g. augmentatives and downtoners. Historically, the direction of influence has been from Irish to English but at the present the reverse is the case with many pragmatic particles from English being used in Irish. The data for the discussion stem from collections of Irish and Irish English which offer historical and present-day attestations of both languages. 1. Introduction The aim of the present chapter is to outline the salient pragmatic features of Irish and Irish English. It offers an overview of features from both languages, first English in Ireland (section 2) and then Irish (section 3), proceeding to discuss the possible connections between these features, i.e. considering the likelihood of historical relatedness (section 4).
    [Show full text]
  • Lewin2020.Pdf (4.103Mb)
    This thesis has been submitted in fulfilment of the requirements for a postgraduate degree (e.g. PhD, MPhil, DClinPsychol) at the University of Edinburgh. Please note the following terms and conditions of use: This work is protected by copyright and other intellectual property rights, which are retained by the thesis author, unless otherwise stated. A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge. This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author. The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author. When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given. Aspects of the historical phonology of Manx Christopher Lewin Tràchdas airson ceum Dotair Feallsanachd Oilthigh Dhùn Èideann Thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy The University of Edinburgh 2019 ii Declaration Tha mi a’ dearbhadh gur mise a-mhàin ùghdar an tràchdais seo, agus nach deach an obair a tha na bhroinn fhoillseachadh roimhe no a chur a-steach airson ceum eile. I confirm that this thesis has been composed solely by myself, and that the work contained within it has neither previously been published nor submitted for another degree. Christopher Lewin iii iv Geàrr-chunntas ’S e a tha fa-near don tràchdas seo soilleireachadh a thoirt seachad air grunn chuspairean ann an cinneachadh eachdraidheil fòn-eòlas Gàidhlig Mhanainn nach robhas a’ tuigsinn gu math roimhe seo.
    [Show full text]
  • Clár Oifigiúil Luach £3.00 / €3.00 ORÁID an CHATHAOIRLIGH
    Clár Oifigiúil Luach £3.00 / €3.00 ORÁID AN CHATHAOIRLIGH A Cháirde Gael Fáilte mhór romhaibh uilig inniu chuig an lá is mó dúinn sa tsraith, le cluichí tabhachtacha ar an lá chéanna sa dá chód. We welcome you hopefully to two venues today, with critical games in both codes, to Pairc Uí Cheallaigh, Port Gleann Eoghain, Port Chluain Eoghain and to Pairc Naomh Iosaef Lann Abhaigh. We are deeply indebted to both clubs for their expertise and experience in hosting our teams and for having their facilities in such impeccable condition. Both our senior hurlers and footballers have made strong starts to their respective league campaigns. Our footballers have opened with wins against Wexford and most recently in gruelling conditions in Ruislip against London setting up a mouthwatering clash today against Carlow. A solitary point separated us in our away game against Sligo, with an obscurely short amount of additional time being played, when we awaited a kick out with the wind at our backs. Our hurlers have won both games away to Wicklow and home to Mayo, with tougher tests awaiting for the rest of the league, starting today against Meath, who of course beat us in the 2016 Christy Ring final. Storm Dennis defeated both us and Offaly last week, in a key match which will require to be re-fixed before our final fixture away to Kerry in Tralee on 1st March. Promotion from both leagues is a key strategic objective for both panels and whereas it will be difficult we have started as we mean to go on.
    [Show full text]
  • Appendixes Appendix A
    APPENDIXES APPENDIX A Yeats's Notes in The Collected Poems, 1933 The Spelling of Gaelic Names In this edition of my poems I have adopted Lady Gregory's spelling of Gaelic names, with, I think, two exceptions. The 'd' of 'Edain' ran too well in my verse for me to adopt her perhaps more correct 'Etain,' and for some reason unknown to me I have always preferred 'Aengus' to her 'Angus.' In her Gods and Fighting Men and Cuchulain of Muirthemne she went as close to the Gaelic spelling as she could without making the names unpro­ nounceable to the average reader.'-1933. Crossways. The Rose (pages 3, 25) Many of the poems in Crossways, certainly those upon Indian subjects or upon shepherds and fauns, must have been written before I was twenty, for from the moment when I began The Wanderings of Oisin, which I did at that age, I believe, my subject-matter became Irish. Every time I have reprinted them I have considered the leaving out of most, and then remem­ bered an old school friend who has some of them by heart, for no better reason, as I think, than that they remind him of his own youth.' The little Indian dramatic scene was meant to be the first scene of a play about a man loved by two women, who had the one soul between them, the one woman waking when the other slept, and knowing but daylight as the other only night. It came into my head when I saw a man at Rosses Point carrying two salmon.
    [Show full text]
  • Where Are the Goalposts? Generational Change in the Use of Grammatical Gender in Irish
    languages Article Where Are the Goalposts? Generational Change in the Use of Grammatical Gender in Irish Siobhán Nic Fhlannchadha * and Tina M. Hickey School of Psychology, University College Dublin, Dublin 4, Ireland; [email protected] * Correspondence: [email protected] Abstract: The Irish language is an indigenous minority language undergoing accelerated convergence with English against a backdrop of declining intergenerational transmission, universal bilingualism, and exposure to large numbers of L2 speakers. Recent studies indicate that the interaction of complex morphosyntax and variable levels of consistent input result in some aspects of Irish grammar having a long trajectory of acquisition or not being fully acquired. Indeed, for the small group of children who are L1 speakers of Irish, identifying which “end point” of this trajectory is appropriate against which to assess these children’s acquisition of Irish is difficult. In this study, data were collected from 135 proficient adult speakers and 306 children (aged 6–13 years) living in Irish-speaking (Gaeltacht) communities, using specially designed measures of grammatical gender. The results show that both quality and quantity of input appear to impact on acquisition of this aspect of Irish morphosyntax: even the children acquiring Irish in homes where Irish is the dominant language showed poor performance on tests of grammatical gender marking, and the adult performance on these tests indicate that children in Irish-speaking communities are likely to be exposed to input showing significant grammatical variability in Irish gender marking. The implications of these results will be discussed in terms of language convergence, and the need for intensive support for mother-tongue speakers of Irish.
    [Show full text]
  • Ogam Inscriptions of Ireland: a Relative Chronology Based on Linguistic Evidence
    Summary of MA dissertation Candidate: Gretchen Kern Advisor: Patrick Sims-Williams Title: Ogam Inscriptions of Ireland: A Relative Chronology Based on Linguistic Evidence The ogam inscriptions provide valuable evidence about the linguistic developments that occurred between Common Celtic and Old Irish. Using a list of ordered sound changes for that period, it should be possible to make a relative chronology of the inscriptions and to test the accuracy of that list. One can only test for the sound changes that are visible in the ogam script, which include the reduction of consonant clusters, raising and lowering of vowels, delabialization of kʷ (ogam <Q>), apocope, syncope, and vowel epenthesis. I examine the names individually and the inscriptions as a whole to find inconsistencies and problems in the chronology. The ordered list of sound changes works without conflict for the majority of the inscriptions, and most of the problems can be explained as conservative orthography or attempts at archaizing, such as a hypercorrect <Q> or restoration of genitive case endings. The exceptions to this do not seem to follow a strong enough pattern to call for a reordering of the sound changes, which appear to be fairly effective in dating the inscriptions. Ogam Inscriptions of Ireland: A Relative Chronology Based on Linguistic Evidence By Gretchen Kern (MA dissertation 2007-2009) Gretchen Kern Ogam Inscriptions of Ireland: A Relative Chronology Based on Linguistic Evidence The ogam inscriptions, for all their syntactic and morphological paucity, offer glimpses of the phonological developments in the earliest stages of the Irish language. Because the alphabet itself is unwieldy and limited when it comes to displaying a number of these developments, the creation of a relative chronology for these sound changes is best done based on internal linguistic logic, but by applying this chronology to the names that appear on the inscriptions, it should be possible to put them loosely into order.
    [Show full text]