Gästezeitung · Gasten journaal · Guest journal · Journal des hôtes gratis – free – gratuit Frühjahr/Sommer 2014 Lente/Zomer 2014 Spring/Summer 2014 Moseltimes Printemps/Été 2014

Die Gästezeitung des WOCHENSPIEGEL

k Herzlich willkommen an der Mosel! k Hartelijk welkom aan de Moezel! k A warm welcome to the ! k Bienvenue sur la Moselle!

Kelten und Römer dem Fluss, über Wellness- Verenigde Staten, China schätzten bereits und Familienangebote en Japan steeds vaker vor über 2 000 Jahren die bis hin zu kulinarischen een reis waard. Steile Mosel, ihre Seitentäler Höhepunkten können die wijnbergen, wijnen van und die Höhen von Urlaubsgäste aus einem topklasse, een groot aan- und Hunsrück. Das wohl großen Angebot auswäh- bod aan recreatiemogeli- älteste deutsche Weinan- len. jkheden, geschiedenis om baugebiet hat seinen Zu einem Urlaub an der aan te vatten of gewoon Fotos: Dominik Ketz/Rheinland-Pfalz Tourismus GmbH Charme über die Jahrtau- Mosel gehört der Wein slechts „Moezelromantiek laten ook een kijkje in maintained hiking and bien présente, ou tout sende nicht verloren. wie das Wasser zum puur“ bezitten een grote hun kelders toe en bieden cycle paths, water sports simplement à son « ro- Rund zwei Millionen Tou- Leben. Auf Wein- und aantrekkingskracht. wijnproeven aan. on the river, to spa of- mantisme ». risten besuchen jährlich Heimatfesten, in urigen De regio is meer dan „al- De Moezel heeft veel te fers and activities for the La région mosellane n’a die Mosel-Region. Neben Straußwirtschaften und leen“ de „Porta Nigra“ en bieden en wel in ieder entire family to culinary cessé de se développer deutschen Urlaubern ist natürlich in der Hotellerie de andere Romeinse bou- seizoen. Precies in de len- delights, guests are able au cours des dernières die Region insbesondere und Gastronomie kann wmonumenten in Trier, te en de zomer verwent to take their choice from a années, prouvant sans für Gäste aus dem nahen der Rebensaft genossen het schilderachtige Beil- zij haar gasten met een vast range of offers. conteste que son intérêt europäischen Ausland, werden. Viele Winzer ge- stein, de majesteitelijke mild, vrijwel mediterraan Just as the water belongs touristique ne se limite aber auch für Feriengäste statten auch einen Blick Reichsburg in Cochem of klimaat, dat lichaam en to life, holidays at the pas à la « Porta Nigra » aus den USA, China und in die Keller und bieten het Deutsche Eck in Kob- ziel verwent. Veel pret Moselle are complemen- à Trèves, à la pittoresque Japan immer öfter eine Weinproben an. lenz verbonden met een bij uw vakantie aan de ted by the wine. You can petite ville de Beilstein ou Reise wert. Steile Wein- Die Mosel hat viel zu bie- tocht in de kabelbaan op Moezel. enjoy a glass of local wine au « Deutsches Eck » à berge, Spitzenweine, ein ten und zwar in jeder Jah- de vesting Ehrenbreitstein at one of the wine and Coblence – au demeurant, großes Freizeitangebot, reszeit. Gerade im Früh- – bezienswaardigheden, Celts and Romans heritage festivals, in cosy des sites qu’il ne faut pas Geschichte zum Anfassen ling und im Sommer ver- die in ieder geval bij een appreciated the taverns, and of course in manquer de voir si l’on oder einfach nur „Mosel- wöhnt sie ihre Gäste mit vakantie aan de Moezel Moselle, her valleys and hotels and restaurants. se trouve dans la région ! romantik pur“ besitzen einem milden, fast schon behoren. De aanbiedin- the heights of Eifel and Many winemakers also Mais on peut y faire une eine große Anziehungs- mediterranen Klima, das gen zijn in de laatste ja- Hunsrück already 2,000 allow to have a look in foule d‘autres choses : kraft. Körper und Seele strei- ren aanzienlijk uitgebreid years ago. The perhaps their cellars and offer wi- notamment marcher d’un Die Region ist mehr als chelt. Viel Spaß bei Ihrem geworden. Beginnend oldest German wine gro- ne tasting. bon pas ou pédaler car el- „nur“ die „Porta Nigra“ Urlaub an der Mosel. met de actieve vakan- wing area did not lose its The Moselle has a lot to le est dotée de nombreux und die anderen römi- tie op goed aangelegde charm over thousands of offer – at any time of year. chemins pédestres et schen Baudenkmäler in Kelten en Romei- wandel- en fietswandel- years. Each year, around Especially in spring and cyclables bien aménagés, Trier, das malerische Beil- nen waardeerden wegen, watersport op de 2 million tourists visit the summer she pampers her s’adonner à divers sports stein, die majestätische de Moezel, zijn zijdalen rivier, via wellness en fa- Moselle region. Along guests with a mild, almost nautiques sur la rivière, se Reichsburg in Cochem en de hoogten van Eifel milie aanbiedingen tot cu- with German holiday-ma- Mediterranean climate, remettre en forme grâce à oder das Deutsche Eck en Hunsrück reeds voor linaire hoogtepunten kun- kers, more and more caressing your body and un programme bien-être in verbunden meer dan 2000 jaar. Het nen de vakantiegasten guests from the European mind. Have fun enjoying ou familial, et savourer mit einer Seilbahnfahrt wel oudste wijnbouwge- uit een groot assortiment neighbouring states, but your holidays at the Mo- de délicieuses spécialités auf die Festung Ehren- bied van Duitsland heeft aanbiedingen kiezen. also holiday guests from selle. culinaires. breitstein – Sehenswür- zijn charme door de de- Bij een vakantie aan de the USA, China and Ja- Des vacances dans la digkeiten, die in jedem cennia heen niet verloren. Moezel behoort de wijn pan consider the region Voici plus de 2000 région mosellane ne se- Fall zu einem Urlaub an Ongeveer twee miljoen net als het water om te worth a visit. Steep viney- ans, les Celtes et raient pas de vraies va- der Mosel gehören. Die toeristen bezoeken jaarli- leven. Op wijn- en regio- ards, top-class wine, a wi- les Romains appréciaient cances sans le vin et l’eau. Angebote sind in den ver- jks de regio van de Moe- nale feesten, in gezellige de range of leisure activi- déjà la Moselle, ses val- Le « jus de raisin » fait gangenen Jahren wesent- zel. Behalve Duitse va- wijnhuisjes met eigen, ties, living history or sim- lées annexes, ainsi que partie intégrante des fêtes lich vielfältiger geworden. kantiegangers is de regio jonge wijn en natuurlijk ply the romance of the les hauteurs de l’Eifel et viticoles et régionales, des Angefangen beim Aktiv- met name voor gasten uit in de hotel- en gastrono- lovely Moselle are of de l’Hunsrück. La plus auberges traditionnelles Urlaub auf gut ausgebau- het naburige Europese miebranche kan van het great attraction. ancienne région viticole et de la gastronomie. De ten Wander- und Fahrrad- buitenland, maar ook voor druivensap genoten wor- The region is more than d’Allemagne n’a rien per- nombreux viticulteurs, wegen, Wassersport auf vakantiegasten uit de den. Vele wijnbouwers just the “Porta Nigra“ and du de son charme originel dont on peut visiter les the other architectural au fil des siècles. Elle ac- chais, offrent aussi des monuments of Roman cueille quelque deux mil- dégustations de leurs times in Trier, the pictu- lions de touristes par an, vins. resque town of Beilstein, en grande partie des va- Il n’est guère possible the majestic Reichsburg canciers allemands et de de s’ennuyer en régi- in Cochem or Deutsches proches voisins euro- on mosellane ! Elle a Eck in Koblenz, together péens. Mais un nombre toujours quelque chose with a ride with the aerial croissant d’Américains, de d’intéressant à proposer, passenger line to Fort Eh- Chinois et de Japonais et ce, tout au long de renbreitstein – places of l’apprécient beaucoup l’année ! Au printemps interest which in any case eux aussi. La région mo- et en été, les touristes et belong to holidays at Ri- sellane doit son attrait à vacanciers y sont par- ver Moselle. The offerings ses paysages, ses vignob- ticulièrement gâtés par have become significantly les qui donnent un climat doux, presque more variegated in the d’excellents vins, les nom- méditerranéen, qui fait past years. Starting with breux loisirs que l’on y tant de bien au corps et à active holidays on well- trouve, son histoire encore l’âme. Bonnes vacances Moseltimes 2

k Der „Moselsteig“: 365 flussauf oder -abwärts k De „Moselsteig“ (klimtocht aan de Moezel): 365 stroom op- of afwaarts k The “Moselsteig“ hiking trail: 365 kilometres upstream or downstream k Le GR « Moselsteig » : 365 kilomètres de randonnée le long de la rivière

Längst gehört unterschiedlicher Länge at the upper Moselle. The donnée primés va bientôt Wandern zu den lässt er jedem die Wahl route continues down- permettre aux amis de beliebtesten Freizeitakti- bei Weg und Ziel. Zu- stream towards Trier. la nature venant de tou- vitäten: entschleunigend, dem bieten zahlreiche Koblenz, “Deutsches te l’Europe de traverser gesund für Leib und See- Rundwanderwege in der Eck” and the area where l’une des plus belles régi- le, mit der ganzen Familie Region die Möglichkeit zu the Moselle flows into the ons de l’Allemagne. und meist bis ins hohe Al- kurzen »Seitensprüngen«. Rhine then mark the final Long de 365 kilomètres ter praktizierbar, bedient point of the “Moselsteig“. et comprenant des tron- es zahlreiche Bedürfnisse Al lang behoort With 22 legs however, the çons extrêmement variés, des modernen, allseits ge- wandelen tot de route offers a choice of ce nouveau chemin de stressten Menschen. Mit meest geliefde vrije tijd way and destination for grande randonnée invite der Eröffnung des Mosel- activiteiten: Verlangza- anyone. In addition, nu- les randonneurs à sinuer steigs im April findet ein mend, gezond voor lijf en merous loop trails in the allègrement à travers la ehrgeiziges Projekt sei- ziel, met de hele familie region give the opportuni- vallée de la Moselle. Il nen krönenden Ab- en meestal tot op hoge Fotos: Mosellandtouristik GmbH ty for short “escapades”. commence à « Perl an der schluss. Damit führt einer leeftijd mogelijk, verzorgt aan de Bovenmoezel. benefit for body and Obermosel », village fron- der längsten Prädikats- het talrijke behoeften van Verder gaat het stroomaf- mind, it can be practised VLe GR « Mosel- talier franco-allemand, wanderwege Naturfreun- de moderne, steeds ge- waarts in richting Trier. with the whole family up steig » : 365 ki- longe la rivière en di- de aus ganz Europa durch streste mens. Met de ope- Koblenz, het „Deutsche to old age and serves nu- lomètres de randonnée le rection de Trèves et se eine der schönsten Kul- ning van de klimtocht aan Eck“ (Duitse hoek, sa- merous needs of modern, long de la rivière termine à Coblence, au turlandschaften Deutsch- de Moezel, de „Mosel- menvloeiing van Rijn en stressed people. When the Voilà longtemps que la confluent de la Moselle et lands. steig” in april vindt een Moezel) en de monding “Moselsteig” will be ope- randonnée se range parmi du Rhin, au « Deutsches Auf insgesamt 365 Ki- ambitieus project zijn kro- van de Moezel markeren ned in April, an ambitious les loisirs les plus prisés Eck ». Les randonneurs lometern Wegstrecke nende beëindiging. Daar- dan tenslotte het eindpunt project will find its crow- de la population : c’est peuvent parcourir le und ganz unterschied- mee leidt een van de van de „Moselsteig“. Met ning finale. Then one of une activité salutaire à « Moselsteig » en le di- lich geprägten Etappen langste wandelwegen met 22 etappes met verschil- the longest premium hi- l’âme et au corps, qui peut visant à leur gré : ils ont schlängelt sich der neue predikaat natuurvrienden lende lengte laat hij aan king trails will lead nature se pratiquer en famille, le choix entre 22 étapes Fernwanderweg durch uit heel Europa door een iedereen de keuze van lovers from all over Euro- souvent jusqu’à un âge de longueur différente. das Moseltal. Startpunkt van de mooiste cultuur- start en doel over. Boven- pe through one of the très avancé, et qui répond En outre, il est possible ist der deutsch-franzö- landschappen van Duits- dien bieden talrijke rond- most beautiful cultural aux besoins de l’individu d’emprunter de temps sische Grenzort Perl an land. wandelwegen in de regio landscapes in Germany. moderne désireux de se en temps l‘une des nom- der Obermosel. Weiter Op in totaal 365 kilome- de mogelijkheid voor kor- The new long-distance ressourcer loin du stress breuses « boucles » qui geht es flussabwärts in ter wegentraject en heel te »slippertjes«. hiking trail will then wind quotidien. L’inauguration en partent – ces petits Richtung Trier. Koblenz, verschillend gevormde through the Moselle val- en avril prochain du circuits à l’écart du grand das Deutsche Eck und die etappes slingert de nieu- ley on a total way of 220 « Moselsteig » (GR de la permettent de connaître Moselmündung markie- we grote wandelweg zich Hiking has long miles and legs of quite Moselle) est l’heureuse encore mieux la région. ren dann schließlich den door het dal van de Moe- become one of the different character: Star- concrétisation d‘un projet Endpunkt des „Mosel- zel. Startpunt is het Frans/ most popular leisure acti- ting point is the German- ambitieux : l’un des plus s Info: steigs“. Mit 22 Etappen Duitse grensplaatsje Perl vities: slowing down with French border village Perl longs parcours de ran- www.moselsteig.de Moseltimes 3 k Koblenz: Mosel- trifft Rheinromantik k Koblenz: Moezel ontmoet Rijn romantiek k Koblenz: Moselle meets the romantic Rhine k Coblence: du romantisme mosellan et rhénan

In der Stadt, in Het „Romanticum“ nodigt oeroude muren te kijken. der Mosel und op ongeveer 800 vierkan- En aan een origineel Rhein zusammenfließen, te meter oppervlak uit stuurwiel kunnen „hob- entdecken Besucher voor een unieke, interac- by kapiteins“ virtuele Zeugnisse einer 2000-jäh- tieve belevenis tentoon- stoomboten veilig door de rigen Stadtgeschichte, stelling. Als virtuele pas- leisteenklippen van het können mit der Seilbahn sagier van een stoomboot dal van de Loreley schip- über den Rhein schweben ondernemen gasten daar peren. seum will encounter the au-dessus de l’eau ou en- Le passé et le présent de oder auch das 2013 eröff- een fantastische multi- most important places of core participer à la vallée du Rhin se ma- nete „Romanticum“ im mediale tijdreis door het Visitors of the interest: fortified castles l’exposition interactive rient pour faire vivre aux spektakulären Kulturbau wereldcultuurerfdeel van town where Mo- and bizarre rock formati- « Romanticum » inaugu- passagers de palpitantes „Forum Confluentes“ ent- de UNESCO, het boven- selle and Rhine merge ons from the Ehrenbreit- ré » en 2013 dans le spec- aventures interactives au decken. ste Midden Rijndal. will discover evidence of stein fort to Loreley. taculaire centre culturel long des plus de 70 stati- Das „Romanticum“ lädt De museumbezoekers a cultural past of 2,000 History and present time « Forum Confluentes ». ons très variées proposées auf rund 800 Quadratme- ontmoeten de betekenis- years, can hover across of the Rhine valley are Le « Romanticum » oc- aux passagers – depuis tern Fläche zu einer ein- volste bezienswaardighe- the Rhine with an aerial joined with interactive cupe une superficie de le « phare détecteur de zigartigen, interaktiven adventures. More than 70 quelque 800 mètres carrés légendes » qui éclaire Erlebnisausstellung ein. stations offer lots of va- sur lesquels les visiteurs des histoires captivantes Als virtueller Passagier riety – from the “Legend deviennent les passagers extraites du passé, jusqu’à eines Dampfschiffes un- searchlight“, which illu- virtuels d’un bateau à la « caméra pleins feux ternehmen Gäste dort minates exciting stories vapeur, embarqués pour sur les châteaux » qui tra- eine fantastische multi- and myths from the past un voyage multimédia verse de vieilles murailles mediale Zeitreise durch to the “Castle camera“, dans le temps à travers la épaisses. Et pour « pas- das UNESCO-Welterbe which allows to view be- vallée supérieure du Rhin ser » capitaine, il suffit de Oberes Mittelrheintal. hind ancient walls. “Hob- moyen, classée au patri- manœuvrer un vrai gou- Den Museumsbesuchern by captains“ can steer moine culturel mondial de vernail pour piloter un ba- begegnen die bedeutend- virtual steamboats safely l’UNESCO. teau à vapeur virtuel dans sten Sehenswürdigkeiten, through the slate cliffs of Au cours de cette croi- la vallée de la Lorelei, le trutzige Burgen und die the Loreley valley. sière fictive, on peut long des rives escarpées bizarre Felslandschaft von admirer les plus impor- qui ont creusé la roche der Festung Ehrenbreit- A Coblence, où tants sites touristiques de schichteuse. stein bis zur Loreley. confluent la Mo- cette partie du paysage Geschichte und Gegen- selle et le Rhin, impossib- mosellan, des châteaux s Info: wart des Rheintals verbin- le de s’ennuyer : on dé- forts et de bizarres for- Tourist-Information Koblenz den sich zu interaktiven couvre des vestiges char- mations rocheuses com- Im Forum Confluentes Erlebnissen. Über 70 gés de 2000 ans d’histoire, pris entre la forteresse Zentralplatz 1 Stationen bieten Ab- on peut admirer le paysa- d’Ehrenbreitstein et le Telefon 02 61 / 1 94 33 wechslung – vom „Sagen- ge depuis une télécabine rocher de la Lorelei. www.koblenz-touristik.de suchscheinwerfer“, der spannende Geschichten aus der Vergangenheit beleuchtet bis hin zur „Burgenkamera“, die Einblicke hinter uralte Gemäuer ermöglicht. Und an einem originalen Steu- Fotos: P!ELmedia errad können „Hobbyka- pitäne“ virtuelle Dampfer den, trotse burchten en passenger line or discover sicher durch die Schie- het bizarre rotslandschap the “Romanticum“ in the ferklippen des Loreleytals van de vesting Ehren- spectacular cultural buil- führen. breitstein tot aan de Lore- ding “ Forum Confluen- ley. tes“, opened up in 2013. In de stad, waarin Geschiedenis en huidige The “Romanticum“ invi- Moezel en Rijn tijd van het Rijndal ver- tes for a unique experi- samenstromen, ontdek- binden zich tot interac- mental exhibition on an ken bezoekers getuige- tieve belevenissen. Meer area of about 800 square nissen van een 2000 jaren dan 70 stations bieden metres. As a virtual pas- durende stadgeschiede- afwisseling – van de senger of a steamship, nis, kunnen met een ka- „Sagensuchscheinwer- guests are able to take belbaan over de Rijn zwe- fer“ (schijnwerper voor part in a fantastic, multi- ven en ook het in 2013 legendes), die spannende media journey through ti- geopende „Romanticum“ verhalen uit het verleden me through the UNESCO in het spectaculair cultu- belicht tot de „Burgenka- world heritage of the Up- urgebouw „Forum Con- mera“ (burchtencamera), per Middle Rhine Valley. fluentes“ ontdekken. die toelaat om achter The visitors of the mu- Moseltimes 4

k Kunstvoll: Vom kleinen Prinz bis zu komplexen Werken k Kunstvol: Van de kleine prins tot complexe werken k Artful: From The Little Prince to complex works of art

©Sammlung Michael-Andreas Wahle k Culture et arts : du Petit Prince à l’œuvre la plus complexe

Seit 2013 ist das läuft dann bis 27. Juli. sculptuur via de schilder- fotograf“ (De stad in een dorf School, Classic Mo- mètres carrés, couvre la Mittelrhein-Muse- Die Ausstellung bietet kunst uit de Middeleeu- oogopslag - 10 jaar dernism and positions in sculpture et la peinture um im „Forum Confluen- einen Überblick über das wen, de barok, het classi- stadfotograaf in Koblenz contemporary art. In addi- médiévales, l’art baroque, tes“ auf dem Koblenzer aktuelle Schaffen von Uta cisme en de romantiek, (tot 4 mei), de kabinet tion, fans of the arts also le classicisme et le roman- Zentralplatz zu finden. Schotten. via de vertegenwoordi- tentoonstelling „De klei- appreciate the special ex- tisme. Elle présente Der Bogen der rund 1 900 gers van de Düsseldorfse ne prins - Men ziet alleen hibitions of the museum. également les artistes de Quadratmeter großen Sinds 2013 is het School tot in de klassieke goed met het hart“ (tot 18 Currently the special ex- l’Ecole de peinture de Dauerausstellung spannt „Mittelrhein-Mu- moderne tijd en posities mei) en de K. O. Götz – hibition “The City in the Düsseldorf, les modernes sich von der mittelalterli- seum“ in het „Forum van hedendaagse kunst. speciale presentatie naar Focus - 10 Years of Kob- classiques et l’art contem- chen Skulptur über die Confluentes“ op de Zen- Het museum staat bij aanleiding van zijn 100ste lenz Town Photographer” porain. Le musée ravit les Malerei des Mittelalters, tralplatz (grote markt) in kunstfans bovendien met verjaardag (tot 25 mei). (until 4 May), the cabinet amateurs d’art avec des des Barock, des Klassizis- Koblenz te vinden. De Op 16 mei wordt dan on- exhibition “The Little expositions spéciales. On mus und der Romantik der de titel „Uta Schotten Prince – One Sees Clearly peut encore voir actuelle- über die Vertreter der - Mein Reich ist nicht von only with the Heart” (un- ment : « Die Stadt im Düsseldorfer Schule bis dieser Welt“ (Mijn rijk til 18 May) and the spe- Blick - 10 Jahre Koblenzer hin zur Klassischen Mo- is niet van deze wereld) cial presentation on the Stadtfotograf » (Coblence derne und Positionen de volgende speciale occasion of the 100th an- sur 10 ans de photo, zeitgenössischer Kunst. tentoonstelling geopend niversary of K. O. Götz jusqu’au 4 mai), « Der Das Museum punktet en loopt dan tot 27 juli. (until 25 May). kleine Prinz - Man sieht bei Kunstfans zudem mit De tentoonstelling biedt The next special exhibi- nur mit dem Herzen gut » Sonderausstellungen. een overzicht over de tion will be opened on 16 (Le Petit Prince - On ne Derzeit laufen noch die actuele werken van Uta May themed “Uta Schot- voit bien qu’avec le cœur, Sonderausstellung „Die Schotten. ten – My Empire is not jusqu’au 18 mai) et « K. Stadt im Blick - 10 Jahre from this World”, which O. Götz » – à l’occasion Koblenzer Stadtfotograf“ Since 2013 the will be on display until du 100e anniversaire de (bis 4. Mai), die Kabinett- Middle-Rhine 27 July. The exhibition la naissance du peintre al- ausstellung „Der kleine Museum is located in provides an overview of lemand (jusqu’au 25 mai). Prinz - Man sieht nur mit the “Forum Confluen- the current works of Uta Le 16 mai aura lieu le dem Herzen gut“ (bis 18. tes” at the Zentralplatz Schotten. vernissage de l’exposition Mai) und die K. O. Götz – in Koblenz. The perma- spéciale « Uta Schotten Sonderpräsentation an- nent exhibition with a Le Musée de la - Mein Reich ist nicht lässlich seines 100. Ge- space of around 1,900 vallée moyenne von dieser Welt » qui se burtstages (bis 25. Mai). Foto: IvoMayr square metres ranges du Rhin se trouve depuis tiendra jusqu’au 27 juillet. Am 16. Mai wird dann speciale ten- from medieval sculpture 2013 dans le centre cultu- Cette exposition donne un unter dem Titel „Uta boog van de ongeveer toonstelling hoog in aan- to painting of the Middle rel « Forum Confluentes » aperçu de la création ac- Schotten - Mein Reich ist 1900 vierkante meter gro- zien. Actueel lopen nog Ages, Baroque, Classi- sur la Grand-Place de tuelle d’Uta Schotten. nicht von dieser Welt“ te doorlopende tentoon- de speciale tentoonstel- cism and Romanticism Coblence. L’exposition die nächste Sonderaus- stelling wordt gespannen ling „Die Stadt im Blick - and also includes repre- permanente, d’une super- s Info: stellung eröffnet und van de Middeleeuwse 10 Jahre Koblenzer Stadt- sentatives of the Dussel- ficie d’environ 1900 www.mittelrhein-museum.de Moseltimes 5 Moseltimes 6

k „Den Kurven folgen“: Mountainbike-Erlebnis an der Mosel k „De bochten volgen“: Mountainbike belevenis aan de Moezel k “Following the curves“: Mountainbike adventure at river Moselle k Des parcours très sinueux : vivre une belle aventure en VTT le long de la Moselle

Ein Blick auf die dalingen. Soms gaat het the Moselle. For moun- Landkarte macht door het bos, soms door tain bikers, they offer an klar: Die Mosel liebt Kur- de wijnbergen, voorbij interplay between steep ven. Unermüdlich schlin- aan oude burchten en Moselle slopes and rocky gert sie sich serpentinen- behaaglijke restaurants. downhill routes. Some- artig von Trier Richtung Soms op ineengestrengel- times the route leads Rheintal und hinterlässt de „singletrails“, soms op through forests, someti- auf ihrem Weg ein Eldo- krachtsparende steens- mes through the viney- rado für trailhungrige lagwegen. Maar altijd ards, passing old castles Mountainbiker. met het fantastische pan- and inviting taverns. Das Erlebnis „Moun- orama en hoge pretfactor Other routes are winding tainbiken an der Mosel“ in de groep. single trails or relaxing ist bei „MTB-X Pert“ Te keur staan MTB cur- gravel paths. However, buchbar. Ausgebildete sussen voor rijtechniek, always with fantastic pan- Guides aus dag- en meerdere dagen oramic views and lots of durende toeren, die in fun for the group. Fotos: Gregor Mainzer lengte en snelheid ver- There is a choice of MTB schillen, alsook speciali- driving skills courses, Een blik op de teiten zoals „Bike & Wi- various trips of one or landkaart verdui- ne“. Ambitieuze fietsers several days which differ delijkt: De Moezel houdt kunnen bij de vierdaagse in length and difficulty, as van bochten. Onvermoeid “Moselcross“ van Kob- well as special offers such slingert zij in haarspeld- lenz naar Trier aan hun as “Bike & Wine”. Ambi- bochten van Trier richting trekken. tious bikers will get their Rheintal (dal van de Rijn) money’s worth on a four- en laat op haar weg een A glimpse on the day Moselle cross tour eldorado voor naar trail map makes clear: from Koblenz to Trier. snakkende mountainbike river Moselle loves cur- liefhebbers achter. ves. Untiringly, it winds in Le Musée de la De belevenis „Mountain- serpentines from Trier to- vallée moyenne biken aan de Moezel“ wards the Rhine valley du Rhin se trouve depuis vorbei an alten Burgen schiedene ein- und mehr- is bij „MTB-X Pert“ re- and on its way, leaves a 2013 dans le centre cultu- der Region führen ihre und gemütlichen Gast- tägige Touren, die sich in serveerbaar. Geschoolde paradise for mountain- rel « Forum Confluentes » Gäste zu den reizvollsten häusern. Mal auf ver- Länge und Schwierigkeit gidsen uit de regio leiden bikers striving for trails. sur la Grand-Place de Spots links und rechts schlungenen Singletrails, unterscheiden, sowie hun gasten tot aan de The adventure “Moun- Coblence. L’exposition der Mosel. Sie bieten mal auf kräfteschonenden Specials wie „Bike & Wi- prikkelendste spots links tainbiking at river Mosel- permanente, d’une super- für Mountainbiker ein Schotterwegen. Aber ne“. Ambitionierte Biker en rechts van de Moezel. le“ can be booked from ficie d’environ 1900 Wechselspiel zwischen immer mit grandiosem kommen beim viertägi- Zij bieden voor moun- ”MTB-X Pert“. Trained mètres carrés, couvre la steilen Moselhängen und Panorama und hohem gen Moselcross von Kob- tainbike liefhebbers een guides from the region sculpture et la peinture steinigen Abfahrten. Mal Spaßfaktor in der Gruppe. lenz nach Trier auf ihre afwisselend spel tussen lead their guests to the médiévales, l’art baroque, geht es durch den Wald, Zur Auswahl stehen MTB Kosten. steile hellingen aan de most interesting spots to le classicisme et le roman- mal durch die Weinberge, Fahrtechnik-Kurse, ver- Moezel en stenige af- the left and right side of tisme. Elle présente également les artistes de l’Ecole de peinture de Montag฀Ruhetag Düsseldorf, les modernes STEAkrESTAurAnT classiques et l’art contem- porain. Le musée ravit les amateurs d’art avec des expositions spéciales. On peut encore voir actuelle- Regionale Köstlichkeiten, Spezialitäten vom Lavasteingrill, ausgesuchte Weine. ment : « Die Stadt im Einmal monatlich brasilianische Atmosphäre genießen beim Churrasco-Event! Blick - 10 Jahre Koblenzer Besuchen Sie uns im magisch-schönen Moseltal und lassen Sie sich verzaubern! Stadtfotograf » (Coblence sur 10 ans de photo, Informationen: Hotel Lellmann Ludwig GmbH • Alte Moselstr. 36 • 56332 Löf • Tel. 02605 / 98070 jusqu’au 4 mai), « Der www.hotel-lellmann.de • E-Mail: [email protected] Direkt an der Traumschleife Murscher Eselsche kleine Prinz - Man sieht große฀grüne฀Gartenterrasse฀฀•฀฀durchgehend฀warme฀Küche nur mit dem Herzen gut » •฀Kaffee฀&฀hausgemachter฀Kuchen฀•฀Eis (Le Petit Prince - On ne •฀lebendfrische฀und฀geräucherte฀Forellen voit bien qu’avec le cœur, Baybachtal •฀56332฀Burgen/Macken jusqu’au 18 mai) et « K. Tel.฀02605฀-฀4640฀•฀www.hotel-forellenzucht.de O. Götz » – à l’occasion du 100e anniversaire de la naissance du peintre al- lemand (jusqu’au 25 mai). Le 16 mai aura lieu le vernissage de l’exposition spéciale « Uta Schotten - Mein Reich ist nicht von dieser Welt » qui se tiendra jusqu’au 27 juillet. L’artiste Uta Schotten, ex-élève du professeur Siegfried Anzinger, est titulaire du diplôme de l’Ecole supérieure des beaux-arts. Son œuvre porte sur des thèmes aussi complexes que les rêves, l’Histoire et la mémoire. Son travail n’est pas sans rappeler certains films de Still, et des compositions suggèrent la guerre et la déportation. Cette expo- sition donne un aperçu de la création actuelle d’Uta Schotten.

s Info: www.mtb-xpert.de Moseltimes 7 k Burg Eltz: Ritter, Mythen und Kostbarkeiten k Burcht Eltz: Ridders, legendes en kostbaarheden k Burg Eltz: Knights, myths and precious treasures k Le château d’Elz : chevalerie, mythes et salle du trésor

Die Burg Eltz gilt Duitse ridderburcht. Ron- any demand – first and fo- tion privée, on trouve des als eines der fünf dom de burcht wordt aan remost the dream route objets de forgerie en or et bekanntesten Bauwerke de wandelaar een breed “Eltzer Burgpanorama“, en argent, des bijoux, de des Landes und verkör- gewaaierd, attractief wan- which in 2013 was voted la porcelaine, des armes Foto: Pauly pert mit ihrer einzigarti- delgebied geboden, met the most beautiful hiking et des armures. Les jeu- gen Architektur und ihrer meerdere mooie wegen, trail in Germany. nes visiteurs sont toujours temps des chevaliers ». quarts d’heure de 9h30 à malerischen Lage den In- voor iedereen wat wils – The guest can explore ravis de participer au Le château est ouvert au 17h30. begriff der deutschen Rit- met als eerste het droom- the castle on a journey programme spécialement public du 1er avril au 1er terburg. Rund um die pad „Eltzer burchtpanora- through more than eight mis aupoint pour eux : les novembre. Les visites s Info: Burg bietet sich dem ma“, dat in 2013 tot de centuries and immerge après-midi « comme au guidées ont lieu tous les www.burg-eltz.de Wanderer ein breitgefäch- mooiste wandelweg van into the life of the Middle ertes, attraktives Wander- Duitsland werd gekeurd. Ages. This journey leads into living rooms and be- Herzlich willkommen drooms, into armouries In unseren, mit viel Liebe zum Detail and great halls as well as eingerichteten Räumen, verwöhnen wir Sie mit trophy rooms and kitchen. deutschen und polnischen Spezialitäten. Corkscrew staircases Nach einer Wanderung zur Burg Eltz können lead down into the cellar Sie bei uns den Tag in gemütlicher vaults of the castle, which Atmosphäre ausklingen lassen. comprise one of the most Wir freuen uns auf Sie! important private treasu- re chambers – a famous Restaurant & Pension ZUR BURG ELTZ Inh.: Maria Matecki collection of more than Oberstr. 54, D-56254 Moselkern, Tel. 02672-2731, Fax 02672-8309, www.zur-burg-eltz.de 500 exhibits. This inclu- des goldwork and silver- work as well as jewellery, porcelain, weapons and suits of armour. Special offers are also available for the young guests. “Knightly“ afternoons are repeatedly hosted in the summer. The castle is open daily from 1 April to 1 Novem- ber. Guided tours will take place approx. every Foto: Rhein-Mosel-Eifel-Touristik GmbH 15 minutes from 9:30 am gebiet mit mehreren schö- Op de burcht kan de until 5:30 pm. nen Wegen für jeden An- gast op een ontdekkings- spruch – allen voran der reis door meer dan acht Le château d’Elz Traumpfad „Eltzer Burg- eeuwen gaan en indui- est l’un des cinq panorama“, der 2013 zum ken in het leven van de châteaux allemands issus schönsten Wanderweg middeleeuwen. Deze du Moyen-âge les plus Deutschlands gewählt reis gaat in de woon- en connus. Cet ouvrage wurde. slaapruimtes, in wapen- d’architecture excep- Auf der Burg kann der kamer en ridderzaal al- tionnelle, érigé dans un Gast auf eine Entdek- sook in de jachtkamer en cadre pittoresque, incarne kungsreise durch mehr de keuken. Met behulp ce que l’on entend par als acht Jahrhunderte ge- van wenteltrappen gaat château fort allemand. Il hen und in das Leben des de gast naar beneden in niche au cœur d’un vaste Mittelalters eintauchen. de keldergewelven van réseau de chemins de Diese Reise führt ihn in de burcht, die één van randonnée très attractifs Wohn- und Schlafräume, de betekenisvolste privé et variés, dont notamment in Rüstkammer und Rit- schatkamers bewaren le parcours absolument tersaal sowie Jagdzimmer – een beroemde verza- féérique « Eltzer Burg- und Küche. Über Spin- meling met meer dan 500 panorama », classé plus deltreppen gelangt der tentoonstellingsstukken. beau sentier de randon- Gast hinab in die Keller- Hierbij behoren gouden née allemand en 2013. gewölbe der Burg, welche en zilveren smeedwerk Visiter cet édifice, c’est eine der bedeutendsten maar ook sieraden, entreprendre un voyage privaten Schatzkammern porselein, wapens en de plus de huit siècles bergen – eine berühmte harnassen. Ook voor de dans le passé et faire une Sammlung von über 500 jonge gasten zijn er spe- immersion dans la vie du Exponaten. Hierzu ge- ciale aanbiedingen. In de Moyen-âge. On traverse hören Gold- und Silber- zomer worden er steeds des salons et des cham- schmiedearbeiten sowie weer “ridderlijke” namid- bres, la salle d’armes et Schmuck, Porzellan, Waf- dagen voor de kinderen celle des chevaliers, la •฀฀ täglich฀geöffnet฀von฀9.30฀bis฀17.30฀h fen und Rüstungen. Auch aangeboden. salle de la chasse et la BURG฀ELTZ für die jungen Gäste gibt De burcht is dagelijks cuisine. On accède par •฀฀ die฀Burgführungen฀unter฀fach- 56294฀฀Wierschem es besondere Angebote. van 1 april tot 1 novem- un escalier en colimaçon ฀ kundiger฀Leitung฀beginnen฀alle฀ Im Sommer werden im- ber geopend. Ongeveer aux caves voûtées où ฀ 10-15฀Minuten,฀Dauer฀ca.฀45฀Min.฀ mer wieder „ritterliche“ alle 15 minuten vinden se trouve l’une des plus T:฀(02672)฀950฀500 Nachmittage für Kinder er vanaf 9.30 tot 17.30 grandes salles du trésor F:฀(02672)฀950฀50฀50 •฀฀ Besichtigung฀der฀Schatzkammer angeboten. uur rondleidingen in de privées. Parmi les plus de •฀฀ zwei฀gemütliche฀Burgschänken Die Burg ist täglich vom 1. burcht plaats. 500 objets précieux que [email protected] April bis zum 1. Novem- compte la célèbre collec- www.burg-eltz.de •฀฀ Souvenirshop ber geöffnet. Etwa alle 15 The old castle Minuten finden von 9.30 Burg Eltz is de- bis 17.30 Uhr Burgführun- emed to be one of the five gen statt. best-known buildings in the country and with its De burcht Eltz unique architecture and geldt als één van its picturesque location is de vijf bekendste bouw- the epitome of a German werken van het land en knight’s castle. Around belichaamd het zijn unie- the castle, hikers are offe- ke architectuur en zijn red a variegated, attracti- schilderachtige ligging ve hiking region with se- het toonbeeld van de veral wonderful routes for Weinfeste an der Mosel Les fêtes du vin sur la Moselle Wine festivals on the Moselle

24.04. Dorfkirmes marktplatz ■ Osann-Monzel 27.06.-29.06. ■ Graach-Schäferei ■ Kröv 17.05.-18.05. 31.05.-01.06. Jahrgangsweinprobe ■ Trier Dorffest Frühlingsmarkt ■ Konz ■ 09.06. Altstadtfest 05.07.-07.07. 25.04. Winzerfest im Maierspark Höfefest – Wein und mehr ■ Bernkastel-Kues ■ Cochem ■ Pölich ■ Traben-Trarbach ■ Palzem ■ Erden Vorstädter Heilig-Geist-Kirmes Weinlagenfest – Das Weinfest in Wein- und Dorffest Jungweinprobe Kellertage Wein- und Brunnenfest den Weinbergen ■ Konz-Könen 13.06.-15.06. ■ 25.04.-27.04. ■ Maring-Noviand 31.05.-02.06. ■ Riol Ernst Weinkirmes ■ Müden Frühlingsfest ■ Trassem „Zum Wohl Riol“ Weinfest am Mo- Weinfest im Plenter 11.07.-13.07. Winzerhoffest im Weingut ■ Briedern St. Erasmus Dorfkirmes selufer 27.06.-30.06. ■ Treis-Karden ■ Sonneneck Servatiuskirmes 06.06.-08.06. 13.06.-22.06. Zell Hoffest im Weingut Castor 26.04. 17.05.-19.05. ■ Ediger-Eller ■ Weinfest „Zeller Schwarze Katz“ 11.07.-14.07. ■ ■ Bernkastel-Kues ■ Taben-Rodt Pfingstweintage Sommersonnenwende – Kunst + Klotten ■ Trier-Zurlauben Essen & Weinsymposion St. Quiriacus-Kirmes ■ Senheim Kultur, Küche + Keller Kirmes Trierer Moselfest mit Feuerwerk ■ Zell 18.05. Pfingstfest 28.06.-29.06. ■ Longkamp 14.06. ■ Zeller Nacht der Weinkultur ■ Winningen ■ Bruttig-Fankel ■ Cochem Traben-Trarbach Andreas-Kirmes mit „Nacht der jungen Weine“ Erlebnistage Sonnige Untermosel - Pfingstfest Trarbacher Altstadtfest ■ Traben-Trarbach Winzersekt-Gala „Schäumende ■ 27.04. Steillagenweinfest ■ Briedern Reichsburg“ Moselwein-Festival mit Höhenfeu- ■ Razejungenfest – Weinfest ■ Zell Anglerfest 14.06.-15.06. erwerk „Zeller Schwarze Katz“- Kirmes ■ Kinheim ■ 28.06.-30.06. ■ Bullay Palzem ■ Festival 23.05.-25.05. Wein- und Frühlingsfest mit Palzemer Sommer Schleich Wein- und Magdalenenkirmes ■ ■ „22. Oldtimertreffen“ Weinkirmes ■ Bruttig-Fankel Löf Veldenz 14.06.-16.06. ■ Trittenheim ■ Wincheringen Weinfest Erlebnistage Sonnige Untermosel - Winzerhöfefest mit Kunst- und ■ Irsch Wein- und Brückenfest - St. Peter-Kirmes ■ Löf Wein auf der Lay Handwerkermarkt Kirmes 30.04.-01.05. ■ Mesenich/Senheim Die Jungwinzerfete ■ 29.06. Wein- und Heimatfest Ayl-Biebelhausen ■ ■ Wintrich Weinlagenfest 06.06.-09.06. Dorfkirmes Ellenz-Poltersdorf 12.07. Maifest 24.05.-25.05. ■ Wincheringen ■ Lindenfest ■ ■ Freudenburg ■ Ellenz-Poltersdorf Tawern-Fellerich Tage der offenen Weinkeller Kirmes 04.07.-06.07. Vinum Culinarium in der Römerkel- Weinkirmes ■ Lösnich ■ teranlage Fest um den Maibaum 18.06.–22.06. Saarburg ■ Lösnicher Weinfrühling Koblenz-Güls 28.05.-29.05. ■ Cochem Saarburger Markttage 12.07.-13.07. ■ ■ Bernkastel-Kues ■ ■ Blüten- und Weinfest Ellenz-Poltersdorf Mosel-Wein-Woche Piesport Bremm ■ Nittel Backesfest Tage der offenen Weinkeller Moselloreley in Flammen – Loreley- Sommerfest am Calmont 19.06. Tage der offenen Weinkeller ■ Graach fest mit Musikfeuerwerk 29.05.-01.06. ■ Piesport 12.07.-14.07. ■ Rehlingen ■ Ayl Tage der offenen Weinkeller ■ Koblenz ■ Konz-Kommlingen ■ Malteser-Fest Tage der offenen Weinkeller Tage der offenen Weinkeller Ürzig-Höhe Altstadtfest Donatus-Weinkirmes 19.06.-21.06. 01.05. ■ Kasel Tage der offenen Weinkeller ■ Kobern-Gondorf ■ Tawern ■ ■ Traben-Trarbach ■ Erden Tage der offenen Weinkeller Zeltingen-Rachtig Historisches Wein-und Burgenfest St. Margarethen Kirmes Tage der offenen Weinkeller Hoffest im Weingut Peifer ■ Jungweinprobe in der römischen im Ruwertal Löf-Kattenes 17.07. ■ Enkirch 19.06.-22.06. Kelteranlage ■ Mertesdorf Wein- und Heimatfest ■ Veldenz Weinfrühlingsfest ■ Bernkastel-Kues ■ Kinheim-Kindel Tage der offenen Weinkeller 04.07.–07.07. Veldenzer Markt 07.06. „Wein & Musik“ in der Burgstraße ■ Wein- und Waldfest im Ruwertal Senheim-Senhals 18.07.-20.07. ■ ■ ■ Treis-Karden ■ Ürzig-Dorf Brauneberg-Hirzlei Waldrach Weinfest ■ Neumagen-Dhron Mai-Kirmes Tage der offenen Weinkeller Jungweinprobe Tage der offenen Weinkeller ■ Kröv ■ Graach Weinschiff-Fest 01.05.-04.05. im Ruwertal 07.06.-08.06. 61. Internationales Trachtentreffen Kellerwegfest 18.07.-21.07. ■ ■ Traben-Trarbach ■ Pommern – Folklorefestival und Weinfest ■ ■ Kinheim-Kindel Konz Tage der offenen Weinkeller Tage der offenen Weinkeller Sommernachtsfest 05.07. Tage der offenen Weinkeller Heimat- und Weinfest ■ Osann-Monzel ■ Wolf ■ Valwig ■ Ernst ■ ■ Brauneberg Brauneberg Hoffest Weingut Hoffmann Tage der offenen Weinkeller Fest des Musikvereins Ernst und Wein – Der neue Jahr- Wein- und Heimatfest ■ ■ Weinhöfefest 02.05.-03.05. Kröv Ellenz-Poltersdorf gang ■ Zeltingen-Rachtig 20.06.-22.06. ■ Cochem Tage der offenen Weinkeller / Pfingstfest 05.07.-06.07. Weinkirmes mit Montagsmarkt ■ ■ Saarburg-Niederleuken Kunst- und Handwerkermarkt Kulinarisches Frühlingswochenende Bremm ■ Konz-Filzen ■ Moselkern ■ Kirmes 04.05. Reil Pfingstfest Marien-Kirmes Heimat- und Weinfest Tage der offenen Weinkeller ■ Wawern ■ Koblenz 07.06.-09.06. ■ Kenn 18.07.-22.07. ■ Zeltingen-Rachtig ■ Fell/Fastrau Weinblütenfest Wein im Schloss ■ Winzerhöfefest ■ Bruttig-Fankel Weinhöfefest Feller Pfingstweintage Bernkastel-Kues 09.05. ■ Osann-Monzel ■ Kirmes ■ Mehring Foto: Korz Zeltingen-Rachtig Wein- und Hoffest Weingut Pauly ■ Briedern Weintag im Kelterhaus Schorlemer Medarduskirmes mit Wahl ■ Piesport der Weinkönigin Backesfest 09.05.-11.05. Tage der offenen Weinkeller ■ ■ Bruttig-Fankel ■ Piesport ■ Mülheim Pfingstfest am Weinbrunnen Historisches Weingelage Das Fest der Roemischen Tage der offenen Weinkeller ■ Maring-Noviand 21.06. Weinstrasse ■ Bernkastel-Wehlen Pfingst-Weinfest ■ Briedel 09.05.-13.05. Tage der offenen Weinkeller ■ 10. Historisches Schöffenmahl ■ 30.05.-01.06. Pfingstfest auf dem Marktplatz 21.06.-23.06. Kirmes ■ Pünderich ■ Wintrich ■ Konz-Karthaus 10.05.-11.05. Straßenweinfest Wintricher Genusstage Weinkirmes ■ Löf 31.05. 08.06. ■ Kastel-Staadt Erlebnistage Sonnige Untermosel – ■ Kinheim ■ Kasel – Mertesdorf Weinkirmes Musik, Wein, Kultur pur „Jungweinpräsentation“ im Ruwertaler Frühling ■ Kasel ■ Palzem-Wehr Kulturcafé Echternacher Hof ■ Kröv Ruwerweinfest Kellertage ■ Wintrich Weinpräsentation – Weingenuss ■ Minheim ■ Gornhausen Jungweinprobe auf dem Wein- im Wingert Johannisfest Weitere Termine und aktuelle Änderungen der F Gasthaus-Pension Adams-Schmitz Konzer Straße 4, 54329 Konz-Oberemmel Telefon 06501/9473380, www.gasthausadamsschmitz.de E-Mail: [email protected] 14, rue d´Echternach, L-6617

14, rue d’Echternach, L-6617 Wasserbillig Tél: +(352) 740310-1, Fax: +(352) 748519 eMail: [email protected] • 5 Gästezimmer www.logic.lu E Öffnungszeiten • täglich wechselnder Wochenspeiseplan, Gericht 6,80 Mo.-Fr. 9.00-18.00 Uhr ÖFFNUNGSZEITEN: Sa.+So. 9.30-18.00 Uhr Öfnungszeiten: Mo., Di., Do., Fr. 10.00 - 14.00 Uhr und ab 16.00 Uhr, mittwochs Ruhetag . samstags und sonntags ab 10.00 Uhr durchgehend Montag - Freitag 8:00 - 18:00 Mittagstisch - Sky Bundesliga - Sky Sport Samstag 8:30 - 12:30

Kegel- & Bowling-HalleKegel- & Bowling-HalleKegel- & Bowling-Halle Kegel-Heiligkreuz & Bowling-HalleHeiligkreuz HeiligkreuzHeiligkreuz Karlsweg 5 · 54295 Trier · Telefon 0651 - 3Karlsweg 61 81 5 · 54295Karlsweg Trier · TKarlswegelefon 5 0651· 554295 · 54295- 3 61 Trier81 Trier · Telefon 0651 - 3 61 81 8 Bundeskegelbahnen 8 Bundeskegelbahnen8 Bundeskegelbahnen 4 Bowlingbahnen 4Telefon Bowlingbahnen 0651 -4 3Bowlingbahnen 61 81 auch als Kinderbahnen geeignet auch als Kinderbahnen geeignetauch als Kinderbahnen geeignet m Freizeitspaß für Jung m kurzfristigem Freizeitspaß für• 8Jung Bundeskegelbahnen mm Freizeitspaß kurzfristige für Jung m kurzfristige und Alt Bahnvermietungund Alt undBahnvermietung Alt Bahnvermietung m Familienfeiern wöchentlich,m Familienfeiern14-tägig • 4 Bowlingbahnenm Familienfeiernwöchentlich, 14-tägig wöchentlich, 14-tägig m Firmenfeiern oder im Vierwochen-m Firmenfeiern m Firmenfeiernoder im Vierwochen- oder im Vierwochen- m Kindergeburtstag Rhythmusm Kindergeburtstag mitm Schwarzlicht KindergeburtstagRhythmus Rhythmus Wir sorgen für Ihr leibliches Wohl Wir sorgen für Ihr leiblichesWir Wohl sorgen für Ihr leibliches Wohl Vereinslokal des SKV - Trier Vereinslokal• kurzfristige des SKV - TrierVereinslokal Bahnvermietung des SKV - Trier Kirmes ■ Klotten Wein- und Straßenfest 29.08.-07.09. Wein- und Straßenfest ■ Senheim-Senhals 19.07. Heimat- und Weinfest ■ Piesport ■ Winningen ■ Lieser Straßenweinfest ■ Lieser ■ Pommern Weinhöfefest Moselfest – ältestes Winzerfest Straßenfest „Rund um den Markt- ■ Ellenz-Poltersdorf Weinvision Heimat- und Weinfest ■ Pünderich Deutschlands mit Großfeuerwerk platz“ Winzerhoffest ■ Zell ■ Müden Weinkirmes 30.08.-31.08. ■ Wintrich ■ Pommern Lange Tafel Heimat- und Weinfest ■ Briedern ■ Hatzenport Wein- und Heimatfest Winzer-Hof-Fest 19.07.-20.07. ■ Burgen (Untermosel) Weinfest St. Rochus-Weinkirmes ■ Traben-Trarbach 19.09.-22.09. ■ ■ Fisch Heimat- und Schützenfest Alken 30.08.-01.09. Fröhlicher Weinmarkt ■ Minheim ■ ■ Jakobuskirmes Ernst Wein- und Winzerhoffest ■ Burgen (Mittelmosel) Enkirch Weinlesestraßenfest der ■ Riol Kirmes 15.08.-18.08. Weinkirmes Herbstfest in den Weingütern Mittelmosel Wein- und Sektfete ■ Ellenz-Poltersdorf ■ Neef 04.09.-07.09. ■ Ediger-Eller ■ Graach ■ Kövenig Wein- und Heimatfest Wein- und Heimatfest ■ Traben-Trarbach Straßenweinfest Weinkirmes ■ ■ ■ ■ Wein- und Waldfest Briedel Leiwen Hoffest im Weingut Caspari Mesenich Fell ■ Enkirch Weinfest „Briedeler Herzchen“ mit Weinfest mit Festumzug und Wein- 04.09.-08.09. Straßenweinfest - Kellerkirmes Feller Markt und Weinfest Höhenfeuerwerk ■ Cochem-Sehl 20.09.-21.09. Winzertrachtenfest probe ■ Bernkastel-Kues ■ ■ ■ Quetschefest ■ Nittel Weinfest der Mittelmosel mit Fest- Cochem Winzer-Hof-Fest Wein- und Heimatfest St. Rochus-Weinkirmes 12.09.-15.09. Tage des Roten Mosel- ■ Zeltingen-Rachtig zug und Feuerwerk ■ 19.07.-21.07. 16.08.-17.08. 05.09.-07.09. Brodenbach Weinbergpfirsichs ■ Schleich Weinkirmes mit der 55. Mittelmo- ■ Kanzem Wein- und Heimatfest 20.09.-22.09. ■ Valwig ■ Weinfest „Wie et freja woar“ sel-Riesling- Weinprobe Heimat- und Weinfest Treis-Karden ■ Niederfell 02.08. Rieslingfesttage 25.07.-27.07. 16.08.-18.08. ■ Weinfest St. Lambertus-Kirmes ■ Bremm ■ Bullay ■ Ernst Winningen ■ Bremm ■ Maring-Noviand Weinfest am Calmont Wein- und Herbstfest Sommerfest Lampionfest am Moselufer Weinkirmes ■ Lambertus-Weinkirmes Klotten ■ Thörnich ■ Zell-Kaimt 02.08.-03.08. 16.08.-19.08. ■ Wasserliesch ■ Winzerhoffest Weinhöfefest St. Jakobus Weinkirmes Brodenbach ■ Bruttig-Fankel ■ St. Aper Kirmes Briedel 13.09. ■ Reil Dorffest Kirmes Weinstraßenfest 28.09. ■ ■ Kröv Schmatz- und Schlürftage Cochem 22.08.-24.08. ■ Leiwen ■ Ernst Wein- und Spritzenfest 25.07.-28.07. Burgfest ■ Müden Weinlesestraßenfest Walnuss-Markt 02.08.-04.08 ■ Serrig Winzerhoffest im Weingut Dehen ■ Foto: C. Arnoldi Wein- und Heimatfest Temmels ■ Kinheim-Kindel ■ Veldenz Weinkirmes Wein- und Straßenfest ■ Wein- und Heimatfest der Graf- Detzem ■ Trittenheim schaft Veldenz Rieslingweinfest Fröhliche Weinstraße „Spielesstra- ■ ■ Traben-Trarbach Wintrich ße“ Jakobstag – Zunftweinfest der Weinkirmes 22.08.-25.08. 05.08.-07.08. Stadtschröter mit Krönung der ■ Föhren ■ Stadtweinkönigin Mülheim St. Bartholomäus-Kirmes ■ St. Aldegund Mülheimer Markt - das Grafschafter ■ Ernst Wein- und Heimatfest Volksfest Wein- und Heimatfest ■ Ellenz-Poltersdorf 08.08.-10.08. 23.08.-25.08. ■ Wein- und Heimatfest Koblenz ■ Oberbillig ■ Hatzenport „Rhein in Flammen“ St. Bartholomäus Weinkirmes ■ Wein- und Heimatfest Kröv ■ Ayl 26.07.-27.07. „Spass auf der Gass“ - das etwas Dorf- und Weinkirmes ■ Wiltingen andere Straßenfest ■ St. Aldegund 26.09.-28.09. Triwelsgaaß Weinfest ■ Reil 05.09.-08.09. 13.09.-14.09. Weinkirmes ■ ■ Neumagen-Dhron 26.07.-28.07. Wein- und Heimatfest ■ ■ Mehring Kobern-Gondorf Dieblich Weinstraßenfest „Römerstraße“ ■ ■ Kesten Traditionelles Winzerfest mit Win- Weinfest und Kirmes Ensch Wein- und Heimatfest ■ Lösnich Wein- und Straßenfest zerspiel 13.09.-15.09. Weinfest „Wein-Brot-Kunst“ 27.08. Lösnicher Herbst ■ 08.08.-11.08. ■ 06.09.-07.09. ■ Ellenz-Poltersdorf Schoden Kröv ■ Traben-Trarbach Magdalenenkirmes mit Fischerfest ■ Konz-Oberemmel ■ St. Martinus Kirmes Musikalischer Abend am Weinbrun- Ellenz-Poltersdorf Federweißer-Fest am Stadtturm ■ Wellen Weinfestival Backesfest 17.09. nen ■ Burg Kirmes ■ Zell-Merl 27.08.-01.09. 06.09.-08.09. ■ Kröv ■ Schlurpstour – Weinschlürfertage Mannebach Weinfest ■ Cochem ■ Saarburg Musikalischer Abend am ■ St. Anna Kirmes ■ Bruttig-Fankel Weinbrunnen Neef Heimat- und Weinfest mit Festum- 54. Saarweinfest mit Festumzug Straßenweinfest ■ Erden Winzerfest zug und Feuerwerk und Feuerwerk 19.09.-20.09. ■ ■ Brauneberg Weinkirmes Ediger-Eller 29.08.–30.08. ■ ■ Kröv Wein- und Straßenfest in der Nuss- 01.08.-03.08. Weinfest „Ediger Osterlämmchen“ ■ Traben-Trarbach Weinfest und Kirmes Wein- und Schützenfest ■ 09.08.-10.08. baumallee Ürzig Hoffest im Weingut Trossen 10.09. 19.09.-21.09. ■ Wein- und Heimatfest „Harley und ■ Treis-Karden ■ ■ Kröv 29.08.-31.08. Kröv Enkirch Weinlesefest – Das Hallen-Straßen- Wein“ Weinlagenfest rund um die Zilles- ■ Musikalischer Abend am Weinbrun- Zell-Kaimt Herbstfest in den Weingütern fest ■ Mesenich kapelle nen ■ Wolf Keltisches Weingelage ■ Ellenz-Poltersdorf Weinfest 09.08.-11.08. ■ 12.09. Straßenfest Reil Straßenweinfest ■ Nehren ■ Longuich ■ ■ Osann-Monzel Straßenweinfest Zell ■ Koblenz-Lay Weinfest St. Laurentius Kirmes - Weinfest ■ Zeltingen-Rachtig Große Weinprobe der Stadt Zell Hoffest Weingut Braun ■ Weinfest Maring-Noviand 15.08.-16.08. ■ ■ Ürzig Weinstraßenfest Kröv 27.09.-28.09. Wein- und Straßenfest ■ Föhren 29.08.-01.09. Feuer & Flamme für Wein - Erlebnis- Straßenfest - „Rund um den Ürziger 01.08.-04.08. ■ Winningen Mosel-Ballon-Fiesta ■ Osann-Monzel weinprobe Würzgarten“ ■ Herbstfest Trier-Olewig 15.08.-17.08. Musikfest am Dorfbrunnen mit Krö- 12.09.-14.09. ■ Pünderich Weinfest ■ Bernkastel-Kues nung der Weinkönigin ■ Zeltingen-Rachtig Straßenweinfest en der Feste finden Sie unter www.mosel.de

Der Regionalladen Thalfang

Gutes und Schönes aus der Region: u Kunst & Kunsthandwerk u Schmuck & Accessoires uWohnen & Dekoration uWeine & Liköre u Kaffee & Tee u Kerzen u Spezialitäten in Bio-Qualität u Bücher & Bilder u Filz, Strick- & Nähwerk Öffnungszeiten: Mi. + Fr. 10 - 18 Uhr, Do. 14 - 18 Uhr Sa. 9 - 13 Uhr

Hotel zwischen Trier und Konz, Bundesstraße B51 Trierer Buffet Restaurant 54296 Trier · Tel. 0651-938040 · www.estricher-hof.de Idyllisch am Wald- Direkt an der mit Trierer Spezialitäten rand und zudem Mosel finden verkehrs- Sie unser Hotel von฀März฀bis฀Ende฀April günstig ge- mit seiner Fa- legen zwischen Luxemburg und Trier, milientradition immer mittwochs ab 18 Uhr direkt an der Mosel. seit 1909, nun E Ideal für Radfahrer bereits in der inkl.฀1฀Porz฀Viez฀18,90฀ und Wanderer, 4. Generation. Bei Bedarf auch Verlängerung! Ausflüge in die rö- mische Geschichte oder einfach um Wir freuen uns auf Ihre Tischreservierung! Navigation: den Alltag hinter sich zu lassen. Wir sind immer wieder gerne für Sie da! Estricher Hof 85 Ruwerer฀Straße฀18฀•฀54292฀Trier-Ruwer฀•฀Tel.฀06฀51฀-฀52฀325 Events 2014 auf www.estricherhof.de Moseltimes 10

k Ferienland Treis-Karden: geschichtsträchtig und genussvoll k Vakantieland Treis-Karden: Vol van geschiedenis en geneugten k Holiday region Treis-Karden: Full of history and enjoyment k Treis-Karden, une région de villégiature chargée d’histoire et pleine de charme

Das Wein- und Fe- rung erkunden. ten. Een veelvuldige aan- geneugte is ook het rienland Treis- Nach so viel Geschichte bieding maakt de actieve proeven van de jonge Karden verbindet die Re- und Bewegung dürfen vakantie tot een unieke wijn in het vakantie- gionen Eifel, Mosel und sich die Gäste bei einem recreatie belevenis. land Treis-Karden. De Hunsrück. Die traditions- Gläschen Wein und lek- Sporen van Romeinse en bijzondere sfeer, wij- reiche Region besticht keren regionalen Spezia- Keltische geschiedenis nen, die vreugde berei- durch ihre Vielfalt an litäten in den Straußwirt- en bezienswaardigheden den en een weldoende landschaftlichen Reizen, schaften oder Restaurants nodigen uit voor beleve- atmosfeer karakterise- kulturhistorischen Denk- niederlassen. Ein beson- nissen. In Karden karak- ren het evenement. In mälern und regionaltypi- derer Genuss ist auch teriseert bijvoorbeeld de 2014 vindt het op 7 juni schen Genüssen. Ein viel- die Jungweinprobe im kloosterkerk St. Castor het plaats. fältiges Freizeitangebot Ferienland Treis-Karden. stadsbeeld.In Moselkern or restaurants. Testing « Croix mérovingienne“ macht den Aktiv-Urlaub Das besondere Ambiente, getuigt het Merowinger- The wine and ho- the young wine is also s date approximativement zum einmaligen Erho- Weine, die Freude berei- kreuz (Merowingerkruis) liday region Treis- special enjoyment in the de l’an 700 avant Jésus- lungserlebnis. ten und eine Atmosphäre van de tijd rond 700 na Karden joins the regions Treis-Karden holiday re- Christ. Et à Martberg, Spuren römischer und zum Wohlfühlen zeichnen Christus. En het Gallo- Hunsrück, Eifel and Mo- gion. The event is charac- au nord de Pommern, keltischer Geschichte und das Event aus. 2014 findet Romeinse tempelcomplex selle. The region full of terised by the very special les ruines d’un temple Sehenswürdigkeiten laden sie am 7. Juni statt. Martberg kunnen belang- tradition distinguishes it- ambience, delightful wi- gallo-romain peuvent être zum Erleben ein. In Kar- stellenden boven Pom- self by the multitude of at- nes and an atmosphere to parcourues dans le cadre den prägt beispielsweise Het wijn- en va- mern bij een rondleiding tractive landscapes, mo- feel at ease. In 2014 it will d’une visite guidée. die Stiftskirche St. Castor kantieland Treis- ontdekken. numents of cultural history take place on 7 June. Il est fort recommandé de das Ortsbild. In Moselkern Karden verbindt de regio‘s Na zoveel geschiedenis and culinary delights typi- faire suivre les intenses zeugt das Merowinger- Eifel, Moezel en Huns- en beweging mogen de cal for the region. Varie- La région viticole visites culturelles ou acti- kreuz von der Zeit um 700 rück. De traditierijke regio gasten zich bij een glaasje gated leisure activities et touristique de vités physiques d’un bon nach Christus. Und die bekoort door zijn diversi- wijn en lekkere regionale make active holidays a Treis-Karden est la réuni- vin accompagné d‘une gallo-römische Tempel- teit aan landschappelijke specialiteiten in de wijn- unique recreational expe- on des trois contrées Eifel, spécialité culinaire régio- anlage Martberg können prikkels, cultuurhistori- huisjes met eigen jonge rience. Traces of Roman Moselle et Hunsrück. Ri- nale. Que vous choisissiez Interessierte oberhalb von sche monumenten en voor wijn of restaurants even and Celtic history and che en traditions, elle sur- une auberge ou un restau- Pommern bei einer Füh- de regio typische geneug- uitrusten. Een bijzondere places of interest invite for prend aussi par une gran- rant, l’accueil est partout being discovered. In Kar- de variété de paysages très convivial. Autre par- den for instance, the colle- charmants, de monuments ticularité autour de Treis- giate church St. Castor is historiques et de spéciali- Karden : les dégustations a landmark of the town. In tés gastronomiques. Que de vin nouveau. Il y règne Moselkern, the Merovin- l’on privilégie l’activité ou une ambiance très parti- gian cross gives proof of le farniente, on y trouve culière et l’on y déguste the time around 700 AD. une foule de loisirs sportifs des produits de qualité. Those who are interested et distrayants pour y pas- La joie est omniprésente can explore the Roman ser des vacances réussies. durant cette fête annuelle. temple complex on the Plusieurs vestiges romains En 2014, la dégustation du Martberg mountain near et celtes témoignent d’une vin nouveau aura lieu le Pommern on a guided longue histoire. La région 7 juin. tour. est riche en sites qui mé- After so much history and ritent d’être vus. Karden s Info: exercise, the guests can par exemple a son édifice Tourist-Information Ferienland relax for a glass of wine emblématique : l’église Treis-Karden and delicious regional collégiale de St.-Castor. Telefon 0 26 72 / 9 15 77 00 specialties in the taverns Au cœur de la Moselle, la www.treis-karden.de

Das Internetportal für die Mosel: www.mosel.de

®

Spiel- und Spaßbad Treis-Karden: Das Spiel- und Spaßbad Treis-Karden bietet einen erlebnisreichen Besuch durch: Entspannung im Herzen der Terrassenmosel · Schwimmbecken (25 Meter) · Spiel- und Spaßbecken (behindertengerecht) · Kleinkinderbecken mit eigener Spielzone · alle Becken beheizt (24/26 Grad) · Wasserrutschbahn (40 Meter) · zwei Wasserkanonen · große Spiel- und Liegewiese · Tischtennis und Volleyball möglich · Schwimmbad-Café mit Terrasse

Öffnungszeiten: vorraussichtlich ab Mitte Mai 2014 Vorsaison Mai: von 12.00 Uhr bis 19.00 Uhr (montags bis freitags), an Wochenenden von 10.00 Uhr bis 19.00 Uhr (wetterabhängig)

Vorsaison Juni: von 11.00 Uhr bis 19.30 Uhr (montags bis freitags), an Wochenenden von 10.00 Uhr bis 19.30 Uhr Hauptsaison ab 4. Juli: von 10.00 Uhr bis 20.30 Uhr

Information: Im Internet unter www.treis-karden.de oder telefonisch unter 02672/6192. Moseltimes 11 k Moselkrimis: Spannende Urlaubslektüre k Misdaadromans van de Moezel k Moselle murder mystery k Polars mosellans: une lecture passionnante pour les vacances

Seit jeher inspirier- te Skelett am Viadukt“ (Het den van de Eifel bijna vol- the 13th crime story of Hier et aujourd’hui, Parlement régional. Plongé te die Mosel Dich- rode skelet aan de viaduct) komen van kant gemaakt. the Trier author Mischa de tout temps la dans la politique politici- ter, Maler, Liedermacher Hij is dichter aan de Mo- Martini, which is set at the Moselle a inspiré des enne locale, le policier va und Schriftsteller. Zu den ezel, liedjesmaker, kaba- Moselle: After a candidate poètes, des peintres, des découvrir un milieu géré neuesten Gattungen zählt retist, filmmaker en sedert for the federal state election paroliers et des écrivains. par des personnages as- der Moselkrimi. Heimische enige tijd ook schrijver was killed, inspector Wal- Un nouveau genre littéraire soiffés de pouvoir et sans Autoren sorgen seit einigen van misdaadromans: Peter de tries to look behind the est apparu récemment : le scrupules. Il y a de l’argent Jahren für spannenden Le- Friesenhahn. Met »Das rote scenes of local politics and roman policier mosellan. en jeu, beaucoup d’argent. sestoff. Drei Beispiele: Skelett am Viadukt« heeft becomes a witness of lust Depuis quelques années, Mais l’enquête du commis- Peter Friesenhahn: „Das hij in 2013 zijn tweede for power and recklessness. des auteurs de la région tis- saire est entravée par une rote Skelett am Viadukt“ misdaadroman gepubli- Lots of money is involved. sent leurs histoires autour pluie incessante, la montée ceerd. Daarin rechercheert The investigations are addi- de sujets locaux palpitants. des eaux et la rivière qui de particuliere detecti- tionally hindered: the river, En voici trois exemples : menace d’envahir la ville, ve Bodo Kröber: Bij een which rose due to perma- Par Peter Friesenhahn : voire toute la vallée de la aardverschuiving aan de Een reeks ongelukkige nent rain, threatens the « Das rote Skelett am Via- Moselle. spoorweglijn Koblenz-Trier toevallen of de afschuwe- town and the entire Moselle dukt » Par Karsten Neß : « Kein wordt een geraamte bloot- lijke daden van mysteri- valley. Ce poète, parolier, chan- Tod wie der andere » gelegd. In de schedel gaapt euze grensgangers in de Karsten Neß: “Kein Tod sonnier et metteur en scène Pour son second roman een gat. omgeving van Luxemburg? wie der andere“ s’est trouvé une vocation policier, Karsten Neß, de Mischa Martini: „Aqua Samen met de psychologe The author Karsten Neß supplémetnaire. « Das rote Föhren, place le commis- Mosel“ Marie Steyn duikt Buhle from the small German is- Skelett am Viadukt » (Un saire Buhle au cœur d’une Er ist Moseldichter, Lieder- „Aqua Mosel“ is al de 13de onder in een vlechtwerk land of Föhr lets inspector squelette rouge sous le histoire sordide : en à peine macher, Kabarettist, Fil- misdaadroman aan de Mo- uit recherche aan virussen, Buhle investigate in his viaduc) publié en 2013 est quelques semaines, une memacher und seit einiger ezel van de Trierse schrijver geldwasserij, lokale politiek second crime story: a young son deuxième roman poli- jeune famille de l’Eifel du Zeit auch noch Krimiautor: Mischa Martini: Na de en geldingsdrang. family in the southern Eifel cier. Il y met en scène Bodo Sud risque de disparaître Peter Friesenhahn. Mit moord op een kandidaat region is almost completely Kröbern, un détective privé entièrement. S’agit-il d’une »Das rote Skelett am Via- voor de parlementsverkie- Exciting crime no- extinguished within a few qui va enquêter sur un série de hasards malencon- dukt« hat er 2013 seinen zing probeert commissaris vels set in the Mo- weeks. Is it a series of un- squelette découvert sur la treux ou des agissements zweiten Krimi veröffent- Walde een blik achter de selle region fortunate coincidences or ligne ferroviaire Coblence- criminels de mystérieux licht. Darin ermittelt der coulissen van de lokale River Moselle has inspired the murderous violence of Trèves à la suite d’un glis- frontaliers venant du Lu- Privatdetektiv Bodo Kröber: poets, painters, songwriters mysterious border crossers sement de terrain. Le crâne xembourg ? Assisté de la Bei einem Erdrutsch an der and writers ever since. The in the vicinity to Luxem- présente un trou béant. Par psychologue Marie Steyn, Bahnlinie Koblenz-Trier Moselle crime thrillers are bourg? Together with the Mischa Martini : « Aqua le commissaire Buhle va wird ein Skelett freigelegt. among the latest genres. psychologist Marie Steyn, Mose »“ être plongé dans un réseau Im Schädel klafft ein Loch. Since a couple of years, Buhle immerses into a mes- « Aqua Mosel », 13e polar mêlant recherche scientifi- Mischa Martini: „Aqua local authors provide for hwork of virus research, mosellan de Mischa Mar- que sur les virus, blanchi- Mosel“ thrilling lecture. Three ex- money laundering, local tini : le commissaire Walde ment d’argent, politique „Aqua Mosel“ ist bereits amples: politics and craving for re- est chargé d’élucider le locale et ambitions déme- der 13. Moselkrimi des Tri- Peter Friesenhahn: “Das cognition. meurtre d’un candidat au surées. erer Autors Mischa Martini: rote Skelett am Viadukt“ Nach dem Mord an einem politiek te werpen en wordt He is a poet from the Mo- Kandidaten für die Land- getuige van machtgier en selle, singer/songwriter, tagswahl versucht Kom- meedogenloosheid. Het cabaret artist, film-maker missar Walde einen Blick gaat om zeer veel geld. and since some time also an hinter die Kulissen der De recherche wordt extra author of murder-mystery Lokalpolitik zu werfen und bemoeilijkt: De onder lang- stories: Peter Friesenhahn. wird Zeuge von Machtgier durige regenval machtig He published his second und Rücksichtslosigkeit. gestegen rivier bedreigt de thriller »Das rote Skelett Es geht um sehr viel Geld. stad en het complete dal am Viadukt« in 2013. In this Die Ermittlungen werden van de Moezel. book, private detective Bo- zusätzlich erschwert: Der Karsten Neß: „Kein Tod do Kröber investigates in a unter dem Dauerregen wie der andere“ (Geen case: a sceleton is revealed mächtig angestiegene Fluss dood is als de andere) on the occasion of a lands- bedroht die Stadt und das De Föhrense schrijver Kar- lide on the railway line gesamte Moseltal. sten Neß laat in zijn tweede Koblenz-Trier. The skull Karsten Neß: „Kein Tod misdaadroman commissaris bears a hole. wie der andere“ Buhle rechercheren: Binnen Mischa Martini: “Aqua Der Föhrener Autor Karsten weinige weken wordt er Mosel“ Neß lässt in seinem zweiter een jonge familie in het zui- “Aqua Mosel“ is already Krimi den Trierer Kommis- Landgasthaus sar Buhle ermitteln: Inner- halb weniger Wochen wird eine junge Familie in der Pyrmonter Mühle Südeifel beinahe vollstän- dig ausgelöscht. Eine Serie unglücklicher Zufälle oder Wer Ruhe und Gastlichkeit in die mörderischen Taten passendem Ambiente fernab mysteriöser Grenzgänger von Hektik und Verkehr sucht, in der Nachbarschaft zu Luxemburg? Zusammen der sollte hier Einkehr halten. mit der Psychologin Ma- Die Pyrmonter Mühle liegt rie Steyn taucht Buhle in unmittelbar unterhalb der Burg ein Geflecht aus Virus- Pyrmont am Wasserfall der Elz. forschung, Geldwäsche, Lokalpolitik und Geltungs- Wanderer und Biker sind hier sucht. herzlich willkommen.

Spannende vakan- Wir bieten unseren Gästen tielectuur leckere Speisen à la carte. Van oudsher inspireerde de Moezel dichters, schilders, Für Pensionsgäste haben wir liedjesmakers en schrijvers. Tot de nieuwste genres Pauschalangebote. behoren de misdaadromans van de Moezel. Inheemse Auf Ihren Besuch freut sich schrijvers zorgen reeds en- Familie Palenga kele jaren voor spannende stof om te lezen. Drie voor- beelden: 56754 Roes · Pyrmonter Mühle 1 Peter Friesenhahn: „Das ro- Tel. 0 26 72 - 73 25 · www.pyrmonter-muehle.de Moseltimes 12

k Reichsburg Cochem: historisch, erlebnisreich, genussvoll k Reichsburg (rijksburcht) Cochem: historisch, belevenisrijk, vol geneugten k Reichsburg Cochem: historic, full of adventures and pleasure k Le château de Cochem: de l’histoire, de l’animation et de la joie

Die Reichsburg ist Musik würzt. Beim Burg- kers met een succesvolle nicht nur das fest am 2. und 3. August verzameling van manife- Wahrzeichen der Stadt, hält das Mittelalter Einzug staties. sondern punktet bei den in die historischen Mau- Meer dan 100 meter bo- Besuchern jedes Jahr aufs ern, mit rustikalen Stän- ven de Moezel verheft het Neue mit einem gelunge- den und Aktionsbühnen, laat gotische bouwwerk nen Veranstaltungsmix. allerlei Volk, Gauklern zich met zijn onvergelij- Mehr als 100 Meter über und einem spannenden kelijke omtrekken. Hun der Mosel erhebt sich das Programm. weerga zoeken intussen spätgotische Bauwerk mit Auch sonst gibt es in den ook de manifestaties, die seinem unvergleichlichen historischen Mauern vie- de historische muren ni- Umriss. Ihresgleichen les zu entdecken. Neben euw leven inblazen. Ge- suchen inzwischen auch täglichen Burgführungen heel naar de smaak van de Foto: Katja Thönnes die Events, die den hi- finden beispielsweise bezoekers van de burcht is visitors enjoy a great mix- discover in the historic le 14 juin cette année : on storischen Mauern neues freitags und samstags die bijvoorbeeld de „Sektga- ture of events. walls. Along with the daily se régalera de mousseux Leben einhauchen. Ganz Rittermahle statt. la” (gala met schuimwijn) With its unequalled con- guided tours of the castle, et de délices gastronomi- nach dem Geschmack der „Schäumende Reichs- tours, the building in late the knight’s banquets for ques sur de la musique Burg-Besucher ist bei- De Reichsburg is burg“ op 14 juni, die prik- Gothic style rises more example take place every live. Puis les 2 et 3 août, spielsweise die Sektgala niet alleen het ka- kelende en culinaire ge- than 100 metres above the Friday and Saturday. ce sera la fête du château : „Schäumende Reichs- rakteristiek bouwwerk van neugten met live muziek river Moselle. Meanwhile, une animation médiévale, burg“ am 14. Juni, die de stad, maar staat ieder kruidt. Bij het burchtfeest also the events are without Le château de Co- avec des échoppes et des prickelnde und kulinari- jaar opnieuw in de be- op 2 en 3 augustus houden comparison and breathe chem n’est pas scènes de spectacle com- sche Genüsse mit Live- langstelling van de bezoe- de middeleeuwen intrek new life into the historic uniquement le monument me jadis sur les marchés, in de historische muren, walls. As an example, the emblématique d’une ville, une foule bariolée, des met landelijke standen en sparkling wine festival il sert de décor à un pro- saltimbanques et un pro- actietonelen, allerlei volk, “Sizzling Reichsburg“ on gramme distrayant et re- gramme captivant. kunstenmakers en een 14 June perfectly matches nouvelé chaque année, En dehors des festivités, il spannend programma. the taste of the visitors of qui attire toujours beau- y aussi pas mal de choses Maar ook anders is er bin- the castle. Sizzling and coup de monde. à découvrir sur l’histoire nen de historische muren culinary delights come a Cet édifice élève sa sil- de l’édifice. Aux visites veel te ontdekken. Behal- long with a mixture of live houette typique de la fin guidées qui ont lieu tous ve dagelijkse rondleidin- music. The Middle Ages du gothique à plus de 100 les jours viennent s’ajouter gen in de burcht vinden er will revive in the historic mètres au-dessus de la par exemple les repas bijvoorbeeld op vrijdag en walls on the occasion of Moselle. Entre ses vieux chevaleresques servis le zaterdag riddermaaltijden the castle festival on 2 and murs historiques se dé- vendredi et le samedi. plaats. 3 August, with rustic-style roulent aujourd’hui des food stalls and stages for spectacles très populaires. The Reichsburg in jugglers, performers and Le public apprécie nota- s Info: Cochem is not on- an exciting programme. mment la « Schäumende Telefon: 0 26 71 / 2 55 ly the landmark of the Beyond these events, Reichsburg », gala arrosé www.burg-cochem.de town, but each year their there is plenty more to de mousseux qui aura lieu

Bistro am Markt 56812฀Cochem฀•฀Markt฀13฀•฀Tel.฀02671-603938 www.facebook.com/BistroCochem฀•฀[email protected]

Ein vorwitziges Plätzchen am Marktplatz von Cochem mit · frisch zubereiteten Speisen aus regionalen Produkten · alkoholischen und alkoholfreien Cocktails · prämierten und ausgezeichneten Moseltimes Die Gäsezeitung des Weinen vom Moselwinzer Die nächste Ausgabe erscheint im Herbst 2014, jetzt Werbefläche sichern! Tel. 0 26 51 / 981805 Moseltimes 13 k 2000 Jahre alte Weinkultur: Qualität zum Genießen k 2000 jaar oude wijncultuur: kwaliteit om te genieten k 2000 years of ancient viticulture: k 2000 ans de viticulture : savourez la qualité

Die Weinkultur- stokken langs de Duitse The Moselle region is ‘Blauer Spätburgunder’ landschaft Mosel Moezel tussen Perl aan de Germany’s oldest wine re- (Pinot noir). ist in vielerlei Hinsicht ei- Franse grens en Koblenz. gion and one of the classic ne Region der Superlati- Belangrijkste druiven- European wine regions. Le paysage cultu- ve: Hier erzeugen Winzer soort is de Riesling, die The steep slopes of the rel viticole de Mo- im größten zusammen- als beste wijnsoort ter river valley are densely selle est à de nombreux hängenden Riesling-An- wereld geldt en op de lei- planted with vines, the égards une région de su- baugebiet der Welt inter- steengrond van de steile steep slopes dominate the perlatifs : c’est ici que des national anerkannte Spit- hellingen uitstekende area like no other wine vignerons produisent des zenweine, hier liegt die groeivoorwaarden vindt. region in the world. Celts vins de renommée inter- älteste Stadt Deutsch- De wijnbouwers aan de and Romans planted their nationale dans l’une des lands und hier verbinden Moezel zijn wereldwijd vines here 2000 years plus grandes régions viti- sich uralte Kultur und voor hun fijn fruitige, ago. Today, over 4,000 cole homogène, productri- Weintradition mit spekta- elegante en minerale ries- wineries manage approxi- ce de Riesling, c’est kulärer Landschaft. lingwijnen bekend. Een mately 9,000 ha of viney- également ici que se situe Die Mosel-Region ist regionale specialiteit is de ard in over 100 locations. l’une des plus anciennes Deutschlands älteste druivensoort Elbling. Ver- In total, there are around villes d’Allemagne et que Weinregion und eine der dere belangrijke druiven- 55 million vines along the culture très ancienne et klassischen europäischen soorten zijn bijvoorbeeld German Moselle between tradition viticole Weinbauregionen. Die de Müller-Thurgau (ook Perl on the French border s’associent pour former un steilen Hänge des Flus- als Rivaner bekend), witte and Koblenz. The most étonnant paysage. stals sind dicht mit Reben Burgunder (Pinot blanc) important grape varie- La région de la Moselle bepflanzt, die Steilla- en blauwe Spätburgun- ty is the Riesling which est l’une des plus anci- gen prägen das Gebiet der (Pinot noir). is considered the best ennes régions viticoles wie kaum eine andere white wine in the world. d’Allemagne et l’une des Foto: Tourist-Information Ferienland Cochem Weinlandschaft der Welt. Quality to enjoy It grows on the slate soils grandes régions viticoles Schon Kelten und Römer In many respects, of the steep slopes which européennes. Les versants de vignobles, avec à peu de la Moselle sont mondi- pflanzten hier vor 2000 the wine growing region provide excellent growing escarpés de la vallée près 55 millions de pieds alement connus pour leur Jahren ihre Reben an. of the Moselle is a region conditions. The winegro- fluviale sont parsemés de vigne le long de la Riesling minéral, élégant Mehr als 4 000 Winzer in of superlatives: Here, in wers on the Moselle are de vignes, des coteaux Moselle allemande, entre et fruité. Le cépage régio- über 100 Weinorten be- the largest Riesling gro- internationally renowned abrupts la distinguent des Perl à la frontière françai- nal a pour nom l’Elbling. wirtschaften heute rund wing region of the world, for their fruity, elegant autres régions viticoles de se et Coblence. Le cépage Les autres cépages tout 9 000 Hektar Weinbergs- winegrowers produce and mineral-rich Riesling par le monde. Il y a 2000 le plus réputé est le Ries- aussi remarquables sont fläche mit etwa 55 Millio- internationally renowned wines. A regional special- ans, Celtes et Romains ling qui compte parmi les le Müller-Thurgau (connu nen Rebstöcken entlang wines. This is where you ty is the Elbling variety. y plantaient déjà des meilleurs vins blancs du aussi sous le nom de Ri- der deutschen Mosel will find the oldest city in Other important varie- pieds de vigne. Plus de monde, et les conditions vaner), le Pinot blanc et le zwischen Perl an der Germany and this is whe- ties include the Müller- 4000 vignerons dans plus sont réunies sur les sols Pinot noir. französischen Grenze und re ancient culture and vi- Thurgau (also known as de 100 villages viticoles schisteux des coteaux Koblenz. Wichtigste Reb- ticulture is combined with Rivaner), the ‘Weißer Bur- exploitent aujourd’hui pour faire pousser la vig- s Info: sorte ist der Riesling, der spectacular scenery. gunder’ (Pinot blanc) and environ 9000 hectares ne. Les vignerons le long www.weinland-mosel.de als beste Weißweinsorte der Welt gilt und der auf den Schieferböden der Romantische Abende bei prämiertem Wein im Gewölbekeller und in der Weinlaube mit Genüssen für Leib und Seele. Steillagen hervorragende Einfach urig! Wachstumsbedingungen Öffnungszeiten der Straußwirtschaft: findet. Die Winzer an der Mitte Mai bis Ende Juni Do. - Sa. ab 18 Uhr Mosel sind weltweit für Mitte Juli bis Ende Oktober tägl. (außer So.) ab 18 Uhr ihre feinfruchtigen, ele- ganten und mineralischen Großes Wein-Hoffest: 29.-31. Mai und 19.-21. September! Rieslingweine bekannt. Eine regionale Spezialität Kirchstr. 15 • BRUTTIG-FANKEL ist die Rebsorte Elbling. www.ferienweingut-klein-goetz.de Tel. 0 26 71 / 42 17 Het wijncultuur- landschap Moezel is in velerlei opzicht een regio van superlatieven: Hier telen wijnbouwers in het grootste samenhan- gende Riesling teeltge- bied ter wereld internatio- naal erkende uitstekende wijnen, hier ligt de oudste stad van Duitsland en hier REISEN KNIEPER verbinden zich oeroude cultuur en wijntraditie Porta Nigra in Trier met een spectaculair Foto: Tourist-Information Trier landschap. De moezelregio is de oudste wijnregio van Duitsland en een van de klassieke Europese wijnbouwregio‘s. De steile hellingen van het Brühlstraße฀16฀•฀56812฀Valwig rivierdal zijn dicht met Tel. 02671 / 9161565 wijnstokken beplant, de steile wijngaarden druk- www.winzerscheune-valwig.de ken hun stempel op het montags฀Ruhetag gebied zoals vrijwel geen Enderststr. 30 - 56812 Cochem ander wijnlandschap ter Ihr฀Feriendomizil฀mit฀viel฀Herzlichkeit฀und฀Gastfreundschaft! wereld. Kelten en Romei- Telefon +49 (0) 26 71 / 40 81 · Fax 48 68 nen plantten hier voor www.moselland-reisen.de •฀Terrasse •฀Wein-฀und฀Biergarten฀•฀Restaurant 2000 jaren reeds hun wijnstokken aan. Meer Jeden Di. und Do., von Mai bis Oktober: •฀Weinstube฀mit฀hervorragenden฀Weinen฀ dan 4 000 wijnbouwers · Tagesfahrt Trier und Luxemburg mit Stadtrundfahrten aus฀dem฀familieneigenen฀Weingut in meer dan 100 wijn- und ausführlichen Erklärungen •฀Komfortzimmer plaatsjes exploiteren ac- · klimatisierter Reisebus tueel rond 9 000 hectaren · Fragen Sie nach unseren Programmfahrten wijnbergoppervlak met In฀nur฀4฀km฀Entfernung฀von฀Cochem฀bieten฀wir฀Ihnen฀den฀perfekten฀ · ongeveer 55 miljoen wijn- Mindestteilnehmerzahl erforderlich Ausgangspunkt฀für฀Rad-฀und฀Wanderauslüge฀in฀die฀herrliche฀Region. Moseltimes 14

k Wein – und Spezialitätenfeste im Ferienland Cochem k Wijn – en feesten met specialiteiten in het vakantieland Cochem k Wine and specialties festivals in the Cochem holiday region k Cochem, une région de villégiature et viticole où le vin est soumis à l’honneur

Vielfältig, ab- ze aus den Tiefen ihrer plaats van 23 tot 25 mei zijn de inwoners van Edi- town below Reichsburg. Cochem. Quinze jours wechslungsreich Keller. met het wijnbergfeest van ger-Eller bekend. Zo gaat The first wine festival plus tard, à la floraison und spritzig feiert das Fe- Für ihre Heiterkeit sind de buurdorpjes Mesenich het er op hun traditioneel takes place from 23 to des pêchers, on célèbrera rienland Cochem rund die Einwohner von en Senheim helemaal wijnfeest „Ediger Oster- May with the vineyard cette délicieuse pêche des ums Thema Rebensaft. Ediger-Eller bekannt. So boven in de wijnberg. lämmchen“ van 8 tot 11 festival of the neighbou- vignes à la chair rouge : Wer die gesamte Band- geht es auf ihrem traditio- Hetzelfde geldt voor het augustus traditioneel tur- ring villages Mesenich les 4 et 5 avril au pied du breite der Anlässe durch- nellen Weinfest „Ediger wijnbergfeest in Cochem bulent aan toe. and Senheim high on top château de Cochem. probieren möchte, Osterlämmchen“ vom 8. van 27 tot 29 juni. Maar daarmee eindigen of the vineyard. The same La première fête du vin braucht Zeit: Die Saison bis 11. August traditionell In het teken van de ries- de wijnfeestvreugden in applies to the vineyard fe- proprement dite aura lieu beginnt mit dem Oster- turbulent zu. ling staat dan het Pink- het vakantieland Cochem stival in Cochem from 27 du 23 au 25 mai : elle est markt in Cochem. Zwei Damit enden die Wein- to 29 June. organisée dans les vignes Wochen später stehen die festfreuden im Ferienland The Whitsun festival in en hauteur par Mesenich Pfirsichbäume in voller Cochem allerdings noch Bruttig-Fankel from 6 to 8 et Senheim, deux villages Blüte: Zeit für das Blüten- lange nicht. June is all about the Ries- voisins. Cochem a elle fest des roten Moselwein- Eine kostenlose Übersicht ling. The Moselle Wine aussi sa fête des vignob- bergpfirsichs am 4. und 5. mit über 100 Veranstal- Week is the right address les, du 27 au 29 juin. April in der Stadt unter- tungen ist erhältlich bei for all who like to get an Le riesling sera célébré halb der Reichsburg. der Tourist-Information overview of the variety of à Bruttig-Fankel durant Das erste Weinfest findet Ferienland Cochem, En- the offers. Wine growers le week-end de la Pen- vom 23. bis 25. Mai mit dertplatz 1 in Cochem. of the entire region will tecôte, du 6 au 8 juin. dem Weinlagenfest der bring their treasures to Tous les gourmets et Nachbardörfer Mesenich Veelvuldig, afwis- light from the depth of amateurs de bons crus und Senheim hoch oben selingrijk en pittig their cellars from 18 to 22 qui souhaitent avoir un im Weinberg statt. Glei- viert het vakantieland Co- June. aperçu de la diversité ches gilt für das Weinla- chem rondom het thema The residents of Ediger- de l’offre régionale se- Fotos: Tourist-Information Ferienland Cochem genfest in Cochem vom druivensap. Wie de hele Eller are known for their ront enchantés par la 27. bis 29. Juni. bandbreedte van de aan- sterfeest in Bruttig-Fankel echter nog lang niet. cheerfulness. Therefore, « Semaine des vins de Im Zeichen des Rieslings leidingen wil proberen, van 6 tot 8 juni. Wie zich Een kosteloos overzicht the traditional wine Moselle » à Cochem : les steht dann das Pfingstfest heeft tijd nodig: Het met veel genot een over- met meer dan 100 eve- festival “Ediger Oster- viticulteurs de toute la in Bruttig-Fankel vom 6. seizoen begint met de zicht van de diversiteit nementen is verkrijgbaar lämmchen“ from 8 to 11 région sortiront les trésors bis 8. Juni. Wer sich ge- paasmarkt in Cochem. van de aanbiedingen wil bij de toeristische infor- August will always be a de leurs chais du 18 au nüsslich einen Überblick Twee weken later staan verschaffen, daarvoor is matiedienst vakantieland turbulent event. 22 juin. über die Vielfalt der An- de perzikbomen in volle de Week van de moezel- Cochem However, this is not the Les habitants d’Ediger-El- gebote verschaffen möch- bloei: Tijd voor het wijn in Cochem het juiste Tourist-Information Feri- end of enjoyment with wi- ler sont connus pour leur te, für den ist die Mosel- bloesemfeest van de rode adres. Hiervoor halen de enland Cochem, Endert- ne festivals in the Cochem gaieté : leur traditionnelle Wein-Woche in Cochem moezelwijnberg perzik op wijnboeren uit de hele platz 1 in Cochem. holiday region. fête du vin appelée « Edi- die richtige Adresse. 4 en 5 april in de stad on- regio van 18 tot 22 juni A free overview of more ger Osterlämmchen » se Hierfür heben die Winzer der de Reichsburg (rijks- de schatten uit de dieptes There are many than 100 events is avai- déroule toujours dans la der gesamten Region vom burcht). van hun kelders. variegated events lable from the joie. Mais là ne s’arrête 18. bis 22. Juni die Schät- Het eerste wijnfeest vindt Voor hun blijmoedigheid to celebrate in the Co- Tourist-Information Feri- pas le programme des fe- chem holiday region all enland Cochem, Endert- stivités autour du vin dans around the juice of the platz 1 in Cochem. la région de Cochem! On In der Pfeffermühle servieren wir Ihnen eine bodenstän- grape. Those who like to peut se procurer la liste dige Frischeküche mit täglich wechselnden Menüs. try the entire bandwidth Cochem est une des plus de cent fêtes Nehmen Sie Platz im sonnigen Gartenrestaurant und of the events need time: région de villégia- de cette région auprès genießen Sie eine Pause. the season starts with the ture où l’on aime festoy- de l’agence de tourisme Easter market in Cochem. er : le raisin donne lieu à « Tourist-Information Inh. Rolf Saffenreuther Two weeks later the une foule de manifestati- Ferienland Cochem », En- Himpfenstraße 5 peach trees are in full ons variées. Pour partici- dertplatz 1 à Cochem. 56814 Bruttig-Fankel bloom: time for the blos- per à toutes ces fêtes, il Tel. 0 26 71 - 79 28 som festival of the red faut avoir du temps ! La s Info: Fax 0 26 71 - 14 73 Moselle vineyard peach prochaine saison s’ouvrira Telefon 0 26 71 / 6 00 40 Gut Schlummern [email protected] & Schlemmen www.pfeffermuehlebruttig.com on 4 and 5 April in the sur le marché de Pâques à www.ferienland-cochem.de

Historischer Gasthof

Hotel Restaurant

G E UTBÜRGERLICHE KÜCH Gästezimmer – Metzgerei – Goldmedaille 2013 beim Fleischwurstpokal

Mit herzlicher Gastfreundschaft und unserer frischen & traditionellen Küche Weinprobe beim servieren wir Ihnen regionale Spezialitäten in unserem Restaurant. Lassen Sie sich verwöhnen und genießen Sie den herrlichen Ausblick ins Tal Winzer in Briedern auf unserer Moselterrasse. 10 Weine, Brot & Wasser samstags 17.30 Uhr Familie Frank Andries oder nach Vereinbarung Am Bühl 7 - 56820 Mesenich - Tel. 02673-4578 E pro Person www.moselgasthof-andries.de 10,- [email protected] Weingut Hugo Friederich & Sohn Unseren Hausprospekt mit aktuellen Zimmerarrangements Anmeldung erforderlich 02673 / 1300 senden wir Ihnen gerne zu. Römerstr. 37 · 56820 Briedern Moseltimes 15 k Tradition trifft Moderne: „Ernst & Wein“ k Traditie ontmoet moderne tijd: „Ernst & wijn“ k Tradition meets modern times: „Ernst & Wine“ k Dégustation et fête dansante: «Ernst & Wein»

Der kleine Wein- gen die Winzer in diesem geleden riepen de orga- ort Ernst, rund Jahr bewusst auch einen nisatoren de bijzondere fünf Kilometer von Co- Schritt auf die jüngeren jaargang wijnproef in het chem entfernt, hat sich in Weinliebhaber zu. Eine leven. Met een stijlvolle den vergangenen Jahren erfolgreiche Weinparty presentatie lokten zij ge- zu einem modernen hat sie darin bestärkt, nieters naar het midden Wein- und Ferienort ent- dass dies der richtige Weg van het dorp en overtuig- wickelt. Ob als Ziel für ei- war. Fortsetzung folgt, am den met een grote band- nen Tagesausflug oder als 1. Juli-Wochenende 2014. breedte van edele wijnen. Domizil für einen länge- Met de extra manifestatie ren Urlaub – die kleine Het kleine wijn- „Wijn meets Beats“ gin- Gemeinde hat viel zu bie- plaatsje Ernst, on- gen de wijnboeren dit ten. Das verdankt sie den geveer vijf kilometer van jaar bewust een stap op Foto: Karin Scheuer engagierten Bewohnern, Cochem verwijderd, heeft de jongere wijnliefheb- Unternehmen und einem zich gedurende de laatste bers toe. Een succesvolle of good wine. Last year, la Moselle de qualité su- duire la plus jeune géné- regen Vereinsleben, die jaren tot een modern wijn party heeft hun aan- the winemakers made a périeure. Voici quelques ration d’amateurs de bons getoond, dat dit de juiste deliberate approach also années, les créateurs de crus en ajoutant une fête weg was. Voortzetting towards younger wine cette initiative ont mis au dansante dont le succès volgt, op het eerste week- lovers with the additio- point des dégustations de leur a donné raison : la einde van juli 2014. nal event “Wine meets millésimes particuliers. prochaine « Wein meets Beats“. A successful wine Ils ont préparé avec soin Beats » aura lieu le pre- The small wine- party encouraged them la présentation de leurs mier week-end du mois growing place that this was the right produits afin d’attirer les de juillet 2014. Ernst, around five kilome- way. So this event is to connaisseurs et de leur tres away from Cochem, be continued on the first faire goûter toute une has developed to a mo- weekend in July 2014. série de vins d’exception. s Info: dern wine and holiday re- Puis ils ont cherché à sé- Info: www.ernst-mosel.de sort. Whether as a desti- Au cours des der- nation for a day trip or as nières années, la a domicile for extended petite localité viticole de holidays – the small com- Ernst, située à environ munity has a lot to offer. cinq kilomètres de Co- Foto: mosel.de This is owed to the com- chem, s’est transformée Ernst lebens- und liebens- wijn- en vakantieoord mitted residents, compa- en ville du vin et touristi- wert machen. ontwikkeld. Of als doel nies and a lot of club acti- que moderne. Que l’on y »Ernst & Wein« - unter voor een daguitstap of als vities, making Ernst such passe la journée ou des diesem Motto haben sich verblijfplaats voor een a livable and charming vacances, on y trouve une die Winzer der kleinen langere vakantie – de place. foule de choses à entre- Gemeinde einen Namen kleine gemeente heeft »Ernst & Wine« - with this prendre grâce à l’initiative bei den Liebhabern hoch- veel te bieden. Dat ver- theme the wine-growers d’habitants et wertiger Moselweine dankt het de geëngageer- of the small community d’entreprises engagés, à gemacht. Vor einigen de bewoners, onderne- have made a name for celle également d’un tissu Jahren riefen die Orga- mingen en een bedrijvig themselves among the associatif très actif. Toutes nisatoren die besondere verenigingsleven, die lovers of high-quality ces forces ont métamor- Jahrgangsweinprobe ins Ernst levenswaardig en Moselle wines. Some phosé Ernst en une ville Leben. Mit einer stilvollen vriendelijk maken. years ago, the organisers attractive et où il fait bon Präsentation lockten sie »Ernst & wijn« - Onder initiated the special vinta- vivre. Genießer in die Ortsmit- dit motto hebben de ge wine testing. They «Ernst & Wein» c’est te und überzeugten mit wijnboeren van de kleine attracted connoisseurs sous cette appellation que einer großen Bandbreite gemeente een naam bij with a stylish presentation les viticulteurs de la peti- edler Tropfen. Mit der zu- de liefhebbers van hoog- into the centre of their te commune de Ernst se sätzlichen Veranstaltung waardige moezelwijnen village and convinced sont fait connaître auprès „Wein meets Beats“ gin- gemaakt. Enkele jaren them with a wide variety des amateurs de vins de

Das Internetportal für die Mosel: www.mosel.de

®

Ernst macht Spaß Ihr Ort für Urlaub & Wein

+ Gästeticket: bei Übernachtung in Hotels/Pensionen/Ferienwohnungen in Ernst können Sie im Kreis Cochem-Zell kostenlos mit Bus & Bahn fahren. + Über 100 Veranstaltungen im Jahr: Wanderungen, Musik, Weinfeste (z.B. 5.7., 22.-25.8., 28.9.,...), . . . www.ernst-mosel.de Tourist-Info Ernst bei Cochem Tel. 0 26 71 - 91 67 48 Moseltimes 16

k Calmont-Region: malerische Dörfer und steile Felswände k De Calmont regio: Schilderachtige dorpen en steile rotswanden k The Calmont region: Picturesque villages and sheer rock walls k De Calmont regio: Schilderachtige dorpen en steile rotswanden

Steil, schroff und meter lang. Insgesamt drucksvolle Ruine des ster ligt tegenover Bremm in the beginning of the sen worden door klimij- imposant ragt der helfen sechs Aluminium- ehemaligen Klosters Stu- op een schiereiland. De 12th century by Augu- zers beveiligd. Tot 26 me- Calmont, Europas steilster leitern die steilsten Passa- ben gelenkt. Sie liegt ge- inrichting werd in het stiner nuns of the abbey ter lange stalen kabels Weinberg, zwischen den gen zu bezwingen, kürze- genüber von Bremm auf begin van de 12de eeuw of the monastery of zijn er op de gevaarlijkste beiden Weinbauorten re Felsenvorsprünge und door de zusters Augustij- Springiersbach. Today, punten aangebracht. De nen van de abdei Klooster only the exterior walls are klimtocht verloopt tussen Springiersbach gegrond. remaining. 200 tot 300 hoogtemeters Actueel staan alleen noch The Calmont region ge- boven de Moezel. maar de buitenmuren. nerally offers lovely pan- Van de Calmont wordt Algemeen biedt de regio oramic views, picturesque de blik ook op de indruk- Calmont heerlijke verge- villages, romantic alley- wekkende ruïne van het zichten, schilderachtige ways and artful building voormalige klooster Stu- dorpen, romantische fabric. Along with the ru- ben getrokken. Het kloo- steegjes en een kunstvolle in of the monastery, this is ster ligt tegenover Bremm bouwsubstantie – behal- also the Petersberg above op een schiereiland. De ve de kloosterruïne is dit Neef with late Roman inrichting werd in het ook de Petersberg boven fortification. And finally, begin van de 12de eeuw Neef met laat Romeinse wine estates, taverns and door de zusters Augustij- versterking. En tenslotte seasonal wine taverns in- nen van de abdei Klooster nodigen wijngaarden, vite for pleasant rest and Springiersbach gegrond. gasthuizen en wijnhuisjes enjoyment. Actueel staan alleen noch met eigen jonge wijn uit maar de buitenmuren. om er te vertoeven en te Steil, ontoeganke- Algemeen biedt de regio genieten. lijk en imposant Calmont heerlijke verge- steekt de Calmont, de zichten, schilderachtige The Calmont, steilste wijnberg van Eur- dorpen, romantische Europe’s steepest opa, uit tussen de beide steegjes en een kunstvolle vineyard, rises steep and wijndorpjes Bremm en bouwsubstantie – behal- impressive high up bet- Ediger-Eller aan de Moe- ve de kloosterruïne is dit ween the two wine-gro- zel. Wie daar gaat wande- ook de Petersberg boven wing villages Bremm and len, mag geen hoogte- Neef met laat Romeinse

Foto: Daniel Pellio Ediger-Eller on river Mo- vrees hebben, maar wordt versterking. En tenslotte Absätze werden einer Halbinsel. Die Anla- selle. Those who are op het einde met een nodigen wijngaarden, Bremm und Ediger-Eller durch Trittstifte gesichert. ge wurde Anfang des 12. going on a hike there ademberovende blik in gasthuizen en wijnhuisjes an der Mosel empor. Wer Bis zu 26 Meter lange Jahrhunderts durch die should be free from giddi- het moezeldal beloond. met eigen jonge wijn uit sich dort auf eine Wande- Stahlseile sind an den ge- Augustinerinnen der Ab- ness, however will be De Calmont-Klettersteig om er te vertoeven en te rung begibt, muss fährlichsten Stellen ange- tei Kloster Springiersbach rewarded at the end by a (Calmont klimtocht) is on- genieten. schwindelfrei sein, wird bracht. Der Steig verläuft gegründet. Heute stehen breathtaking view of the geveer vijf kilometer lang. jedoch am Ende mit ei- zwischen 200 bis 300 Hö- nur noch die Außenmau- Moselle valley. The Cal- In totaal helpen zes alu- nem atemberaubenden henmetern über der Mo- ern. mont hiking and climbing minium ladders om de s Info: Blick ins Moseltal be- sel. Generell bietet die Cal- trail has a length of ap- steilste passages te over- www.calmont-klettersteig.com lohnt. Der Calmont-Klet- Vom Calmont wird der mont-Region herrliche prox. five kilometers. Six winnen, kortere vooruits- www.calmont-region.de tersteig ist rund fünf Kilo- Blick auch auf die ein- Ausblicke, malerische aluminium ladders help to tekende rotsen en terras- www.calmont-mosel.de Dörfer, romantische Gas- overcome the steepest sen und eine kunstvolle passages, shorter rock Bausubstanz – neben der spurs and protrusions are WEINSCHÄNKE AM GIPFELKREUZ Klosterruine ist dies auch secured by step pins. der Petersberg oberhalb Steel ropes with a length Weingut von Neef mit spätrömi- of up to 26 metres are scher Befestigung. Und mounted on the most dan- Michael Franzen schließlich laden Wein- gerous sections. The clim- güter, Gasthäuser und bing trail runs at 200 to Brunnenstraße฀55฀•฀56814฀Bremm/Mosel Straußwirtschaften zum 300 metres above the Mo- Telefon:฀02675-217 Verweilen und Genießen selle. www.michael-franzen.de ein. From the Calmont, the E-Mail:฀[email protected] view is also led to the im- Steil, ontoegan- pressive ruin of the former Calmont-Weine dort probieren, kelijk en impo- monastery of Stuben. It wo sie wachsen ... sant steekt de Calmont, is located on a peninsula de steilste wijnberg van opposite of Bremm. The Unsere Weinschänke am Gipfelkreuz ist vom 12.4. bis 26.10.2014 Europa, uit tussen de bei- complex was established an Wochenenden und Feiertagen ab 10.00 Uhr geöffnet. de wijndorpjes Bremm en Wir freuen uns auf Ihren Besuch . . . Ediger-Eller aan de Moe- zel. Wie daar gaat wan- Ein idyllischer Platz, den es zu entdecken gilt! delen, mag geen hoogte- ‚ vrees hebben, maar wordt Hotel direkt am Moselradweg gelegen ‚ Idyllische Moselterrasse op het einde met een ‚ Regionale Küche ademberovende blik in ‚ Weinproben/Verkauf het moezeldal beloond. ‚ Erlebnis- & Wanderprogramme De Calmont-Klettersteig ‚ Advents- & Silvester-Arrangement (Calmont klimtocht) is on- ‚ Kostenlos parken geveer vijf kilometer ‚ Gratis-W-LAN ‚ lang. In totaal helpen zes Fahrradgarage aluminium ladders om de Moselweinstr. 30 . 56820 Senheim-Senhals . Tel. +49 2673/4579 steilste passages te over- www.halfenstube.de . [email protected] winnen, kortere vooruits- Wein und Sekt tekende rotsen en terras- aus der Calmont-Region sen worden door klimij- Bei uns haben Sie eine große Auswahl an nationalen, internationalen zers beveiligd. Tot 26 me- und regionalen Leckereien, z.B. Gerichte mit ter lange stalen kabels Wein- und Sektgut Günter Leitzgen zijn er op de gevaarlijkste •฀Rotem Weinbergspfirsich punten aangebracht. De Auf฀Cales฀28฀•฀56814฀Bremm klimtocht verloopt tussen •฀Wild aus heimischen Wäldern Tel.:฀02675฀-฀1673 und vieles mehr! www.leitzgen-weine.de 200 tot 300 hoogtemeters Desweiteren bieten wir Ihnen zahlreiche Themenabende. [email protected] boven de Moezel. Van de Calmont wordt Weitere Infos unter der Reservierungshotline: 02675-212 de blik ook op de indruk- Hotel-Restaurant Wir freuen uns auf Sie! wekkende ruïne van het Moselstr. 30 - 56814 Bremm Täglich voormalige klooster Stu- Unser Weingut wird empfohlen von www.hotel-hutter.de geöffnet! ben getrokken. Het kloo- Hutter Gault฀Millau฀•฀FeinschMecker฀•฀eichelMann Moseltimes 17 k Mit dem Board stehend über die Mosel gleiten k Met het board staande over de Moezel glijden k Standing on a board and gliding on the Moselle k Glisser debout sur l’eau de la Moselle

Es ist ein neues transfer angeboten. Die training, maar ook vooral cool way to silently move Gefühl die Mosel „SUP“-Saison startet am een grote pret. De boards across the water and to hautnah mit einem Paddel 1. Mai 2014. liggen aan het kanostati- enjoy the wonderful view und einem Board zu erle- Zudem kann die Mo- on van „moselkanu-tours. over the Moselle valley ben: Mit dem „SUP- sel auch mit dem Kanu de“ in Ernst en kunnen and the river. Board“ gleitet man schon „erpaddelt“ werden. daar gehuurd worden. SUP trains the balance, nach wenigen Minuten Einstiegsstellen für Ka- Met de boards kunnen power and endurance. Foto: mosel-kanutours.de Übung stehend über das nutouren sind in Ernst, ook beginners zonder However, it is not only Wasser. „SUP“ (Stand- Poltersdorf, Klotten und problemen varen. Onder an ideal training, but s’agit du « SUP », tours.de » à Ernst. Sport Up-Padelling) ist eine der Ediger-Eller. andere worden ook toch- most of all great fun. The l’abréviation de « stand et loisir à la fois, le SUP coolsten Arten sich lautlos ten met boot- en perso- boards are located at up paddle ». Quelques ne présente pas de réelle über das Wasser zu bewe- Het is een nieuw nentransfer aangeboden. the canoeing station of minutes d’exercice suffi- difficulté, pas même au gen mit einem weiten gevoel, om de Het „SUP“ seizoen start “moselkanu-tours.de“ in sent déjà pour pouvoir début. Il est également Blick über die glitzernde Moezel van dichtbij met op 1 mei 2014. Ernst and can be rented avancer sur l’eau en possible de louer des Wasserfläche die Aussicht een paddel en een board Bovendien kan de Moezel there. Even beginners can s’aidant d’une pagaie, de- tours avec transport de auf das Moseltal und den te beleven: Met het „SUP- ook met de kano „gepad- ride the board without bout sur une longue bateaux et de personnes. Fluss zu genießen. Board“ glijdt men al na deld“ worden. Plaatsen any problems. Tours are planche. On se déplace La saison du SUP ouvrira SUP trainiert die Balance, enkele minuten oefening om in de kano te stappen offered also with transfer sans un bruit et sans gros le 1er mai 2014. die Kraft und die Aus- staande over het water. zijn in Ernst, Poltersdorf, of boats and persons. The effort avec, devant soi, On peut en outre dauer. Es ist aber nicht „SUP“ (Stand-Up-Padel- Klotten en Ediger-Eller. “SUP” season starts on 1 une vue splendide sur descendre et remonter la nur ein ideales Training, ling) is een van de coolste May 2014. l’eau scintillante au soleil Moselle en canoë, à partir sondern vor allem ein manieren om zich geruis- It is a completely In addition, you can also et la vallée mosellane qui des embarcadères de de großer Spaß. Die Boards loos op het water te be- new feeling to ex- discover river Moselle in a s’étend au loin. Ernst, Poltersdorf, Klotten liegen an der Kanustation wegen en om met een perience the Moselle up canoe. Starting points for Le SUP est un excellent et Ediger-Eller. vom „moselkanu-tours. blik over het glinsterende close with a paddle and a canoeing/paddling are in moyen d’entraîner équi- de“ in Ernst und können wateroppervlak het ver- board: using the “SUP Ernst, Poltersdorf, Klotten libre, force et persévéran- s Info: dort gemietet werden. gezicht op het moezeldal Board“, it only takes a and Ediger-Eller. ce. Il permet d’associer Moselkanu-Tours Die Boards sind auch für en de rivier te genieten. few minutes to accommo- exercice physique et Moselstraße 45 Anfänger ohne Probleme SUP traint het even- date yourself to gliding Un nouveau sport découverte du paysage. 56814 Ernst zu fahren. Unter anderem wicht, de kracht en de across the water while en vogue sur la On peut louer le matériel Telefon: 0 26 71 / 55 51 werden auch Touren mit uithouding. Het is echter standing up. “SUP“ Moselle procure un autre au point de location de Mobil: 01 51 / 65 17 84 21 Boots- und Personen- niet alleen een ideale (Stand-Up Paddling) is a genre de sensation : il canoës de « moselkanu- www.moselkanu-tours.de

WochenSpiegel Verlag Mayen GmbH & Co. KG Rosengasse 56727 Mayen Tel. 0 26 51 / 90 10 70 e-mail: [email protected]

Geschäftsführung: Georg Weiss Redaktionsleitung (verantwortlich für den Inhalt): Mario Zender

Redaktion: Stefan Pauly Katja Thönnes

Verantwortlich für den Anzeigenteil: Frank Günther

Alle unter Anschrift des Verlages

Satz: MW Grafiksatz GmbH & Co. KG, Mayen

Druck: Weiss-Druck, Monschau Moseltimes 18

k Zell: Stadt alter Weinkultur k Zell, stad van oude wijncultuur k Zell, town of old wine culture k Zell, une ville qui jouit d’une longue tradition viticole

An den Ufern der gängerzone, die sich har- Aan de oevers nen. De voetgangerszone, merous sign-posted hi- vacances, activités sporti- Mosel liegt die monisch in das historische van de Moezel die harmonisch in het hi- king paths and bicycle ves et détente. Elle niche bekannte Weinstadt Zell – Stadtbild einfügt, begei- ligt de bekende wijnstad storische stadsbeeld past, trails lead into the en- au cœur d’un magnifique Heimat der „Zeller stert Bewohner und Gäste Zell – heimat van de „Zel- enthousiasmeert bewo- chanting nature. The Mo- paysage, une nature féé- Schwarze Katz“ - mit den gleichermaßen. Gemütli- ler Schwarze Katz“ - met ners en gasten evenzeer. selle promenade with co- rique que l’on peut explo- Stadtteilen Kaimt, Merl, che Restaurants, Strauß- de stadswijken Kaimt, Behaaglijke restaurants, lourful flower beds and rer grâce aux nombreux Barl und Althaus. Der wirtschaften und Weinstu- Merl, Barl en Althaus. De wijnhuisjes met eigen jon- park benches offers the sentiers de randonnées Gleichklang von Natur ben halten kulinarische harmonie van natuur en ge wijn en wijnlokalen opportunity for a rest. The pédestres et cyclistes bien und Kultur, von Alltag Genüsse bereit. Schon in cultuur, van alledaagse houden culinaire geneug- pedestrian zone, harmoni- balisés. Il fait bon mar- und Urlaub, von Aktivsein den vergangenen Jahr- leven en vakantie, van ac- ten klaar. Reeds in de cally integrated in the hi- cher sur la promenade de und Entspannung machen hunderten machten der tief zijn en ontspanning voorbije eeuwen maakten storic town picture, en- la Moselle, embellie de de uitmuntende wijn en thuses both the residents parterres fleuris hauts en het romantisch rivier- and the visitors. Cosy re- couleur et dotée de bancs. landschap Zell tot een staurants, seasonal wine La zone piétonne veelbezocht vakantie- en bars (Straußwirtschaft) s’intègre harmonieuse- uitstapoord, dat ook actu- and wine taverns offer cu- ment dans l’architecture eel nog, meer dan ooit, linary delights. historique du centre-ville voor een belevenisrijke de Zell. Elle attire autant vakantie uitnodigt. Van In the past centuries al- les touristes que les au- april tot december vinden ready, the excellent wine tochtones, car on y trouve in het moezelstadje talrij- and the romantic landsca- d’accueillants restaurants, ke unieke manifestaties pe of the river made Zell tavernes et bars à vin qui plaats. a favourite destination for servent aussi d’excellents holidays and excursions. plats. Voici déjà plusieurs The famous wine More than ever, this town siècles que ses crus supé- town Zell – hone invites for holidays full rieurs et son caractère ro- of the brand “ Zeller of adventure. Numerous mantique ont fait de Zell Schwarze Katz“ (Black unique events take place un lieu de villégiature et Cat of Zell) is located at in Zell from April to De- d’excursions, aujourd’hui Foto: Stadt Zell/Philipp Bohn the banks of river Mosel- cember. plus que jamais. De nom- den Reiz dieser lebensfro- vorzügliche Wein und die maken de prikkel uit van le, together with the breuses manifestations hen Kleinstadt aus. Sie ist romantische Fluss- deze levenslustige kleine districts of Kaimt, Merl, Zell, ville des exceptionnelles sont orga- umgeben von einer herrli- landschaft Zell zu einem stad. Zij is door een heer- Barl and Althaus. The bords de la Mo- nisées du mois d’avril au chen Landschaft. Zahlrei- viel besuchten Ferien- lijk landschap omgeven. harmony of nature and selle célèbre pour son vin mois de décembre dans che gut markierte Wan- und Ausflugsort, der auch Talrijke goed gekenmerk- culture, of daily routine et notamment le « Chat cette petite ville mosella- der-und Radwege führen heute noch, mehr denn je, te wandelwegen en fiet- and holidays, of active noir », se compose des ne. hinein in die zauberhafte zu einem erlebnisreichen spaden geleiden u in de participation and relaxati- quartiers Kaimt, Merl, Natur. Die Moselprome- Urlaub einlädt. Von April betoverende natuur. De on make up for the attrac- Barl et Althaus. Cette pe- nade mit bunten Blumen- bis Dezember finden in Moezelpromenade met tion of this lively small tite localité qui exhale la s Info: beeten und Parkbänken dem Moselort zahlreiche talrijke bloemperken en town full of joie de vivre. joie de vivre a su marier Touristinformation Zell bietet die Möglichkeit zur einzigartige Veranstaltun- parkbanken biedt de mo- It is surrounded by a judicieusement nature et Telefon: 0 65 42 / 9 62 20 Entspannung. Die Fuß- gen statt. gelijkheid om te ontspan- lovely landscape. Nu- culture, vie quotidienne et Internet: www.zell-mosel.com

l Neu- und Gebrauchtwagen l Jahreswagenvermittlung

ALLES RUND UM`S RAD!! l Mietwagen Leasing und Finanzierung -SERVICE Das Internetportal für Selbstfahrer für die Mosel: -VERKAUF Ihr zuverlässiger Partner rund ums Auto www.mosel.de

-VERLEIH Abschlepp- und Mietwagen

l ® l Teile und Zubehör

Die Mosel mit unseren Kalkhoff E-BIKE`S erleben!! 56856 ZELL-KAIMT · St. Johannisgraben 19 Telefon 0 65 42 / 44 54 · Fax 0 65 42 / 4 12 86 Außerdem haben wir Kindersitze, Kinder- & Hundeanhänger und eine E-Mail: [email protected] · www.ford-hillen-zell.de große Auswahl verschiedener Räder für Sie im Programm! ... auch in Bad Bertrich Karosserie und Lack ED-Tankstelle · Tel. 0 26 74 / 91 35 72 l Zweirad Center Klaus, Notenau 11 l Reparatur und Wartung aller Fabrikate l HU/AU TEL.: 0 65 42 / 96 00 66 Ankommen & Genießen! Terrasse und Wintergarten Wir laden Sie ein auf unserer wunderschönen Terrasse mit Wintergarten und kleinem Teich zu verweilen.

Gemütliches Kaminzimmer Was passt besser zu einem prasselnden Feuer als unsere vorzüglichen Speisen und ein Glas Wein aus den besten Lagen der Mosel?

Cafè - unser Konditor liebt sein Handwerk! Genießen Sie duftenden Kaffee zu köstlichen Kuchen, Torten und Waffeln aus hauseigener Konditorei. Jeden Tag haben Sie die Wahl aus bis zu 56864 Bad Bertrich 20 verschiedenen herrlichen Kuchen und Torten. Tel. 0 26 74 / 93 60-0 [email protected] Erleben Sie hier ihren Traum von Gastlichkeit. www.hotel-am-Schwanenweiher.de Moseltimes 19 k „Zeller Schwarze Katz“: Wein und mehr k „Zeller Schwarze Katz“: Wijn en meer k “Zeller Schwarze Katz“: Wine and more k «Zeller Schwarze Katz»: du vin et plus encore

will learn in a multi-me- dia room where the name of the famous vineyard came from. Another high- light, and unique at the Moselle, is the illuminated sensing room next to the vinotheque. Connoisseurs can enjoy an extraordina- ry wine tasting in a char- ming way with a special kind of journey through the senses.

On peut découvrir la ville de Zell- sur-la-Moselle de diverses manières. L’une des plus agréables est incontestab- lement « per vinum“. C’est dans la plus grande décontraction à travers un idéal pour avoir une idée une salle multimédia les verre de vin que les touri- de la production, pour dé- marcheurs découvrent stes apprennent à guster différents crus et se l’origine du nom de ce connaître la ville du vin et renseigner sur tout ce qui célèbre vin. Autre curio- Fotos: Stadt Zell/Philipp Bohn ses particularités. Au concerne la viticulture : sité et expérience unique Es gibt viele Ar- me der berühmten Wein- wetenswaardigheden cœur de la commune, le les traditions, les nou- en région mosellane : la ten Zell an der lage entstanden ist. Ein over de traditie, innova- chai de l’Hôtel de Ville, veautés, la culture vinico- salle de dégustation sous Mosel kennenzulernen. weiterer Höhepunkt und tie, cultuur, geschiedenis rénové depuis peu, a la le, l’histoire et les fameu- lumière changeante, où Eine der angenehmsten einmalig an der Mosel ist en de wijnen van “Zeller réputation d’être un bon ses bouteilles étiquetées chacun peut vérifier par ist sicherlich das Entdek- der Lichtsensorikraum di- Schwarze Katz“ ervaren. tuyau pour tous les ama- « Zeller Schwarze Katz ». soi-même que la couleur ken „per vinum“. Mit ei- rekt neben der Vinothek. Er worden uitsluitend wij- teurs de bon vin. On y sert uniquement des de la lumière modifie la nem Glas Wein lernen Be- Genießer können sich nen uit inheemse produc- Les connaisseurs y vins issus de la production perception du goût du sucher die Weinstadt und dort bei einer außerge- tie aangeboden. trouvent une nouvelle locale. La nouvelle vino- vin. ihre Besonderheiten ganz wöhnlichen Weinprobe De nieuwe vinotheek is vinothèque où l’on peut thèque marque également entspannt kennen. Mitten auf charmante Art und gelijktijdig het eindpunt déguster les produits du la fin du chemin de ran- im Herzen der Weinstadt Weise „hinters Licht füh- van de nieuwe thema vignoble « Zeller Schwar- donnée thématique « Zel- s Info: gelegen, soll der neu re- ren“ lassen. wandelweg „Zeller ze Katz ». C’est l’endroit ler Schwarze Katz ». Dans www.zell-mosel.com novierte Rathauskeller zu Schwarze Katz“. Hier einem Geheimtipp für al- Er zijn vele ma- ervaren bezoekers in een le Weinliebhaber werden. nieren, om Zell multimedia ruimte, hoe Dort finden Weinliebha- aan de Moezel te leren de naam van de beroem- ber eine neue Vinothek kennen. Een van de aan- de wijngaard is ontstaan. mit Weine aus der Wein- genaamste is zeker het Een verder hoogtepunt en lage „Zeller Schwarze ontdekken „per vinum“. uniek aan de Moezel is de Katz“. Hier können sich Met een glas wijn leren sensorische lichtruimte, Weinfreunde einen re- bezoekers de wijnstad en direct naast de vinotheek. präsentativen Überblick haar bijzonderheden heel Genieters kunnen zich verschaffen, Weine verko- ontspannen kennen. Mid- daar bij een buitengewo- sten und darüber hinaus den in het hartje van de ne wijnproef op charman- viel Wissenswertes über wijnstad gelegen, moet de te aard en wijze „achter die Tradition, Innovation, nieuw gerenoveerde het licht“ laten voeren. Kultur, Geschichte und stadhuiskelder tot een ge- der „Zeller Schwarze heime tip voor alle wijn- There are many Katz“-Weine erfahren. liefhebbers worden. ways to get to Es werden ausschließlich Daar vinden wijnlief- know Zell on river Mosel- Weine aus heimischer Er- hebbers een nieuwe le. One of the most ple- zeugung angeboten. vinotheek met wijnen asant ways certainly is Die neue Vinothek ist uit de wijngaard „Zeller discovery “via wine”. gleichzeitig der Abschluss Schwarze Katz“ (zwar- With a glass of wine, visi- des neuen Themenwan- te kat). Hier kunnen tors will become acquain- derweges „Zeller Schwar- wijnvrienden zich een ted with the town and its ze Katz“. Hier erfahren representatief overzicht special attractions quite Besucher in einem Multi- verschaffen, wijnen proe- relaxed. Located right in mediaraum, wie der Na- ven en bovendien vele the heart of the wine town, the recently refur- bished cellar of the town hall is to become an insider’s tip for all wine lovers. Wine connoisseurs will find a new vinotheque with wines from the vi- neyard “Zeller Schwarze Katz“. They can get a re- presentative overview of the wines, try a glass and beyond that, can learn a lot about the tradition, innovation, cultivation, hi- story and the wines of the brand Zeller Schwarze Das Restaurant Schloss Zell erreichen Sie unter Katz“. Exclusively wines Telefon 06542 . 98 86 91 o. Mobil 0172 . 663 3740 from local cultivation will be offered. Wir freuen uns auf Ihren Besuch im At the same time, the new Restaurant Schloß Zell Inh. Marthies Stefan vinotheque is the final Schlossstraße 8a · 56856 Zell · Tel. 0 65 42 - 98 86 91 destination of the new hi- king trail themed “Zeller Warme Küche: Mittagstisch von 12.00 – 17.00 Uhr Schwarze Katz“. Visitors und abends von 17.30 – 21.30 Uhr Moseltimes 20

k Cruisen durch ein wunderschönes Biker-Land k Cruisen door een wondermooi motorrijder land k Cruising through a wonderful biker landscape k Cruisen door een wondermooi motorrijder land

Den Fahrtwind Ausland. Ein Parkplatz ist Rennhistorie um die Nase spüren, die Mosel in den Städten und Wein- wehen lassen will oder und die Weinberge im orten schnell gefunden, die Nordschleife einmal Blick oder die Höhen von so dass die Entdeckungs- selbst bewältigen will. Ein Eifel und Hunsrück „er- reise ohne Unterbrechung Abstecher aus dem Mo- klimmen“ und herrliche zu Fuß fortgesetzt werden seltal lohnt sich in jedem Aussichten genießen: all kann. Das Schild „Bikers Fall. das bietet die Moselregi- Welcome“ zeigt, dass on für Motorradfahrer. viele Hotels und Gaststät- De rijwind voelen, Hier sollte die Schnellig- ten auf den Besuch der de Moezel en de keit nicht im Vordergrund Motorrad-Fans eingerich- wijnbergen in het zicht of stehen, sondern das in- tet sind und sie gerne zu de hoogtes van Eifel en tensive Erlebnis einer für ihren Gästen zählen. Hunsrück „beklimmen“ Biker unverwechselbaren Darüber hinaus ist der en van heerlijke verge- Region. Nürburgring schnell zu zichten genieten: Dat al- Dass die Mosel ein wun- erreichen. Die legendäre les biedt de regio van de derschönes Biker-Land Rennstrecke in der Eifel Moezel voor motorrijders. ist, beweisen in jedem ist für Motorradfahrer ein Hier dient de snelheid Fotos: mosel.de Jahr ungezählte Zweirad- absolutes Muss. Egal, ob niet op de voorgrond te Touristen aus dem In- und man sich den Duft der staan, maar de intensieve restaurants op het bezoek Moezel voor motorrijders. van motorfans voorzien van motorfans voorzien Hier dient de snelheid zijn en dat zij deze graag zijn en dat zij deze graag niet op de voorgrond te tot hun gasten rekenen. tot hun gasten rekenen. staan, maar de intensieve Bovendien is de Nürburg- Bovendien is de Nürburg- belevenis van een voor ring snel te bereiken. Het ring snel te bereiken. Het motorrijders onverwissel- legendarische racecircuit legendarische racecircuit bare regio. in de Eifel is voor motor- in de Eifel is voor motor- Dat de Moezel een won- rijders een absolute must. rijders een absolute must. dermooi motorrijder Eender, of men de geur Eender, of men de geur land is, bewijzen talrijke van de racegeschiede- van de racegeschiede- tweewieler toeristen uit nis om de neus wil laten nis om de neus wil laten binnen- en buitenland waaien, of de “Nord- waaien, of de “Nord- ieder jaar. Een parkeer- schleife” (bocht in het schleife” (bocht in het plaats in de steden en noorden van het circuit) noorden van het circuit) wijnplaatsjes is snel zelf eens wil bedwingen. zelf eens wil bedwingen. gevonden, zodat de Een uitstapje uit het dal Een uitstapje uit het dal ontdekkingsreis zonder van de Moezel is in ieder van de Moezel is in ieder onderbreking te voet kan geval lonend. geval lonend. worden voortgezet. Het bord „Bikers Welcome“ s Info: Feeling the head toont, dat vele hotels en www.mosel.de wind, with a view restaurants op het bezoek of river Moselle and the belevenis van een voor vineyards, climbing the Bei uns sind „Biker“ motorrijders onverwissel- heights of Eifel and Like us on facebook herzlich willkommen. bare regio. enjoying fascinating pan- Ob kurze oder lange Rast, Dat de Moezel een won- oramic views: all this of- KARTHALLE WITTLICH hier ist der BIKER gerne Gast. dermooi motorrijder fers the Moselle region for Industriegebiet II · Otto-Hahn-Straße 17 · 54517 Wittlich Der Ausgangspunkt für tolle Touren land is, bewijzen talrijke motorcyclists. However, durch die Regionen Eifel, Mosel oder Hunsrück. tweewieler toeristen uit the speed should not be of binnen- en buitenland relevance, but rather the ieder jaar. Een parkeer- intense experience of a plaats in de steden en region, which is unmista- wijnplaatsjes is snel kable for bikers. gevonden, zodat de Countless bike tourists Tel. 0 65 71 / 96 94 94 x www.karthalle-wittlich.de ontdekkingsreis zonder from at home and abroad onderbreking te voet kan give proof every year that Inh. Denis Arnicot Auf der Wacht 21 • 56759 Kaisersesch worden voortgezet. Het the Moselle is a wonder- KulinArisch % + 49 2653 9891 0 • Fax +49 2653 9891 19 bord „Bikers Welcome“ ful biker region. Parking www.waldhotel-kurfuerst.de [email protected] toont, dat vele hotels en is quickly found in the towns and wine villages Wir reparieren so that the discovery tour Ihr Auto oder Ihr can be continued by foot Unser Extra-Service für Biker: Motorrad schnell • 35 kostenlose Stellplätze in der Garage • Trockenraum für nasse without interruption. The Motorradkleidung und eine Schrauberecke mit Hebebühne. sign “Bikers Welcome“ und fachgerecht Wir helfen auch gerne mit Vorschlägen für die besten Tagestouren shows that many hotels (Mosel/Eifel/Hunsrück) (alle Marken) Biker sind gern gesehene Gäste, unser Chef fährt selbst! and taverns are prepared Wir bieten eine große Auswahl an nationalen, internationalen und for a visit of motorcycle Ihr freundlicher Opel-Partner regionalen Leckereien. fans and are pleased to Helmes Automobile GmbH & Co. KG Hotel-Restaurant Weitere Infos unter der Reservierungshotline: 02675-212 have them as their guests. Sehler Anlagen 53 | 56812 Cochem-Sehl Wir freuen uns auf Sie! Furthermore, the Nürbur- Tel.: 0 26 71 / 98 02 06 | www.opel-helmes.de Moselstr. 30 - 56814 Bremm Täglich gring is quickly reached. www.hotel-hutter.de Suchen Sie noch den passenden Hutter geöffnet! The legendary racetrack MIETWAGEN für Ihren Urlaub? in the Eifel region is an absolute must for motor- cyclists. Whether smelling Reparaturen & z.B. Quadfahrt durch den Wildpark Daun the flavor of racing histo- Ersatzteilversorgung € ry or accomplishing the für nur 37.- bzw. 49.- mit Beifahrer north loop on your own. Info: Werner Klasen, 56814 Faid, A trip from the Moselle Tel. 02671/8947, E-Mail: [email protected], Mobil 0170/1859322 valley is worth a while in any case. Weitere Tourmöglichkeiten Beifahrer: Kennenlerntour (ca. 1 Std.) 30,- E 5,- E Schnuppertour (ca. 2,5 Std.) 75,- E 15,- E De rijwind voelen, Halbtagestour (ca. 3,5 Std.) 90,- E 25,- E de Moezel en de Tagestour (ca. 6,5 Std.) 170,- E 40,- E wijnbergen in het zicht of Eifel-Safari mit Fahrt durch den Wildpark Daun 120,- E 40,- E Optionale Vollkaskoversicherung mit 1000,- € SB 15,- E de hoogtes van Eifel en Leih-Helm (inkl. Sturmhaube) 5,- E Hunsrück „beklimmen“ en van heerlijke verge- zichten genieten: Dat al- Binningen % 0 26 72 - 26 69 www.facebook.de/moseltouristik Find us on les biedt de regio van de schmitt-motorradsport.de Moseltimes 21 k Vulkaneifel Therme Bad Bertrich: Eintauchen und auftanken k Vulkaaneifel Therme Bad Bertrich: Induiken en bijtanken k Vulkaneifel Thermal Bath in Bad Bertrich: Immerse and regenerate k Les Thermes de Bad Bertrich dans l’Eifel volcanique: on va s’y ressourcer

Dienten Badehäu- terminiert sind. formed the entire region et la région mosellane. ser in der Antike 21. Juni: 50,000 years ago. Un lieu où l’on trouve des mehr der Körperpflege, so Thema Mittsommer-Nacht The visitors can follow its salles de repos agréab- wandelten sie sich im Lau- 13. September: track also in the ample les, de grands bassins fe der Zeit zu Orten des Thema Indian Summer sauna area. Fans of well- et l’ambiance adéquate Wohlbefindens. Heute ist 8. November: being can “let off steam“ pour échapper un peu au aus dieser „Kultur“ ein Thema La Notte Italiane also on the occasion of va- rythme de la vie. A Bad wahrer Kult geworden. 20. Dezember: rious sauna events, which Bertrich, l’eau thermale Menschen, die ihre innere Thema Amerika-Weih- are scheduled already puisée à plus de 2000 Ruhe wiederfinden wol- nachtsparty now. mètres sous terre et re- len, tauchen hier ab, um 21 June: montée à la lumière du ein wenig Kraft zu tanken. Dienden badhui- Topic: Midsummer Night jour fait 32° C: Un véri- Einer dieser Orte liegt zen in het oude Fotos: Vulkaneifel Therme Bad Bertrich 13 September: table cadeau laissé par zwischen Vulkaneifel verleden meer voor licht, een geschenk van course of time to becoming Topic: Indian Summer l’activité volcanique qui und Mosel im idyllischen lichaamsverzorging, dab het vulkanisme, dat 50 000 places of well-being. To- 8 November: régnait dans toute la régi- Üßbachtal: die Vulkanei- veranderden zij in de loop jaar geleden zijn stempel day, this “culture“ became Topic: La Notte Italiane on voici 50 000 ans. fel Therme Bad Bertrich. van de tijd in oorden van op de hele regio drukte. a real cult. People who 20 December: Topic: Ame- Le grand espace réservé Attraktive Ruheräume und welbehagen. Actueel is uit Op de sporen daarvan wish to recover their peace rican Christmas Party aux bains de vapeur est lui eine großzügige Wasser- deze „cultuur“ een echte begeven de bezoekers of mind immerse here to aussi le fruit de l’ancienne fläche schaffen das per- cultus geworden. Mensen, zich ook in het royale find rest and relaxation Tandis que dans activité volcanique. Les fekte Ambiente, um dem die hun inwendige rust saunalandschap. Een keer and revitalise themselves. l’Antiquité la tra- amateurs de sauna appré- Alltag zu entfliehen. Mit willen weervinden, duiken „stoom afblazen“ kun- One of these places is dition du bain était une cient cette évasion source einer Temperatur von 32 hier in, om een beetje nen wellness fans ook bij located between the Vul- simple mesure d’hygiène de bien-être également Grad Celsius tritt das Bad kracht te tanken. verschillende sauna eve- kaneifel region and river corporelle, au fil du temps dans le cadre du program- Bertricher Thermalwasser Een van deze oorden ligt nementen, die nu al zijn Moselle in the idyllic les bains se sont transfor- me nocturne spécial dont aus über 2000 Metern Tie- tussen Vulkaaneifel en vastgelegd. valley of Üßbachtal: Bad més en moyen de détente, voici les thèmes et les fe an das Sonnenlicht, ein Moezel in het idyllische 21 juni: Bertrich: the Vulkanei- jusqu’à devenir même un dates pour 2014: Geschenk des Vulkanis- Üßbachdal: De Vulkaan- Thema midzomernacht fel thermal bath in Bad véritable rituel de nos 21 juin: mus, der vor 50 000 Jah- eifel Therme Bad Bertrich. 13 september: Bertrich. Attractive relaxa- jours. Cette culture du nuit du solstice d‘été ren die gesamte Region Attractieve rustruimtes en Thema Indian Summer tion rooms and an extensi- bain est perpétuée par les 13 septembre: prägte. een royaal wateropperv- 8 november: ve expanse of water create gens en quête de paix in- l’été indien Auf dessen Spur begeben lak scheppen de perfecte Thema La Notte Italiane the perfect ambience to térieure, qui cherchent à 8 novembre: sich die Besucher auch in sfeer, om uit het alled- 20 december: get away from it all. From rompre provisoirement la « Notte Italiane » der großzügigen Sauna- aagse leven te vluchten. Thema Amerika kerstfuif a depth of more than 2,000 avec le stress quotidien et 20 décembre: fête de Noël landschaft. Einfach mal Met een temperatuur van metres, the Bad Bertrich à se ressourcer. à l‘américaine „Dampf ablassen“ können 32 graden Celsius treedt In ancient times, thermal water reaches the Il existe un site idéal pour Wellness-Fans auch bei het warm water van Bad bath houses rather sunlight with a tempera- cela, dans l’idyllique petite verschiedenen Sauna- Bertrich uit meer dan 2000 served for personal hygie- ture of 32 degrees Celsius, vallée de l’Üßbach, située s Info: Events, die schon jetzt meter diepte aan het zon- ne and changed in the a gift of volcanism, which entre l’Eifel volcanique vulkaneifel-therme.de 30.4.2015; Moseltimes 22

k Volles Programm am Nürburgring k Veel te doen aan de Nürburgring k There‘s a full programme at the Nürburgring k A fond la caisse sur le Nürburgring

Der Nürburgring können Hobbyrennfahrer zinnen op zoek naar een money’s worth. What ma- ist den meisten als mit ihrem eigenen PKW bijzondere belevenis. ny don’t know is that that traditionsreiche Renn- oder Motorrad ihre Run- De legendarische Noord- Nürburgring has a lot mo- strecke bekannt und zählt den auf der Nordschleife schleife kan men zelf op re to offer. Around the two zu den zehn beliebtesten drehen. Die 20,8 Kilo- vier wielen verkennen. most fascinating race- Nationaldenkmälern meter lange Strecke mit Voor het gehele gezin, tracks in the world, a mo- Deutschlands. In der Sai- schwer einsehbaren Kur- inclusief kinderen en dern leisure and adventu- son glüht am Nürburgring ven, tückischen Kuppen grootouders biedt zich re centre has been deve- bei über 200 Motorsport- sowie starken Neigungen een tour per bus over de loped. Numerous attrac- Foto: Nuerburgring-Betriebsgesellschaft-mbH veranstaltungen der As- und Gefällen stellt höch- Noordschleife aan. Voor tions offer various forms On connaît sur- exemple de tester ses phalt. Dabei ist an PS- ste Ansprüche an die per- wie het graag iets snel- of amusement for motor- tout le Nürburg- capacités personnelles Klassen und Fahrzeugty- sönlichen Fahrkünste. ler hebben wil, vindt de sport fans and families in ring comme étant l’un des dans la légendaire boucle pen alles vertreten, und touristenritten het einde. search of a special experi- plus célèbres circuits au- nord. On peut aussi faire so kommt jeder Fan voll De Nürburgring is Daar kunnen de hobby ence. tomobiles au monde et des tours de circuit en auf seine Kosten. Was vie- bij de meeste racers met hun eigen auto c’est l’un des sites les plus autobus, organisés pour le nicht wissen – der Nür- mensen bekend als tradi- of motor hun rondjes op For those interested, there prisés des Allemands. les familles curieuses de burgring hat sehr viel tioneel racecircuit en telt de Noordschleife rijden. is the chance to test out Plus de 200 compétitions connaître en live cette fa- mehr zu bieten. Er wurde tot de tien meest popu- De 20,8 kilometer lange the legendary north slope font vrombir les moteurs meuse boucle nord. Et des zu einem modernen Frei- laire nationale monumen- route met zijn moeilijke for themselves on four sur l’asphalte durant la journées sont réservées à zeit- und Erlebniszentrum ten van Duitsland. Tijdens bochten, verraderlijke wheels. For the whole saison sportive. Les ceux qui rêvent de vitesse rund um die zwei faszi- het seizoen gloeit het as- heuveltoppen alsook family, including children épreuves ont lieu dans enivrante : ils sont autori- nierendsten Rennstrecken falt tijdens de meer dan de sterke hellingen en and grandparents, there’s toutes les catégories de sés à rouler sur le circuit der Welt ausgebaut. Zahl- 200 motorsportevenemen- afdalingen stellen hoge the opportunity to take puissance et de type de au volant de leur propre reiche Attraktionen bieten ten. Daarbij worden alle eisen aan de persoonlijke a tour by bus round the véhicule ou de moto, de voiture ou moto. Ce par- vielfältige Unterhaltungs- PK-klassen en voertuigs- rijstijl. north loop. Those who quoi satisfaire tous les cours de 20,8 kilomètres möglichkeiten für Motor- oorten vertegenwoordigt prefer a faster pace can passionnés. Mais bien des connu pour ses virages sportfans und Familien en zo komt iedereen aan The Nürburgring satisfy their heart’s desi- gens ignorent que le Nür- extrêmement difficiles auf der Suche nach dem z’n kost. Wat veel mensen is known to most re with the tourist rides. burgring ne se réduit pas à négocier, ses bosses besonderen Erlebnis. niet weten – de Nürburg- as a racetrack steeped in These allow amateur ra- à cela. Il est en effet deve- inopinées, ses fortes dé- Die legendäre Nordschlei- ring heeft nog veel meer tradition and is one of cing drivers to complete nu un centre moderne de nivellations, requiert du fe können Interessierte te bieden. Het werd tot Germany’s ten most popu- laps round the north loop loisirs aménagé autour de conducteur une parfaite selbst auf vier Rädern een modern recreatie- en lar national monuments. using their own cars or la fascinante piste de connaissance et maîtrise erkunden. Für die ganze beleveniscentrum rondom In the season, the asphalt motorcycles. The 20.8 course. Les amateurs de de son véhicule. Familie samt Kindern und de twee fascinerende ra- at the Nürburgring is lite- kilometre stretch with its sports motorisés y trou- Großeltern bietet sich ei- cecircuits van de wereld rally glowing with more curves, that are extremely vent de multiples attrac- s Info: ne Tour per Bus über die uitgebouwd. Talrijke at- than 200 motorsport hard to estimate, trea- tions et les parents peu- Nürburgring Nordschleife an. Wer es tracties bieden een uitge- events. Every possible cherous crests, and steep vent aller y passer une Betriebsgesellschaft mbH rasanter mag, kommt bei breid aanbod om u te ver- horsepower and vehicle gradients, places great journée très distrayante Otto-Flimm-Straße den Touristenfahrten voll maken, zowel voor motor- type is represented, so demands on personal dri- avec leurs enfants. 53520 Nürburg auf seine Kosten. Dabei sportfans alsook voor ge- fans always get their ving skills. On a la possibilité par

Jeweils montags „Eifelvulkanismus Live“: 26.05./23.06./07.07./04.08./15.09./13.10.2014 18. Mai 2014 Internationaler Museumstag mit kostenlosen Führungen im Vulkanhaus und 6. Markt am Vulkan 01. Juni 2014 Die wilden Planzen im Vulkan Sommerwandertage 03. Juni 2014 Märchenhaft – und doch ganz Gegenwart 05. Juni 2014 Dem Klima auf der Spur 07. Juni 2014 Eine Bomben-Tour zu den geologischen Highlights Öfnungszeiten: April - Okt.: Di.- So. 10 - 17 Uhr, Nov. - März: Di.- So. 13 - 17 Uhr Hauptstr. 38 · D - 54558 Strohn · Tel. (+49) 06573 / 953721 Infos unter: www.vulkanhaus-strohn.dewww oder.vulkanhaus-strohn.de [email protected]

TIckETS & GuTScHEINE, FAN- & nürburgring uNTER: GEScHENkARTIkEl u.V.M. ENTDEckE DEN MyTHOSINDIR! WWW.nuErburgring-shop.dE

touristenfahrtengrand-prix-strecke– touristenfahrtennordschleife– ring°kartbahn –Renn-Action hautnah mit dem eigenen Fahrzeug über die Strecke mit dem eigenen Fahrzeug über die Strecke

backstage-tour – ring°werk – Indoor-Themenpark ring°kino – aktuelle Filme auch in 3D ErlEbE Motorsport-AbEntEuEr pur! blick hinter die kulissen einer Rennstrecke Der Nürburgring ist als traditionsreiche Rennstreckeweltbekannt und legen- där.Aufgrund der anspruchsvollen Streckenführung wird die Nordschleifeauch ehrfurchtsvoll„Grüne Hölle“ genannt und gilt als schwierigsteHerausforderung im Motorsport. In der Saison glüht hier bei über 200 Veranstaltungen, wie der Formel 1, 24h-Rennen, DTM, Truck-Grand-Prix sowie verschiedenen Oldtimer- und Motorrad-Events der Asphalt.Esbraucht aber nicht immer ein langes Motorsport-Wochenende, um das Erlebnis Nürburgring perfekt zu machen: auch spontane Tagesauslüge garantieren Motorport-Abenteuer mit Adrenalin- faktor inspiriertvom Mythos Nürburgring. Wirsehen uns am ring! Vln – Tourenwagensportzum Anfassen Co-pilot-fahrtennordschleife–Gänseha ut und nuerburgring-shop.de – an 10 Samstagen in der Saison Adrenalin mit der Nürburgring Driving Academy ein Stück Nürburgring für zu Hause

infos,tErMinE und ÖffnungszEitEn untEr: T0800 20 83 200 NuERbuRGRING.DE Moseltimes 23 k Die Vulkaneifel – Region mit kulturellen High- lights in einer einzigartigen Landschaft k De Vulkaaneifel – een regio met culturele hoogtepunten in een uniek landschap k The volcanic Eifel region – A region with cul- tural highlights in a unique landscape k L’Eifel volcanique – une région de particularités cul- turelles nichées dans un paysage exceptionnel

Die Vulkaneifel ist tisch en wonderschoon. look beautiful – when it eine der schönsten Momenteel in de zomer is warm, they also invite und abwechslungsreich- zijn het op de eerste plaats swimmers to take a dip in sten Mittelgebirgs- de Maren die in de be- the crystal clear water. The landschaften Deutsch- langstelling van de bezoe- natural open air swimming lands. Spannend, facetten- kers (en natuurlijk in die pools at Gemündener reich, wild, romantisch van de ingezetenen!) Maar, Schalkenmehrener und wunderschön. staan. Want deze ‚Ogen Maar, Pulvermaar and Jetzt im Sommer sind es van de Eifel‘ zien er niet Meerfelder Maar are ideal natürlich in erster Linie die alleen mooi uit – ze nodi- meeting places for sun einzigartigen Maare, die gen u ook, tijdens warme worshippers, watersports im Blickpunkt der Besu- dagen, uit op een verfris- / nature enthusiasts, and cher (und natürlich auch sende duik in het kristal with diving towers, boat der Einheimischen!) ste- heldere water. De natuurz- rental and a pool kiosk, hen. Denn die „Augen der wembaden aan het Ge- they ensure that the whole Eifel“ sehen nicht einfach mündener Maar, Schla- family will get into the ho- nur schön aus – sie laden kenmehrener Maar, Pul- liday mood! bei heißen Temperaturen vermaar en Meerfelder auch zu einem erfrischen- Maar zijn het ideale tref- L'Eifel volcanique den Bad im kristallklaren punt voor zonaanbidders, : l'une des plus Wasser ein. Die Naturfrei- watersporters en natu- belles régions de moy- bäder am Gemündener urvrienden en beloven met ennes montagnes Maar, Schalkenmehrener hun duikplanken, boten- d'Allemagne, l'une de cel- Maar, Pulvermaar und verhuur en zwembad-ki- les aussi ayant la plus Meerfelder Maar sind ide- osk een prima vakantie- grande diversité de paysa- ale Treffpunkte für alle stemming voor het gehele ges. Sonnenanbeter, Wasser- gezin! En été, ce sont évidem- sportler und Naturfreunde ment les cratères éteints, und versprechen mit The volcanic Eifel des sites exceptionnels, Sprungtürmen, Bootsver- region is one of qui attirent plus que tout leih und Schwimmbad-Ki- the most beautiful and va- les promeneurs et va- osk beste Urlaubsstim- ried uplands in Germany. canciers (les autochtones mung für die ganze Fami- Exciting, diverse, wild, ro- également, cela va de soi lie! mantic and beautiful. !) Et ce, pour une bon- Now in summer, it is pri- ne raison : les «Yeux de De Vulkaaneifel marily the unique crater l'Eifel» ne sont pas simple- één van de moo- lakes (maars) that the ment beaux, ils donnent iste en afwisselendste mid- visitors (and of course the aussi terriblement envie delgebergtelandschappen locals!) cast their eyes on. de prendre un bain raf- van Duitsland. Spannend, This is because the ‘eyes raîchissant dans leurs eaux veelzijdig, wild, roman- of the Eifel’ do not just cristallines quand il fait chaud. Les plages aména- gées sur la berge des lacs Natur erleben de cratères éteints de Ge- zwischen Maaren münd, Schalkenmehren, und Vulkanen Meerfeld et le Pulvermaar sont des lieux très prisés Campingplatz par les amateurs de bains Wohnmobilhafen de soleil, de sports nau- Miet-Bungalows tiques et de nature intacte. On y trouve des plon- geoirs, on peut y louer des bateaux, mais aussi ache- ter en-cas et boissons aux cabanons installés au bord de l'eau. De quoi mettre de bonne humeur toute la Café, Gastronomie, Kiosk, Brötchenservice Kiosk, Brötchenservice eigene Kinderspiel-, Touristinformation Fußballplatz, journée ou passer des va- Vulkanstraße Naturfreibad Tischtennis Pulvermaar etc. 400 m cances familiales dans des 200m bis zum Naturfreibad 54558 Gillenfeld geführte Spaziergänge zum Vulkanismus conditions idéales ! und Pulvermaardurch den “Parcours der Sinne” Telefon (0 65 73) 287 Wandern eigene und Touristinformation, Nordic-Walking-Wege Mobil (0172) 8 87 93 45 Rad- Wanderkarten und Mountainbike-Routen s Info: Spiel- Wander- & Fußballplatz, & Radwege, Tischtennis Nordic- www.daun.de Walking-Routen www.feriendorf-pulvermaar.de Moseltimes 24

k Traben-Trarbach: die Wein- , Genuss- und Jugendstilstadt k Traben-Trarbach: De stad van wijn- genot en art nouveau k Traben-Trarbach: Town of wine, enjoyment and Art Deco k Traben-Trarbach : ville du vin et d’architecture Art Déco

Wald und Wein- dem Mittelmosel-Muse- Van oudsher door wijn- Ikonen, het fietsmuseum 19th until the 20th centu- Bordeaux. Une splendide berge schmiegen um, dem Haus der Iko- bouw en wijnhandel ge- en de stadtoren met bi- ry, still indicated today by architecture Art Déco en sich – gleich eines reben- nen, dem Fahrradmuseum karakteriseerd gold Tra- jaard. Bijzonder highlight magnificent Art Deco témoigne encore begrenzten Amphithea- und dem Stadtturm mit ben-Trarbach einde van is het grootste Boeddha buildings. Around the aujourd’hui : vers l’année ters – um die beiden Orts- Glockenspiel. Besonderes de 19de tot in de 20ste ee- museum van Duitsland - year 1900, cosmopolitan 1900, des marchands de teile Traben und Trar- Highlight ist das größte uw als meest beduidende ondergebracht in een hi- wine dealers built a multi- vin ouverts sur le monde bach. Seit jeher geprägt Buddha-Museum wijnhandelsplaats na Bor- storisch wijnhandelge- tude of Art Deco and ont fait construire de vom Weinanbau und Deutschlands - beher- deaux wereldwijd, hetge- bouw. “Belle Epoque“ buildings. nombreuses bâtisses dans Weinhandel galt Traben- bergt in einem histori- en tot op heden prachtige Bij individuele wijn- When strolling through le style Art Déco et Belle Trarbach Ende des 19. bis schen Weinhandelsge- art nouveau gebouwen proeven, wijnbergtrips Traben-Trarbach, heritage Epoque. Flâner dans les ins 20. Jahrhundert als bäude. getuigen. Rond het jaar en kelderrondleidingen buildings from the Art rues de Traben-Trarbach der bedeutendste Wein- Bei individuellen Wein- 1990 lieten internationaal ervaart de gast levendige Deco period alternate permet de voir des monu- handelsplatz nach Bor- proben, Weinbergstouren ingestelde wijnhandelaars wijnbouwertraditie. Een with baroque and neo- ments Art Déco alterner deaux weltweit, was bis und Kellerführungen vele art nouveau en „Bel- rondleiding door de my- classical buildings as well avec d’autres de style ba- heute prächtige Jugend- erfährt der Gast gelebte le Epoque“ bouwwerken stieke schemering van de as typical architecture of roque ou classique. Mais stilbauten bezeugen. Um Winzertradition. Eine oprichten. Gebouwmonu- das Jahr 1900 ließen welt- Führung durch das my- menten uit de tijd van art offene Weinhändler eine stische Halbdunkel der nouveau wisselen zich bij Fülle von Jugendstil- und Traben-Trarbacher Un- een rondwandeling door „Belle Epoque“ Bauwer- terwelt, einem Netz aus Traben-Trarbach af met ken erbauen. Baudenk- historischen Schiefer- und barokke en klassieke ka- mäler aus der Jugendstil- Sandsteinkellern, lädt zu rakteriserende gebouwen zeit wechseln sich bei ei- spannenden Entdeckun- alsook typische architec- nem Bummel durch Tra- gen rund um den histori- tuur van de regio van de ben-Trarbach mit barok- schen Weinbau ein. Zum Moezel. Karakteristieke ken und klassizistischen Genuss einer Winzerves- bouwwerken zoals de Bauten sowie typisch mo- per oder moselländischen brugpoort en de burch- selländischer Architektur Spezialitäten wie Trester- truïne Grevenburg alsook ab. Historische Wahrzei- fleisch und Gräwes laden de ooit machtige vesting chen wie das Brückentor Straußwirtschaften und Mont Royal karakterise- und die Burgruine Gre- Winzerbetriebe ein. ren het stadsbeeld. Ge- venburg sowie die einst schiedenis en cultuur be- Foto: Peter Friesenhahn mächtige Festung Mont Bos en wijnber- leven de gasten bovendi- onderwereld van Traben- the Moselle region. The l’architecture typique- Royal prägen das Stadt- gen vleien zich – en op de „Trarbacher Mu- Trarbach, een netwerk uit townscape is characte- ment mosellane est elle bild. Geschichte und Kul- net als een door wijnstok- seumszeile“ (museum- historische leisteen- en rised by historic land- aussi bien présente. Des tur erleben die Gäste dar- ken begrensd amfitheater weg) met het Mittelmosel- zandsteenkelders, nodigt marks such as the bridge monuments historiques, über hinaus auf der Trar- – rond de beide stadsde- Museum (Midden Moezel uit voor spannende ont- gate and the castle ruin of comme le « Brückentor » bacher Museumszeile mit len Traben en Trarbach. museum), het huis van de dekkingen rondom de Grevenburg as well as the (Porte du pont), les ruines historische wijnbouw. former mighty fortification du château de Greven- Om te genieten van een Mont Royal. Furthermore, burg ainsi que la forteres- wijnbouwer avondmaal of the visitors can experi- se Mont Royal, qui fut un specialiteiten van de Mo- ence history and culture jour bien plus imposante, ezel zoals „Tresterfleisch on the Trarbach museum sont très emblématiques und Gräwes” (droesemv- line with the “Mittelmo- ici. Par ailleurs, tout un lees en zuurkoolgerecht sel-Museum”, the house quartier permet aux touri- met wijn en spek) nodi- of icons, the bicycle muse- stes de découvrir des cha- gen wijnhuisjes met eigen um and the town tower pitres d’histoire et de cul- jonge wijn en wijngaar- with glockenspiel. A spe- ture grâce au « Mittelmo- den uit. cial highlight is sel-Museum », au « Haus Germany’s largest Bud- der Ikonen » (Maison des Like an amphi- dha museum - accommo- icônes), au Musée de la teatre bounded by dated in a historic wine- bicyclette et à la Tour de April bis Ende Oktober vine, forests and viney- trade building. la ville dotée d’un caril- der zweite Mittwoch im Monat ards nestle to the two During individual wine lon. Sans oublier le plus districts of Traben and tasting events and guided grand musée allemand Trarbach. Characterised tours through the wine dédié à Bouddha, aména- by wine growing and wi- cellars, the guest will ex- gé dans un bâtiment viti- ne-trade ever since, Tra- perience living wine-gro- cole historique. ben-Trarbach was de- wer tradition. A guided Dans le cadre de dégusta- emed to be the most im- tour through the mystic tions de vin, de randon- portant wine trade centre twilight of the Traben- nées dans les vignobles et in the world behind Bor- Trarbach nether world, a de visites de chais entre- deaux at the end of the network of historic slate prises individuellement, and lime stone cellars, on apprend énormément invites for discoveries. de choses sur la tradition Afterwards you will be vinicole. Une visite gui- rewarded by Moselle dée à travers le monde specialties such as poma- mystique de Traben-Trar- ce meat and “Gräwes“, bach, plongé dans une regional dishes, in the demi-obscurité, un réseau seasonal wine taverns de très vieilles caves creu- (“Straußwirtschaft”) and sées dans le schiste et le Hawaiianische Massagen wine-growing estates. grès, est une source de Ayurvedische Massagen découvertes fascinantes Thai Yoga Massagen Forêt et vignobles en relation avec la viti- Aromaöl Massagen enserrent Traben culture. Les propriétaires Hot Stone Massagen et Trarbach, les deux par- d’auberges et des exploi- Klassische Massagen ties dont se compose cette tants viticoles invitent Fango petite ville mosellane, la cordialement les touristes faisant ressembler à un à déguster également des Kosmetik von A-Z amphithéâtre bordé de vi- spécialités de la gastrono- Permanent Make up gnes. De tout temps, le mie mosellane, telles que nom de Traben-Trarbach les « Tresterfleisch » et Krankengymnastik est associé à vignobles. Et « Gräwes ». Lymphdrainagen depuis la fin du XIXe siè- Bewegungsbad cle jusque dans la pre- s Info: mière partie du XXe, ce Tourist-Information Tel. 06541-4441 fut la deuxième plus im- Traben-Trarbach, Am Bahnhof 5 www.moseltherme-wellness.de portante plate-forme com- Telefon 0 65 41 / 8 39 80 [email protected] merciale du vin derrière www.traben-trarbach.de Moseltimes 25 k Motorsport: Die Mosel wird im Mai zur Rennstrecke k Motorsport: De Moezel wordt in mei een racecircuit k Motor sports: In May, the Moselle will become a racetrack k Sport nautique : des courses de bateaux à moteur sur la Moselle

Mit rund 10 000 na 18 jaar pauze in zijn May in the town of Tra- sur la venue de quelque « Gewerbeverein Traben- ser diverses animations Gästen rechnen 33ste oplage gaat. ben-Trarbach. The reason 10 000 personnes dans la Trarbach“ (association des sur les deux rives de la die Veranstalter am Wo- Tot in 1996 werden in is the International Motor- petite ville mosellane de commerçants de la ville) Moselle : on pourra boire chenende 24. und 25. Mai Traben-Trarbach pour le qui se charge du volet et manger à l’une ou in der Stadt Traben-Trar- week-end du 24 et 25 mai sportif de la manifesta- l’autre buvette, et voir bach. Grund ist das Inter- 2014 : à l’occasion des tion. Ses membres et les une exposition. nationale Motorbootren- Courses internationales passionnés de sport nau- Le parking de Traben nen der Mittelmosel, das de bateaux à moteur, dont tique motorisé comptent sera mis à la disposi- 2014 nach 18 Jahren ce sera la 33e édition en assister à un spectacle tion des compétiteurs. Pause in seine 33. Auflage 2014 après une pause de captivant, à des courses Cette course comptera geht. 18 ans. et des rivalités sans merci dans le Championnat Bis 1996 war Traben- Il s’agit de renouer avec où chaque centimètre d’Allemagne. Trarbach Austragungsort la tradition des compétiti- compte. für spektakuläre Motor- ons spectaculaires qui ont Mais la vitesse ne sera bootrennen. An diese eu lieu à Traben-Trarbach autorisée que sur l’eau ! s Info: Geschichte soll nun an- Foto: ADAC jusqu’en 1996. C’est le L’association veut propo- www.motorbootrennen-2014.de geknüpft werden. Der Traben-Trarbach specta- boat Race of the middle Gewerbeverein Traben- culaire motorbootraces Moselle, which in 2014, Inhaber: Marcel und Renate Müllers Trarbach ist Ausrichter gehouden. Aan deze tra- after an interruption of 18 des sportlichen Teils ditie zal nu aangeknoopt years, will be hosted for Moselländische der Veranstaltung. Die worden. De nijverheids- the 33th time again. Eisspezialitäten Vereinsmitglieder und vereniging van Traben- Traben-Trarbach was the Eigene Herstellung Motorsportfans erwarten Trarbach is organisator venue for spectacular mo- Große Terrasse spannende Rennszenen, van het sportieve gede- torboat races until 1996. Von Hörern empfohlen, Boot an Boot, wo um je- elte van de manifestatie. Now this tradition is to be Robert-Schuman-Straße 67 von SWR1 getestet und 54536 Kröv den Zentimeter gekämpft De leden van de vereni- continued. The Traben- zum zweitbesten Eiscafé Tel.: 0 65 41 / 44 93 in Rheinland-Pfalz ernannt. wird. ging en motorsportfans Trarbach trade organisa- Fax: 0 65 41 / 44 33 Gas gegeben wird aber verwachten spannende tion will host the sportive www.marcellos-eiseck.de Von RPR1 mit dem „Siegel des schönen Lebens“ ausgezeichnet!! nicht nur auf der Mosel. racescènes, boot aan boot, part of this event. The Öffnungszeiten: Bestes Caféhaus in Rheinland-Pfalz! An den Uferwegen rechts waar om iedere centime- club members and fans of ab 10.00 Uhr täglich und links will der Ge- ter wordt gestreden. motor sports expect exci- werbeverein den Gästen Gas gegeven wordt echter ting race scenes, boat-to- noch mehr bieten. Neben niet alleen op de Moe- boat, where every inch is Wein- und Gastronomie- zel. Aan de oeverwegen contested. ständen soll es auch eine links en rechts wil de However, the venue is not Ausstellung geben. nijverheidsvereniging de limited to river Moselle. Das Fahrerlager entsteht gasten nog meer bieden. The trade organisation am Parkplatz im Stadtteil Behalve standen met wijn would like to offer the Traben. Der Lauf wird en gastronomie zal er ook guests more at the pro- zur Deutschen Meister- een tentoonstelling zijn. menades on the banks of schaft gewertet. Het kamp van de cou- the river. Along with food reurs ontstaat op de par- stalls for wine and snacks, Met ongeveer 10 keerplaats in het stads- an exhibition is also plan- 000 gasten reke- deel Traben. De race telt ned. The paddock will be nen de organisatoren in mee voor het Duitse kam- at the parking ground in het weekeinde van 24 en pioenschap. the Traben district. The 25 mei in de stad Traben- race will count for the Trarbach. De reden ervan The organisers German Championship. is de internationale mo- expect about torbootrace van de Mid- 10,000 guests on the Les organisa- den Moezel, die in 2014 weekend of 24 and 25 teurs comptent

Sie möchten länger bleiben? Mosel-Immobilien-Service® Tel. 0 65 41 / 64 38 · Fax 0 65 41 / 37 25 Moselwein-Straße 106 · 54536 Kröv Qualifizierte [email protected] Beratung beim Kauf und Verkauf von Wohnimmobilien in der Moselregion. www.mosel-immo.de Großes Tel. 0 26 71 / 60 51 9-11 Endertstr. 17 56812 Cochem Sport- und Trekking- Schuh - Angebot! Ein Besuch lohnt sich! finden Sie in: IDAR-OBERSTEIN (im REWE-Einkaufszentrum) Vollmersbachstr. 65 HERMESKEIL · Trierer Straße 2 - 4 ZELL/BARL (neben Thomas Philipps) Fliehburgstraße 3

finden Sie in: MORBACH · Einkaufszentrum am Kreisel TRABEN-TRARBACH · Brückenstraße Moseltimes 26

k Tage der offenen Weinkeller im Ferienland Bernkastel-Kues k Dagen van de open wijnkelders in vakantieland Bernkastel-Kues k Open house presentation days of the wine cellars in the Bernkastel-Kues holiday region k Journées « porte ouverte des chais » dans la région de villégiature de Bernkastel-Kues

Mit dem Rad, zu lichkeiten wie „Krumper- “on the roads” of the wine lité de la Moselle, sur des Fuß oder per schnieden“ und „Scholes and holiday region. The airs de musique. Du mois Schiff „pilgern“ Gäste und mit Apfelkompott“, Zander nuances of the Moselle wi- de mai au mois d’août, ils Einheimische an den Ta- auf „Gräwes“ oder Wein- nes and other regional cu- ouvrent leurs chais ou ca- gen der offenen Weinkel- gelee mit Vanillesauce be- linary delights such as ves durant les week-ends ler zu den kleinen Kult- sonders gut. “Krumperschnieden“ and et font goûter leurs excel- Straßenfesten im Ferien- Auf dem Weg zu einem “Scholes mit Apfelkom- lents produits le long de la land Bernkastel-Kues. Die „geöffneten Weinkeller“ pott“, zander on “Gräwes“ « route du vin » régionale. teilnehmenden Winzer im Ferienland Bernkastel- or wine jelly with vanilla Il règne une joyeuse am- und Weingüter laden Ge- Kues säumen unter ande- sauce taste especially good biance dans les petites ru- nussliebhaber zu einem rem berühmte Weinlagen in the narrow alleys in es bordées de maisons à Glas Riesling, moseltypi- das Ufer, die an bis zu front of the half-timbered colombages et dans les ca- schen Spezialitäten und 65 Grad steilen Hängen houses or in a rustic vaul- ves voûtées de tous ces vil- ausgelassener Musik. An wachsen. Bei klarem Wet- Foto: C. Arnoldi, Veldenz ted cellar. lages mosellans. Le vin den Wochenenden von ter lockt eine Wanderung tus straatfeesten in vakan- „geopende wijnkelder“ in On the way to an “open peut se boire accompagné Mai bis August öffnen sie durch diese Weinberge mit tieland Bernkastel-Kues. vakantieland Bernkastel- wine cellar“ in the Bernka- de spécialités gastronomi- ihre Keller und holen die weiten Ausblicken über De deelnemende wijnbou- Kues omzomen beroemde stel-Kues holiday region, ques tels les « Krumper- edlen Tropfen „auf die Wälder und Moselschlei- wers en wijngaarden nodi- wijngaarden de oever, famous vineyards line the schnieden », « Scholes mit Straßen“ der Wein- und fen. gen liefhebbers van ge- waar de wijn op de tot 65 banks of the river, where Apfelkompott », « Sandre Ferienregion. In den klei- neugten uit op een glas graden steile hellingen the wine grows on steep au Gräwes » ou le dessert nen Fachwerkgassen der Met de fiets, te vo- riesling, typische speciali- groeit. Bij helder weer lokt hills with an inclination « Weingelee mit Vanille- Moselorte oder im urigen et of met de boot teiten van de Moezel en een wandeling door deze of up to 65 degrees. On a sauce » (de gelée au vin et Gewölbekeller schmecken „trekken“ gasten en in- uitgelaten muziek. In de wijnbergen met goede ver- clear day, a hike through à la crème anglaise). den Besuchern die Nuan- heemse bevolking op de weekeinden van mei tot gezichten over bossen en these vineyards is an Cette route « porte ouverte cen der Moselweine und dagen van de open wijn- augustus openen zij hun bochten van de Moezel. attractive pleasure with des chais » de la région de anderer regionaler Köst- kelders naar de kleine cul- kelders en halen de edele panoramic views across fo- villégiature de Bernkastel- wijnen “op de straten” van Guests and locals rests and the loops of river Kues passe à proximité Restaurant - de wijn- en vakantieregio. come on the bicyc- Moselle.. de fameux vignobles qui Gästehäuser In de kleine vakwerk- le, by foot or by ship to the donnent des crus dont steegjes van de plaatsjes small street festivals in the On s’y rend à vélo, ceux-ci. La vigne couvre aan de Moezel of in de au- Bernkastel-Kues holiday à pied ou en ba- des sols escarpés, pouvant thentieke gewelfkelders region on the open house teau : autochtones et touri- accuser une pente de 65°. smaken de bezoekers de presentation days. The stes apprécient beaucoup Par beau temps, il est très nuances van de wijnen participating winegrowers les journées « porte ouver- agréable de parcourir les van de Moezel en andere and wine estates invite te des chais » dans la régi- sentiers qui traversent les lekkernijen uit de regio zo- connoisseurs for a glass of on de villégiature de Bern- vignobles et d’où l’on a als „Krumperschnieden“ Riesling, special dishes kastel-Kues. Ce sont mê- une vue imprenable sur la - reichhaltige Speisenkarte en „Scholes mit Apfelkom- from the Moselle region me de véritables fêtes cul- forêt et les méandres de la - Steaks vom heißen Stein pott“, snoekbaars op and jolly music. They open tes. Les viticulteurs invi- Moselle. - große Terrasse und Außengastronomie „Gräwes“ of wijngelei met their cellars on the week- tent les amateurs de bon vanillesaus bijzonder go- ends from May to August vin à déguster un verre de s Info: Gestadestr. 5 - 54492 Zeltingen-Rachtig ed.Op de weg naar een and take the good wines Riesling, la grande spécia- www.bernkastel.de Tel. 0 65 32 / 36 59 - www.saengerheim-rachtig.de

Hotel mit Tradition – in der 4. Generation - Seit über 80 Jahren im Familienbesitz -

Erleben Sie kostbare Stunden in liebevoll gestaltetem Ambiente bei ausge- zeichnetem Essen und erlesenen Lieserer Weinen. Besuchen Sie uns, genie- ßen Sie unsere Gastfreundschaft und lassen Sie sich von dem Charme der schönen Mosellandschaft verführen. Warme Küche: 11:30-14:00 und 17:30-21:00 Uhr, Dienstag Ruhetag!

Zimmer mit Moselblick, Appartements (Balkon), Kostenfreies Parken, Außenterrasse, Unterstellmöglichkeit für Borsch Fahrräder/Garage 54498 Piesport • Im Steinerling 2 - 3 54498 Piesport Moselstraße 44 D - 54470 Lieser / Mosel Im Steinerling• 2 - 3 Tel. 06531 / 971830 www.schlosshotel-raatz.de Tel. 0 65 07 - 93 96 70 [email protected]

Hüwel 12-14 · 54539 Ürzig · Tel. 0 65 32 / 9 39 30 Fax 0 65 32 / 93 93 93 · www.moselschild.de Genießen Sie die unvergleichliche Aussicht unserer großen Sonnenterrasse auf die liebliche Mosel und die einmaligen Steinhänge der Weinlage „Ürziger Würzgarten“. Hier können Sie die Seele baumeln lassen bei einem spritzigen Glas Riesling und unserer vielfach ausgezeichneten Küche.

Gourmet Freuen Sie sich jeden Mittwoch auf unser in Jeans Überraschungsmenü in 3 Gängen inkl. einem Aperitif, Brot und Butter sowie dem bekannten Gruß aus der Küche vorweg und zwischendurch. € 30,00 pro Person Begleiten Sie uns auf einen kulinarischen Streifzug durch unsere regionale und saisonale Küche, die von Hausmannskost bis zu feinbürgerlichen Speisen reicht. Dazu servieren wir Ihnen gerne unsere hervorragenden Moselweine aus dem familieneigenen Weingut.

Im Sommer lädt unsere herrliche Sonnen- terrasse direkt an der Mosel und dem Fahrradweg zum Verweilen ein.

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

Petra Stefen, Moselstraße 2, 54470 Lieser, [email protected], Tel. 0 65 31 / 95 70 Moseltimes 27 k Von Rock bis Soul: Sommerbühne Bernkastel-Kues k Van rock tot soul: Zomertoneel Bernkastel-Kues k From rock to soul: Summer stage in Bernkastel-Kues k Du rock à la soul: l’été en musique de Bernkastel-Kues

Im Rahmen der gustus telkens op donder- shuttle-service na het ein- Sommerbühne dag vanaf 18 uur concer- de van het concert (ca. 22 Bernkastel-Kues finden ten plaats met regionale uur) aanbiedt (na telefoni- vom 26. Juni bis 28. Au- en superregionale kunst- sche aanmelding tot de gust jeweils donnerstags enaars. De entree is gratis dag voordien op 0 65 31 / ab 18 Uhr Konzerte regio- en het programma is bont 9 68 00). naler und überregionaler gemengd: rock en pop, Künstler statt. Der Eintritt jazz en blues, funk en Concerts of regio- ist frei und das Programm soul alsook hits van de ja- nal and national bunt gemischt: Rock und ren 50, daar zou voor ie- artists take place in the Pop, Jazz und Blues, Funk dereen iets bij moeten scope of the Bernkastel- und Soul sowie Schlager der 50er Jahre, da dürfte für jeden etwas dabei sein. Für das leibliche Wohl sorgen die Gastro- rock and pop, jazz and Le festival d’été les goûts. Les restaura- nomen der Stadt Bernka- blues, funk and soul, as 2014 animera teurs de Bernkastel-Kues stel-Kues und für einen well as hit songs from the Bernkastel-Kues du 26 proposeront de bons mets sicheren Hin- und Rück- 1950es - there should be juin au 28 août, avec des faits maison. Le train de la weg die Moselbahn, die something for every taste. concerts tous les jeudis à Moselle assurera le trans- einen Shuttle-Service The caterers of the town partir de 18h00 où se pro- port au public venant de nach Konzertende (ca. 22 of Stadt Bernkastel-Kues duiront des musiciens lo- l’extérieur, avec à la fin Uhr) anbietet (nach tele- will provide for food and caux et d’ailleurs. L’entrée des concerts une navette fonischer Anmeldung bis drinks and the Moselbahn est gratuite. Au program- jusqu’à la gare (vers zum Vortag unter 0 65 31 traffic carrier offer safe me très varié : du rock et 22h00) – réserver au plus / 9 68 00). zijn. Voor het lichamelijk Kues summer stage from transport to and from the du pop, du jazz et du tard la veille en appelant welzijn zorgen de gastro- 26 June to 28 August, venues with a shuttle ser- blues, du funk et de la le 0 65 31 / 9 68 00). In het kader van nomen van de stad Bern- each time on Thursdays vice after the end of the soul, ainsi que des tubes het zomertoneel kastel-Kues en voor een from 6 pm. There is no concerts (approx. 10 pm) de variété remontant aux s Info: Bernkastel-Kues vinden veilige heen- en terugweg admission fee and the (after booking by phone années 1950 – en résumé : www.bernkastel.de van 26 juni tot 28 au- de Moezelbaan, die een programme is well mixed: via 0 65 31 / 9 68 00). de la musique pour tous www.sommer-buehne.de

Italienische Spezialitäten und deutsche Küche Am Wochenende frischer Fisch

Auf Wunsch können Sie auch unsere Viele verschiedene Hamburger Gästezimmer in in verschiedenen Größen, unserem historischen French Fries, Tex Mex und Scheunengebäude Ice Cream, XXL-Schnitzel buchen. und Rumpsteaks Auch Außer-Haus-Verkauf Genießen Sie zum Mitnehmen moselländische ab 29.- E Bestellung frei Haus Spezialitäten auf (ab 18 Uhr) unserer Terrasse mit Blick auf die Mosel.

Wir haben die Eigene Weine aus eigenem Weingut passenden D-54472 Brauneberg Räumlichkeiten Moselweinstr. 137 (direkt am Moselradweg) bis 45 Personen an der längsten Nußbaumallee in unserem schönen Ambiente. Telefon 0 65 34 / 94 79 20 Fr. und Sa. bis 6.00 Uhr morgens geöffnet. www.weingut-csteinmetz.de

Sie möchten länger bleiben? Mosel-Immobilien-Service® Qualifizierte Beratung beim Kauf und Verkauf von Wohnimmobilien in der Moselregion.

www.mosel-immo.de Tel. 0 26 71 / 60 51 9-11 Endertstr. 17 56812 Cochem

Markenschuhe & mehr günstig! Ausstellungsfläche über 500 m2 www.schuhparadies.net Jedes 1. u. 3. Wochenende im Monat Komfor�abel Samstag v. 10 – 16 Uhr und unter�egs ... Wintergärten – Rattanmöbel Sonntag von 13 – 17 Uhr* geöffnet ... mit den richtigen Schuhen * keine Beratung, kein Verkauf RATTANMÖBEL für den Wintergarten, Wohn- und Aussenbereich, Dekotipps und Balkonverglasung

· Accessoires Wir beraten Sie gerne!

Bernkastel-Kues über 300 m2 Siemensstraße 2 • Tel.: 06531-2474 Mo. - Fr. 9 - 18.30 Uhr • Sa. 9 - 16 Uhr

Bitburg über 700 m2 Hochstr. 87, 54470 Lieser/Mosel b. Bernkastel Saarstraße 54 • Tel.: 06561-670839 Tel. 0 65 31 / 69 78, Fax 69 88 Mo. - Fr. 9 - 19 Uhr • Sa. 9 - 18 Uhr Sonnenschutz, Markisen und Insektenschutz Wintergärten in Aluminium, Holz-Aluminium, Terrassenüberdachung Terrassenüberdachung www.kalverkamp-gmbh.de · · · Moseltimes 28

k Besucherbergwerk Fell: Alte Traditionen in neuem Gewand k Besucherbergwerk Fell: oude tradities in een nieuw jasje k Fell exhibition mine: Old traditions in a new appearance k Un nouvel habillage pour la mine-musée de Fell

Im 19. Jahrhundert Zeit zurück. Neu ist das In- 370,000. The carefully de- d’information qui donne begann der Dach- formationszentrum vor signed museum provides un aperçu fascinant de schieferbergbau im Feller dem Besucherbergwerk, information not only on l’histoire de cette exploita- Tal und war somit ein das spannende Einblicke mining and the “blue- tion minière. Les travaux wichtiger „Brötchengeber“ in die Geschichte des black gold“, the slate, but ayant servi à intégrer für die Bewohner der um- Bergbaus bietet. Am Ein- also further advice on the récemment dans un grand liegenden Orte. Heute gang des Stollens sind die five topics of mining, geo- édifice les petits bâtiments, setzt das Besucherberg- bereits bestehenden klei- logy, slate, winegrowing qui existaient déjà à werk Fell die Gäste unter neren Gebäude jetzt mit and bats. You can see hi- l’entrée de la galerie, ont Tage noch einmal in diese einer großen Halle für storic tools just as modern coûté 370 000 euros. information boards. Visi- Ce musée aménagé avec tors with a special interest amour ne se limite pas à Unsere Straußenwirtschaft ist von Mittwoch bis Sonntag geöffnet. can pull drawers to know l’histoire de l’extraction more or can even climb to minière et de « l’or bleu- Fotos: Tourist-Information Römische Weinstraße get an impression of the noir » comme on appelait rund 370 000 Euro umge- kers opengestelde mijn work of winegrowers in l’ardoise autrefois. Il traite baut worden. Fell) de gasten nog een steep locations. In this en effet cinq volets théma- Das liebevoll gestaltete keer naar deze tijd in de year, the exhibition mine tiques en tout : l’extraction

Genießen Sie aus der Winzerküche: Museum informiert nicht historie terug. Nieuw is het and the associated bistro minière, la géologie, • Hausgemachte Flammkuchen nur über Bergbau und das informatiecentrum over de are open always from Tu- l’ardoise, la viticulture et • Saftige Steaks, frische Salate • Jeden Freitag: frische Moselische „blau-schwarze Gold“, voor bezoekers toegankeli- esday to Sunday and all les chauves-souris. On voit den Schiefer, sondern auch jke mijn, dat een fascine- holidays until November des outils historiques, mais zu den fünf Themenkom- rend inzicht biedt in de hi- 3rd. l’information a lieu égale- plexen Bergbau, Geologie, storie van de mijnbouw. ment sur des supports Schiefer, Weinbau und De al bestaande kleinere C’est au XIXe siè- modernes. Les personnes Fledermäuse. Historische gebouwen bij de ingang cle que dans la très intéressées par les Werkzeuge gibt es genau- van de tunnel bevinden vallée de Fell on entreprit sujets peuvent ouvrir des so zu sehen wie moderne zich nu binnen een grote d’extraire l’ardoise dont tiroirs pour en savoir plus, Infotafeln. Besonders In- hal die voor ongeveer 370 serait couvert le toit des ou même se substituer aux teressierte können Schub- 000 euro is gebouwd. maisons. Cette activité in- habitants qui vendangeai- PREMIUMWANDERN laden ziehen, um mehr Dit liefdevol vormgege- dustrielle fut un gagne- ent sur des vignobles très AN DER RÖMISCHEN WEINSTRASSE zu erfahren, oder sogar ven museum vertelt u niet pain capital pour les habi- pentus. Cette année, la klettern, um dabei einen alleen over de mijnbouw tants des environs. Il est mine-musée et son bistrot Die 19 malerischen Orte zwischen Kenn und Trittenheim Eindruck von der Winzer- en het „blauw-zwarte encore possible resteront ouverts jusqu’au bieten Gastlichkeit, herrliche Flusspanoramen und arbeit in Steillagen zu er- goud“ van de leisteen, aujourd’hui de descendre 3 novembre, du mardi au inspirierende Wanderrouten, die Gelegenheitswanderer als auch passionierte Wanderer begeistern werden. halten. Das Besucherberg- maar geeft ook aanvullen- dans la mine de Fell, mais dimanche et à tous les Die mit dem deutschen Wandersiegel ausgezeichneten werk und das dazugehö- de informatie over de vijf en tant que touriste pour jours fériés. Moselsteig-Seitensprünge „Extratour Mehringer rige Bistro sind in diesem thema‘s mijnbouw, geo- se faire une idée de cette Schweiz“ und „Extratour Zitronenkrämerkreuz“ bieten Jahr bis zum 3. November logie, leisteen, wijnbouw vie souterraine de jadis. s Info: dem Wanderer alles was man von einer innovativen immer von Dienstag bis en over vleermuizen. Devant la mine a ouvert en Telefon 0 65 02 / 98 85 88 Wanderregion erwarten darf. Ab Frühjahr 2014 führen 4 Etappen des Moselsteigs Sonntag und an allen Fei- Behalve de historische mars dernier le Centre www.besucherbergwerk-fell.de durch das Gebiet der Römischen Weinstraße. ertagen geöffnet. gereedschappen vindt u er Weitere Infos und Angebote erhalten Sie bei der ook moderne informatie- In de negentiende displays. Mensen met een Tourist-Information Römische Weinstraße diepgaande interesse kun- Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Brückenstraße 46, 54338 Schweich eeuw begon de Tel. 06502-9338-0 leisteenmijnbouw in het nen ook laden opentrek- Terrasse mit herrlichem Blick www.roemische-weinstrasse.de Feller Tal en was daarmee ken om zo meer te erva- een belangrijke wijze van ren, of zelfs klimmen zodat auf das Südbad. broodwinning voor de in- daardoor een indruk wordt Tagesgerichte und Weine woners van de omliggende verkregen van het werk aus der Region. dorpen. Tegenwoordig van de wijnboeren op hun brengt het Besucherberg- steile hellingen. Het Besu- werk Fell (de voor bezoe- cherbergwerk Fell en de Georgs Restaurant bijbehorende bistro zijn dit An der Härenwies 10, Südbad jaar tot en met 3 november 54294 Trier Baden wie am Waldsee iedere week van dinsdag Restaurant Tel.: +49 (0) 651 / 99 300 60 tot en met zondag open en & Catering Öffnungszeiten: tevens op feestdagen. Mi. - Sa. von 17.00 Uhr - 22.30 Uhr So. von 11.30 Uhr - 23.00 Uhr www.georgs-restaurant.de In the 19th centu- 30.000 m2 Liegewiese ry, the mining of tolle Half-Pipe-Rutsche roofing slate started in the Sakula Restaurant großer Mutter-Kind-Bereich valley of Fell and therefore separates Springerbecken was an important employ- In der Fleischstr. 40 Cafeteria u.v.m. 54290 Trier Informationen unter www.trier-land.de er for the people of the surrounding towns and vil- (1. OG über Jack Wolfskin) lages. Today, the exhibiti- Tel.: 06 51 - 99 40 188 on mine takes visitors back to that time. The informati- on centre in front of the exhibition mine. It provi- des interesting insight into All You can eat the history of mining. The Sushi & Grill already existing smaller buildings at the entrance Öffnungszeiten: to the gallery now have 11.30 - 15.00 Uhr, 18.00 - 23.00 Uhr been rebuilt with a large jeden Tag, auch sonn- und feiertags hall for approx. EUR www.sakula.de

01. April - 02. November Moseltimes 29 k Trier: Gladiator sein für einen Tag! k Trier: Gladiator zijn voor één dag! k Trier: Be a gladiator for one day! k Trèves: être gladiateur… le temps d’une journée!

Nirgendwo sonst pen als auch Einzelgäste renschool zich aan, die and is one of the few “re- les of the food will be ser- diateurs ouverte par Jan in Deutschland ist buchbares Gladiatoren- Jan Krüger in januari 2011 al” gladiators in Germany. ved, as formerly eaten by Krüger en janvier 2011. die römische Vergangen- Camp bietet beeindruk- geopend heeft. Hij werd You can see the actor also the fighters. Jan, formé à l’école « Ars heit so präsent wie in Tri- kende Einblicke in Ausrü- in Milaan door Ars Dimi- on the guided adventure Dimicandi » à Milan, est er. Porta Nigra, Kaiser- stung, Training, mentale candi geschoold en is een tours of Trier, where he C’est à Trèves que l’un des rares « vrais » thermen und Amphithea- Vorbereitung und die van de weinige „echte“ develops his passion for le passé romain de gladiateurs en Allemagne. ter sind steinerne Zeugen, entsprechenden Kampf- gladiatoren in Duitsland. Roman history and high l’Allemagne est le plus vi- Ce comédien participe in denen diese Geschichte techniken De toneelspeler is ook als art of gladiator fighting. sible dans lepays. La également aux spectacles für Besucher auch erleb- Während dieser rund fünf- figurant te zien bij de Tri- His gladiator camp can be « Porta Nigra », les Ther- historiques de Trèves. bar wird. Für alle, die stündigen Veranstaltung C‘est d’ailleurs là qu’est mehr als nur zusehen im Amphitheater werden née sa passion pour möchten, bietet sich die auch Kostproben der l’histoire romaine et le Trierer Gladiatoren-Schu- Speisen, wie sie einst die combat gladiatorial, un art le an, die Jan Krüger im Kämpfer zu sich nahmen, en soi. Un stage chez Jan Januar 2011 eröffnet hat. gereicht. Krüger comprend Er wurde in Mailand von l’hébergement dans un den Ars Dimicandi ausge- Nergens anders camp de gladiateurs, pour bildet und ist einer der dan in Duitsland groupes ou personnes in- wenigen „echten“ Gladia- is het Romeinse verleden dividuelles, des panoplies toren Deutschlands. Der zo tegenwoordig als in et des armes impression- Schauspieler ist auch als Trier. Porta Nigra, keizer- nantes, un entraînement Darsteller bei den Trierer thermen en amfitheater intensif, une préparation Erlebnisführungen zu se- zijn getuigen van steen, mentale et l’apprentissage hen. Dabei entwickelte er waarin deze geschiedenis des techniques adéquates. auch seine Leidenschaft ook voor bezoekers be- Pendant la représentation für die römische Ge- leefbaar wordt. Voor ie- qui dure cinq heures dans schichte und die hohe dereen, die meer wil als l’amphithéâtre, on peut Kunst der Gladiatur. alleen maar toekijken, aussi manger exactement Fotos: Tourist-Information Trier/Hoffmann Sein sowohl für Grup- biedt de Trierse gladiato- la même chose que les erse belevenis rondleidin- booked both by individu- mes impériaux et gladiateurs d’autrefois. gen. Daarbij ontwikkelde als and groups and provi- l’amphithéâtre sont autant hij ook zijn passie voor de des an impressive insight de témoins en pierre qui s Info: Romeinse geschiedenis en into equipment, training, permettent aux touristes Tourist-Information de hoge kunst van de gla- mental preparation and de revivre un passé très Trier Stadt und Land e,V. diatoren. the corresponding figh- lointain. Si vous faites par- Telefon 06 51 / 9 78 08 16 Zijn zowel door groepen ting techniques. tie de ceux pour qui re- oder -14 als afzonderlijke gasten During the event of garder ne suffit pas, alors www.trier-info.de reserveerbaar gladiatoren around five hours, samp- entrez à l’école de gla- www.gladiatoren-schule.de kamp biedt indrukwek- kende inzichten in uitru- sting, training, mentale voorbereiding en de ove- reenkomstige vechttech- nieken. Gedurende deze ongeveer vijf uur durende manife- statie worden ook proefjes van de voeding, zoals ooit de vechters aten, gereikt.

Nowhere else in Germany, the Ro- man history is as present as in Trier. Porta Nigra, Imperial Baths and amphi- theatre are witness rocks where visitors can experi- ence this history. For all those who like more than just looking, the Trier Gla- diator School is an option, which was opened up by Jan Krüger in January 2011. He was trained in Milan by Ars Dimicandi Moseltimes 30

k Trierer Altstadtfest: von Live-Musik bis Leckereien k Triers feest van de oude binnenstad: Van live muziek tot lekkernijen k Trier Old Town Festival: From live music to culinary delights k Fête dans le centre-ville historique de Trèves: musique live et plaisirs du palais

talrijke standen geproefd Voilà plus de 30 worden en gerenommeer- ans qu’existe la de wijngaarden van de très populaire fête du cen- regio presenteren hun tre-ville historique de edele wijnen. Trèves : elle se tient en été, entre la « Porta Nigra » et The popular Old les Thermes du marché au Town Festival is bétail. celebrated in the summer Du 27 au 29 juin 2014, la since more than 30 years, plus vieille ville allemande in the Trier city centre présentera une nouvelle between Porta Nigra and fois un programme cap- Viehmarktthermen. tivant et très varié. Also in the year 2014, Des chanteurs connus et the oldest German town des groupes appréciés au- offers an exciting and va- ront plusieurs scènes à leur riegated programme from disposition pour mettre de 27 to 29 June. l’ambiance jusqu’à une Live music from well- heure tardive de la nuit. known artists and popular On y trouvera un grand bands provides for enter- nombre de buvettes et de tainment on several sta- stands qui serviront des ges in the city centre until spécialités gastronomiques late at night. Local spe- locales et des plats exoti- cialties and exotic dishes ques, tandis que de grands can be tasted at numerous viticulteurs présenteront food stalls and renowned leurs excellents vins. Foto: Tourist-Information Trier/Jacobs wine-growing estates of Seit mehr als 30 men gefeiert. Vom 27. bis gramm. Für Unterhaltung späten Abend auftreten. the region present their s Info: Jahren wird im zum 29. Juni bietet die äl- ist durch Live-Musik be- Lokale Spezialitäten und noble wines. www.altstadtfest-trier.de Sommer das beliebte Alt- teste Stadt Deutschlands kannter Künstler und be- exotische Gerichte können stadtfest in der Trierer In- auch im Jahr 2014 wieder liebter Bands gesorgt, die an zahlreichen Ständen nenstadt zwischen Porta ein spannendes und ab- auf mehreren Bühnen in probiert werden und re- Restaurant Café Bistro Terrasse Nigra und Viehmarktther- wechslungsreiches Pro- der Innenstadt bis in den nommierte Weingüter der Region präsentieren ihre edlen Tropfen. Per Pedal durch das schöne Moseltal! Inh. Harry Betz Sedert meer dan 30 jaar wordt in de zomer het populaire Öffnungszeiten: feest van de oude binnen- täglich von 11:00 bis 23:30 Uhr stad tussen Porta Nigra en Küche: Viehmarktthermen (Vee- täglich von 11:30 bis 22:00 Uhr marktthermen) gevierd. 220 Innenplätze, 120 Terrassenplätze Öffnungszeiten: April - Oktober, 9 - 19 Uhr. Sonntags nach tel. Vereinbarung. Van 27 tot 29 juni biedt de 0 65 02 / 89 67 oder 01 73 / 6 45 27 88 oudste stad van Duitsland Fahrstraße 13-14, 54290 Trier, Tel. 0651/979 00 66 ook in het jaar 2014 weer een spannend en afwisse- lingrijk programma. Voor recreatie is door li- ve muziek van bekende kunstenaars en populaire bands gezorgd, die op meerdere tonelen in de stad tot in de late avond optreden. Lokale spe- cialiteiten en exotische gerechten kunnen op

Romantische Weinstube „Weinhaus Neuerburg“ Wo früher Trauben gekeltert und Wein abgefüllt wurde, können Sie heute in gemütlicher Atmosphäre köstliche Gerichte und Weinspeziali- täten der Ruwer genießen. Ob für ein festliches Essen, eine Familienfeier oder ein Treffen mit Freunden – Hier wird man richtig verwöhnt. Die Familientradition pflegen und dabei neue Wege beschreiten, ist die Philo- sophie der Familie Neuerburg. Für das leibliche Wohl sorgt Küchenchef Lothar Rong. Er legt besonderen Wert auf frische Zutaten. Tipp: Besu- chen Sie unseren Online-Wein-Shop

KONTAKT: Bahnhofstr. 2, 54317 Kasel / Ruwer Tel. 0651 / 5 21 23 www.weinhaus-neuerburg.de ÖFFNUNGSZEITEN: Mittwoch bis Freitag ab 14.00 Uhr (Okt- April ab 16.00 Uhr) Sa. – So. ganzjährig ab 11.00 Uhr Von Ostern bis 03.10.2014 Moseltimes 31 k Die UNESCO-Welterbestätten in Trier k De UNESCO werelderfgoederen in Trier k The UNESCO World Heritage Sites in Trier k Les sites de Trèves classés au patrimoine mondial par l’UNESCO

Die ersten fünf tueel bestanddeel van het And if today, the natives leur système économique. Jahrhunderte UNESCO wereldcultuu- of Trier call their city the L’actuelle Trèves fut nom- nach Christi Geburt be- rerfgoed: De waarlijk gi- „first metropolis of Ger- mée capitale du Saint- herrschten die Römer das gantische Romeinse wil many“ with some self-iro- Empire romain germani- Land an der Mosel und om te bouwen blijkt bij ny, that is quite correct for que et l’empereur en fit sa prägten dauerhaft Sitten, het zien van de Porta the era of „Roman Trier“. résidence. Aucune autre Rechtsnormen und Wirt- Nigra, de kolossale zwar- Today, most the splendid ville allemande n’a été schaft. So wurde das heu- te poort en huidig herken- constructions are rightly a autant marquée par la tige Trier Hauptstadt des ningsteken van de stad. part of the UNESCO culture romaine. Quand Foto: Tourist-Information Trier/Hoffmann Weströmischen Reiches Ook de huidige kathe- World Cultural Heritage: les habitants qualifient und Residenz des Kaisers. draal bestaat voor grote The truly gigantic con- Trèves encore Sie ist wie keine andere delen nog uit Romeins struction projects of the aujourd’hui, non sans dé- L’amphithéâtre, quel- deutsche Stadt von der metselwerk, de overblijf- Romans appear, for ex- rision, de « première ville que peu excentré, date s Info: römischen Kultur geprägt. selen van het vorige ge- ample, at the sight of the mondiale d’Allemagne », d’environ l’an 100 après Tourist-Information Und wenn heute die Tri- bouw, dat ten tijde van Porta Nigra, at the gigan- cela vaut en tout cas indu- Jésus-Christ. Des combats Trier Stadt und Land e.V. erer mit etwas Selbstiro- keizer Constantijn in de tic black gate and today‘s bitablement pour la « sanglants de gladiateurs An der Porta Nigra, Trier nie ihre Stadt als „erste vierde eeuw na Christus landmarks of the city. Li- Trèves romaine ». Et c’est s’y sont déroulés jusqu’au Telefon: 06 51 / 97 80 80 Weltstadt Deutschlands“ werd opgericht. kewise, the cathedral to- à juste titre que IVe siècle. www.trier-info.de bezeichnen, so ist das für De Romeinse Palastaula day still consists of large die Epoche des „römi- (basilica) en huidige pro- parts of Roman masonry, L’UNESCO a classé au schen Trier“ durchaus be- testantse kerk werd in the remains of a building Patrimoine de l’humanité rechtigt. Zu Recht sind die de tijd rond 305 en 311 that was built at the time la plupart des superbes meisten prachtvollen Bau- na Christus gebouwd en of Emperor Constantine in monuments que comp- ten heute Bestandteil des diende keizer Constan- the 4th century A.D. te la ville. Les Romains UNESCO-Weltkulturer- tijn als vergaderings- en étaient des bâtisseurs bes: Der wahrhaft giganti- representatiegebouw. The Roman Plastaula acharnés, comme en té- sche Bauwille der Römer Een verder hoogtepunt (Basilica) and today‘s moigne la « Porta Nigra », zeigt sich beispielsweise vormen de keizerthermen Protestant church was la gigantesque Porte noire beim Anblick der Porta uit de vierde eeuw. Dit established in the time emblématique de la ville. Nigra, dem kolossalen prachtvolle badpaleis around 305 and 311 A.D. La cathédrale de Trèv- Schwarzen Tor und heuti- behoorde tot de grootste and served Emperor Kon- es comprend encore de gen Wahrzeichen der warmwaterbronnen van stantin as a meeting place grands pans de maçonne- Stadt. Auch der heutige het Romeinse rijk. Iets and prestige building. rie romaine, car elle a été Dom besteht zu großen buiten het stadscentrum Another high point was érigée sur un édifice dont Telefon 06581/996670 Teilen noch aus römi- bevindt zich het amfithea- created in the Imperial la construction remonte www.sommerrodelbahn-saarburg.de schem Mauerwerk, den ter, dat om 100 na Chri- Baths from the 4th cen- à l’époque de l’empereur Resten eines Vorgänger- stus werd gebouwd. Tot tury. This splendid bath Constantin qui a régné au baus, der zu Zeiten Kaiser in de vierde eeuw vonden palace belonged as the IVe siècle de notre ère. Konstantins im 4. Jahr- hier de bloederige gladia- largest baths of the Ro- La « Palastaula » (basi- CAMPINGPLATZ Schützwiese hundert n. Chr. errichtet torenwedstrijden plaats. man Empire. Something lique) romaine – un temp- Jetzt auch WiFi wurde. beyond the city centre le protestant actuellement In the first five is the amphitheatre that fut bâtie vers 305 et 311 Camping Schützwiese 8, rue de la sure Die römische Palastaula centuries of A.D., was built around 100 A.D. après Jésus-Christ. Elle L - 6649 Wasserbillig (Basilika) und heutige the Romans controlled the Up to the 4th century, the servait de lieu de réunion Tel. 0 03 52 / 74 05 43 evangelische Kirche wur- countryside on the Mosel- bloody gladiator fights et de représentation à [email protected] de in der Zeit um 305 und le and permanently stam- took place there. l’empereur Constantin. www.camping-wasserbillig.lu 311 n. Chr. errichtet und ped the customs, legal ru- Autre site historique : diente Kaiser Konstantin les and economy. Thus, Au cours des cinq les thermes impériaux, Ganzjährig geöffnet. als Versammlungs- und today‘s Trier became a ca- premiers siècles qui datent du IVe siècle Herrliche, ruhige, romantische und gepflegte Anlage, direkt am Grenzfluss Repräsentationsbau. Ei- pital of the West Roman après Jésus-Christ, la ré- eux aussi. Ce somptu- Sauer gelegen. Zahlreiche Ausflugsmöglichkeiten z. B. nach Luxemburg- nen weiteren Höhepunkt empire and residence of gion mosellane a été oc- eux palais consacré aux Stadt, Saarburg, Trier, Echternach. 5 Gehminuten vom Bahnhof entfernt. bilden die Kaiserthermen the Emperor. It is marked cupée par les Romains qui bains se rangeait parmi Fahrradwege nach Trier, Echternach und Saarburg. Urlaubscamper willkommen, gepflegte Sanitäranlage, Aufenthaltsraum, Gelegenheit zum aus dem 4. Jahrhundert. by the Roman culture like y ont laissé durablement les plus grands thermes Angeln, Bouleplatz, Kinderspielplatz in der direkten Umgebung sowie Dieser prachtvolle Ba- no other German city. leurs mœurs, leurs lois et de l’Empire romain. Tennisplatz und Fahrradverleih. depalast gehörte zu den größten Thermen des römischen Reiches. Etwas FRISCH + GESUND + LECKER außerhalb des Stadtkerns VON ALLEN BUFFETS UNBEGRENZT GENIESSEN WEINGUT befindet sich das Amphi- Ein großes 25 m langes Buffet erwartet Sie! theater, welches um 100 Weingarten Feiten Rioler Weg / Am Moselradweg Do. & Fr.: ab 17:00 Uhr 54340 Longuich Sa., So. & n. Chr. erbaut wurde. Bis Tel. 06502 / 8444 Feiertags: ab 16:00 Uhr zum 4. Jahrhundert fan- Sektgut St. Laurentius Laurentiusstraße 4 Mo. - Fr.: 8:00 - 12:00 Uhr & den hier die blutigen Gla- D-54340 Leiwen, Tel. 06507 / 3836 13:00 - 17:00 Uhr www-st-laurentius-sekt.de diatorenkämpfe statt. [email protected] und gerne nach Vereinbarung

De eerste vijf eeu- wen na de ge- boorte van Christus heer- Übernachten oder essen im ECHTERNACHER HOF heißt sten de Romeinen over Urlaub bei Niederländern het land aan de Moezel en drukten hun duurzame Ihre Gastgeber stempel op gebruiken, Marcel & Sarah rechtsnormen en econo- mie. Zo werd het huidige Wir haben das schöne historische Pension- Trier hoofdstad van het Restaurant Echternacher West-Romeinse rijk en re- WIR BEDANKEN UNS BEI ALLEN GäSTEN Hof in Kröv übernommen. sidentie van de keizer. Zij FüR DEN SEHR GUTEN ZUSpRUCH! Das Gebäude ist 1764 als Kloster erbaut, is als geen andere Duitse also dieses Jahr 250 Jahr alt! Ein histori- stad door de Romeinse sches Gebäude mit charakteristischen Be- cultuur gevormd. En wan- standteilen wie z.B. einem Gewölbekeller. neer de mensen uit Trier Das Gästehaus verfügt über 5 Doppelzimmer, 1 Dreibettzimmer wobei das vandaag hun stad met dritte Bett in einem separatem Raum steht, ein Familienzimmer für 4 Perso- nen und ein Familienzimmer für 5 Personen. Jedes Zimmer ist ausgestattet een beetje zelfironie als mit Dusche und Toilette. „eerste wereldstad van Für Ihr Abendessen brauchen Sie nicht das Haus zu verlassen. Sie können Duitsland” betitelen, dan sich in unser Restaurant im Gewölbekeller oder auf die Terrasse mit Mosel- is dit voor het tijdperk van blick setzen. Wir haben eine Mischung aus Deutscher und Niederländischer Küche in ausreichender Wahl. het “Romeinse Trier” do- An der Eisenbahn 8 l 54329 Konz Unser Motto: Als Gast begrüßt, als Freund verabschiedet... orgaans gerechtvaardigd. Also kommen Sie die Geschichte erleben und genießen Sie ein Getränk und einen Snack. Terecht zijn de meeste Tel.: 06501 - 947 26 88 ECHTERNACHER HOF · Moselweinstraße 24 · 54536 Kröv · Tel.: 0 65 41 - 816 39 40 prachtvolle gebouwen ac- Öffnungszeiten: von 11:30 - 15:00 und 17:30 - 23:00 Uhr (kein Ruhetag) www.china-restaurant-konz.de [email protected] · www.echternacherhof.com Moseltimes 32

k Wild und rasant: Im Freizeitpark wird „tierisch“ viel geboten k Wild en snel: het themapark heeft ‚dierlijk‘ veel te bieden k Wild and racy: The leisure park has a lot to offer k Un parc animalier et de loisirs très attractif

Rasanter Spaß, Ziegen, Falknerei und in Wild- und Freizeitpark meer een ontspannen years. The operators have d’environ 240 mètres de Erholung und vielem mehr eine ent- Klotten veel gedaan. Met ontdekkingstocht door de constantly expanded the long et plus de 25 mètres „tierisches Vergnügen“ spannte Entdeckungstour de gestage uitbreiding natuur. park with the objective de haut, les chariots att- erwarten die Besucher im in der Natur. streven de exploitanten Het park is dagelijks geo- to regularly offer new eignent la vitesse de poin- Wild- und Freizeitpark Der Park ist täglich von ernaar om regelmatig ni- pend van 9.30 uur tot 18 incentives. The result is a te de 75 km/h et atterris- Klotten. Die neueste At- 9.30 bis 18 Uhr geöffnet, euwe prikkels aan de be- uur, Entree is mogelijk lot of new fun rides and sent dans l’eau froide. traktion trägt den Namen Einlass ist von 9.30 bis zoekers aan van 9.30 tot 16.30 uur. attractions. It is the com- Le Parc animalier et de „Zum Rittersturz“ und 16.30 Uhr. In den In de zomervakantie bination of fun rides and loisirs de Klotten a énor- sorgt seit 2012 für Ner- Sommerferien gelten gelden gedeeltelijk an- special events in a natural mément changé au cours venkitzel. Schon die Ma- teilweise geänderte dere openingstijden. setting which makes up des dernières années ße der Wildwasserbahn Öffnungszeiten. for the popularity for all grâce aux responsables sind beeindruckend: The Klotten ages. While there is a lot qui cherchent sans cesse Rund 240 Meter ist sie Plezier in een game reserve of action on the rides, the à l’élargir et à le doter de lang und über 25 Meter hoog tempo, and leisure park invites fauna with wolves, brown nouvelles attractions. Tout hoch. Hier dürfen sich ontspanning en een visitors for fun at a tea- bears, goats, falconry est là pour se défouler Wagemutige in die Tiefe „dierlijk genoegen“ is ring pace, for recreation and many more offers a et s’amuser jusqu’à plus stürzen. Mit bis zu 75 wat bezoekers van het and enjoyment with a relaxing discovery tour in soif. Cette combinaison km/h rauschen die Boote Wild- und Freizeitpark lot of animals. The la- nature. attractions de fête foraine/ hinab ins kühle Nass. Klotten (Wild- en The- test attraction bears the The park is open daily nature enthousiasme le In den vergangenen Jah- mapark Klotten) kun- name „Zum Ritter- from 9:30 am to 6 pm. Ad- public de tous les âges. ren hat sich im Wild- und nen verwachten. De ni- sturz“ (“knight’s crash- mission from 9:30 am to Car on peut facilement Freizeitpark Klotten eini- euwste attractie is ge- down”) and thrills 4:30 pm. The hours may passer des sensations for- ges getan. Mit der steti- naamd „Zum Ritter- people since 2012. The be partly different during tes à une immersion dans gen Erweiterung verfol- sturz“. en deze zorgt dimensions of the the summer holidays. la nature pour voir de plus gen die Betreiber das Ziel, sinds 2012 voor een ware te bieden. Het resultaat is wild-water channels are près une faune réunissant regelmäßig neue Anreize sensatie. Alleen de afme- dat er veel nieuwe leuke impressive already: it has Sensations fortes, des loups, des grizzlis, zu bieten. Das Ergebnis tingen van deze wildwa- attracties bijgekomen a length of 240 metres détente et de des chèvres, des faucons sind jede Menge Fahr- terbaan al zijn ronduit in- zijn. Het is de combinatie and is more than 25 me- nombreux animaux sau- etc, etc. und Spaßattraktionen. drukwekkend: Deze is van kermisattracties en tres high. Those who ha- vages - voilà ce qui vous Ce parc est ouvert tous Es ist die Kombination plusminus 240 meter lang de natuurervaring, die ve enough courage can attend au Parc animalier les jours de 9h30 à 18h00, aus Fahrgeschäften und en ongeveer 25 meter voor de populariteit on- fall into the bottomless et de loisirs de Klotten. mais on n’y entre plus Naturerlebnis, welche hoog. Hier mogen waag- der alle leeftijdsgroepen abyss. The boats run Mais il faut avoir les nerfs après 16h30. Les horaires die Beliebtheit bei allen halzen zich in de diepte zorgt. Want terwijl Ka- down into the cool water solides pour se risquer à sont partiellement modi- Altersschichten begrün- storten. Met maximaal 75 russell & Co haar rondjes with up to 47 mph. faire un tour de « Zum fiés pendant les vacances det. Denn während es auf km per uur roetsjen de draait, biedt de dieren- Quite something has Rittersturz », la dernière Karussell und Co. rund boten naar beneden het wereld met haar wolven, happened in the Klot- attraction installée en s Info: geht, bietet die Tierwelt koele water in. bruine beren, geiten, ten game reserve and 2012 : sur ce parcours Telefon: 0 26 71 / 60 54 40 mit Wölfen, Braunbären, In de afgelopen jaren is er een valkerij en nog veel leisure park in the past nautique impressionnant www.klotti.de