Discource About Jindai Moji (The Script of the Divine Age) in Tokugawa Japan

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Discource About Jindai Moji (The Script of the Divine Age) in Tokugawa Japan 1 Discource about jindai moji (the script of the divine age) in Tokugawa Japan Why did the discours about jindai moji appear during the Tokugawa period? Elizaveta Zyrenkova JAP4691 – Master's Thesis in Modern Japan/60 credits/Spring 2019/ Department of Culture Studies and Oriental Languages (IKOS) UNIVERSITETET I OSLO 20.05.2019 2 3 Discource about jindai moji (the script of the divine age) in Tokugawa Japan 1. Why did the discours about jindai moji appear during the Tokugawa period? 2. What are the main pre-Meiji works that claim that jindai moji existed? What exactly do they say about jindai moji? 3. Do they present jindai moji alphabets? If so, what kind of alphabets are those? 4. What did the creators of jindai moji discourses or alphabets want to say? What did they want the jindai moji they “found” to prove? Supervisor: Marcus Jacobus Teeuwen 4 © Elizaveta Zyrenkova 2019 Discource about jindai moji (the script of the divine age) in Tokugawa Japan Elizaveta Zyrenkova http://www.duo.uio.no/ Trykk: Reprosentralen, Universitetet i Oslo 5 6 Summary It is a well known fact that the contemprorary Japanese is written with hiragana, katakana and the Chinese characters. There is a theory that claims that an ancient alphabet existed in Japan before any of the aforementioned writing systems. This alphabet is often refered to as kamiyō moji or jindai moji. This theory has emerged during the 14th century in Japan but it recieved most attention during the Tokugawa period. This master thesis focuses on works on jindai moji that were written during the Tokugawa period. I seek to answer auestions such as: What is jindai moji? What did Tokugawa scholars have to say about it? How do different alphabets that claim to be the jindai moji compare to each other? But most importantly: Why did jindai moji recieve so much attention exactly during the Tokugawa period? This master thesis presents five works on jindai moji that were written during the Tokugawa period (one of which is written by the famous Kokugaku scholar Hirata Atsutane), two works on jindai moji that were written during the 14th century and one work on jindai moji that was written during the early Meiji period. These works vary greatly and my main point is that different authors had a very different approach to the jindai moji. Some only used jindai moji it as a supporting argument for some kind of theory, while others were more interested in comparing different alphabets that claim to be the jindai moji. Also at the beguinning of the Tokugawa period the discuassion around jindai moji was connected to the idea of the sankyō itchi (unity of Buddhism, Confucianism and Shinto) while as we approach the end of the Tokugawa period the discource around jindai moji becomes more nativist. One of the works on jindai moji that was written during the Tokugawa period (Iroha Monben) has never been translated to English language before. This master thesis includes my full translation of it (Chapter 4). Also I discuss a book called «Alphabets from the heavenly kingdom» (Chapter 8) that features 19 different examples of the alleged jindai moji. I found this book at the Akiruno city document archive. Accoarding to the archive I am the first customer ever to take an interest in this book. This might be the first time this book has been used in a reseach dedicated to jindai moji. 7 8 Foreword/ Acknowledgments The topic of jindai moji does not receive much attention in the media. It is also difficult to find any articles or books dedicated to this topic. When I first got introduced to this topic by my supervisor Mark Teeuwen I could not believe that despite the fact that I have been studying the Japanese language for eleven years, I have never heard about jindai moji. Several studies have been made on the nativism during the Tokugawa period as well as on the koshi-koden. However I could not find any studies that specifically focused on the discourse around jindai moji that emerged during the Tokugawa Japan. Therefore I decided to take a look on the jindai moji during the Tokugawa period specifically. I could not express my gratitude toward my supervisor enough, as he was the one who introduced me to many of my sources, as well as he was the one who suggested that I take a trip to Japan to find more about the topic. I would also very much like to thank Linda Aas who helped me greatly with correcting my grammatical and spelling mistakes in this master thesis. English is not my first language, therefore it was absolutely crucial. I would also like to thank my friends, family and my former Japanese teachers who supported me in my decision to take a master degree in Japanese language and later supported me during the time when I was working of this master thesis. Especially I would like to thank my grandfather Vladimir Ageev who has always believed in me. 9 10 Table of contents Introduction chapter: What is jindai moji? Why did the discource about jindai moji appear during the Tokugawa period? .................... 11 Chapter 2: Jindai moji before the Tokugawa period ........................... 21 Chapter 3: Description of Tokugawa Japan. Taiseikyō........................ 25 Chapter 4: Iroha Monben .................................................................... 34 Summary of the first four chapters ..................................................... 46 Chapter 5: Hotsuma Tsutae. New interpretations og the divine age narratives in the ancient texts ......................................................... … 48 Chapter 6: Hirata Atsutane and Kanna hifumi den ............................. 57 Chapter 7: My trip to Akiruno. Akiru moji ........................................... 63 Chapter 8: Alphabet from heavenly kingdom. Toshizawa Uzen…….…70 Summary of chapters 5-8 .................................................................... 76 Conclusion ............................................................................................ 78 11 Introduction chapter: What is jindai moji? Why did the discours about jindai moji appear during the Tokugawa period? This master thesis is about jindai moji. “Jindai moji” can mean several different things. The word “jindai” refers to “The Age of the Gods” chapters in Kojiki and Nihon shoki, (before Emperor Jinmu). “Moji” is a common Japanese word for letters. Therefore jindai moji can roughly be translated as «letters of divine age». At the same time it seems that the exact meaning of the word “jindai moji” was not specified during the Edo period when most works on jindai moji were written. Therefore I would like to start with listing all the meanings that the term jindai moji can have. The accession of Emperor Jinmu is traditionally dated as 660 BC therefore “jindai moji” can mean “ancient letters created in Japan before 660 B.C.” Currently the Japanese language is written with Chinese characters, combined with two authentically Japanese syllabary systems (hiragana and katakana), Latin letters and Arabic numerals. According to those who claim that jindai moji has existed in Japan before 660 B.C. jindai moji are letters that apparently existed in Japan before any of the aforementioned writing systems and they are currently not in use. It is unclear if the jindai moji alphabet included letters only, or if it included both letters and numerals. Those who study jindai moji, it seems, rarely focus on that particular aspect of jindai moji. As a Japanese language lover myself, I soon found myself interested in this theory – that Japan has a long forgotten ancient alphabet but that is no longer in use. However as I started to research this topic I soon started to realise that the existence of such an alphabet is unlikely. So why continue researching this topic? Even if such an alphabet has never existed there are still several different reasons to research this topic. Among those reasons is the fact that there are reasons why certain people during certain times have claimed that jindai moji letters exist. It could be interesting to find out what those reasons could be. Another reason to research the topic is the fact the jindai moji alphabets actually do exist. But most likely those alphabets are far less ancient that they claim to be. Who made those alphabets and why is another interesting topic for research. Finally as someone generally interested in languages I could not resist taking a closer look at the alphabets themselves. The alphabets that claim to be jindai moji do come in all shapes and forms. There are at least twenty of them and I was lucky enough to find a book where the majority of those alphabets are listed with some information about places where those alphabets were originally found. Earlier I have said that jindai moji can mean several different things. First of all, the word “jindai moji” stands for alleged ancient Japanese letters. But “jindai moji”, it seems, can also 12 mean the “ancient Japanese language” itself. Some of those who wrote books on jindai moji (such as for example “Taiseikyō” published in Edo in 1679, “Iroha Monben” published in Kyoto in 1763, “Hotsuma Tsutae”, distributed in 1760s etc.) seem to use the term jindai moji both when referring to ancient Japanese letters and when referring to a language that was used in Japan at the time when jindai moji letters apparently were in use. It is worth noticing that many scholars seem to use the term jindai moji as an umbrella term for all the alphabets that claim to be jindai moji. So far I have not seen any scholar discuss which of those alphabets could be “the real one”. It is of course important to remember that there is no actual “real one” as it is unlikely that an ancient alphabet called jindai moji has ever existed. Jindai moji is also an idea of important political value. Quite a few of those who have written books on the subject of jindai moji (for example “Shaku Nihongi” published in 1301, “Nihon shoki jindai kuketsu” published in 1367, “Taiseikyō”) have never actually showed the alphabets to their readers or even discussed such alphabets from a language perspective.
Recommended publications
  • Changes to the Basic Resident Registration Law ~Foreign
    Update 258 Changes to the Basic Resident Registration Law ~Foreign residents will be subject to the Basic Resident Registration Law~ Quotation from Portal Site on Policies for Foreign Residents by Cabinet Office, Government of Japan http://www8.cao.go.jp/teiju-portal/eng/policy/index.html (English) http://www8.cao.go.jp/teiju-portal/port/index.html (Português) http://www8.cao.go.jp/teiju-portal/espa/index.html (Español) Foreign residents will be listed on the Basic Resident Registration With the soaring number of foreign nationals entering and residing in Japan each year, the establishment of a legal system by which munici- The Basic Resident Registration Law which currently does not apply to palities can provide basic public services to both foreign and Japanese foreign nationals will be revised, making it applicable to foreign nationals. residents has become an urgent concern. Consequently, foreign residents will be listed on the Basic Resident Registration along with Japanese residents. The Basic Resident Registration is the compiled residence records arranged by household. In order to address such concern, the law for partial amendments to the Basic Resident Registration Law was enacted at the 171st session of Diet and promulgated on July 15, 2009. This will make the Basic Resident Registration Law applicable to foreign residents and help improve their More convenient for foreign residents convenience and streamline municipalities’ operations. This amendment will come into effect within three years after the promulgation date (exact date is to be determined by the Cabinet). ◦This revision enables municipalities to have a better grasp of the members of multinational households (family composed of Japanese and non- In addition, the bill to abolish the Alien Registration Act and revise Japanese individuals), compared with the current two-tier system that list *concerned immigration laws was passed and enacted at the 171st Diet Japanese members and non-Japanese members of the same family in two session.
    [Show full text]
  • Sino-Japanese Interactions Through Rare Books
    Timelines and Maps Sino-Japanese Interactions Through Rare Books English Version © Keio University Timelines and Maps East Asian History at a Glance Books are part of the flow of history. But it is not only about Japanese history. Many books travel over the sea time to time for several reasons and a lot of knowledge and information comes and go with books. In this course, you’ll see books published in Japan as well as ones come from China and Korea. Let’s take a look at the history in East Asia. You do not have to remember the names of the historical period but please refer to this page for reference. Japanese History Overview This is a list of the main periods in Japanese history. This may be a useful reference as we proceed in the course. Period Name of Era Name of Era - mid-3rd c. CE Yayoi 弥生 mid-3rd c. CE - 7th c. CE Kofun (Tomb period) 古墳 592 - 710 Asuka 飛鳥 710-794 Nara 奈良 794 - 1185 Heian 平安 1185 - 1333 Kamakura 鎌倉 Nanboku-chō 1333 - 1392 (Southern and Northern Courts period) 南北朝 1392 - 1573 Muromachi 室町 1573 - 1603 Azuchi-Momoyama 安土桃山 1603 - 1868 Edo 江戸 1868 - 1912 Meiji 明治 Era names (Nengō) in Edo Period There were several era names (nengo, or gengo) in Edo period (1603 ~ 1868) and they are sometimes used in the description of the old books and materials, especially Week 2 and Week 4. Here is the list of the era names in Edo period for your convenience; 1 SINO-JAPANESE INTERACTIONS THROUGH RARE BOOKS KEIO UNIVERSITY © Keio University Timelines and Maps Start Era name English Start Era name English 1596 慶長 Keichō 1744 延享 Enkyō
    [Show full text]
  • Guts and Tears Kinpira Jōruri and Its Textual Transformations
    Guts and Tears Kinpira Jōruri and Its Textual Transformations Janice Shizue Kanemitsu In seventeenth-century Japan, dramatic narratives were being performed under drastically new circumstances. Instead of itinerant performers giving performances at religious venues in accordance with a ritual calendar, professionals staged plays at commercial, secular, and physically fixed venues. Theaters contracted artists to perform monthly programs (that might run shorter or longer than a month, depending on a given program’s popularity and other factors) and operated on revenues earned by charging theatergoers admission fees. A theater’s survival thus hinged on staging hit plays that would draw audiences. And if a particular cast of characters was found to please crowds, producing plays that placed the same characters in a variety of situations was one means of ensuring a full house. Kinpira jōruri 金平浄瑠璃 enjoyed tremendous though short-lived popularity as a form of puppet theater during the mid-1600s. Though its storylines lack the nuanced sophistication of later theatrical narra- tives, Kinpira jōruri offers a vivid illustration of how theater interacted with publishing in Japan during the early Tokugawa 徳川 period. This essay begins with an overview of Kinpira jōruri’s historical background, and then discusses the textualization of puppet theater plays. Although Kinpira jōruri plays were first composed as highly masculinized period pieces revolving around political scandals, they gradually transformed to incorporate more sentimentalism and female protagonists. The final part of this chapter will therefore consider the fundamental characteristics of Kinpira jōruri as a whole, and explore the ways in which the circulation of Kinpira jōruri plays—as printed texts— encouraged a transregional hybridization of this theatrical genre.
    [Show full text]
  • HIRATA KOKUGAKU and the TSUGARU DISCIPLES by Gideon
    SPIRITS AND IDENTITY IN NINETEENTH-CENTURY NORTHEASTERN JAPAN: HIRATA KOKUGAKU AND THE TSUGARU DISCIPLES by Gideon Fujiwara A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in The Faculty of Graduate Studies (Asian Studies) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA (Vancouver) April 2013 © Gideon Fujiwara, 2013 ABSTRACT While previous research on kokugaku , or nativism, has explained how intellectuals imagined the singular community of Japan, this study sheds light on how posthumous disciples of Hirata Atsutane based in Tsugaru juxtaposed two “countries”—their native Tsugaru and Imperial Japan—as they transitioned from early modern to modern society in the nineteenth century. This new perspective recognizes the multiplicity of community in “Japan,” which encompasses the domain, multiple levels of statehood, and “nation,” as uncovered in recent scholarship. My analysis accentuates the shared concerns of Atsutane and the Tsugaru nativists toward spirits and the spiritual realm, ethnographic studies of commoners, identification with the north, and religious thought and worship. I chronicle the formation of this scholarly community through their correspondence with the head academy in Edo (later Tokyo), and identify their autonomous character. Hirao Rosen conducted ethnography of Tsugaru and the “world” through visiting the northern island of Ezo in 1855, and observing Americans, Europeans, and Qing Chinese stationed there. I show how Rosen engaged in self-orientation and utilized Hirata nativist theory to locate Tsugaru within the spiritual landscape of Imperial Japan. Through poetry and prose, leader Tsuruya Ariyo identified Mount Iwaki as a sacred pillar of Tsugaru, and insisted one could experience “enjoyment” from this life and beyond death in the realm of spirits.
    [Show full text]
  • Boku in Edo Epistolary Texts
    Boku in Edo Epistolary Texts KATSUE AKIBA REYNOLDS The change from the feudal period to the modern via the Meiji Restoration was certainly one of the most turbulent and complex in the history of Japan and many details of the change remain unexplained. In the process of such a fundamental social change, language inevitably plays a crucial role in forming and accommodating new meanings and new ideologies. This essay is about boku, a first person pronoun or self-reference form for males. It ar.peared rather abruptly in Japanese around the time of the MeiJi Restoration and it lias quickly become one of the major male first person pronouns. Although it is apparently of a Chinese origin, its history as a Japanese word is not necessarily clear. How and why did it come into being in Japanese at the time when it did? I have examined some texts from the Edo period in an attempt to bring to light the early history of boku in Japanese. Bringing various linguistic, sociological and historical facts together, it becomes possible to see the way boku entered Japanese. Spread of the use of boku began in personal letters exchanged among a close circle of samurai scholars-forerunners of modern intellectuals. Self in Feudal Society That Japanese has several variants of self-reference is well known. Where an English speaker uses 'I' regardless of his/her social status, class, age, gender, etc., for example, a Japanese speaker would have to choose an appropriate form from a set of first person pronouns including watakushi, watashi, boku, and ore.
    [Show full text]
  • Manual De Iroha: Instalaci´On,Inicio, API, Gu´Iasy Resoluci´Onde Problemas Выпуск
    Manual de Iroha: instalaci´on,inicio, API, gu´ıasy resoluci´onde problemas Выпуск Comunidad Iroha Hyperledger янв. 26, 2021 Содержание 1 Overview of Iroha 3 1.1 What are the key features of Iroha?................................3 1.2 Where can Iroha be used?......................................3 1.3 How is it different from Bitcoin or Ethereum?..........................3 1.4 How is it different from the rest of Hyperledger frameworks or other permissioned blockchains?4 1.5 How to create applications around Iroha?.............................4 2 С чего начать 5 2.1 Prerequisites.............................................5 2.2 Starting Iroha Node.........................................5 2.3 Try other guides...........................................7 3 Use Case Scenarios 9 3.1 Certificates in Education, Healthcare...............................9 3.2 Cross-Border Asset Transfers.................................... 10 3.3 Financial Applications........................................ 10 3.4 Identity Management........................................ 11 3.5 Supply Chain............................................. 11 3.6 Fund Management.......................................... 12 3.7 Related Research........................................... 12 4 Ключевые концепции 13 4.1 Sections................................................ 13 5 Guides and how-tos 23 5.1 Building Iroha............................................ 23 5.2 Конфигурация........................................... 29 5.3 Deploying Iroha..........................................
    [Show full text]
  • 2020 Hyperledger Iroha Application Pentest Report Final
    Linux Foundation 2020 Hyperledger Iroha Web Application Penetration Test Report Tevora Threat Research Group Delivered July 7, 2020 CONFIDENTIAL This report is confidential for the sole use of the intended recipient(s). If you are not the intended recipient, please do not use, disclose, or distribute. Linux Foundation 2020 Hyperledger Iroha Web Application Penetration Test Report Table of Contents Table of Contents EXECUTIVE SUMMARY .............................................................................................................................................................. 3 PURPOSE ............................................................................................................................................................................... 3 SCOPE ................................................................................................................................................................................... 4 FINDINGS OVERVIEW ............................................................................................................................................................... 5 WEB APPLICATION PENETRATION TEST RESULTS ................................................................................................................ 5 STRATEGIC RECOMMENDATIONS .......................................................................................................................................... 6 TECHNICAL SUMMARY ............................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Saran Santas
    Santas Saran Santas (see Sandan) Sapas Canaanite Buih, who came, like Aphrodite, from santer North American [Saps.Shapash:=Babylonian Samas: the sea. a fabulous animal =Sumerian Utu] Sar (see Shar) Santeria African a sun-god sara1 Buddhist a god of the Yoruba In some accounts, Sapas is female. an arrow used in rites designed to Santi Hindu Saphon (see Mount Zaphon) ward off evil spirits (see also capa) a goddess Sapling (see Djuskaha.Ioskeha) Sara2 Mesopotamian consort of Tivikrama Saps (see Sapas) a war god, Babylonian and Sumerian Santiago South American Sapta-Loka Hindu son of Inanna, some say a later version of Ilyapa derived from the 7 realms of the universe Sara-mama (see Saramama) the Spanish St James In some versions, the universe has Saracura South American Santoshi Mata Hindu three realms (Tri-Loka). In the version a water-hen a mother-goddess that postulates seven, Sapta-Loka, they When Anatiwa caused the flood, this Sanu1 Afghan are listed as: bird saved the ancestors of the tribes by [Sanru] 1. Bhur-Loka, the earth carrying earth to build up the mountain- a Kafir god 2. Bhuvar-Loka, the home of the sage top on which the survivors stood. father of Sanju in the sky Sarada Devi1 Hindu Sanu2 (see Sanju) 3. Jona-Loka, the home of wife of Ramakrishna Sanugi Japanese Brahma’s children Sarada Devi2 Tibetan a bamboo-cutter 4. Marar-Loka, the home of the saints a Buddhist-Lamaist fertility-goddess He found the tiny Kaguya in the heart 5. Satya-Loka, the home of the gods and goddess of autumn and of a reed and reared her.
    [Show full text]
  • The Goddesses' Shrine Family: the Munakata Through The
    THE GODDESSES' SHRINE FAMILY: THE MUNAKATA THROUGH THE KAMAKURA ERA by BRENDAN ARKELL MORLEY A THESIS Presented to the Interdisciplinary Studies Program: Asian Studies and the Graduate School ofthe University ofOregon in partial fulfillment ofthe requirements for the degree of Master ofArts June 2009 11 "The Goddesses' Shrine Family: The Munakata through the Kamakura Era," a thesis prepared by Brendan Morley in partial fulfillment ofthe requirements for the Master of Arts degree in the Interdisciplinary Studies Program: Asian Studies. This thesis has been approved and accepted by: e, Chair ofthe Examining Committee ~_ ..., ,;J,.." \\ e,. (.) I Date Committee in Charge: Andrew Edmund Goble, Chair Ina Asim Jason P. Webb Accepted by: Dean ofthe Graduate School III © 2009 Brendan Arkell Morley IV An Abstract ofthe Thesis of Brendan A. Morley for the degree of Master ofArts in the Interdisciplinary Studies Program: Asian Studies to be taken June 2009 Title: THE GODDESSES' SHRINE FAMILY: THE MUNAKATA THROUGH THE KAMAKURA ERA This thesis presents an historical study ofthe Kyushu shrine family known as the Munakata, beginning in the fourth century and ending with the onset ofJapan's medieval age in the fourteenth century. The tutelary deities ofthe Munakata Shrine are held to be the progeny ofthe Sun Goddess, the most powerful deity in the Shinto pantheon; this fact speaks to the long-standing historical relationship the Munakata enjoyed with Japan's ruling elites. Traditional tropes ofJapanese history have generally cast Kyushu as the periphery ofJapanese civilization, but in light ofrecent scholarship, this view has become untenable. Drawing upon extensive primary source material, this thesis will provide a detailed narrative ofMunakata family history while also building upon current trends in Japanese historiography that locate Kyushu within a broader East Asian cultural matrix and reveal it to be a central locus of cultural production on the Japanese archipelago.
    [Show full text]
  • A POPULAR DICTIONARY of Shinto
    A POPULAR DICTIONARY OF Shinto A POPULAR DICTIONARY OF Shinto BRIAN BOCKING Curzon First published by Curzon Press 15 The Quadrant, Richmond Surrey, TW9 1BP This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2005. “To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to http://www.ebookstore.tandf.co.uk/.” Copyright © 1995 by Brian Bocking Revised edition 1997 Cover photograph by Sharon Hoogstraten Cover design by Kim Bartko All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library ISBN 0-203-98627-X Master e-book ISBN ISBN 0-7007-1051-5 (Print Edition) To Shelagh INTRODUCTION How to use this dictionary A Popular Dictionary of Shintō lists in alphabetical order more than a thousand terms relating to Shintō. Almost all are Japanese terms. The dictionary can be used in the ordinary way if the Shintō term you want to look up is already in Japanese (e.g. kami rather than ‘deity’) and has a main entry in the dictionary. If, as is very likely, the concept or word you want is in English such as ‘pollution’, ‘children’, ‘shrine’, etc., or perhaps a place-name like ‘Kyōto’ or ‘Akita’ which does not have a main entry, then consult the comprehensive Thematic Index of English and Japanese terms at the end of the Dictionary first.
    [Show full text]
  • Nihontō Compendium
    Markus Sesko NIHONTŌ COMPENDIUM © 2015 Markus Sesko – 1 – Contents Characters used in sword signatures 3 The nengō Eras 39 The Chinese Sexagenary cycle and the corresponding years 45 The old Lunar Months 51 Other terms that can be found in datings 55 The Provinces along the Main Roads 57 Map of the old provinces of Japan 59 Sayagaki, hakogaki, and origami signatures 60 List of wazamono 70 List of honorary title bearing swordsmiths 75 – 2 – CHARACTERS USED IN SWORD SIGNATURES The following is a list of many characters you will find on a Japanese sword. The list does not contain every Japanese (on-yomi, 音読み) or Sino-Japanese (kun-yomi, 訓読み) reading of a character as its main focus is, as indicated, on sword context. Sorting takes place by the number of strokes and four different grades of cursive writing are presented. Voiced readings are pointed out in brackets. Uncommon readings that were chosen by a smith for a certain character are quoted in italics. 1 Stroke 一 一 一 一 Ichi, (voiced) Itt, Iss, Ipp, Kazu 乙 乙 乙 乙 Oto 2 Strokes 人 人 人 人 Hito 入 入 入 入 Iri, Nyū 卜 卜 卜 卜 Boku 力 力 力 力 Chika 十 十 十 十 Jū, Michi, Mitsu 刀 刀 刀 刀 Tō 又 又 又 又 Mata 八 八 八 八 Hachi – 3 – 3 Strokes 三 三 三 三 Mitsu, San 工 工 工 工 Kō 口 口 口 口 Aki 久 久 久 久 Hisa, Kyū, Ku 山 山 山 山 Yama, Taka 氏 氏 氏 氏 Uji 円 円 円 円 Maru, En, Kazu (unsimplified 圓 13 str.) 也 也 也 也 Nari 之 之 之 之 Yuki, Kore 大 大 大 大 Ō, Dai, Hiro 小 小 小 小 Ko 上 上 上 上 Kami, Taka, Jō 下 下 下 下 Shimo, Shita, Moto 丸 丸 丸 丸 Maru 女 女 女 女 Yoshi, Taka 及 及 及 及 Chika 子 子 子 子 Shi 千 千 千 千 Sen, Kazu, Chi 才 才 才 才 Toshi 与 与 与 与 Yo (unsimplified 與 13
    [Show full text]
  • The Creation of the Term Kojin (Individual)
    The Creation of the Term Kojin (Individual) Saitō Tsuyoshi The term kojin 個人 (individual)—meaning that element which gives form to the opposition between state and society, the person who enjoys a freedom and independence that allows for no intrusion by others or state power, and the subject of free and equal rights, among other things—took shape extraor- dinarily late. So far as I have been able to determine, the term kojin was coined to correspond to the European word “individual” in 1884 (Meiji 17). The fact that the word shakai 社會 (society), as I have discussed elsewhere,1 was first employed in the sense that it is presently used in 1875 (Meiji 8) means that 1884 is really quite late. However, kojin and shakai as concepts must have been born in the same period. Before kojin as a word emerged, there is little doubt that kojin as a concept [even if there was no specific word to articulate it] would surely have existed. When I looked for the words that express the concept of kojin, words with which intellectuals from the late-Edo period [1600–1867] through early Meiji [1868–1912] were experimenting, I learned of the long, painful road traveled by them until they struck upon this simple term. This was also something of a major shock. 1 Translation Equivalents for kojin through the Meiji Era The first Japanese translation given to correspond to “individual” or its equivalent in European languages appears to have been a word matched to the Dutch term individueel. The first head of the Bansho shirabesho 蕃書調 所 (Institute of barbarian books) was a man by the name of Koga Masaru 古賀增 (Kin’ichirō 謹一郎, Chakei 茶溪, 1816–1884).
    [Show full text]