MARIA LAURA ELIÇABE - TRADUCTORA PÚBLICA EN LENGUA INGLESA
Universidad Nacional de La Plata
Datos personales:
María Laura Eliçabe Calle 47 N° 767, 5° B La Plata, Buenos Aires, 1900 Tel: 0221-4822760 Cel.: 011-15-61625534 E-mail: [email protected]
Idiomas de Trabajo de Traducción:
• EN / ES / EN • PORT / ES • PORT / EN
Idiomas de Trabajo de Interpretación:
• EN / ES / EN
EXPERIENCIA LABORAL
INTERPRETACIONES:
Noviembre 2011 – Diciembre de 2017 – Unidad de Información Financiera. Intérprete para la presidencia de la Unidad. Interpretación simultánea en las reuniones de los Grupos de Trabajo y Plenarios del GAFI, reuniones face-to-face, Plenarios y Grupos de Trabajo del Grupo Egmont, entre otras. Interpretación consecutiva de reuniones oficiales de la presidencia de la Unidad con diversos sectores nacionales e internacionales, entre ellos el Tesoro de los EE.UU., Naciones Unidas y la unidad análoga, FinCEN. En el marco del GAFI, se destaca la interpretación del discurso de la Reina Máxima de Holanda acerca de Inclusión Financiera. Interpretación de la visita in-situ del GAFI a la Unidad en el marco de la salida del proceso de seguimiento intensivo.
Junio de 2011 - Newell-Rubbermaid, Interpretación simultánea de conferencia y talleres del área de Recursos Humanos.
2009-2011 – Federación de Bioquímicos de La Plata, interpretación de diversas reuniones técnicas sobre máquinas, productos y servicios.
Octubre de 2010 - Fundación Gutenberg, interpretación consecutiva de conferencia en el marco de Argentina Gráfica.
Agosto de 2009 - Wikimedia, Interpretación simultánea de convención anual Wikimania realizada en Buenos Aires. Oradores principales: Richard Stallman, Jimmy Wales, Mauricio Macri, Patricio Lorente.
Marzo de 2009 – Actual EMSA, Interpretación de reuniones de negocios en la empresa de suministros de salud.
Abril de 2008 - Joseph Stiglitz, Interpretación simultánea de conferencia del Premio Nobel de Economía. Interpretación consecutiva de reuniones de trabajo, entrevistas a medios de comunicación.
Octubre de 2008 - AFA, Interpretación simultánea de conferencia sobre tipos de césped para campos de juego.
Octubre de 2008 - YPF, Interpretación consecutiva de conferencia sobre “Service Quality in the Petroleum Industry—Measuring Up” a cargo de Josh Ritchie, de Schulumberger.
Abril de 2008 – Actual - Babels, Intérprete voluntaria en Foros Sociales Mundiales.
Diciembre de 2007 - ASAEC, Interpretación consecutiva en la Legislatura sobre Políticas Públicas de Drogas.
Mayo de 2007 – Septiembre de 2010 - Disney Channel, Interpretación de conferencias de prensa de varios artistas internacionales, entre ellos, el elenco de High School Musical.
Junio de 2006 – Universidad Católica de Buenos Aires - Intérprete, Interpretación consecutiva sobre conferencia de Diseño Gráfico dictada por Nathan Shedroff “Experience Design”, UCA.
Abril de 2006 - BAFICI, Interpretación de mesas redondas y presentación de proyecciones en el festival de cine.
Mar de 2006 - Asistente de Dirección de Arte, Film Planet Group, asistente de dirección de arte. Interpretación consecutiva durante producción y rodaje de publicidad.
Octubre de 2005 – IMSUD – Intérprete, interpretación simultánea de Focus Groups sobre estudios de mercado.
Octubre de 2005 - Mohsen Baharvand, Interpretación consecutiva sobre Conflictos en Medio Oriente, a cargo del Embajador Iraní en Buenos Aires.
Entre otras.
TRADUCCIONES:
Ha realizado traducciones para:
Enero de 2018 – Traducilo.com Traducción de contrato de Participación Público Privada para la licitación de un proyecto de índole vial a celebrarse entre la Dirección de Vialidad Nacional y el adjudicatario de la licitación.
Noviembre 2011 – Diciembre 2017 – Unidad de Información Financiera Hasta el 2015, Coordinadora del Equipo de Traductores de la Unidad. A cargo de la distribución de traducciones, traducción y corrección final. Traducción de resoluciones, leyes, documentos de índole financiera, intercambio de información con otras UIF, documentos provenientes de diversos organismos internacionales, como GAFI, GAFILAT y Grupo Egmont, entre otros. Encargada de la coordinación, traducción y corrección final de los Informes de Gestión anuales.
Enero de 2009 – 2011 - Fundación Asociarse para Crecer Traducción de página Web y otros documentos.
Julio de 2008 – 2011 – Entrepreneur Idiomas Traducción de manuales de informática, licitaciones, contratos, páginas web, entre otros.
2008 - Córdoba Immersions – Casinos Online - Traductora, Traducción de licitación pública nacional de Lotería de la Provincia de Córdoba.
Diciembre de 2007 – Septiembre de 2008 - Traductora Freelance, SPG Traducción, edición y proof-reading de libros destinados a la enseñanza del inglés a estudiantes de habla hispana residentes en Estados Unidos.
Junio de 2007 – 2011 - Traductora Freelance, PTS Traducción de páginas Web tales como Carter’s, State Farm, Best Buy, entre otras.
Enero de 2007 – Diciembre de 2007 - Traductora Freelance, Enabling Education Traducción de revistas sobre discapacidad con publicación en Internet.
Febrero de 2007 – 2011 - Traductora Freelance, Milestone Language Services Traducción y edición de documentos de diversa índole: legal, comercial, técnico, entre otros.
Agosto de 2005 – Noviembre de 2010 - Traductora Freelance, Conversemos Traducción de proyectos de la agencia. Corrección. Presentación final. Interpretación de conferencias:
Enero de 2006 – Mayo de 2009 - Traductora Freelance, Trusted Translations Traducción y edición de textos de diversa índole: contratos, manuales técnicos, pliegos, participación en proyectos grandes de informática, entre otros.
Noviembre de 2005 – Marzo de 2006 - Traductora, Speak Easy Traducción de sitio Web relacionado con la hotelería y el turismo en Europa y America del Norte.
Septiembre de 2003 – Actual - Traductora, intérprete, UNLP Interpretación de Conferencia en consecutivo, sobre Sistemas de Emergencia: las experiencias aprendidas de los huracanes Katrina y Rita, dictada por un funcionario estadounidense. Interpretación de reunión protocolar entre Embajador Iraní y Presidente de la UNLP. Charla-debate sobre "Conflictos en Medio Oriente" dictada por dicho embajador. Traducción de estudios de investigación sobre orientación vocacional. Interpretación a la vista, simultánea y consecutiva de todas las conferencias
Junio de 2003 – Septiembre de 2006 - Traductora voluntaria, IFCO Traducción de documentos, revistas, boletines informativos e interpretación de discursos formales y charlas informales.
ESTUDIOS
Enero de 1997 – Marzo de 1998 - Chichester College of Art, Science and Technology Estudio del idioma inglés como segunda lengua.
Marzo de 2006 – Diciembre de 2007 - Interpretación de Conferencias, CTIT
Marzo de 2004 – Diciembre de 2005 - Interpretación de Conferencias, Spell Citi
Marzo de 1999 – Diciembre de 2004 - Traductora Publica Nacional, Universidad Nacional de La Plata
Capacitación:
• Intérprete de Conferencias. Interpretación simultánea, consecutiva y susurro. • Utilización de SDL Studio 2014. • Wordfast • Utilización de todo el paquete Office. • Estudio de mecanografía. • Alianza Francesa – Idioma Francés Avanzado. • Escuela de Lenguas – Idioma Portugués Avanzado